linguatools-Logo
271 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unglück ongeluk 648

Verwendungsbeispiele

Unglück ongeluk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So sagt ein französisches Sprichwort, dass jedes Unglück zu etwas gut ist.
Zo is er een spreekwoord van "een geluk bij een ongeluk" .
   Korpustyp: EU
Man sagt, das Berühren der Schriftrollen bringt Unglück.
Als de amuletten weg zijn, brengt dat ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich jedoch um Glück im Unglück handeln, da auch andere Hebel in Gang gesetzt werden müssen.
Toch kan dit een geluk bij een ongeluk zijn, aangezien er absoluut ook andere middelen moeten worden aangegrepen.
   Korpustyp: EU
Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
Toen Ramses Syrie vernietigde, dat was een ongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Richtlinie schon umgesetzt, hätte es das Unglück in Österreich vielleicht nicht gegeben.
Als die richtlijn al was omgezet, was het ongeluk in Oostenrijk misschien niet gebeurd.
   Korpustyp: EU
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
Een ongeluk komt zelden alleen, baas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


großes Unglück calamiteit
Unglück in einem Kernkraftwerk kernramp

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unglück

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und das bringt Unglück.
Dat is een slecht voorteken.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir Unglück.
Dat breng je over op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, ihr bringt Unglück!
Ga jezelf gauw verhangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder des Unglücks.
- Of voor geen geluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Verhaftung, jedes Unglück.
- Elke arrestatie, elke fout.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Platz bringt Unglück.
- Dat huis, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bringt das Unglück.
Wie weet waar dat scheerapparaat is geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein bevorstehendes Unglück.
Het moet wel een keer fout gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner im Unglück.
Mijn partner in pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sekunden vor dem Unglück
Seconds from Disaster
   Korpustyp: Wikipedia
Renn in dein Unglück.
Loop blind je ondergang tegemoet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Unglück passiert.
Laat hem met rust.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das nicht Unglück?
ls dat geen slecht teken?
   Korpustyp: Untertitel
Unglück von Guadalajara 1992
Explosies van Guadalajara
   Korpustyp: Wikipedia
Damit fing das Unglück an.
Zij heeft me gedwongen de kinderen mee te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Van de Raines in de drup.
   Korpustyp: Untertitel
Wann passiert das nächste Unglück?
- Als je dat maar weet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Glück im Unglück.
- Dit is een godsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe ein furchtbares Unglück.
Dat zou verschrikkelijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das ganze Unglück?
En is dat 't hele verhaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hätte Unglück bringen können.
- ik wou het niet vervloeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu das ganze Unglück hier?
Wat maakt het uit?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lauft in euer Unglück!
Waar gaan jullie heen?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns Unglück bringen?
- Waarom dat tijdschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus strahlte Unglück aus.
Dit huis had 't dubbelop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen uns ins Unglück!
Waarom ben je niet stil?
   Korpustyp: Untertitel
Feiern am Jahrestag meines Unglücks.
Een feest op mijn ongeluksdag.
   Korpustyp: Untertitel
Stürz dich nicht ins Unglück.
lk wil niet dat het tegenvalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein Unglück bringen.
lk wil het niet voorbarig verpesten.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es keine Unglücke geben? "
Gebeuren er geen ongelukken?"
   Korpustyp: EU
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Mij overkomt van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Ja, het is onze schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Van de regen in de drup.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt seinen Feinden Unglück.
De onheilsbrenger, zogezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein!
Pa is daar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Het regent niet, het giet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort bringt uns Unglück.
We moeten weg, hier zitten we in de val.
   Korpustyp: Untertitel
Weiss nicht. Ich bringe Unglück.
lk weet het niet, ik heb niet veel geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre Ihr größtes Unglück?
Wat is het ergste wat je kan overkomen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es bringt Unglück!
lk had jullie gewaarschuwd.
   Korpustyp: Untertitel
Unglück bei der Loveparade 2010
Drama tijdens Love Parade in Duisburg
   Korpustyp: Wikipedia
Dir wäre ein Unglück zugestoßen.
lk dacht dat je dat je iets ernstigs was overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Unglück gebracht.
Door jou is die tafel vervloekt, weet je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Geh runter oder es geschieht ein Unglück.
Of je gaat mee die lanceerbuis door.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Unglück über uns gebracht.
Elke nacht, iedere ochtend...
   Korpustyp: Untertitel
Es braut ein unglück gegen meine Ruh.
Er broeit iets dat mijn rust verstoren kan:
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfluchten Säcke ereilte dasselbe Unglück.
Het is overal hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an seinem Unglück schuld.
Dat heeft hij zelf gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
Niemand gelooft die nonsens over slechte voortekens.
   Korpustyp: Untertitel
Dann scheinen wir Ihnen Unglück zu bringen.
We brengen zeker geen geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst unser Unglück, schaust zu.
Je hebt onze mislukking gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Unglück würde über meine Familie kommen.
Het noodlot zal mijn familie raken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte vom Unglück Ihrer Mutter.
lk hoorde over je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du sie getroffen hast, war Unglück!
Had 'r maar nooit ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst im Unglück bist du ein Sieger.
Jij hebt altijd geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für Camilles Unglück einstehen!
Je zal je moeten verantwoorden voor dit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dir was von Unglück!
lk zal je 's wat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Tochter ins Unglück stürzen!
Je maakt mijn dochter kapot!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück, das viele unter uns teilen.
Iets wat voor velen van ons geld.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bringen sie dir Unglück.
En dan krijg je de rekening gepresenteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast Glück im Unglück.
Jij, mijnheer, bent een mazzel hebbende hond.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Familie ins Unglück gestürzt.
Er is een groot leed aan onze familie toegebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord am Magistraten war ein Unglück.
De moord op de magistraat was onzalig.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich genieße Ihr Unglück nicht.
lk heb geen leedvermaak.
   Korpustyp: Untertitel
Unglück für alle um mich herum.
Voor iedereen om me heen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Jij hebt Fa Deng misleid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt uns nichts als Unglück.
Ze vervloekt mijn schip.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Unglück auf der Fillmore.
Er was een wrak bij het fillmore.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eben ein Unglücks-Luchs.
Hij is een bevloekte lynx!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unser Unglücks-Luchs.
Maar hij is onze bevloekte lynx!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
lk was de enige overlevende.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, wo ich hingehe... passiert ein Unglück.
Overal waar ik kom... gebeuren slechte dingen.
   Korpustyp: Untertitel
~ ~ Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Ik, Umekawa, ben de oorzaak van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Glück oder Unglück.
lk geloof niet in geluk, goed of slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Unglück, wenn ich keinen küsse.
lk heb niemand om te zoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Wil je ons gezin kapot maken?
   Korpustyp: Untertitel
Hinaus, oder es gibt ein Unglück!
Achteruit, of ik sla je neer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unglück ausnutzen für Ihre Propaganda!
U misbruikt andermans leed voor uw vuile propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
O, ich befürchte sehr ein schlimmes Unglück.
lk vrees dat er iets afschuwelijks te gebeuren staat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir das als Glück im Unglück.
- Zie dit gewoon als een geschenk van god.
   Korpustyp: Untertitel
Kunden arbeiten zu lassen, bringt Unglück.
het is slecht karma om hulp van een klant te krijgen!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Unglück geschieht aus einem bestimmten Grund.
Slechte dingen gebeuren voor een reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Computeranalyse des Unglücks.
Verlof voor de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Botschafter des Unglücks.
Het zijn de ambassadeurs der ontevredenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das? So ein Unglück.
Wat is dat voor kwelling?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nicht an Glück und Unglück.
Geluk kan me niet schelen. Snap je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Goeie mensen worden dus het slachtoffer vanwege mij.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Unglück macht sie noch schöner.
- Haar leed maakte haar nog mooier.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Unglücke gibt es zwei Hauptursachen.
Er zijn twee hoofdoorzaken voor deze ongevallen aan te wijzen.
   Korpustyp: EU
Ich nehme Shuttle-Unglücke für 40.
lk neem shuttlerampen voor $40.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda's, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
Hebt gij vergeten de boosheden uwer vaderen, en de boosheden der koningen van Juda, en de boosheden hunner vrouwen, en uw boosheden, en de boosheden uwer vrouwen, die zij gedaan hebben in het land van Juda en in de straten van Jeruzalem?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Unser Routinebesuch der Terraformstation ist von einem Unglück überschattet.
Misschien kunnen wij helpen. Waarom zijn we hier uitgenodigd?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es das größere Unglück, überhaupt zu heiraten.
Nog erger is het trouwen zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schlafen, und wenn nicht, geschieht ein Unglück.
Hij moet wat slapen. Zo niet, dan loopt het uit de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jeden das unglück ereilte, das er verdiente?""
Als we alle verschrikkingen krijgen die we verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Madame Gaillards Unglück... war ihr Gewinn von kurzer Dauer.
Helaas voor Madame Gaillard genoot ze niet lang van de overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeiß sie raus, Manuel, die bringen uns nur Unglück.
Stuur ze weg, zeg ik. lk voel zoiets.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Unglück ist, dass ich dir jemals begegnet bin.
Voor mij is het walgelijk dat ik jou heb leren kennen.
   Korpustyp: Untertitel
KEHRE ZURÜCK, UNGLÜCK STEHT BEVOR ich komme rauf.
GA NU TERUG, HET WORDT ENG lk kom naar boven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, was hier das Unglück ist.
-Dat zal ik u vertellen.
   Korpustyp: Untertitel