- (PT) Die Gemeinsame Fischereipolitik, die zuletzt im Jahr 2002 überarbeitet wurde, ist noch nicht in der Lage, die Unbeständigkeit dieses empfindlichen Sektors zu überstehen.
Het gemeenschappelijke visserbeleid, dat voor het laatst werd herzien in 2002, is nog niet toereikend om weerstand te bieden aan de wisselvalligheid van deze kwetsbare sector.
Korpustyp: EU
Es scheint, dass die Unbeständigkeit des Serums neutralisiert wurde.
Het lijkt dat de wisselvalligheid van het serum is geneutraliseerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss die bisher von Russland an den Tag gelegte Unbeständigkeit überwinden, den Binnenmarkt sowie den freien Zugang zur Infrastruktur und zu Investitionen in Russland fördern und Russland auffordern, die Vorgaben der Welthandelsorganisation einzuhalten.
De wisselvalligheid die Rusland tot nu toe heeft laten zien moet minder worden en de EU moet bevorderen dat er een geïntegreerde markt komt en vrije toegang tot de infrastructuur en investeringen in Rusland. De EU moet eisen dat Rusland de voorwaarden van de Wereldhandelsorganisatie accepteert.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte dieser Sektor insgesamt analysiert werden und nicht in Teilen, damit wir all seine Probleme und Unbeständigkeiten berücksichtigen können, um sie zur Zufriedenheit aller Beteiligten zu lösen und die hauptsächlichen Probleme, die ihn betreffen, zu bewältigen: Überfischung, Überkapazitäten, Überinvestitionen und Vergeudung.
Deze sector moet echter als geheel worden geanalyseerd, niet in afzonderlijke delen, zodat we alle voorkomende problemen en wisselvalligheden kunnen integreren en kunnen oplossen naar tevredenheid van alle betrokkenen, om zodoende de belangrijkste problemen van de sector te overwinnen: overbevissing, overcapaciteit, overinvesteringen en verkwisting.
Zuletzt noch das größere Thema der Unbeständigkeit der Grundstoffpreise.
Tot slot is er nog een belangrijker punt: de instabiliteit van de grondstoffenprijzen.
Korpustyp: EU
Die Kohäsionspolitik wird sich mit neuen Erscheinungen wie Altern und Aussterben der europäischen Bevölkerung, der Unbeständigkeit der Energieversorgung und der Umweltschädigung auseinandersetzen müssen.
Het cohesiebeleid moet een antwoord formuleren op nieuwe verschijnselen, de vergrijzing - soms het verdwijnen - van de Europese bevolking, de instabiliteit van de energietoelevering en de achteruitgang van het milieu.
Korpustyp: EU
Dies sind die drei Elemente, die ich erwähnen wollte: Der Milchfonds, die Perspektiven für die Milchwirtschaftskrise, und, allgemeiner, die Art und Weise, in der die Kommission mit dem Thema der Unbeständigkeit der Preise und des Preisverfalls umgehen möchte.
Dit zijn de drie elementen die ik wilde noemen: het melkfonds, de vooruitzichten met betrekking tot de melkcrisis en meer in het algemeen de manier waarop de Commissie deze kwestie van de instabiliteit en de daling van de prijzen wil aanpakken.
Korpustyp: EU
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unbeständigkeit"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und hier verbleibt mit eurer Unbeständigkeit!
lk zal jullie laten in onzekerheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Unbeständigkeit im Serum scheint neutralisiert worden zu sein.
De vluchtigheid van het serum lijkt geneutraliseerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen aber schon die Unbeständigkeit von Ammoniumnitrat?
Weet je hoe ontplofbaar ammoniumnitraat is?
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht die zunehmende Unbeständigkeit der Finanzmärkte vergessen.
We mogen niet vergeten dat de financiële markten steeds veranderlijker worden.
Korpustyp: EU
Leute, Crowley will keine Analyse der Zahlen. Sie weiß von der Unbeständigkeit.
Jongens, Crowley is zich bewust van de onzekerheid van die markten.
Korpustyp: Untertitel
Welche unter seinen Symptomen emotionale Unbeständigkeit auflistet... und eine unersättliche Libido.
Onder haar symptomen staan emotionele wispelturigheid... En een onverzadigbare seksuele drang.
Korpustyp: Untertitel
Aber an diese Unbeständigkeit haben wir uns bei Herrn Watson ja inzwischen gewöhnt.
Die inconsistentie is iets dat we inmiddels meer hebben gezien van de heer Watson.
Korpustyp: EU
Wenn seine Kräfte in etwa wie meine sind, braucht er einen Erdungsmechanismus, um seine Unbeständigkeit zu stabilisieren. Ansonsten...
Als zijn gaven zoals die van mij zijn, heeft hij een aardingsmechanisme nodig... om zijn onvoorspelbaarheid te stabiliseren, anders... blaast hij zijn kop eraf.
Korpustyp: Untertitel
Ich hielt sie stabil, während ich versuchte, die Unbeständigkeit ihres Alterns zu verstehen, und sie vertraute mir.
lk hield haar stabiel terwijl ik de volatiliteit trachtte te begrijpen van haar ouder worden... en ze vertrouwde me.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eindeutig Ihre frühe Erfahrung mit der Unbeständigkeit, die es Ihnen so schwer macht, Beziehungen zu vertrauen.
Je kwam al vroeg in aanraking met de eindigheid van dingen. Daarom zijn relaties nu moeilijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Unbeständigkeit des Ölpreises in den letzten Jahren hat harte Auswirkungen und macht es schwer, sich allmählich daran anzupassen.
De prijsschommelingen van de laatste jaren hebben er diep ingehakt en een geleidelijke aanpassing bemoeilijkt.
Korpustyp: EU
Die Frage der territorialen Integrität und Stabilität Georgiens ist von großer Bedeutung für die Stabilität der Region insgesamt, die leider auf eine beständige Geschichte der Unbeständigkeit zurückblicken muss.
De kwestie van de territoriale integriteit en stabiliteit van Georgië heeft een aanzienlijke weerslag op de stabiliteit van de ruimere regio, die jammer genoeg altijd al instabiel is geweest.
Korpustyp: EU
Ich freue mich zu sehen, daß Herr Spencer die alte Tradition der ideologischen Unbeständigkeit fortführt, die wir heute in der Konservativen Partei Großbritanniens nur allzu oft beobachten können.
Ik ben verheugd dat de heer Spencer de mooie tradities op het gebied van de ideologische tegenstrijdigheid handhaaft die wij tegenwoordig, misschien wat al te vaak, bij de conservatieve partij in Groot-Brittannië zien.
Korpustyp: EU
Die Zukunft der Europäischen Union darf nicht auf Unbeständigkeit und Angst gebaut werden, und das gilt auf jeden Fall für die Erweiterung.
De toekomst van de Europese Unie kan niet gebouwd worden op wispelturigheid en angst en dat geldt zeker voor de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Wir sind uns auch darüber einig, die Evaluierungen nicht zu vergleichen, auf übermäßige Unbeständigkeit und starke Fluktuationen in Wechselkursen wachsam zu reagieren.
We hebben ook afgesproken de evaluaties niet te zullen vergelijken en op te passen voor overmatige volatiliteit en ongeregelde bewegingen in de wisselkoersen.
Korpustyp: EU
Was die Landwirtschaft in Zukunft am stärksten benötigt, ist jedoch eine Regulierung, der es gelingt, die Unbeständigkeit der Märkte innerhalb gewisser Grenzen zu halten.
Wat de landbouw in de toekomst echter het meest nodig zal hebben is regelgeving die erin slaagt de volatiliteit van de markten binnen bepaalde grenzen te houden.
Korpustyp: EU
Die sprunghaft ansteigenden Preise von Getreide und damit von Nahrungsmitteln spiegeln Europas derzeitige Abhängigkeit von der Unbeständigkeit der internationalen Agrarmärkte wider.
De prijzen van graan en zodoende ook van levensmiddelen in het algemeen rijzen de pan uit en weerspiegelen maar al te goed hoe sterk Europa afhankelijk is van de wispelturigheid van de mondiale landbouwmarkten.
Korpustyp: EU
(PL) Die gravierendsten Mängel der Beziehungen zwischen der EU und Russland sind Unbeständigkeit, Schwäche und ein mangelndes Bewusstsein für unsere eigene Macht.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, onze grootste tekortkomingen in de betrekkingen tussen de EU en Rusland zijn inconsequentie, zwakheid en gebrek aan bewustzijn van onze eigen kracht.
Korpustyp: EU
Dies zeigt die Unbeständigkeit einer EU, die einerseits in die Vollmachten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich eingreift, die sich aber andererseits weigert, die für diese Aktivitäten bestimmten Finanzierungsmittel zu stärken.
Hieruit blijkt hoe inconsequent de EU is, aangezien zij enerzijds de bevoegdheden van de lidstaten overneemt in dit terrein, maar anderzijds weigert de financieringsbronnen voor deze activiteiten te versterken.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass sie sehr zeitgemäß ist, und die jüngste Krise im Milchsektor, die so viele unserer Landwirte in der Europäischen Union lahm gelegt hat, hat sicherlich die schwere Unbeständigkeit aufgezeigt, die unsere Agrarmärkte beeinträchtigen kann.
Ik denk dat dit het juiste moment daarvoor is en de recente crisis in de melksector, die zo veel van onze landbouwers in de Europese Unie heeft geschaad, heeft de ernstige veranderlijkheid die onze landbouwmarkten kan treffen duidelijk laten zien.
Korpustyp: EU
Auch wenn die gemeinsame Agrarpolitik marktorientiert ist, muss sie eine Reihe von Instrumenten enthalten, um einen Ausgleich für die Produktion von öffentlichen Gütern zu leisten, die der Markt nicht vergütet und um die extreme Unbeständigkeit des Markts zu kontrollieren.
Ook een marktgericht gemeenschappelijk landbouwbeleid moet een reeks instrumenten omvatten die de niet door de markt vergoede productie van publieke goederen compenseren en de extreme volatiliteit van de markt aan banden leggen.
Korpustyp: EU
Später nimmt Italien Bezug auf die Durchschnittspreise der anderen europäischen Länder, die nicht von der Krise betroffen waren, ohne die Tatsache, dass die Preise in Italien schon vor Juni 1999 zurückgegangen waren, und ohne die Unbeständigkeit der Preise für Geflügelfleisch zu berücksichtigen.
Daarna verwijst Italië naar de gemiddelde prijzen in andere Europese landen die niet door de crisis waren getroffen, maar houdt daarbij geen rekening met het feit dat de prijzen in Italië al daalden vóór juni 1999 noch met de prijsvariatie van pluimveevlees.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich vergisst die Kritik, die auf einer angeblichen Änderung von Prioritäten während der Präsidentschaft basiert, absichtlich das atemberaubende Tempo dieses Jahrhundertbeginns und stuft als Unbeständigkeit ein, was in Wirklichkeit eine bemerkenswerte Anpassungs- und Reaktionsfähigkeit gegenüber Problemen ist, die unerwartet auftreten und eine sofortige Antwort erfordern.
Diegenen die kritiek hebben op de vermeende koerswisseling vergeten gemakshalve de duizelingwekkende versnelling die deze nieuwe eeuw te zien heeft gegeven. Wat zij afdoen als wankelmoedigheid is in wezen het vermogen in te spelen op onverwachte problemen die een onmiddellijk antwoord vereisen.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten in diesem Teil des Nahen Ostens Militärstützpunkte errichtet, während in Palästina die Gewalt gegen die Palästinenser wieder zunimmt, der Erdölpreis ansteigt und damit die ganze Unbeständigkeit einer Wirtschaft offenbart, die in jeder Hinsicht vom Öl abhängig ist, von einer globalisierten Wirtschaft im Banne von Finanzen und Spekulation.
Intussen zetten de Verenigde Staten meer militaire bases op in dit deel van het Midden-Oosten, terwijl in Palestina het geweld tegen de Palestijnen steeds ernstiger vormen aanneemt en de olieprijs stijgt – daaruit blijkt wel hoe inconsistent een op deze energiebron gebaseerde gemondialiseerde economie is, zeker als die ondergeschikt wordt gemaakt aan financiën en speculatie.