Außerdem müssen die Standorte mit der höchsten Unfallgefahr kartografisch erfasst und grafisch dargestellt werden.
Anderzijds acht ik het van wezenlijk belang dat er een inventaris met grafische weergave wordt opgemaakt van de plaatsen die de meeste risico's inhouden.
Korpustyp: EU
Zweifellos wird sich die Unfallgefahr durch die geänderten Rechtsvorschriften verringern, aber Risiken werden stets weiterbestehen.
De aangepaste wetgeving zal ongetwijfeld het risico van ongelukken verminderen. Maar risico's zullen er altijd blijven.
Korpustyp: EU
Der Inhalt der Informationen sollte den Fahrer nicht zu einem Verhalten anregen, das die Unfallgefahr erhöhen könnte.
De inhoud van de informatie mag de bestuurder niet aanzetten tot gedrag dat het risico op ongevallen tijdens het rijden vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße, der Schiene oder Binnenwasserstraßen geht eine erhebliche Unfallgefahr aus.
Het risico op ongevallen bij het vervoer van gevaarlijke goederen via de weg, het spoor of de binnenwateren is aanzienlijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Unfallgefahr und des sehr realen Risikos eines Terrorangriffs sind die Menschen in Irland ausgesprochen besorgt.
Dit baart mensen in Ierland zorgen vanwege het risico van een ongeluk en het uiterst reële gevaar van een terroristische aanslag op deze schepen.
Korpustyp: EU
In Zukunft wird es meiner Meinung nach auch wichtig sein, die Unfallgefahren durch umfassendere Kenntnisse über das Zustandekommen von Unfällen einzuschränken. Um wie viele Unfälle handelt es sich?
Ik denk echter dat wij ook in de toekomst zullen moeten blijven streven naar een beperking van het risico op ongelukken door meer informatie in te winnen over de manier waarop ongelukken gebeuren.
Korpustyp: EU
Um die Unfallgefahr zu minimieren und ein hohes Maß an Schutz für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Betreiber einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A für die Abfallentsorgung eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle aufstellen und anwenden.
Om de risico's op ongevallen tot een minimum te beperken en een hoog niveau van bescherming voor het milieu en de volksgezondheid te garanderen, dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat elke exploitant van een afvalvoorziening van categorie A een beleid ter preventie van zware ongevallen bepaalt en voert voor afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäischen Bürger leiden tagtäglich unter Umweltverschmutzung, Verkehrsüberlastung und Unfallgefahren, die aus der übermäßigen Abhängigkeit vom Straßenverkehr entstehen, welche in den letzten 30 Jahren ständig zugenommen hat.
De Europese burgers lijden dagelijks onder de vervuiling, de opstoppingen en het risico van ongelukken, die voortkomen uit een overmatige afhankelijkheid van het wegvervoer, een afhankelijkheid die de laatste dertig jaar alleen maar erger is geworden.
Korpustyp: EU
Da Gefahrguttransporte und somit die Unfallgefahren in beängstigender Weise zunehmen, fragen wir uns, ob es nicht angezeigt gewesen wäre, in den Vorschlag jährliche Auffrischungskurse aufzunehmen, in denen die Sicherheitsberater ihre Kenntnisse über Sicherheitsfragen auf den neuesten Stand bringen können.
Aangezien het vervoer van gevaarlijke goederen en dus ook het risico van ongevallen zeer aanzienlijk toeneemt, vragen wij ons af of het niet zinvol zou zijn geweest het idee van een jaarlijkse bijscholing op te nemen, om het de veiligheidsadviseurs mogelijk te maken hun kennis op veiligheidsgebied op peil te houden.
Korpustyp: EU
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unfallgefahr"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem müssen die Standorte mit der höchsten Unfallgefahr kartografisch erfasst und grafisch dargestellt werden.
Anderzijds acht ik het van wezenlijk belang dat er een inventaris met grafische weergave wordt opgemaakt van de plaatsen die de meeste risico's inhouden.
Korpustyp: EU
Für einen Kraftfahrzeugfahrer, der während des Fahrens Textnachrichten verfasst, steigt die Unfallgefahr um das 23-fache.
Een autobestuurder die tijdens het rijden een sms'je verstuurt, loopt een 23 keer grotere kans op een ongeluk dan een chauffeur die dat niet doet.
Korpustyp: EU
Daß zwischen Müdigkeit und Unfallgefahr tatsächlich ein erheblicher Zusammenhang besteht, ist bekannt.
Iedereen weet maar al te goed dat het verband tussen vermoeidheid en de kans op een ongeval reëel is.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden für die Entsorgungsbetriebe gelten, die eine Unfallgefahr darstellen, aber nicht unter die geänderte Seveso-II-Richtlinie fallen.
Deze maatregelen zullen gelden voor afvalbeheerinrichtingen die wel een ongevallenrisico opleveren maar buiten het bestek van de herziene Seveso II-richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Wie wir feststellen müssen, unterscheidet sich die Unfallgefahr in der Welt je nach Region und Kontinent erheblich.
Wij moeten vaststellen dat het ongevallenrisico in de wereld immers sterk varieert in de verschillende regio's en continenten.
Korpustyp: EU
Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
Het wegvervoer kent problemen, vervuiling, files, verhoogde kans op ongevallen en de problemen die steeds meer mensen hebben met de toenemende stromen doorgaand vervoer die langs hun huizen razen.
Korpustyp: EU
Das könnte dazu führen, dass die Rollgeräusche zwar verringert werden, dass die Reifen jedoch teurer werden, dass sie schneller verschleißen, die Haftfähigkeit sinkt und damit die Unfallgefahr steigt!
Straks hebben ze dan misschien stillere, maar dure banden, die bijzonder snel slijten, waardoor automobilisten sneller van de weg raken en tegen bomen botsen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren ist er auf ein verbessertes Eingreifen der Küstenbehörden im Fall eines Unfalls oder einer Unfallgefahr gerichtet, denn wie Herr Hatzidakis sagte, sind die Kontrolle der Häfen, die Einrichtung von Zufluchtshäfen, die Hilfe für Schiffe in Seenot absolute Schlüsselelemente.
Verder beoogt het voorstel het optreden van de kustautoriteiten te verbeteren wanneer zich een ongeval voordoet of bij gevaar voor ongelukken, aangezien, zoals de heer Hatzidakis stelde, elementen als de controle op de havens, de instelling van toevluchtsoorden en de hulp aan schepen in nood, zonder meer van cruciaal belang zijn.
Korpustyp: EU
‚Rad- und Achs- bzw. Wellenbruch‘ ist ein Bruch, bei dem die wesentlichen Teile eines Rades oder einer Achse bzw. Welle beschädigt werden und aus dem sich eine Unfallgefahr (Entgleisung oder Zusammenstoß) ergibt.
„gebroken wielen en gebroken assen”: een breuk die de essentiële onderdelen van het wiel of de as beschadigt, waardoor een ongevalsrisico ontstaat (ontsporing of botsing).
Korpustyp: EU DGT-TM
vor dem Hintergrund der Unfälle wie dem der Erika, vor allem aber vor dem Hintergrund des uns inzwischen zur Verfügung stehenden Wissens, dass 8 000 Schiffe nicht die Standards erfüllen und auf unseren Meeren eine große Unfallgefahr darstellen.
Tegen de achtergrond van de ongelukken die wij kennen van de Erika, maar vooral tegen de achtergrond van de kennis die wij ondertussen hebben dat er 8.000 schepen niet aan de normen voldoen en eigenlijk onze zeeën bevaren op een manier en met kans op ongelukken die niet gunstig zijn.
Korpustyp: EU
Elektronische Mautsysteme tragen wesentlich zur Verringerung der Unfallgefahr und damit zur Erhöhung der Sicherheit des Straßenverkehrs, zur Verringerung der Bargeldzirkulation und insbesondere bei hohem Verkehrsaufkommen zur Verminderung der Staus an den Mautstellen bei.
De elektronische tolheffingssystemen leveren een aanzienlijke bijdrage tot vermindering van de kans op ongevallen, en verhogen dus de veiligheid van de weggebruiker, verminderen het aantal contante betalingen en opstoppingen aan de tolpoorten, met name bij een groot verkeersaanbod.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf es nach dem, was in Galicien geschehen ist, überhaupt noch irgendeinen Zweifel geben, dass die Agentur ihren Sitz in der Region haben sollte, in der der interkontinentale Verkehr am stärksten ist und wo die Unfallgefahr am größten ist?
Na hetgeen in Galicië gebeurd is moet het toch duidelijk zijn dat de zetel van dat Agentschap gelegen moet zijn in de regio waar het grootste deel van het internationaal scheepsverkeer circuleert en de kans op rampen het grootst is?
Korpustyp: EU
Um die Unfallgefahr zu minimieren und ein hohes Maß an Schutz für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Betreiber einer Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A für die Abfallentsorgung eine Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle aufstellen und anwenden.
Om de risico's op ongevallen tot een minimum te beperken en een hoog niveau van bescherming voor het milieu en de volksgezondheid te garanderen, dienen de lidstaten ervoor te zorgen dat elke exploitant van een afvalvoorziening van categorie A een beleid ter preventie van zware ongevallen bepaalt en voert voor afval.