Einen besonderen Stellenwert bei der Erörterung der Richtlinie nimmt wie schon gesagt der Bausektor ein, in dem nicht nur die Zahl der Unfälle, sondern auch die der tödlichen Unfälle am höchsten ist.
Voor de bespreking van de reeds eerder genoemde richtlijn is het van belang te weten dat de bouw niet de sector is waar het meeste ongelukken worden geregistreerd, maar wel de sector waar de meeste dodelijke slachtoffers vallen.
Korpustyp: EU
Haben Sie an den Unfall Erinnerungen?
Weet u nog dat u het slachtoffer raakte?
Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Zahlungen an Opfer von Unfällen, die durch Fahrzeuge verursacht wurden, für welche die Befreiung gilt, sollte die Entschädigungsstelle einen Erstattungsanspruch gegen die Stelle des Mitgliedstaats haben, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
In het geval van betaling aan slachtoffers van voertuigen waarvoor de afwijking geldt, moet het schadevergoedingsorgaan een vordering hebben tegen het orgaan van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Ein unfall beim Nahkampf-Trainieren mit einem der neuen Drazi-Rekruten.
Ongelukje bij een trainingsgevecht met een Drazi-rekruut.
Korpustyp: Untertitel
- Ein unfall im Chemieunterricht.
Een ongelukje met scheikunde.
Korpustyp: Untertitel
unfallverongelukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erd-Dom sagt, es war ein unfall.
Volgens de Aard-koepel is hij verongelukt.
Korpustyp: Untertitel
unfallweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich durfte aus der schule, weil ich gesagt habe, es wäre ein unfall gewesen.
Toen ze me op school zo zagen, mocht ik weg.
Korpustyp: Untertitel
unfallt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann ist ein unfall kein problem, solange du hinter dem Steuer sitzt?
Dus zolang je zelf stuurt, vind je 't niet erg om uit de bocht te vliegen?
Korpustyp: Untertitel
unfallsprake een ongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das konnte kein unfall sein.
Hier is geen sprake van eenongeluk.
Korpustyp: Untertitel
unfalltillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, den unfall nicht, aber dafür drei Männer.
Nee, maar hij zag drie mannen het lichaam tillen.
Korpustyp: Untertitel
unfallspul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich sah mal einen unfall damit.
lk zag ooit hoe iemand dat spul gebruikte.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongelukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, vor zwei Tagen hatte ich tatsächlich einen leichten Unfall, aber nicht deswegen spreche ich über das Programm "Jugend" .
Ja, inderdaad, twee dagen geleden had ik een klein ongelukje, maar dat is niet de reden waarom ik nu over dit programma voor de jongeren spreek.
Korpustyp: EU
Ein kleiner Unfall am Bowling Green in New York City.
Een klein ongelukje bij Bowling Green in New York.
Korpustyp: Untertitel
Man konnte zwar fahren, aber ab und zu... baut man noch 'n Unfall.
Je kan hem besturen, maar zo af en toe heb je nog een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Oh, die sehen ihre Rassenverleumdung vielleicht als Unfall an. Die könnten vielleicht sogar drüber lachen.
Misschien zien ze je racistische opmerking als een ongelukje en lachen ze erom.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war ein Unfall.
Nee, het was een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es nur ein Unfall.
Het was vast een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie einen Unfall, Sir?
Heeft u een ongelukje gehad?
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich hasse es, schlechte Nachrichten zu überbringen, aber sie hatte einen kleinen Unfall, und mit Unfall meine ich, eine Kugel ging durch ihr Gehirn.
Ja, het is naar om te moeten zeggen, maar ze heeft een ongelukje gehad. En met ongelukje bedoel ik dat er een kogel door haar hoofd ging.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Unfall. Mir geht's gut.
We hadden een ongelukje, ik ben in orde.
Korpustyp: Untertitel
-Schatz, es war ein Unfall.
Liefje, 't was een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongeluk gebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem Gebiet, aus dem ich komme, ereignete sich ein sehr schwerer Unfall, wobei nach einem Zusammenstoß zweier Schiffe eines ein Leck hatte.
In de streek waar ik vandaan kom, is een zeer ernstig ongelukgebeurd, waarbij een schip begon te lekken na een aanvaring met een ander schip.
Korpustyp: EU
Yo Mann! Sorry dass ich störe, aber da ist ein Unfall unten an der Straße.
Yo, man, sorry voor het storen... maar is verderop 'n ongelukgebeurd, man!
Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Unfall?
ls er een ongelukgebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall!
Er is een ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Heute ereignete sich ein Unfall in den Magnascopics Laboratorien.
Er is vandaag een ongelukgebeurd bij Magnascopics.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schlechte Neuigkeiten. Es gab einen Unfall.
lk heb slecht nieuws, er is een ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Hier gab es einen Unfall.
- Er is 'n ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall in Wayne Enterprises.
Er is een ongelukgebeurd bij Wayne Enterprises.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann hatte einen Unfall.
Er is een ongelukgebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall, dabei ist ein Mann umgekommen.
Er is vanmorgen een ongelukgebeurd. Er is een man omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem Unfall oder wenn Abfälle anfallen, werden Verfahrens- und/oder Überwachungstechnologien angewendet, um Emissionen und die sich daraus ergebende Exposition während der Aufreinigungs-, Reinigungs- und Wartungsverfahren zu minimieren.
bij ongevallen en wanneer afval ontstaat worden procedure- en/of controletechnieken gebruikt om de emissies en de daaruit voortvloeiende blootstelling bij zuiverings- of reinigings- en onderhoudsprocedures tot een minimum te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung notwendig ist, um den Motor vor Beschädigung oder Unfall zu schützen und um den sicheren Betrieb des Fahrzeugs zu gewährleisten, oder
het nodig is om de motor te beschermen tegen schade of ongevallen en om de veilige werking van het voertuig te verzekeren, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem unvorhersehbaren Ereignis oder einem Unfall, der eine anormale Exposition der Arbeitnehmer bedingen könnte, unterrichtet der Arbeitgeber die Arbeitnehmer.
Bij onvoorziene voorvallen of ongevallen die tot abnormale blootstelling van de werknemers kunnen leiden, worden de werknemers door de werkgever ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest)
constructiemateriaal en het gevaar dat dit kan opleveren bij ongevallen of brand (asbest, bijvoorbeeld);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist entlang ihrer Kanten zu unterstützen, um ein Einbrechen bei einem Unfall zu begrenzen.
De voorruiten moeten rondom zodanig bevestigd zijn dat de mogelijkheid van het binnendringen van voorwerpen bij ongevallen beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ANS ist ab seinem Dienstantritt gegen Unfall versichert.
Vanaf zijn indiensttreding is de GND verzekerd tegen ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 28 und abweichend von Artikel 9 Absatz 2 ist der KDOK-ANS nicht durch das GSR gegen Unfall versichert.
Onverminderd artikel 28 en in afwijking van artikel 9, lid 2, is de GND-KK niet door het SGR verzekerd tegen ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob das Fahrzeug aus Materialien zusammengesetzt ist, die bei einem Unfall oder Brand gefährlich sein können (z. B. Asbest),
of het voertuig al dan niet is vervaardigd uit materialen die een gevaar kunnen opleveren bij ongevallen of brand (bijvoorbeeld asbest);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen und über die bei einem Unfall zu ergreifenden Maßnahmen, die zumindest die unter Anhang I Abschnitt 2 genannten Elemente enthalten, der betroffenen Öffentlichkeit ohne weiteres und kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat informatie over veiligheidsmaatregelen en over de maatregelen die moeten worden genomen bij ongevallen, die ten minste de in punt 2 van bijlage I genoemde elementen omvat, kostenloos en automatisch aan het betrokken publiek wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen bereitgestellt werden, die es dem Bodenpersonal ermöglichen, seine Aufgaben im Zusammenhang mit der Beförderung gefährlicher Güter, einschließlich der bei einem Zwischenfall und Unfall mit gefährlichen Gütern zu ergreifenden Maßnahmen, wahrzunehmen, und
zodanige informatie aan leden van het grondpersoneel wordt verstrekt dat deze in staat zijn hun taken met betrekking tot gevaarlijke goederen uit te voeren, met inbegrip van de te nemen maatregelen in geval van incidenten of ongevallen waarbij
Korpustyp: EU DGT-TM
Unfallcrash
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Unfall zerstörte ihre Nieren.
De crash heeft haar nieren vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vor diesem letzten Unfall brach ich mein Schlüsselbein, mein Handgelenk, Milzruptur und drei Gehirnerschütterungen.
Nou, voor deze laatste crash, brak ik mijn sleutelbeen, mijn pols, gescheurde milt en drie hersenschuddingen.
Korpustyp: Untertitel
Schwerer Unfall in der Esses-Kurve.
Ernstige crash bij de Esses.
Korpustyp: Untertitel
Er überlebt so einen Unfall, nur um zwei Monate später, umgebracht zu werden.
De man overleeft de crash, maar wordt twee maanden later vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich nicht, aber ein Körper ist extremen Kräften ausgesetzt bei so einem Unfall.
Waarschijnlijk niet, maar het lichaam krijgt in zo'n crash extreme klappen te verwerken.
Korpustyp: Untertitel
Das war ich, aber nach dem Unfall konnte ich nicht mehr fliegen.
- Dat was ik ook, maar na de crash... kon ik niet meer vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbrennungen durch den Unfall waren sehr stark. Man hätte gar nicht erkennen können, ob es Rex war.
lk bedoel het lichaam was al zo verbrand door de crash ook al was het Rex dan zou niemand hem herkend hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, er hat den Unfall vorgetäuscht, mit einer fremden Leiche auf dem Fahrersitz?
Dus jij denkt dat hij de crash in scène zette met een ander lichaam in de bestuurder's stoel?
Korpustyp: Untertitel
Bisher bei "Grey's Anatomy"... Aah! Supermann hier, brach das Protokoll und rannte zum Unfall, um ein Kind von der Explosion abzuschirmen.
Wat voorafging in Grey's Anatomy... Superman hield zich niet aan het protocol en rende de crash in om een kind tegen de klap te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns heute mit unseren Anwälten, wegen dem Unfall.
We ontmoeten onze advocaten over de crash.
Korpustyp: Untertitel
Unfallauto-ongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war bei dem Unfall in Moorpark. Das waren übrigens freie Kameraleute.
lk heb het auto-ongeluk in Moore Park van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Der Unfall wurde in einer New Yorker Zeitung vor 21 Jahren gemeldet...
ln een New Yorkse krant van 21 jaar geleden staat dat ze een auto-ongeluk had...
Korpustyp: Untertitel
Drei Tage später starben sie bei einem Unfall.
Drie dagen later kwamen ze om ze bij een auto-ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und Schwester starben bei einem Unfall, als ich 18 war. Mein Vater starb 1999 an Leberversagen.
Mijn moeder en mijn zus stierven door een auto-ongeluk toen ik 18 was... en mijn vader stierf in 1999 door leverfalen.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du geweint, wenn er einen Unfall gehabt hätte?
Zou je gaan huilen als Yoshida stierf in een auto-ongeluk?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, David und ich hatten einen Unfall an unserem Hochzeitstag.
David en ik hadden een auto-ongeluk op onze trouwdag.
Korpustyp: Untertitel
Erstens hatte sie mit ihren Eltern einen Unfall... bei dem die Eltern starben.
Haar ouders overleden bij een auto-ongeluk in 1988.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erkenne, einen inszenierten Unfall wenn ich ihn sehe.
Een in scène gezet auto-ongeluk herken ik gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte nichts mit dem Unfall zu tun!
lk heb niets te maken met dat auto-ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Dem streitsüchtigen Liebespaar muss ein Unfall passieren.
Het kibbelzieke stel zal bij een auto-ongeluk moeten omkomen.
Korpustyp: Untertitel
Unfalltoeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird das schnelle Feuern von Neuronen in den nächsten drei Stunden unterdrücken und es unwahrscheinlich machen, dass du in dieser Zeit einen Unfall hast.
Het zal de komende drie uur het snelle vuren van neuronen tegenhouden... waardoor je niet snel een toeval zal krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Was war das, ein Unfall?
Was dat soms toeval?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du aus einem bestimmten Grund hier bist, was, wenn dein Zurückreisen in der Zeit kein Unfall war?
Stel dat jij hier om een reden bent, dat jouw terugkeer geen toeval was.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, dass der erste Turm einfach so einstürzte und der zweite Turm einfach so in genau der selben Weise einstürzte.
Het is geen toeval, dat de eerste toren instortte en dat de tweede toren op precies dezelfde manier instortte.
Korpustyp: Untertitel
Dann war es ein Unfall.
Dus toch puur toeval.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, sie wurde dort umgebracht.
Het was geen toeval dat ze daar vermoord werd.
Korpustyp: Untertitel
Sein Mord war definitiv kein Unfall.
Zijn moord was zeker geen toeval.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Unfall.
Maar het was geen toeval.
Korpustyp: Untertitel
Das kann kein Unfall gewesen sein.
Dat kan geen toeval zijn.
Korpustyp: Untertitel
Beim Debuggen geht es eigentlich darum, die Schwachstelle zu finden, es geht darum zu verstehen, warum überhaupt eine Schwachstelle da war, darüber Bescheid zu wissen, dass ihr Auftauchen kein Unfall war.
Debuggen gaat eigenlijk over het vinden van de bug, over het begrijpen waarom de bug er is, om te beginnen te weten dat zijn bestaan geen toeval is.
Korpustyp: Untertitel
Unfallauto
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst war da der Vulkan, dann hast du den Unfall gebaut...
Wel, er was eerst die vulkaan, daarna heb jij de auto vernield en...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Examen verpasst. Mein Bruder hatte einen Unfall.
Hij verzorgt het gezin en zoekt een auto uit om te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Unfall dabei.
lk zat ook in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt er und schließt bei mir Leben, Unfall, Haftpflicht, Rechtsschutz mit Option auf Tod und Versehrtheit ab, meine Liebe.
Hij komt naar mij en koopt leven, brand, auto, tanden, ziekenhuisopname met optionele overlijdens-en amputatieregeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schneller, sonst bau ich einen Unfall.
lk kan niet sneller, anders vernietig ik de auto.
Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Unfall bauen oder soll Lucy sterben?
Wil je de auto vernietigen, of wil je dat Lucy sterft?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast den Unfall nicht verursacht, Dell.
lk weet dat jij de auto niet in de prak hebt gereden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast den Unfall nicht verursacht.
lk weet dat jij de auto niet in de prak hebt gereden.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine zwei Leute, um einen Unfall zu bauen, weißt du?
Er zijn geen twee mensen nodig om een auto te rammen.
Korpustyp: Untertitel
Sie baute den Unfall, rief ihre Mutter an und ihre Mutter sagte ihr, sie solle abhauen.
Ze ramde de auto, en belde haar moeder, en haar moeder vertelde haar de benen te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Unfallongelukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine wichtige und erforderliche Zielsetzung besteht, wie wir heute morgen gehört haben, darin, daß Such- und Rettungsdienste und die mit jedem Unfall von Fahrgastschiffen zusammenhängenden weiteren Auswirkungen effizienter als in der Vergangenheit arbeiten und bewältigt werden können.
Zoals wij hier vanochtend hebben gehoord, moet dit voorstel er vooral voor zorgen dat de zoek- en reddingsacties en de andere problemen bij ongelukken met passagiersschepen doeltreffender kunnen worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Diese Art von Unfall fällt auch in diese Kategorie.
Dit soort ongelukken valt ook in die categorie.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt garantiert in zufriedenstellender Weise, daß in den allermeisten Fällen, in denen Bürger der Europäischen Union außerhalb ihres Wohnsitzmitgliedstaates in einen Unfall verwickelt wurden, eine Entschädigung gezahlt wird.
Het gemeenschappelijk standpunt waarborgt op een bevredigende wijze dat schadevergoeding wordt uitgekeerd voor de overgrote meerderheid van de ongelukken waarbij de burgers van de Europese Unie buiten hun lidstaat van vestiging zijn betrokken.
Korpustyp: EU
Wir können nur hoffen, dass der Rechtsrahmen für Offshore-Ölförderung und -Erschließung der EU und der USA auch dieses Mal verschärft wird, wie es bereits im Jahr 1989 nach dem Unfall der Exxon Valdez und 1999 nach dem Unfall der Erika geschehen ist.
Wij kunnen slechts hopen dat net zoals het geval was met de ongelukken met de Exxon Valdez in 1989 en de Erika in 1999, het wetgevend kader voor exploratie- en winningsactiviteiten in zowel Europa als de Verenigde Staten zal worden versterkt.
Korpustyp: EU
Jeder Unfall ist für den einzelnen tragisch, und selbstverständlich erweisen wir den von dem Unfall in Tokaimura betroffenen Arbeitern, ihren Familien und den 300 000 Anwohnern, die mehrere Tage in größter Angst und Sorge lebten, unsere Anteilnahme.
Mijnheer de Voorzitter, ongelukken zijn altijd tragisch voor alle betrokkenen. We willen dan ook ons medeleven betuigen aan de werknemers die door het ongeluk in Tokaimura zijn getroffen, en aan hun familieleden en de driehonderdduizend bewoners van de regio die dagenlang duizend angsten hebben uitgestaan.
Korpustyp: EU
Besonders beim Unfall der Prestige kann man von einem klaren Mangel an Transparenz sprechen. In diesem Zusammenhang ist der Bericht von Jaromír Kohlíček, bei dem ich als Schattenberichterstatterin fungiere, eine - ja eigentlich sogar die - Garantie dafür, dass Untersuchungen im maritimen Sektor künftig völlig transparent durchgeführt werden können.
Ik denk dat we hiermee garanderen dat we nooit meer de ondoorzichtige situaties zullen meemaken die we in het verleden hebben gezien, na die twee ernstige ongelukken met de Erika en de Prestige, en vooral niet de mist die om het ongeluk met de Prestige hing.
Korpustyp: EU
Die Bauart des Fahrzeugs kann bei einem Unfall ins Gewicht fallen: die Stoßstangen, die gesamte Konstruktion der Frontpartie des Fahrzeugs, die Motorhaube und so weiter.
Bij ongelukken kan de wijze waarop de voertuigen gebouwd zijn, een groot verschil maken. Het gaat om de bumpers, om de hele constructie van de voorkant van de wagens, de motorkap, enz.
Korpustyp: EU
Dem Zustand der Straßeninfrastruktur kommt sogar eine entscheidende Rolle bei jedem dritten Unfall zu.
De toestand van de wegeninfrastructuur heeft inderdaad een bepalende rol gespeeld bij één op de drie ongelukken.
Korpustyp: EU
Vorfälle, die sich in einem Mitgliedstaat ereignen, sind nicht unbedingt in anderen Mitgliedstaaten bekannt, und ähnliche Umstände können zu einem tödlichen Unfall führen.
Lidstaten zijn niet altijd op de hoogte van ongelukken die gebeuren in een andere lidstaat, terwijl gelijksoortige omstandigheden kunnen leiden tot fatale ongelukken.
Korpustyp: EU
Er sagt, wir sollten keine Angst haben, denn es würde wahrscheinlich in absehbarer Zeit zu keinem größeren Unfall kommen...
Hij zegt dat we ons geen zorgen moeten maken, dat er waarschijnlijk niet zo snel grote ongelukken zullen gebeuren...
Korpustyp: News
Unfallgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen unverzüglich handeln, bevor ein Unfall, wie der im Golf von Mexiko, an unsere Tür klopft.
Er is een snelle actie nodig, voordat ook voor onze deur een misdaad met voorbedachten rade wordt gepleegd, vergelijkbaar met wat in de Golf van Mexico is gebeurd.
Korpustyp: EU
Es gab einen Unfall und möglicherweise besteht eine Verbindung zu Global Dynamics.
Er is hier iets gebeurd. En het lijkt met Global te maken te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unfall, Monsieur Jean?
ls er iets gebeurd, meneer Jean?
Korpustyp: Untertitel
Gab es einen Unfall?
ls er iets gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Du hast nur ein schlechtes Gewissen, wegen dem Unfall.
Lieverd, je voelt je alleen maar rot vanwege wat er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Aufstehen! Ein furchtbarer Unfall.
Er is 'n ramp gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall.
Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall in Japan.
Er is wat gebeurd in Japan.
Korpustyp: Untertitel
-Hattest du einen Unfall?
Moeder, wat is er met je gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht, ich hatte einen Unfall.
Maar pas op, dit is mij gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Unfallramp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unfall beim 24-Stunden-Rennen von Le Mans 1955
Ramp 24 uur van Le Mans 1955
Korpustyp: Wikipedia
Die getroffenen Maßnahmen wurden anhand von mehr als 26000 von den japanischen Behörden vorgelegten Daten über die radioaktive Belastung von Lebens- und Futtermitteln aus der zweiten Vegetationsperiode nach dem Unfall überprüft.
De bestaande maatregelen werden herzien op basis van de meer dan 26000 gegevens over de aanwezigheid van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen die door de Japanse autoriteiten werden verstrekt in verband met het tweede groeiseizoen na de ramp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächste Überprüfung der Vorschriften sollte für den Zeitpunkt vorgesehen werden, an dem die Ergebnisse der Probenahmen und Analysen der radioaktiven Belastung von Lebens- und Futtermitteln der dritten Vegetationsperiode nach dem Unfall vorliegen, d. h. spätestens am 31. März 2014.
Het is aangewezen opnieuw een herziening van de bepalingen te verrichten, zodra de resultaten van de bemonstering en analyse met het oog op de vaststelling van radioactiviteit in diervoeders en levensmiddelen van het derde groeiseizoen na de ramp beschikbaar zullen zijn, namelijk tegen 31 maart 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Unfall der Prestige verdeutlicht ein Mal mehr die Unzulänglichkeit der Gemeinschaftsaktionen, die den Strategien bestimmter Reeder und Eigentümer von Ölladungen, sich über die Sicherheitsvorschriften für den Seeverkehr hinwegzusetzen, ein Ende bereiten sollen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de ramp met de Prestige toont weer eens aan hoe ontoereikend de gemeenschappelijke inspanningen zijn om een einde te maken aan de strategieën van sommige reders en eigenaren van olieladingen om de veiligheidsnormen in de scheepvaart te ontduiken.
Korpustyp: EU
Der letzte große Unfall, der eine Ölverschmutzung zur Folge hatte, ereignete sich vor nur einigen Wochen mit einem Doppelhüllentanker.
De laatste grote ramp waarbij olie werd geloosd, een paar weken geleden, gebeurde met een dubbelwandig schip.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Ich möchte meine Kollegen dennoch erinnern, dass der Unfall von Fukushima noch nicht vorüber ist, und dass aufgrund des geschmolzenen Kerns immer noch das Risiko einer Explosion besteht.
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn collega's er toch aan willen herinneren dat de ramp van Fukushima nog niet voorbij is en dat er nog steeds kans is op explosies in verband met de smeltende kern.
Korpustyp: EU
Eine weitere Lehre aus dem Unfall am Kernkraftwerk Fukushima 1 ist, dass es gefährlich ist, die Stromerzeugung vollständig in die Hände der Privatwirtschaft zu legen.
- (CS) Een andere les die we uit de ramp met de kerncentrale Fukushima 1 kunnen trekken, is dat het gevaarlijk is om de energievoorziening volledig aan particuliere ondernemingen toe te vertrouwen.
Korpustyp: EU
Es ist unverantwortlich, weiterhin Energie mit Reaktoren desselben Typs zu produzieren, die den großen Unfall im Jahre 1985 verursacht haben.
Het is onverantwoord om nog verder energie te genereren met reactoren van hetzelfde type als de reactor die in 1985 de grote ramp heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Leider musste es erst zum Unfall des Tankers "Erika " im Dezember 1999 kommen, bis eine Reihe von Maßnahmen betreffend die Sicherheit im Seeverkehr ausgearbeitet wurde.
We hebben moeten wachten op de ramp met de Erika in december 1999 voordat een reeks maatregelen werd genomen om de veiligheid van de zeevaart te verhogen.
Korpustyp: EU
Die nachhaltigen Umweltschäden, die durch diesen Unfall verursacht wurden, zeigen, dass einzelne Mitgliedstaaten allein derartige Katastrophen materiell nicht bewältigen können und darauf nicht entsprechend vorbereitet sind.
De langdurige schade aan het milieu als gevolg van de ramp met de Prestige toont aan dat de lidstaten wanneer zij in hun eentje optreden te weinig middelen hebben en slecht voorbereid zijn om dergelijke rampen het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Unfallbotsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
om te voorkomen dat het kind ten gevolge van een botsing of bewegingen onder de gordel door glijdt („submarining”), is op alle naar voren gerichte kinderbeveiligingssystemen van groep I met een harnasgordel een kruisriem verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gab es einen Unfall. Da ist ein Kerl mit einem Kinnbart und gut gekleidet.
Er was net een botsing, iemand met een sik, goed gekleed.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bordsensoren melden, dass Sie einen Unfall hatten?
De sensoren geven een botsing aan.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Unfall gesehen?
Niemand zag de botsing?
Korpustyp: Untertitel
Er hatte sie wahrscheinlich auf der Armatur liegen und sie ist beim Unfall dann runtergeflogen.
Had hij waarschijnlijk op het dashboard liggen. en is weggevlogen bij de botsing.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer kamen bei dem Unfall ums Leben. Eine Explosion und ein Feuer, das Sie hinter mir sehen.
Bij de botsing, waarbij brand uitbrak, zijn twee mannen omgekomen.
Korpustyp: Untertitel
Unter mir sehen sie einen neuen Mustang, welcher das Auto zu sein scheint welches den Unfall verursacht hat.
Beneden me ziet u een blauwe Mustang, die blijkbaar de botsing heeft veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten einen Unfall.
- We hebben een botsing gehad.
Korpustyp: Untertitel
Sam, du könntest bei dem Unfall eine Schädigung des Gehirns erlitten haben.
Sam, mogelijk heb je hersenletsel opgelopen tijdens de botsing.
Korpustyp: Untertitel
Der Airbag ging vor dem Unfall auf und nicht danach.
De airbag is voor de botsing ontvouwd, niet erna.
Korpustyp: Untertitel
Unfallaanrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vorbeugung des Missbrauchs von Zulassungsbescheinigungen für Fahrzeuge stellt jeder Mitgliedstaat nach Maßgabe des nationalen Rechts sicher, dass seine zuständigen Behörden die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit die Zulassungsbescheinigungen des Eigentümers oder des Halters des Fahrzeugs eingezogen werden, wenn das Fahrzeug bei einem Unfall schwer beschädigt wurde (Totalschaden).
Ter voorkoming van misbruik van voertuigregistratiebewijzen draagt elke lidstaat er in overeenstemming met het nationale recht zorg voor dat zijn bevoegde autoriteiten de nodige maatregelen treffen om het registratiebewijs van de eigenaar of houder van het voertuig in te vorderen nadat het voertuig ernstige schade heeft opgelopen bij een aanrijding (total loss).
Korpustyp: EU DGT-TM
Brutaler Unfall in San Sebastian.
Brutale aanrijding in San Sebastian.
Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Unfall geben.
Er komt een aanrijding aan.
Korpustyp: Untertitel
Da sind wir noch nicht sicher, jedoch ist klar, dass der Unfall, der ihn und den Fahrer des anderen Fahrzeuges tötete, kein Zufall war.
We zijn nog niet zeker, maar hoofdlijn is, dat de aanrijding die hem en de bestuurder van het andere voertuig heeft gedood geen toeval was.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte... den Unfall melden, aber er verbot es mir.
En ik wou de aanrijding aangeven, maar dat wou hij niet.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du einen Unfall gehabt?
Heb je een aanrijding gehad?
Korpustyp: Untertitel
Unfallklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wurde - welch ein Zufall! - vom Fahrzeug eines Europaabgeordneten erfasst: Mein Fuß und mein Arm sind gebrochen, und ich leide unter Kopfschmerzen; der Unfall hatte schwerwiegende Folgen für mich.
Ik werd, verbaast u niet, aangereden door een Europese afgevaardigde. Ik brak mijn been, mijn arm en kreeg een flinke klap op mijn kop, met alle nare gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Abgesehen vom Unfall, wie lange könnte sie hier überleben?
Hoelang houdt ze het hier uit als ze de klap heeft overleefd?
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es hat den Unfall überlebt?
Zou het de klap hebben overleefd?
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, sie hat ihren Namen nicht vergessen.
Ze heeft geen klap op haar hoofd gehad, waardoor ze haar naam vergat en niet meer weet waar ze woont.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nach dem Unfall holte er den Revolver.
Vlak na de klap pakte hij het pistool.
Korpustyp: Untertitel
Unfalleen ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Unfall bedingte Freisetzung aus industrieller Quelle
Door eenongeval ontstane emissie van industriële bron
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Unfall bedingte Freisetzung aus nichtindustrieller Quelle
Door eenongeval ontstane emissie van niet-industriële bron
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unfall zahlt das Zentrum keine Erstattung für Sachschäden.
Bij eenongeval keert het Centrum geen enkele vergoeding uit voor geleden materiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unfall zahlt das Institut keine Erstattung für Sachschäden.
Bij eenongeval keert het Instituut geen enkele vergoeding uit voor geleden materiële schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen(wenn möglich,dieses Etikett vorzeigen)
bij eenongeval of indien met zich onwel voelt, onmiddellijk een arts raadplegen (indien mogelijk hem dit etiket tonen)
Korpustyp: EU IATE
Unfallongeluk gebeurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem schweren Unfall mit Toten usw. erleidet das Auto normalerweise einen Totalschaden und wird verschrottet. Bei den meisten Autounfällen handelt es sich jedoch um diese kleinen Zusammenstöße, die wir in den Städten haben, wo jemand unachtsam an einem vorbeifährt und eine Tür, ein Fenster oder einfach nur die Stoßstange beschädigt.
Als er een ernstig ongelukgebeurt waarbij dodelijke slachtoffers vallen, dan is er van de auto meestal niet veel meer over, maar bij auto-ongelukken gaat het meestal om lichte aanrijdingen in de stad, waarbij mensen niet goed uitkijken en een deur of raam schampen of de bumper beschadigen.
Korpustyp: EU
Kommt es zu einem größeren Unfall, zahlen diejenigen den Preis, die entlang der Küste leben.
Wanneer er een ernstig ongelukgebeurt, dragen zij die in de buurt wonen de gevolgen.
Korpustyp: EU
Da hoffen die Leute auf einen Unfall und der wäre nicht unwahrscheinlich.
Mensen hopen dat er een ongelukgebeurt, en dan gebeurt het waarschijnlijk ook.
Korpustyp: Untertitel
War das ein Unfall?
ls er een ongelukgebeurt?
Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, sonst hast du auch einen Unfall.
Wees voorzichtig. lk wil niet dat er nog een ander ongeluk met jou gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Unfalleen ongeluk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unfall, war er krank oder...
Een ongeluk of was hij ziek?
Korpustyp: Untertitel
So inszeniert, dass sie wie ein Selbstmord oder Unfall aussehen.
Ze doen het op zelfmoord of eenongeluk lijken.
Korpustyp: Untertitel
Für mich klingt das nicht nach Unfall.
Het klinkt mij niet als eenongeluk in de oren.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall, der die Männer tötete.
De mannen zijn niet door eenongeluk om het leven gekomen.
Es wurde auch bereits erwähnt, dass die Öffentlichkeit über die Risiken schwerer Unfälle im Rahmen des Verhaltenskodex nicht informiert wurde und dass eine objektive Bewertung des Domino-Effekts, der durch einen möglichen Unfall in gefährlichen industriellen Anlagen entstehen kann, noch aussteht.
Voorts is er geen informatie verstrekt aan de bevolking over de risico's van een ernstig ongeval voor gedragscodes en ontbreekt een objectieve beoordeling van het domino-effect ten gevolge van een mogelijk ongeval in industriële installaties met hoge risico's.
Korpustyp: EU
Der Begriff „schwererUnfall“ ist gemäß der aktualisierten Begriffsbestimmung in dem Rundschreiben MSC-MEPC.3/Circ.3 des Schiffssicherheitsauschusses und des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der IMO vom 18. Dezember 2008 zu verstehen.
Het begrip „ernstigongeval” wordt gebezigd overeenkomstig de bijgewerkte definitie van Circulaire MSC-MEPC.3/Circ.3 van de maritieme veiligheidscommissie en van de commissie voor de bescherming van het mariene milieu van de IMO van 18 december 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
schwerer Unfallzwaar ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„schwererUnfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
„zwaarongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
tödlicher Unfalldodelijk ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass sich in der vergangenen Woche im Schweizer Baregg-Tunnel ein weiterer tödlicherUnfall ereignet hat. Wieder einmal rücken Tunnelbrände in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Feit is echter dat zich vorige week in de tunnel van Baregg in Zwitserland opnieuw een dodelijkongeval heeft voorgedaan, en opnieuw is gebleken dat brand in tunnels een van de grootste risico’s op de weg is waarvoor een oplossing moet worden gevonden.
Korpustyp: EU
Unfall im Haushaltongeval thuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Altersgrenze für den Alkoholkonsum in den USA von 18 auf 21 Jahre angehoben wurde, wirkte sich dies am meisten auf die Zahl der UnfälleimHaushalt, bei der Arbeit und im Straßenverkehr aus - es kam zu einem Rückgang -, aber auch die Anzahl der Selbstmorde ging um 7 % zurück.
Welnu, toen de wettelijke minimumleeftijd voor het drinken van alcohol in de Verenigde Staten werd verhoogd van 18 tot 21 jaar had dat met name een vermindering van het aantal ongevallenthuis, op de werkvloer en op de wegen tot gevolg, maar was er eveneens sprake van een vermindering van het aantal zelfmoorden van zeven procent.
Korpustyp: EU
Unfall- und Krankenversicherungongevallen- en ziekteverzekering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rückversicherungsdienstleistungen für Lebens-, Unfall-undKrankenversicherungen
Herverzekering van levens- en ongevallen-enziekteverzekeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikolebensversicherung, Unfall-undKrankenversicherung (soweit nicht in den staatlichen Sozialversicherungssystemen enthalten), See-, Luftfahrt- und sonstige Transportversicherung, Feuer- und sonstige Sachversicherung, Vermögensschadenversicherung, allgemeine Haftpflichtversicherung und sonstige Versicherungen wie Reiseversicherung, Kredit- und Kreditkartenversicherung.
Hieronder vallen tijdelijke levensverzekering, ongevallen-enziekteverzekering (tenzij deze onderdeel is van het socialezekerheidsstelsel van de overheid), scheepvaart-, luchtvaart- en andere vervoersverzekeringen, brand en andere materiële schade, verzekeringen tegen geldelijk verlies, algemene aansprakelijkheidsverzekeringen en overige verzekeringen, zoals reisverzekeringen en verzekering van leningen en creditcards.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Unfall entschädigeneen ongeval vergoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie übernehmen die Verantwortung für den Unfall und Ihre Versicherung wird Ray vollständig entschädigen.
Je neemt verantwoording voor het ongeval, en jouw verzekering vergoed Ray.
Korpustyp: Untertitel
Unfall mit Todesfolgedodelijk ongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es konnte ferner keine Angaben zu den Ursachen der oben genannten UnfällemitTodesfolge und den Maßnahmen zur Verhütung ihrer Wiederholung liefern.
De luchtvaartmaatschappij heeft ook geen informatie verstrekt over de oorzaken van de bovenvermelde dodelijkeongevallen en de acties die zijn ondernomen om te voorkomen dat dergelijke ongevallen zich opnieuw voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea Turística Aerotuy hatte mehrere Unfälle zu verzeichnen, darunter einen mitTodesfolge, und zwar am 17. April 2009 mit einem Luftfahrzeug des Musters Cessna 208B mit dem Eintragungskennzeichen YV-1181.
Er hebben diverse ongevallen met vliegtuigen van Línea Turística Aerotuy plaatsgevonden, waaronder een dodelijkongeval op 17 april 2009 met het luchtvaartuig van het type Cessna 208B met registratiekenteken YV-1181.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unfall
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- War ein Unfall, Commander. Ein Unfall?
Een gesprongen trommelvlies, Carvalho deed...
Korpustyp: Untertitel
- Es war kein Unfall.
- Nee, dat was het niet.
Korpustyp: Untertitel
Surf Unfall, glaube ich.
Een surfongeluk, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
War es ein Unfall?
Jamie reed te hard en had coke gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Wir meldeten den Unfall.
Dat hebben we meteen gemeld.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall.
Ze sprong van een brug.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall.
lk sta vast in de file.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Unfall.
Het zijn plastic kogels.
Korpustyp: Untertitel
Ich... kleiner Unfall.
Het is mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Unfall.
Wie weet wanneer ik doodga?
Korpustyp: Untertitel
ein fantastischer "Unfall"
lk bel je wel.
Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Unfall.
- lk leunde er maar op.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Maar Sullivan wilde Len Pontecorvo niet doden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Unfall war furchtbar.
lk zou ook twijfelen na zo'n tolvlucht.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Het was niet met opzet.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Hij liet zijn emoties gaan.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir, dem Unfall.
- Ja, bij mij, de vergissing.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Unfall.
- En Kolonel Weavers hand?
Korpustyp: Untertitel
War es ein Unfall?
- Ze is dood in haar woning gevonden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen Unfall.
Een tent die Arthur's heet.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Unfall.
Zwaar beschadigd aan bakboord.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Dan lacht hij zich kapot.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Unfall.
Echt. lk hou van vissen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn kein Unfall passiert.
Als alles goed gaat tenminste.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kleiner Unfall.
- Wat gebeurt er?
Korpustyp: Untertitel
Einen Unfall. Wir ermitteln.
We onderzoeken het nog.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall.
Je zus is beschoten.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein dummer Unfall.
Een stom jachtongeluk, meer was het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie einen Unfall?
- Houd je kop.
Korpustyp: Untertitel
- Dann bau keinen Unfall.
Rij dan maar nergens tegenaan.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Jullie moeten me doodschieten.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall.
Zijn de anderen gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Erst seit dem Unfall.
Het opstellen was wat me beangstigde.
Korpustyp: Untertitel
ICE-Unfall von Eschede
Treinramp bij Eschede
Korpustyp: Wikipedia
- Von wegen Unfall.
- Aan me hoela.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Unfall.
- Onze truck is kapot.
Korpustyp: Untertitel
- War das ein Unfall?
Was dat een vergissing?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
lk stond op het dak...
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall.
Je had gelijk, Kurt.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Hij was gek.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Unfall.
Het was niet bovennatuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Es war kein Unfall.
Hij is een schurk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Unfall.
Daar is geen sprake van.
Korpustyp: Untertitel
Milzbrand-Unfall in Swerdlowsk
Miltvuurlek in Sverdlovsk
Korpustyp: Wikipedia
Aber dieses kleine Unfall-Manöver?
Maar dit spelletje Egberts douwen, neen.
Korpustyp: Untertitel
- ..würde es den Unfall erklären.
- Verklaart dat de explosie.
Korpustyp: Untertitel
- War das ein Unfall, oder ...?
- Dat weten we nog niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Unfall auf dem Maschinendeck.
Geef motorrapport aan brug door.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag des Unfalls aufgenommen.
De foto is op die dag gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bau bloß keinen Unfall, okay?
- Rijd hem niet in de prak, oké?
Korpustyp: Untertitel
Okay, es war ein Unfall.
Wij kunnen dit afhandelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen kleinen Unfall.
We hadden een klein incidentje.
Korpustyp: Untertitel
Ein tragischer Unfall vor kurzem.
Er is pas een tragedie voorgevallen...
Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder hatte einen Unfall.
Zijn broer had een motorongeval.
Korpustyp: Untertitel
Man wird den Unfall entdecken.
Ze zullen het autowrak vinden.
Korpustyp: Untertitel
Hatte nur einen kleinen Unfall.
lk had een klein ongevalletje.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte einen Unfall haben.
- Er kan hem iets overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Dort ist der Unfall passiert.
Daar is hij gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Sag den Bullen, ein Unfall.
Zeg de politie dat hij overreden is.
Korpustyp: Untertitel
Tödlicher Hubschrauber-Unfall am 11.5.88.
Omgekomen bij een helikopterongeluk op 5-11-'88.
Korpustyp: Untertitel
Das Feuer war kein Unfall.
Die brand was aangestoken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um den Unfall.
lk heb een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Unfall.
lk heb wat geknoeid.
Korpustyp: Untertitel
Was passierte beim gestrigen Unfall?
Wat weet je van gisteren?
Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Motorrad-Unfall.
Gewoon een motorongelukje.
Korpustyp: Untertitel
- Simon hatte den Unfall vorausgesehen.
Simon zag het gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Marion, es war ein Unfall.
Laat ze wonen in je betovering.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Unfall rekonstruieren.
- Alle details moeten kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Nervenleiden wegen eines Skateboard-Unfalls.
Zenuwbeschadiging na een skateboardongeval.
Korpustyp: Untertitel
Dann melden wir den Unfall.
We moeten iemand vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Toiletten-Unfall.
- Het liefst dat laatste.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hatte einen Unfall.
Er is iets met haar zoon.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest immerhin den Unfall.
Jij moet nog bijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Unfall hier passiert?
lk denk dat we bij de plek komen.
Korpustyp: Untertitel
Datum/Uhrzeit des schweren Unfalls
Datum/tijdstip van de hoofdfase
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hatte er den Unfall.
De bestuurder verloor het bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
- Bauer könnte einen Unfall haben.
- Er zou Bauer iets kunnen overkomen.
Korpustyp: Untertitel
"Was für ein schrecklicher Unfall."
lk vroeg me af waarom niemand die arme mensen kwam helpen.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein Unfall durch Kotze?
Nog een kots gerelateerde verwonding?
Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Unfall.
Maar dat was het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Bruder hatte einen Unfall.
Wat is er, Ken?
Korpustyp: Untertitel
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
Ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Unfall oder vorübergehende Behinderung
ziekte, letsel of tijdelijke arbeidsongeschiktheid van de betrokkene zelf
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Jahre Unfall- und Notfallmedizin
Maxillo-faciale chirurgie (basisopleiding voor arts)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihr Tod war definitiv kein Unfall.
Maar haar dood was zeker niet incidenteel.
Korpustyp: Untertitel
Es muss wie ein Unfall aussehen.
Het moet er gewoon uitzien!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht baut dein Fahrer einen Unfall.
Je limo kan nog crashen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Unfall im Maschinenraum.
- Er is 'n plasmaleiding ontploft.
Korpustyp: Untertitel
- Komm schon! Gleich gibt es einen Unfall.
- Pas op, straks botsen we nog.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte diesen Unfall natürlicher aussehen lassen.
- lk had het mooier gekund.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Unfall Ihre Tarnvorrichtung beschädigt?
ls uw camouflagesysteem beschadigd?
Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern alle... den Unfall deiner Eltern.
We leven met je mee nu je familie omgekomen is.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Unfall-Anwalt, Strafverteidiger, Abschaum.
Je bent zo'n ambulancejagende advocaat. Uitschot.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Unfall. Mit einem Streifenwagen.
Jawel, met 'n politiewagen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Autos hielten nach dem Unfall an.
De kentekens zijn door het Crime Center afgelezen.