So sagt ein französisches Sprichwort, dass jedes Unglück zu etwas gut ist.
Zo is er een spreekwoord van "een geluk bij een ongeluk" .
Korpustyp: EU
Man sagt, das Berühren der Schriftrollen bringt Unglück.
Als de amuletten weg zijn, brengt dat ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich jedoch um Glück im Unglück handeln, da auch andere Hebel in Gang gesetzt werden müssen.
Toch kan dit een geluk bij een ongeluk zijn, aangezien er absoluut ook andere middelen moeten worden aangegrepen.
Korpustyp: EU
Als Ramses Syrien verwüstete, das war ein Unglück.
Toen Ramses Syrie vernietigde, dat was een ongeluk.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die Richtlinie schon umgesetzt, hätte es das Unglück in Österreich vielleicht nicht gegeben.
Als die richtlijn al was omgezet, was het ongeluk in Oostenrijk misschien niet gebeurd.
Korpustyp: EU
Ein Unglück kommt selten allein, Boss.
Een ongeluk komt zelden alleen, baas.
Korpustyp: Untertitel
Unglückpech
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei, Herr Präsident, hatte das historische Unglück, sich im Wesentlichen unversehrt zu entwickeln - gewiss nicht völlig unversehrt, denn sie hat sehr viel ertragen müssen -, aber sie hat nie eine Niederlage erlitten, weder im ersten noch im zweiten Weltkrieg.
Turkije heeft, mijnheer de Voorzitter, de historische pech gehad om bijna zonder kleerscheuren - ofschoon het natuurlijk zwaar te lijden heeft gehad - uit zowel de Eerste als de Tweede Wereldoorlog tevoorschijn te komen. Het heeft de oorlogen niet verloren.
Korpustyp: EU
Wenn sie das Unglück gehabt hätte, nach über zwanzig Ehejahren geschieden zu werden, wäre ihr das nicht gut bekommen, denn sie wäre - besonders im Alter - ohne soziale Sicherheit gewesen.
Als zij de pech had gehad dat ze na meer dan twintig jaar huwelijk was gescheiden, was dat niet goed voor haar geweest, want dan had ze, vooral op haar oude dag, geen sociale zekerheid gehad.
Korpustyp: EU
Was Sie betrifft, Herr Le Pen, so habe ich mir, als ich Ihnen zuhörte, gesagt, dass Frankreich jahrelang das große Unglück hatte, die mächtigste extreme Rechte Europas zu besitzen.
Wat u betreft, mijnheer Le Pen, terwijl ik naar u luisterde zei ik tegen mezelf dat Frankrijk jarenlang de grote pech had om de krachtigste extreemrechtse vleugel in Europa te hebben.
Korpustyp: EU
In der Todesstrafe kommt die ganze Barbarei einer gesellschaftlichen Organisationsform zum Ausdruck, die selbst im reichsten Land der Welt viele Kinder und Jugendliche, einfach nur, weil sie das Unglück hatten, in einem armen Viertel geboren zu sein, zum Tode durch Drogenkonsum oder Unsicherheit verurteilt.
De doodstraf laat zien hoe barbaars deze sociale organisatie is. Zelfs in dit land, het rijkste ter wereld, sterven immers vele kinderen en jongeren door drugsgebruik of onveiligheid, of door materiële of morele nood omdat ze de pech hadden in een arme wijk te zijn geboren.
Korpustyp: EU
Es kann nicht sein, dass Opfer innerhalb der Europäischen Union unterschiedlich entschädigt werden, nur weil sie zusätzlich zu dem Unglück, Opfer einer Straftat geworden zu sein, auch noch das Pech hatten, im falschen Land Opfer zu werden.
Het mag niet zo zijn dat slachtoffers binnen de Europese Unie verschillende schadeloosstellingen ontvangen, omdat ze niet alleen de pech hadden slachtoffer van een misdrijf te zijn geworden, maar ook nog eens dat ze in het verkeerde land slachtoffer zijn geworden.
Korpustyp: EU
Du hast Mädchen ermordet, die das Unglück hatten mit dir zu schlafen.
Jij vermoordde meisjes die de pech hadden om met je te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß vom Unglück deiner Mutter und den Tragödien, die sie erlebt hat.
lk weet alles van de pech van je moeder... en de ellende die ze heeft meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, du darfst nicht sprechen, bis jemand, der beim Fluch anwesend war, deinen Namen sagt, ansonsten wirst du großes Unglück haben.
Je mag niet praten tot iemand die bij de vloek was je naam zegt. Anders zul je enorme pech hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es bringt Unglück, wenn du deine Liebe nicht Schlag Mitternacht küsst.
Het is pech als je je geliefde niet kust met middernacht.
Korpustyp: Untertitel
Der Himmel hilft, Unglück in Glück zu verwandeln.
De hemel helpt om pech in voorspoed te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Unglückramp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Katastrophe von Venezuela war kein alltägliches Unglück.
De ramp in Venezuela was geen gewone ramp.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die vom Kollegen Virrankoski zur Begründung dieser Entscheidung angeführten Argumente und unterstütze insbesondere die politische Entschlossenheit der Europäischen Union, sich nach dem Unglück von 1986 konkret an der Schaffung sicherer Bedingungen zu beteiligen.
Ik ondersteun de argumenten van collega Virrankoski voor deze keuze en ik ondersteun met name de politieke keuze van de Europese Unie om concreet bij te dragen aan de creatie van veilige omstandigheden na de ramp van 1986.
Korpustyp: EU
(SV) Dies ist ein schreckliches Unglück, das Ungarn heimgesucht hat, und ich habe großes Mitgefühl mit den betroffenen Menschen.
(SV) Hongarije is getroffen door een verschrikkelijke ramp en ik leef ontzettend mee met de getroffenen.
Korpustyp: EU
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
Deze ramp heeft één ding duidelijk gemaakt, namelijk dat het onderhoud en de controle van oude industriële installaties van primordiaal belang is.
Korpustyp: EU
Zum Abschluss, Frau Präsidentin, möchte ich Frau Morvai ganz kurz erklären, dass sich meine Bemerkung keineswegs auf das Unglück in Ungarn bezog und dass ich nicht um elf Uhr abends im Parlament sitze, um mich über leidende Menschen lustig zu machen.
Tot slot, mevrouw de Voorzitter, zou ik zeer kort aan mevrouw Morvai willen uitleggen dat de ramp in Hongarije niet aan de basis lag van mijn reactie, en dat ik niet tot elf uur 's avonds in het Parlement zit om de draak te steken met mensen die lijden.
Korpustyp: EU
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
De ramp in de omgeving van Ajka kan de eerste echte test van de milieuaansprakelijkheidsrichtlijn worden, die in 2007 van kracht werd, en we zullen nu zien in hoeverre we het beginsel van de 'vervuiler betaalt' consequent toe kunnen passen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Aussprache erfolgt just wenige Stunden nach einem anderen schrecklichen Unglück im St. Gotthard-Tunnel, nach welchem letzten Meldungen zufolge bereits zehn Todesopfer identifiziert wurden und noch etwa 80 Menschen vermisst werden.
Mijnheer de Voorzitter, deze discussie vindt plaats enkele uren na een andere verschrikkelijke ramp, ditmaal in de Gotthardtunnel, waarbij volgens de laatste berichten tien mensen om het leven zijn omgekomen, terwijl er nog tachtig worden vermist.
Korpustyp: EU
Das tragische Unglück in Japan hat zu der uns allen bekannten Atomkatastrophe geführt.
De tragische ramp in Japan heeft tot een nucleaire catastrofe geleid, zoals we allemaal weten.
Korpustyp: EU
Zehn Monate nach dem Unglück debattieren wir hier über die Entschließung, die das Ergebnis der Untersuchung unseres Kollegen Dirk Sterckx ist.
Tien maanden na de ramp debatteren we hier over de resolutie die het resultaat is van het onderzoek van onze goede collega Dirk Sterckx.
Korpustyp: EU
Nach dem Unglück der Erika hat die Kommission auf europäischer Ebene eine ganze Reihe von geeigneten und mutigen Maßnahmen, die Pakete Erika I und Erika II, vorgeschlagen, um derartige Katastrophen zu verhüten.
Na de ramp met de Erika heeft de Commissie op Europees niveau een hele reeks moedige en op de omstandigheden berekende pakketten maatregelen getroffen - Erika I en Erika II - om dit soort catastrofes in het vervolg te voorkomen.
Korpustyp: EU
Unglückkwaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR.
Israel was den HEERE een heiligheid, de eerstelingen Zijner inkomste; allen, die hem opaten, werden voor schuldig gehouden; kwaad kwam hun over, spreekt de HEERE.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Propheten, die vor mir und vor dir gewesen sind von alters her, die haben wider viel Länder und Königreiche geweissagt von Krieg, von Unglück und von Pestilenz;
De profeten, die voor mij en voor u van ouds geweest zijn, die hebben tegen veel landen en tegen grote koninkrijken geprofeteerd, van krijg, en van kwaad, en van pestilentie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht:
Er is nog een kwaad, dat ik gezien heb onder de zon, als een dwaling, die van het aangezicht des oversten voortkomt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihre Häupter richten um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld, verlassen sich auf den HERRN und sprechen: Ist nicht der HERR unter uns? Es kann kein Unglück über uns kommen.
Haar hoofden rechten om geschenken, en haar priesters leren om loon, en haar profeten waarzeggen om geld; nog steunen zij op den HEERE, zeggende: Is de HEERE niet in het midden van ons? Ons zal geen kwaad overkomen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißt nicht, was für Unglück auf Erden kommen wird.
Geef een deel aan zeven, ja, ook aan acht; want gij weet niet, wat kwaad op de aarde wezen zal.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück über diese Stätte und ihre Einwohner bringen, alle Worte des Gesetzes, die der König Juda's hat lassen lesen.
Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats brengen, en over haar inwoners, namelijk al de woorden des boeks, dat de koning van Juda gelezen heeft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gleichwie es geschrieben steht im Gesetz Mose's, so ist all dies große Unglück über uns gegangen. So beteten wir auch nicht vor dem HERRN, unserm Gott, daß wir uns von den Sünden bekehrten und auf deine Wahrheit achteten.
Gelijk als in de wet van Mozes geschreven is, alzo is al dat kwaad over ons gekomen; en wij smeekten het aangezicht des HEEREN, onzes Gods, niet, afkerende van onze ongerechtigheden, en verstandelijk acht gevende op Uw waarheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ein Unglück, Schwert, Strafe, Pestilenz oder Teuerung über uns kommt, sollen wir stehen vor diesem Hause vor dir (denn dein Name ist in diesem Hause) und schreien zu dir in unsrer Not, so wollest du hören und helfen?
Indien over ons enig kwaad komt, het zwaard des oordeels, of pestilentie, of honger, wij zullen voor dit huis, en voor Uw aangezicht staan, dewijl Uw Naam in dit huis is; en wij zullen uit onze benauwdheid tot U roepen, en Gij zult verhoren en verlossen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.
En Ik zal Elam versaagd maken voor het aangezicht hunner vijanden, en voor het aangezicht dergenen, die hun ziel zoeken, en zal een kwaad over hen brengen, de hittigheid mijns toorns, spreekt de HEERE; en Ik zal het zwaard achter hen zenden, totdat Ik hen verteerd zal hebben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet.
Want de overste der trawanten liet Jeremia halen, en zeide tot hem: De HEERE, uw God, heeft dit kwaad over deze plaats gesproken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unglückongeval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus teilte die Behörde mit, dass sich die Untersuchungen zu dem Unglück von Afriqiyah Airways problematisch gestalteten und noch zu keinem Ergebnis geführt hätten.
De LCAA hebben ook meegedeeld dat het onderzoek naar het ongeval van Afriqiyah Airways op problemen is gestuit en tot dusver nog niet tot conclusies heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich nach dem Unglück außerordentlich engagiert, mitfühlend und menschlich um diese Schüler und Lehrer gekümmert und den vielen Eltern geholfen, die aus Schottland zu ihren Kindern eilten.
Zij hebben blijk gegeven van hun oprechte bezorgdheid en medemenselijkheid door de leerlingen en leerkrachten direct na het ongeval met alle zorg te omringen en de vele ouders bij te staan die onmiddellijk uit Schotland waren overgekomen om bij hun kinderen te zijn.
Korpustyp: EU
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
We moeten vaststellen dat het type rood slib dat het ongeval in Kolontár veroorzaakte, niet als gevaarlijk afval is geclassificeerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das tragische Unglück im Gotthard-Tunnel gestern in der Früh erinnert uns an den tragischen Brand vom 24. März 1999 im Mont-Blanc-Tunnel.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, geachte dames en heren, het tragische ongeval in de Gotthardtunnel gistermorgen vroeg herinnert ons aan de dramatische brand in de Mont Blanc-tunnel op 24 maart 1999.
Korpustyp: EU
Das jüngste Unglück unterstreicht einmal mehr die grundsätzliche Bedeutung der Kontrolle der alpenquerenden Verkehrsströme.
Het meest recente ongeval toont eens te meer aan hoe belangrijk de controle op de verkeersstromen door de Alpen is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Kommissar Fischler hat ganz richtig gehandelt, denn wir können die Aussprache zu diesem Thema nicht beginnen, ohne der zehn erst gestern im Gotthard-Tunnel ums Leben gekommenen Menschen zu gedenken und darauf hinzuweisen, dass sich just heute Morgen ein weiteres Unglück im St. Bernhard-Tunnel ereignet hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega' s, voordat we een debat kunnen houden over dit thema moeten we de tien recente slachtoffers van het ongeval in de Gotthard-tunnel herdenken, zoals commissaris Fischler terecht heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Das Unglück der 'Prestige' war gewaltig und tragisch und darf sich nicht wiederholen.
Het spreekt vanzelf dat het tragische ongeval met de Prestige zich onder geen beding mag herhalen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Ursachen analysieren, die zu dem Unglück geführt haben, und politische Schlussfolgerungen ziehen.
Het is noodzakelijk de oorzaken van het ongeval te analyseren en daaruit politieke conclusies te trekken.
Korpustyp: EU
Denken Sie nur an das Unglück im indischen Bhopal; dort leiden die Menschen noch heute unter den Folgen.
In Bhopal in India gaan de mensen nog steeds gebukt onder de gevolgen van het ongeval.
Korpustyp: EU
Als Lehre aus dem Unglück mit der besteht nach meiner Überzeugung eine klare Notwendigkeit, dass Opfer künftiger Ölverschmutzungen umfassend und rasch finanziell entschädigt werden können, abgesehen von unserer Verpflichtung, alles erdenklich Mögliche zu tun, um solche Vorkommnisse in Zukunft zu verhindern.
Naar aanleiding van het ongeval met de Prestige vind ik het beslist noodzakelijk dat slachtoffers van toekomstige olielozingen volledig en snel schadeloos kunnen worden gesteld, wat overigens niets afdoet aan onze plicht om al het mogelijke te doen om dergelijke incidenten in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Unglücktegenspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muss allerdings mit weiteren politischen Maßnahmen gekoppelt werden, die vordringliche und sofortige Aufmerksamkeit erfordern, wenn die illegale Einwanderung und insbesondere das dahinter stehende Netz der organisierten Kriminalität, das das Unglück dieser Menschen ausnutzt, intensiver bekämpft werden sollen.
Dit beleid moet echter hand in hand gaan met ander beleid dat dringend en onmiddellijk aandacht verdient als we de strijd tegen de illegale immigratie willen intensiveren, en in het bijzonder de strijd tegen het netwerk van criminele organisaties dat hierachter zit en dat de tegenspoed van deze mensen uitbuit.
Korpustyp: EU
Aus dem Unglück erwächst bisweilen die Möglichkeit für einen konstruktiven, positiven Neuanfang, für den Aufbau einer besseren Zukunft.
Tegenspoed kan soms in de toekomst tot iets opbouwends, iets positiefs leiden.
Korpustyp: EU
Wir müssen aus diesem Unglück lernen.
Laten we lessen leren uit deze tegenspoed.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich von dieser Tribüne aus erklären, dass auch mein Land 'für vollkommene Erfolge oder für beispielloses Unglück' geschaffen ist.
Met uw welnemen zeg ik vanaf deze plaats dat ook mijn land 'gemaakt is voor volmaakte voorspoed of exemplarische tegenspoed?.
Korpustyp: EU
Ich werde nicht auf all das Unglück eingehen, das dadurch entstanden ist, sondern nur darauf hinweisen, dass, wenn die Kommission die Quoten erhöhen will, um die steigende Nachfrage zu berücksichtigen, dies natürlich unzureichend ist.
Ik zal verder niet ingaan op alle tegenspoed die dat met zich mee heeft gebracht, ik wil slechts opmerken dat het natuurlijk niet voldoende is dat de Commissie de quota wil verhogen om aan de groeiende vraag te voldoen.
Korpustyp: EU
Der eine ist, dem Land nach dem Unglück, das es vor kurzem ereilt hat, zu helfen.
De ene is het bieden van hulp na de tegenspoed waar China recentelijk mee te kampen heeft gehad.
Korpustyp: EU
Die meisten tollen Geschichten sind Geschichten über Wille, Entschlossenheit und Tapferkeit allem Unglück zum Trotze. Über den Willen zu gewinnen, über den Willen zu kämpfen, über den Willen zu überleben.
De meeste goeie verhalen, zijn verhalen over wil, over vastberadenheid en moed in het aanzicht van veel tegenspoed, over de wil om te winnen, over de wil om te vechten, over de wil om te overleven.
Korpustyp: Untertitel
Lady Marian. Ihr habt mir nur Unglück gebracht.
Lady Marian, u hebt me niets dan tegenspoed bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Sie beklagt ihr Unglück.
Ze rouwt om haar tegenspoed.
Korpustyp: Untertitel
- Das brachte Unglück!
- En ik had tegenspoed.
Korpustyp: Untertitel
Unglückkwade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum ist der HERR auch wach gewesen mit diesem Unglück und hat's über uns gehen lassen. Denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut; denn wir gehorchten seiner Stimme nicht.
Daarom heeft de HEERE over het kwade gewaakt, en Hij heeft het over ons gebracht; want de HEERE, onze God, is rechtvaardig in al Zijn werken, die Hij gedaan heeft, dewijl wij Zijner stem niet gehoorzaamden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israels, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn ich habe mein Angesicht über diese Stadt gerichtet zum Unglück und zu keinem Guten, spricht der HERR. Sie soll dem König zu Babel übergeben werden, daß er sie mit Feuer verbrenne.
Want Ik heb Mijn aangezicht tegen deze stad gesteld ten kwade en niet ten goede, spreekt de HEERE; zij zal gegeven worden in de hand des konings van Babel, en hij zal ze met vuur verbranden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gehe hin und sage Ebed-Melech, dem Mohren: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: siehe, ich will meine Worte kommen lassen über diese Stadt zum Unglück und zu keinem Guten, und du sollst es sehen zur selben Zeit.
Ga henen, en spreek tot Ebed-melech, den Moorman, zeggende: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Zie, Ik zal Mijn woorden brengen over deze stad, ten kwade en niet ten goede; en zij zullen te dien dage voor uw aangezicht zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und zum Zeichen, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen will, damit ihr wißt, daß mein Wort soll wahr werden über euch zum Unglück,
En dit zal ulieden het teken zijn, spreekt de HEERE, dat Ik in deze plaats over u bezoeking zal doen; opdat gij weet, dat Mijn woorden zekerlijk over u bestaan zullen ten kwade;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Weh dem, der da geizt zum Unglück seines Hauses, auf daß er sein Nest in die Höhe lege, daß er dem Unfall entrinne!
Wee dien, die met kwade gierigheid giert voor zijn huis, opdat hij in de hoogte zijn nest stelle, om bevrijd te zijn uit de hand des kwaads.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das habe ich alles gesehen, und richtete mein Herz auf alle Werke, die unter der Sonne geschehen. Ein Mensch herrscht zuzeiten über den andern zu seinem Unglück.
Dit alles heb ik gezien, toen ik mijn hart begaf tot alle werk, dat onder de zon geschiedt: er is een tijd, dat de ene mens over den anderen mens heerst, hem ten kwade.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.
Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had; en hun was zeer bang.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will mein Angesicht wider euch richten zum Unglück, und ganz Juda soll ausgerottet werden.
Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israels: Ziet, Ik zal Mijn aangezicht tegen ulieden stellen ten kwade, en om gans Juda uit te roeien.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und wenn sie vor ihren Feinde hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß es sie daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über sie halten zum Unglück und nicht zum Guten.
En al gingen zij in gevangenis voor het aangezicht hunner vijanden, zo zal Ik van daar het zwaard gebieden, dat het hen dode; en Ik zal Mijn oog tegen hen zetten ten kwade, en niet ten goede.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unglücktragedie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was den Faktor Mensch anbelangt, so ergibt sich daraus die Forderung, dass sich solche Fehler nicht wiederholen dürfen und dass ein so dramatisches Unglück jeden Verantwortlichen dazu verpflichten muss, derartige Tragödien für die Zukunft zu verhindern.
Vanuit humaan oogpunt bezien is het naar mijn mening dan ook noodzakelijk een herhaling van dergelijke fouten te vermijden. Gezien de ernst van deze tragedie moeten alle verantwoordelijken zich er plechtig toe verbinden dat zij zich er voor in zullen zetten om in de toekomst dergelijke rampen te voorkomen.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Wenn Sie die Vorsitzenden der Fraktionen um eine Stellungnahme bitten, dann ist normalerweise ein Unglück über die Welt hereingebrochen.
. - Mijnheer de Voorzitter, wanneer u de voorzitters van de fracties vraagt het woord te voeren, doet u dat normaal omdat onze wereld is getroffen door een tragedie.
Korpustyp: EU
In diesem Fall wissen wir, was geschehen ist, weil das Flugzeug gesehen wurde, doch ist die Schuldfrage selbst bei dem Unglück am Monte Cermis bis heute nicht ganz geklärt.
In dit geval weten wij wat er is gebeurd, want men heeft het vliegtuig gezien, maar tot nu toe is ook in deze tragedie van Cermis niet geheel duidelijk waar de verantwoordelijkheid ligt.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Obgleich es in dieser Aussprache um ein sehr trauriges Thema geht, nämlich um das Unglück, das Hunderttausende von Menschen in der Region Kaschmir getroffen hat, glaube ich, dass wir allen Grund haben froh zu sein, dass diese Aussprache stattfindet.
Mijnheer de Voorzitter, hoewel in dit debat een zeer trieste zaak centraal staat - namelijk de tragedie waarmee honderdduizenden mensen in de regio Kashmir geconfronteerd worden - vind ik toch dat er alle reden is om blij te zijn met het feit dat dit debat plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Mach dieses Unglück durch deinen Tod nicht noch grösser.
Voeg je eigen dood niet aan deze tragedie toe.
Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, Tochter, gestern Abend suchten dein Vater und ich eine weise Frau auf und erzählten ihr von deinem Unglück.
Luister, dochter afgelopen nacht, zijn je vader en ik naar een wijze vrouw gegaan en haar jouw tragedie verteld.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten passiert jedes Mal, ein Unglück, wenn Sie...
Anders overkomt jullie in elk leven een tragedie. Elke keer als jullie...
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass diesen Kaktus Eden bereits das Unglück heimsuchte.
Je hebt al een tragedie meegemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war kein Unglück.
-Dat was geen tragedie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bewegend zu sehen wie sich eine große Familie im Unglück vereint.
Het is ontroerend om te zien hoe de familie verenigt wordt over deze tragedie.
Korpustyp: Untertitel
Unglückincident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Statistiken gab es lange vor dem Unglück der "Erika ", und aus ihnen lässt sich unschwer entnehmen, dass sich die Standards immer weiter verschlechtern.
Deze statistische gegevens waren al lang voor het incident met de Erika beschikbaar en blijven aantonen dat de naleving van de normen in feite hard achteruitgaat.
Korpustyp: EU
Wie ich eingangs sagte, ist es traurig, dass anderthalb Jahre seit jenem Unglück im Dezember 1999 vergangen sind und wir immer noch hier und heute in zweiter Lesung den Vorschlag der Kommission diskutieren.
Helaas is er, zoals ik aan het begin van mijn betoog heb gesignaleerd, reeds anderhalf jaar verstreken sinds dat bewuste incident in december 1999 plaatsvond, en het Commissievoorstel wordt hier nog steeds in tweede lezing besproken.
Korpustyp: EU
Nach dem Unglück in Fukushima in Japan muss sich die EU mit ehrgeizigen Normen und Rahmenverträgen in Fragen der Kernkraft und Energiepolitik ausstatten.
Na het incident van Fukushima in Japan, moet de EU zich uitrusten met normen en ambitieuze kaderverdragen op het gebied van kernenergie en energiebeleid.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung durch das gemeinschaftliche Katastrophenschutzverfahren wurde von den spanischen Behörden sofort nach dem Unglück der "New Flame" angefordert, aber seitdem nicht mehr.
Wat de bijstand door middel van het communautair mechanisme voor civiele bescherming betreft, hier hebben de Spaanse autoriteiten onmiddellijk na het incident met de New Flame om gevraagd, maar sindsdien is er niet meer om gevraagd.
Korpustyp: EU
Obwohl bei diesem Unglück alle roten Lampen hätten aufleuchten müssen, wäscht sich die niederländische Regierung, der letztendlich die Schuld zuzuschieben ist, ihre Hände in juristischer Unschuld.
Alle rode lampen hadden moeten gaan branden bij dit incident, maar de Nederlandse regering als eindverantwoordelijke wast haar handen in juridische onschuld.
Korpustyp: EU
Das Unglück in Côte d'Ivoire ist ein vortreffliches Beispiel für einen Bereich, in dem Europa eine eindeutige Verantwortung trägt.
Het incident in de Ivoorkust is bij uitstek een aangelegenheid waar Europa duidelijk een verantwoordelijkheid heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wenn wir die Nachrichten über das Unglück von Fukushima und die Debatten über die Folgen betrachten, erkennen wir dort nicht die Aktionäre.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer we naar het nieuws over het incident in Fukushima en de discussies over de gevolgen daarvan kijken, zien we de aandeelhouders daar niet bij.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich halte es für opportun und geboten, daß sich dieses Parlament zu dem schweren Unglück am Monte Cermis äußert.
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten ons als Parlement over dat vreselijke incident van Cermis uit te spreken.
Korpustyp: EU
Nicht nur zu dem Unglück, sondern vor allem auch zu dem Urteil, das jenseits des Atlantik darüber gefällt wurde.
En niet alleen over dat incident maar vooral over het vonnis dat daarover aan gene zijde van de oceaan is geveld.
Korpustyp: EU
Das macht es etwas leichter, zu wissen, wer haftbar zu machen ist, falls es zu einem Unglück kommen sollte.
Dat maakt het gemakkelijker... te weten, wie er verantwoordelijk is, als er incident plaats vindt.
Korpustyp: Untertitel
Unglückellende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich sprach zu ihnen: Ihr seht das Unglück, darin wir sind, daß Jerusalem wüst liegt und seine Tore sind mit Feuer verbrannt. Kommt, laßt uns die Mauern Jerusalems bauen, daß wir nicht mehr eine Schmach seien!
Toen zeide ik tot hen: Gijlieden ziet de ellende, waarin wij zijn, dat Jeruzalem woest is, en haar poorten met vuur verbrand zijn; komt, en laat ons Jeruzalems muur opbouwen; opdat wij niet meer een versmaadheid zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von der Gefangenschaft sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und seine Tore mit Feuer verbrannt.
En zij zeiden tot mij: De overgeblevenen, die van de gevangenis aldaar in het landschap zijn overgebleven, zijn in grote ellende en in versmaadheid; en Jeruzalems muur is verscheurd, en haar poorten zijn met vuur verbrand.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Herr Präsident! Naturkatastrophen verursachen Leid und Unglück, doch geben sie der Europäischen Union auch Gelegenheit, ihre Solidarität und ihr menschliches Antlitz unter Beweis zu stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, natuurrampen veroorzaken weliswaar een hoop leed en ellende, maar zij geven de Europese Unie tevens de mogelijkheid om solidariteit te betuigen en haar menselijk gezicht te laten zien.
Korpustyp: EU
Es muss auch darauf geachtet werden, dass nicht die Entstehung von Situationen begünstigt wird, die die Schwierigkeiten und das Unglück der Menschen noch vergrößern.
Wij moeten er ook voor oppassen dat wij geen situaties laten ontstaan die de problemen en de ellende van de mensen nog verergeren.
Korpustyp: EU
Herr Crowley, ich besuche Rumänien häufig aus dienstlichen Gründen und hatte mehrmals Gelegenheit, das Elend und Unglück zu sehen, das in den Waisenhäusern, in den Heimen für Kinder, die keine Eltern haben oder von diesen getrennt wurden, herrscht.
Mijnheer Crowley, ik bezoek Roemenië regelmatig voor mijn werk en ik heb meer dan eens de gelegenheid gehad om de armoede en de ellende te zien in tehuizen voor wezen en kinderen die van hun ouders zijn gescheiden.
Korpustyp: EU
Alle europäischen Demokraten, alle europäischen Bürger müssen gegen diese Pest, gegen dieses Geschwür kämpfen, das im Verlaufe unserer Geschichte so viel Unglück hervorgebracht hat.
Het is van wezenlijk belang dat alle Europese democraten, alle Europese burgers, ten strijde trekken tegen deze plaag en dit verderf, dat in de loop der geschiedenis zoveel ellende heeft veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Auf allen Fernsehschirmen sah man jetzt Bootsladungen von Westafrikanern, die es über den Atlantik schaffen wollten, und ihr Unglück vergrößerte sich noch dadurch, dass sie zu Dutzenden den Tod fanden, weil ihre Küstenboote dem offenen Meer nicht standhielten.
Op tv zagen we beelden van bootladingen West-Afrikanen die de oversteek over de Atlantische Oceaan waagden, waarbij de ellende alleen maar toenam toen tientallen mensen omkwamen doordat hun kustvaartuig niet opgewassen bleek tegen de open zee.
Korpustyp: EU
Es wäre für nationalistische Extremisten in Rußland nur allzu einfach, die Europäische Union wie eine Organisation reicher Egoisten hinzustellen, denen das Unglück Rußlands gerade recht ist, und dies wäre nur allzu gefährlich!
Anders zou het gemakkelijk zijn voor Russische nationalistische extremisten om de Europese Unie af te schilderen als een organisatie van rijke egoïsten, die de ellende van Rusland voor lief nemen, en dit zou een heel gevaarlijke ontwikkeling zijn!
Korpustyp: EU
Sie verschlimmern nur noch das Unglück der Trennung.
Door dit soort dingen wordt de ellende van scheidingen nog groter.
Korpustyp: EU
Die Völker der Region müssen begreifen, dass sie weder groß noch klein gemacht werden sollen, denn Armut schafft nie Größe, und ein Andauern der Konflikte führt lediglich zu Armut und Unglück, und das ist das Einzige, was sie dann miteinander teilen.
De volkeren in de Balkan moeten beseffen dat zij noch groot, noch klein zullen worden: door armoede is nooit iemand groot geworden, en zolang er conflicten zijn, zullen alleen armoede en ellende worden veroorzaakt, het enige dat uiteindelijk over zal blijven om met elkaar te verdelen.
Korpustyp: EU
Unglückrampspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute, da der Europäischen Union eine herausragende politische Rolle zufällt, sind wir nicht nur verantwortlich für Unglück und Niederlagen, sondern wir tragen politische Verantwortung für eine Region, die befriedet werden muss.
Nu de Europese Unie erin slaagt een politieke rol van betekenis te spelen, zullen wij niet enkel verantwoordelijk zijn voor rampspoed en mislukking, maar zullen wij op het politieke vlak ook verantwoordelijk zijn voor een regio waar vrede overheerst.
Korpustyp: EU
Die Geschichte lehrt, dass das größte Unglück für einen Menschen die Entwurzelung aus seiner Heimat ist, und dass die Einwanderung aus einer Vielzahl von Gründen resultiert, die keineswegs alle auf Freiwilligkeit beruhen.
De geschiedenis leert ons dat de grootste rampspoed die een mens kan overkomen het feit is dat hij wordt weggerukt van zijn plaats van oorsprong. Immigratie geschiedt om een heel scala van redenen die niet allemaal aan vrije wil zijn toe te schrijven.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (BG) Ich habe für den Entschließungsantrag zur Lage in Japan gestimmt, weil ich denke, dass es unsere Pflicht ist, unsere Solidarität einem Volk zu zeigen, das von einem dreifachen Unglück heimgesucht wurde und viele seiner Bürgerinnen und Bürger verloren hat.
schriftelijk. - (BG) Ik heb vóór de ontwerpresolutie over Japan gestemd omdat ik van mening ben dat het onze taak is solidariteit te betuigen met de bevolking die is getroffen door deze drievoudige rampspoed waarbij vele burgers het leven verloren.
Korpustyp: EU
Wir sehen ihn oft als Unglück der anderen an, bis er uns schließlich selbst trifft.
We zien het vaak als rampspoed die iemand anders treft, totdat het onszelf treft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich meine uneingeschränkte Solidarität sowie die meiner Fraktion mit dem algerischen Volk zum Ausdruck bringen, das erneut von einem großen Unglück getroffen wurde.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats zou ik op persoonlijke titel en namens mijn fractie onze volledige solidariteit willen betuigen met het Algerijnse volk, dat wederom door grote rampspoed getroffen is.
Korpustyp: EU
Über welche andere Region dieser afrikanischen Länder, die indes reich, sogar zu reich an Unglück sind, werden wir morgen, auf der nächsten Sitzung zu klagen haben?
Over welke andere regio in Afrika - dat in de grond van de zaak een rijk continent is, misschien wel te rijk als we kijken naar de rampspoed die het continent ten deel valt - zullen we ons morgen, tijdens de volgende zitting, weer moeten beklagen?
Korpustyp: EU
Wo immer sie auftauchte, brachte sie Unglück.
Ze bracht overal rampspoed.
Korpustyp: Untertitel
Mitten in all der Verwirrung und dem Unglück, vergaß die Frau natürlich die Fotos.
Door alle commotie en rampspoed... vergat de weduwe, natuurlijk, dat er foto's waren.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast von unserem Unglück berichtet?
Je hebt verteld van onze rampspoed.
Korpustyp: Untertitel
Unglückonheil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus - und das ist noch wichtiger - müssen sie viel mehr wirksame Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass diesen armen Menschen die Hilfe und Unterstützung zuteil wird, die sie so dringend benötigen, um die Würdelosigkeit und das Unglück, die sie überkommen haben, zu überstehen.
Bovendien, en belangrijker nog, moeten zij veel doeltreffender maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat deze arme mensen de hulp en de steun krijgen die ze zo dringend nodig hebben om de vernedering en het onheil waardoor ze worden getroffen, te overleven.
Korpustyp: EU
Die Katastrophe war zwar nicht voraussehbar, aber wir wussten, in was für einen erbärmlichen Zustand sich Haiti befindet, und nun wurde das Land obendrein noch von diesem Unglück getroffen.
Deze catastrofe was niet te voorzien, maar we wisten allemaal in wat een verschrikkelijke toestand Haïti zich bevond. Tot overmaat van ramp werd het land ook nog door dit onheil getroffen.
Korpustyp: EU
Und ob ich schon wanderte im finsteren Tal, fürchte ich kein Unglück.
Al moet ik door dalen van duisternis en dood... ik ben voor geen onheil bang.
Korpustyp: Untertitel
Unglück und Tod für seine Nachfahren.
Onheil en dood voor zijn nazaten.
Korpustyp: Untertitel
(Mann) Und so kam Sir Hugos Fluch über die Baskervilles - in der Form eines Höllenhundes, der der Familie auf ewig Unglück bringen sollte.
Sindsdien rustte de vloek van sir Hugo op de Baskervilles... in de vorm van een helhond, die de familie eeuwig onheil zou brengen.
Korpustyp: Untertitel
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück, denn Du bist bei mir... "
Al moet ik door dalen van duisternis en dood. lk ben voor geen onheil bang. Want Gij zijt met mij...
Korpustyp: Untertitel
Das erste Zeichen vom Unglück waren all diese orangenen Pylone um das Gas-Leck rum.
Het eerste teken van onheil waren die feloranje pylonen rond het gaslek.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Cajus Martius, der dir selbst besonders, wie auch allen andern Volskern, viel Leid und Unglück brachte.
Mijn naam is Caius Martius... die jou en het Volscianse volk veel pijn onheil heeft aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil das die erste Bluebell Hochzeit ist, seit deinem eigenen... Unglück.
Omdat dit de eerste bruiloft in Bluebell is sinds je eigen onheil.
Korpustyp: Untertitel
Unglückongelukkig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - Einen Verfechter der Religionsfreiheit zu verlieren, ist ein großes Unglück, zwei zu verlieren, bedeutet absolute Nachlässigkeit.
schriftelijk. - (EN) Om één verdediger van de vrijheid te verliezen is ongelukkig; om er twee te verliezen is in één woord nalatig.
Korpustyp: EU
Gemeint ist aber, welch großes Unglück es für ihn war, dass er eine unfruchtbare Frau... aufgebürdet bekam.
De aantijging hoe ongelukkig hij was, belast met een onvruchtbare vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Welch Unglück, so ein Gesicht zu haben.
Wat een ongelukkig gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe weg, statt dir später Leid und Unglück zu bringen.
lk vertrek, anders maak ik je alleen maar ongelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Was dort passiert ist war Unglück.
Wat we daar deden... was ongelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir dein Unglück nie vergeben.
lk kan het mezelf niet vergeven dat je ongelukkig bent.
Korpustyp: Untertitel
So weit ich weiß haben Sie wohl eher Unglück in der Liebe gehabt.
U was ongelukkig in de liefde, zullen we maar zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Überall in der Stadt herrschen Unglück und Angst.
De mensen in de stad zijn bang en ongelukkig.
Korpustyp: Untertitel
Unglückmoeite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;
Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Want hun hart bedenkt verwoesting, en hun lippen spreken moeite.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und sein Frevel auf seinen Scheitel fallen.
(7:17) Zijn moeite zal op zijn hoofd wederkeren, en zijn geweld op zijn schedel nederdalen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal.
Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unglückproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man findet stets genügend Kraft, um das Unglück anderer zu ertragen.
De problemen van de anderen zijn niet zo erg.
Korpustyp: EU
Ein Volk in Angst und Schrecken kann in Unruhen ein Ventil für sein Unglück suchen.
Een angstige bevolking kan een oplossing voor haar problemen zoeken in anarchie.
Korpustyp: EU
Wenn ein Abenteurer nur glücklich ist, wenn er im Unglück sitzt, hast du Recht. Dann bin ich ein Abenteurer.
Als 'n avonturier altijd in de problemen zit, dan ben ik er eentje.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bringe allen nur Unglück.
lk veroorzaakte al genoeg problemen.
Korpustyp: Untertitel
- So läuft er doch direkt ins Unglück.
Hij brengt zichzelf in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Unglück mit dem Wechsel von Westfahl ist das eine Gelegenheit zu zeigen, dass Ihre Firma Stärke hat.
Ondanks de problemen met de wissel van de gebroeders Westfahl is dit een kans... te tonen, dat uw bedrijf veerkracht heeft.
Korpustyp: Untertitel
Unglückverdriet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die MKS-Krise hat tiefe Spuren hinterlassen, die Keulungen haben zahllose Familien nicht nur ins Unglück gestürzt, sondern auch öffentliche Entrüstung und Wut hervorgerufen, mitunter eine machtlose Wut gegenüber den Behörden.
De MKZ-crisis heeft diepe sporen nagelaten, de ruimingen hebben verdriet opgeleverd in talloze families maar hebben ook geleid tot publieke verontwaardiging en woede, soms een machteloze woede tegenover autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, du hast gesagt: "Ein Leben voller Unglück stünde Clark besser zu Gesicht."
Een leven vol verdriet zal Clark beter staan dan Lois, zei je.
Korpustyp: Untertitel
Das Unglück, vor dem uns die Propheten warnten.
Het verdriet waarvoor de Profeten ons waarschuwden.
Korpustyp: Untertitel
Dafür bin ich bereit, jedes Unglück... auf der Welt auf mich zu nehmen.
Daar heb ik alles voorover. Alle verdriet van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt nur weiteres Unglück und Zerstörung über uns alle.
Het zal verdriet en vernieling over ons allemaal afroepen.
Korpustyp: Untertitel
Unglückvoorval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten aber auch bedenken, und es ist angebracht, in diesen Redebeiträgen darauf hinzuweisen, dass für unsere Bürger, für die Reisenden auf der Straße, die Frage der Kommunikation ebenfalls von großer Bedeutung ist, sollte es ein Unglück, einen Unfall oder irgendein Missgeschick geben.
We moeten er echter ook bij stilstaan, en het is goed om hier in deze debatten op te wijzen, dat voor onze burgers, voor degenen die zich over de weg verplaatsen, communicatie ook zeer belangrijk is wanneer er sprake is van een noodlottig voorval, een ongeluk of ongelukkige omstandigheden.
Korpustyp: EU
Im ersten Monat nach dem Unglück wurden siebenhundertundachtzig Kubikmeter Kraftstoff aus dem Schiff gepumpt, wobei kein Kraftstoff austrat.
In de maand na het voorval is zevenhonderdtachtig kubieke meter brandstof uit het schip gepompt, waarvan niets is weggelekt.
Korpustyp: EU
Natürlich hat das Unglück der "New Flame" nicht annähernd das Ausmaß der "Prestige", doch seine Folgen haben die spanische Regierung, die Regierung meines Landes, beschäftigt und beunruhigt.
Het is duidelijk dat het voorval met de New Flame zeker niet een ramp van het formaat van die met de Prestige is, maar de gevolgen ervan hebben de Spaanse regering, de regering van mijn land, beziggehouden en zorgen gebaard.
Korpustyp: EU
Wenn wir über das Unglück in der Côte d'Ivoire hinausblicken, dann werden wir feststellen, dass bei der Einhaltung der Verordnung der Europäischen Union über die Verbringung von Abfällen durch die Mitgliedstaaten ein erhebliches Vakuum besteht.
Als wij echter verder kijken dan het voorval in Ivoorkust, stellen wij vast dat er een ernstige leemte zit in de handhaving door de lidstaten van de verordening van de Europese Unie betreffende afvaloverbrenging.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus halten die pakistanischen Behörden den Ingenieur Nikos Papas fest, der zu einer Rettungsmannschaft einer anderen Reederei gehört und am 17. August, 20 Tage nach dem Unglück, in Pakistan eintraf.
Hij staat aan het hoofd van een reddingsteam van een andere scheepvaartmaatschappij en kwam pas 20 dagen na het voorval met de "Tasman Spirit" (op 17 augustus 2003) in Pakistan aan.
Korpustyp: EU
Unglückjammer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, es ist ein Unglück für die Europäische Union und auch für das türkische Volk, daß die Herrschenden in Ankara und ihre Beauftragten in den besetzten Gebieten Zyperns gar nicht daran denken, sich den grundlegenden Prinzipien des Völkerrechts, aber auch der pragmatischen Logik zu unterwerfen.
Mevrouw de Voorzitter, helaas weigeren de Turkse leiders en hun zaakgelastigden in het bezette gebied van Cyprus zich te voegen naar de fundamentele beginselen van het volkenrecht en valt elke logische en praktische overweging bij hen in dovemansoren. Dat is heel jammer voor zowel de Europese Unie als het Turkse volk.
Korpustyp: EU
Es ist ein kleines Unglück, dass Herr Earl of Dartmouth jetzt nicht verstanden hat, dass Sie ihm auch diese Zeit eingeräumt hätten.
Het is alleen jammer dat de Earl of Dartmouth niet heeft begrepen dat u hem ook de tijd hebt gegeven om te antwoorden.
Korpustyp: EU
Es ist mein Unglück, dass ich Euch nicht bekannt bin.
Jammer dat u me niet kent.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Unglück wenn ihm was zustoßen würde.
Het zou erg jammer zijn, als er iets met hem gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unglück.
Dat is heel jammer.
Korpustyp: Untertitel
Unglückhet kwaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wohl dem, der sich allewege fürchtet; wer aber sein Herz verhärtet, wird in Unglück fallen.
Welgelukzalig is de mens, die geduriglijk vreest; maar die zijn hart verhardt, zal in hetkwaad vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
Wie verdraaid is van hart, zal het goede niet vinden; en die verkeerd is met zijn tong, zal in hetkwaad vallen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten.
Het kwaad zal de zondaars vervolgen; maar den rechtvaardige zal men goed vergelden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Du gedenkst: Siehe, ich habe die Edomiter geschlagen; des überhebt sich dein Herz, und du suchst Ruhm. Nun bleib daheim! Warum ringst du nach Unglück, daß du fallest und Juda mit dir?
Gij zegt: Zie, gij hebt de Edomieten geslagen; daarom heeft uw hart u verheven, om te roemen; nu, blijf in uw huis; waarom zoudt gij u in hetkwaad mengen, dat gij vallen zoudt; gij en Juda met u?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich kein Unglück.
Ook al loop ik door de vallei van de schaduw van de dood, ik heb geen angst voor hetkwaad.
Korpustyp: Untertitel
Unglückgebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, 1980 ereignete sich in Italien ein Unglück, das man aufgrund der Anzahl seiner Opfer als Katastrophe bezeichnen müßte.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, in 1980 is er in Italië iets gebeurd dat wat betreft omvang en aantal slachtoffers een ramp moet worden genoemd.
Korpustyp: EU
Ich fühle mich verantwortlich für das Unglück.
lk voel me verantwoordelijk voor hetgeen er gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Max, ein furchtbares Unglück!
Er is iets vreselijks gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein großes Unglück.
- Wat er gebeurd is, is ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Es gab ein schreckliches Unglück.
Er is iets vreselijks gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Unglückcalamiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dem unwahrscheinlichen Fall eines Unglücks müssen die Folgen unbedingt auf ein absolutes Minimum begrenzt bleiben.
Mocht er onverhoopt toch een calamiteit zijn, dan is het zaak dat de gevolgen zoveel mogelijk beperkt blijven.
Korpustyp: EU
8 bis 15 ist ein Unglück.
Acht tot 15 is een calamiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine große Tragik, dass gestern wieder ein solches Unglück passiert ist, so ein Terroranschlag.
Het is werkelijk tragisch dat we gisteren weer getuige waren van zo'n calamiteit als deze terroristische aanval.
Korpustyp: EU
(RO) Auftreten und Ausmaß der Unglücke und Naturkatastrophen, die uns in letzter Zeit getroffen haben, sind alarmierend.
(RO) De frequentie en de omvang van calamiteiten en natuurrampen zoals die waarmee we de afgelopen tijd zijn geconfronteerd zijn alarmerend.
Korpustyp: EU
unglückellende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
" Und das unglück und das Grauen, ach
"En de ellende en doem
Korpustyp: Untertitel
unglückramp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind uns also einig, falls wir ein unglück verhüten wollen, eine neue Brücke zu bauen. Dort, wo Reeves vorschlägt, 400 Meter flussabwärts.
Dus aangezien we een ramp willen voorkomen moeten we een nieuwe brug bouwen, verder stroomafwaarts.
Korpustyp: Untertitel
unglückpech
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein roter wagen bedeutet unglück und scherereien.
Een rode auto is pech en problemen.
Korpustyp: Untertitel
unglückproblemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Mädchen mit dem roten Mäntelchen wird ein unglück zustoßen.
Dat kleine meisje in de rode cape zit in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
unglückbetreurenswaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein unglück, kam aber nicht unerwartet.
Het was betreurenswaardig, maar niet onverwacht.
Korpustyp: Untertitel
unglückongelukje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war ein unglück.
Het was een ongelukje.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
großes Unglück
calamiteit
Modal title
...
Unglück in einem Kernkraftwerk
kernramp
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unglück
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und das bringt Unglück.
Dat is een slecht voorteken.
Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir Unglück.
Dat breng je over op mij.
Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, ihr bringt Unglück!
Ga jezelf gauw verhangen.
Korpustyp: Untertitel
- Oder des Unglücks.
- Of voor geen geluk.
Korpustyp: Untertitel
- Jede Verhaftung, jedes Unglück.
- Elke arrestatie, elke fout.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Platz bringt Unglück.
- Dat huis, ja.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bringt das Unglück.
Wie weet waar dat scheerapparaat is geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein bevorstehendes Unglück.
Het moet wel een keer fout gaan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Partner im Unglück.
Mijn partner in pijn.
Korpustyp: Untertitel
Sekunden vor dem Unglück
Seconds from Disaster
Korpustyp: Wikipedia
Renn in dein Unglück.
Loop blind je ondergang tegemoet.
Korpustyp: Untertitel
Oder ein Unglück passiert.
Laat hem met rust.
Korpustyp: Untertitel
Bringt das nicht Unglück?
ls dat geen slecht teken?
Korpustyp: Untertitel
Unglück von Guadalajara 1992
Explosies van Guadalajara
Korpustyp: Wikipedia
Damit fing das Unglück an.
Zij heeft me gedwongen de kinderen mee te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Van de Raines in de drup.
Korpustyp: Untertitel
Wann passiert das nächste Unglück?
- Als je dat maar weet.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Glück im Unglück.
- Dit is een godsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Das gäbe ein furchtbares Unglück.
Dat zou verschrikkelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ist das das ganze Unglück?
En is dat 't hele verhaal?
Korpustyp: Untertitel
- Das hätte Unglück bringen können.
- ik wou het niet vervloeken.
Korpustyp: Untertitel
Wozu das ganze Unglück hier?
Wat maakt het uit?
Korpustyp: Untertitel
Ihr lauft in euer Unglück!
Waar gaan jullie heen?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie uns Unglück bringen?
- Waarom dat tijdschrift?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus strahlte Unglück aus.
Dit huis had 't dubbelop.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringen uns ins Unglück!
Waarom ben je niet stil?
Korpustyp: Untertitel
Feiern am Jahrestag meines Unglücks.
Een feest op mijn ongeluksdag.
Korpustyp: Untertitel
Stürz dich nicht ins Unglück.
lk wil niet dat het tegenvalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte kein Unglück bringen.
lk wil het niet voorbarig verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Wird es keine Unglücke geben? "
Gebeuren er geen ongelukken?"
Korpustyp: EU
Mir widerfahren immer wieder Unglücke.
Mij overkomt van alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle bringen Ihnen Unglück.
Ja, het is onze schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Van de regen in de drup.
Korpustyp: Untertitel
Er bringt seinen Feinden Unglück.
De onheilsbrenger, zogezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein!
Pa is daar binnen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück kommt selten allein.
Het regent niet, het giet.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort bringt uns Unglück.
We moeten weg, hier zitten we in de val.
Korpustyp: Untertitel
Weiss nicht. Ich bringe Unglück.
lk weet het niet, ik heb niet veel geluk.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre Ihr größtes Unglück?
Wat is het ergste wat je kan overkomen?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es bringt Unglück!
lk had jullie gewaarschuwd.
Korpustyp: Untertitel
Unglück bei der Loveparade 2010
Drama tijdens Love Parade in Duisburg
Korpustyp: Wikipedia
Dir wäre ein Unglück zugestoßen.
lk dacht dat je dat je iets ernstigs was overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Unglück gebracht.
Door jou is die tafel vervloekt, weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Geh runter oder es geschieht ein Unglück.
Of je gaat mee die lanceerbuis door.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Unglück über uns gebracht.
Elke nacht, iedere ochtend...
Korpustyp: Untertitel
Es braut ein unglück gegen meine Ruh.
Er broeit iets dat mijn rust verstoren kan:
Korpustyp: Untertitel
Alle verfluchten Säcke ereilte dasselbe Unglück.
Het is overal hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Er ist an seinem Unglück schuld.
Dat heeft hij zelf gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Keiner glaubt an Unglück bei gleichen Würfen.
Niemand gelooft die nonsens over slechte voortekens.
Korpustyp: Untertitel
Dann scheinen wir Ihnen Unglück zu bringen.
We brengen zeker geen geluk.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst unser Unglück, schaust zu.
Je hebt onze mislukking gezien.
Korpustyp: Untertitel
Unglück würde über meine Familie kommen.
Het noodlot zal mijn familie raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte vom Unglück Ihrer Mutter.
lk hoorde over je moeder.
Korpustyp: Untertitel
Dass du sie getroffen hast, war Unglück!
Had 'r maar nooit ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Selbst im Unglück bist du ein Sieger.
Jij hebt altijd geluk.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst für Camilles Unglück einstehen!
Je zal je moeten verantwoorden voor dit!
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl dir was von Unglück!
lk zal je 's wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Tochter ins Unglück stürzen!
Je maakt mijn dochter kapot!
Korpustyp: Untertitel
Ein Unglück, das viele unter uns teilen.
Iets wat voor velen van ons geld.
Korpustyp: Untertitel
Und dann bringen sie dir Unglück.
En dan krijg je de rekening gepresenteerd.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du hast Glück im Unglück.
Jij, mijnheer, bent een mazzel hebbende hond.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Familie ins Unglück gestürzt.
Er is een groot leed aan onze familie toegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord am Magistraten war ein Unglück.
De moord op de magistraat was onzalig.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich genieße Ihr Unglück nicht.
lk heb geen leedvermaak.
Korpustyp: Untertitel
Unglück für alle um mich herum.
Voor iedereen om me heen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Einsatz brachte Fa Deng nur Unglück.
Jij hebt Fa Deng misleid.
Korpustyp: Untertitel
Sie bringt uns nichts als Unglück.
Ze vervloekt mijn schip.
Korpustyp: Untertitel
Da war ein Unglück auf der Fillmore.
Er was een wrak bij het fillmore.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eben ein Unglücks-Luchs.
Hij is een bevloekte lynx!
Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unser Unglücks-Luchs.
Maar hij is onze bevloekte lynx!
Korpustyp: Untertitel
Ich war der einzige Überlebende des Unglücks.
lk was de enige overlevende.
Korpustyp: Untertitel
- Egal, wo ich hingehe... passiert ein Unglück.
Overal waar ik kom... gebeuren slechte dingen.
Korpustyp: Untertitel
~ ~ Ich allein bin die Ursache unseres Unglücks.
Ik, Umekawa, ben de oorzaak van alles.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Glück oder Unglück.
lk geloof niet in geluk, goed of slecht.
Korpustyp: Untertitel
Bringt Unglück, wenn ich keinen küsse.
lk heb niemand om te zoenen.
Korpustyp: Untertitel
Willst du uns alle ins Unglück stürzen?
Wil je ons gezin kapot maken?
Korpustyp: Untertitel
Hinaus, oder es gibt ein Unglück!
Achteruit, of ik sla je neer.
Korpustyp: Untertitel
Das Unglück ausnutzen für Ihre Propaganda!
U misbruikt andermans leed voor uw vuile propaganda.
Korpustyp: Untertitel
O, ich befürchte sehr ein schlimmes Unglück.
lk vrees dat er iets afschuwelijks te gebeuren staat.
Korpustyp: Untertitel
Sehen wir das als Glück im Unglück.
- Zie dit gewoon als een geschenk van god.
Korpustyp: Untertitel
Kunden arbeiten zu lassen, bringt Unglück.
het is slecht karma om hulp van een klant te krijgen!
Korpustyp: Untertitel
Jedes Unglück geschieht aus einem bestimmten Grund.
Slechte dingen gebeuren voor een reden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Computeranalyse des Unglücks.
Verlof voor de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Es sind die Botschafter des Unglücks.
Het zijn de ambassadeurs der ontevredenheid.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das? So ein Unglück.
Wat is dat voor kwelling?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nicht an Glück und Unglück.
Geluk kan me niet schelen. Snap je dat?
Korpustyp: Untertitel
Durch mich werden gute Menschen Unglück erleiden.
Goeie mensen worden dus het slachtoffer vanwege mij.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr Unglück macht sie noch schöner.
- Haar leed maakte haar nog mooier.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Unglücke gibt es zwei Hauptursachen.
Er zijn twee hoofdoorzaken voor deze ongevallen aan te wijzen.
Korpustyp: EU
Ich nehme Shuttle-Unglücke für 40.
lk neem shuttlerampen voor $40.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr vergessen das Unglück eurer Väter, das Unglück der Könige Juda's, das Unglück ihrer Weiber, dazu euer eigenes Unglück und eurer Weiber Unglück, das euch begegnet ist im Lande Juda und auf den Gassen zu Jerusalem?
Hebt gij vergeten de boosheden uwer vaderen, en de boosheden der koningen van Juda, en de boosheden hunner vrouwen, en uw boosheden, en de boosheden uwer vrouwen, die zij gedaan hebben in het land van Juda en in de straten van Jeruzalem?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Unser Routinebesuch der Terraformstation ist von einem Unglück überschattet.
Misschien kunnen wij helpen. Waarom zijn we hier uitgenodigd?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist es das größere Unglück, überhaupt zu heiraten.
Nog erger is het trouwen zelf.
Korpustyp: Untertitel
Er muss schlafen, und wenn nicht, geschieht ein Unglück.
Hij moet wat slapen. Zo niet, dan loopt het uit de hand.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jeden das unglück ereilte, das er verdiente?""
Als we alle verschrikkingen krijgen die we verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Zu Madame Gaillards Unglück... war ihr Gewinn von kurzer Dauer.
Helaas voor Madame Gaillard genoot ze niet lang van de overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Schmeiß sie raus, Manuel, die bringen uns nur Unglück.
Stuur ze weg, zeg ik. lk voel zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Unglück ist, dass ich dir jemals begegnet bin.
Voor mij is het walgelijk dat ik jou heb leren kennen.