linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ungleichbehandlung discriminatie 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ungleichbehandlung ongelijke behandeling 66 ongelijkheid 33 ongelijkheden 5 verschillende behandeling 5

Verwendungsbeispiele

Ungleichbehandlung ongelijke behandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entsprechende Aufforderungen dürfen weder zu einer Verzerrung des Wettbewerbs oder einer Ungleichbehandlung zwischen den Bewerbern / Bietern noch zu einer Änderung der Bewerbungs - oder Ausschreibungsbedingungen führen .
Degelijke verzoeken mogen de eerlijke mededinging tussen de gegadigden / inschrijvers niet verstoren of leiden tot een ongelijke behandeling van hen en mogen niet resulteren in een wijziging van de voorwaarden van de aanvragen of inschrijvingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine mögliche Ungleichbehandlung zwischen juristischen Personen des Privatrechts und juristischen Personen des öffentlichen Rechts in der Rechtsordnung des Mitgliedstaats kann nicht im Rahmen der Umweltbeihilfeleitlinien geltend gemacht werden.
Een eventuele ongelijke behandeling tussen privaatrechtelijke en publiekrechtelijke rechtspersonen in de rechtsorde van de lidstaat kan niet in het kader van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming worden aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anzuwenden beabsichtigen, führen eine Bewertung der Auswirkungen der Anwendung der fakultativen Modulation insbesondere auf die wirtschaftliche Lage der betreffenden Betriebsinhaber durch und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
Lidstaten die voornemens zijn vrijwillige modulatie toe te passen, verrichten, aangezien niet-gegronde ongelijke behandeling van landbouwers moet worden voorkomen, een effectbeoordeling van deze toepassing, in het bijzonder met betrekking tot de economische situatie van de betrokken landbouwers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinem Urteil verlangt der Gerichtshof von der Kommission also nicht, dass sie die vollkommene Gleichbehandlung aller Koordinierungszentren wiederherstellt, sondern er fordert einen Ausgleich für die Auswirkungen dieser Ungleichbehandlung bestimmter Unternehmen, die durch das Nichtvorhandensein einer angemessenen Übergangsfrist benachteiligt worden sind.
Het arrest van het Hof verplicht de Commissie dus niet om voor alle coördinatiecentra weer tot een volkomen gelijke behandeling te komen, maar wel om de gevolgen van deze ongelijke behandeling te compenseren voor bepaalde ondernemingen die van het ontbreken van een passende overgangsperiode te lijden zouden hebben gehad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen (31) bis (34) dargelegt, befand der Gerichtshof außerdem, dass die Gewährung unterschiedlicher Übergangsfristen je nach Ablaufdatum der Zulassungen eine Ungleichbehandlung darstellt.
Zoals aangegeven in de overwegingen 31 tot en met 34, oordeelde het Hof dat de toekenning van verschillende overgangsperioden afhankelijk van het tijdstip waarop de erkenningen aflopen, op een ongelijke behandeling zou uitlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anwenden, und die Kommission überprüfen genau die Auswirkungen der Durchführung der fakultativen Modulation, insbesondere in Bezug auf die wirtschaftliche Situation der Betriebe, und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
De lidstaten die vrijwillige modulatie toepassen en de Commissie houden nauwlettend toezicht op de gevolgen van de uitvoering van vrijwillige modulering, in het bijzonder ten aanzien van de economische situatie van de landbouwbedrijven, aangezien niet-gegronde ongelijke behandeling van landbouwers moet worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 sollte daher das Datum 31. Dezember 2013 gestrichen werden, um die Ungleichbehandlung zwischen den Regionen Azoren und Madeira einerseits und dem Rest der Union andererseits zu beseitigen.
De datum 31 december 2013 in artikel 18, lid 2, van Verordening (EG) nr. 247/2006 dient derhalve te worden geschrapt om de ongelijke behandeling tussen de Azoren en Madeira enerzijds en de rest van de Unie anderzijds op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
Daarentegen blijft de klager bij zijn standpunt dat de subsidies voor de agrarische stokerijen op grond van de ongelijke behandeling onrechtmatig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind für die Stützungsprogramme zuständig und tragen dafür Sorge, dass diese in sich stimmig sind und dass bei der Aufstellung und Durchführung in einer objektiven Weise vorgegangen wird, wobei die wirtschaftliche Lage der betreffenden Erzeuger und die Notwendigkeit, eine ungerechtfertigte Ungleichbehandlung unter den Erzeugern zu vermeiden, zu berücksichtigen sind.
De lidstaten zijn verantwoordelijk voor de steunprogramma's en zien erop toe dat deze intern coherent zijn en op een objectieve manier worden opgesteld en uitgevoerd, met inachtneming van de economische situatie van de betrokken producenten en de noodzaak een niet-gegronde ongelijke behandeling van de producenten te vermijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zu einer Ungleichbehandlung der Arbeitnehmer führen, die von Entscheidungen ein und desselben Unternehmens bzw. ein und derselben Unternehmensgruppe betroffen sind.
Dit kan leiden tot ongelijke behandeling van werknemers, als gevolg van beslissingen van een en dezelfde onderneming of van hetzelfde concern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ungleichbehandlung"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Maßnahme stellt daher keine Ungleichbehandlung dar.
Derhalve is de maatregel niet discriminerend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungleichbehandlung durchzieht die gesamte Gesellschaft.
De samenleving is doordrenkt van sekseongelijkheid.
   Korpustyp: EU
Ferner wird die steuerliche Ungleichbehandlung aus staatlichen Mitteln finanziert.
Bovendien wordt de belastingdiscriminatie met staatsmiddelen bekostigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke an den Bereich der "sachlich gerechtfertigten" Ungleichbehandlung.
Ik denk hierbij aan het gebied ten aanzien van verschillende behandelingen die objectief gezien gerechtvaardigd zijn.
   Korpustyp: EU
Auch führe die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung.
Evenmin resulteert de maatregel in een de-factodiscriminatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ungleichbehandlung der beiden Institutionen können wir nicht hinnehmen.
De twee instellingen worden verschillend behandeld en dat is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht nur schädlich für das Personal, sondern würde auch zu einer gesundheitlichen Ungleichbehandlung führen.
Dit is niet alleen schadelijk voor werknemers, maar het zou ook leiden tot verschillen op het gebied van gezondheid.
   Korpustyp: EU
Damit ist es wahrscheinlich, dass durch diese Maßnahme die zu würdigende steuerliche Ungleichbehandlung noch ausgeweitet wird.
De maatregel kan er dus voor zorgen dat de betrokken belastingdiscriminatie zich nog verder verspreidt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erhebliche regulatorische Ungleichbehandlung von Festnetz- und Mobilfunk-Zustellungsentgelten führt zu gravierenden Wettbewerbsverzerrungen.
Grote verschillen in de regelgeving ten aanzien van afgiftetarieven voor vaste en mobiele telefonie leiden tot grondige concurrentieverstoringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens bei einer Klage vor dem Europäischen Gerichtshof wegen Ungleichbehandlung muß das Problem dann gelöst werden.
In het slechtste geval moet zo'n probleem dan voor het Europees Hof van Justitie worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Anstelle einer Gleichbehandlung findet eine ernsthafte Ungleichbehandlung zu unseren Ungunsten statt.
Er is geen sprake van gelijke concurrentievoorwaarden; ze zijn zelfs ernstig in ons nadeel.
   Korpustyp: EU
Eine auf Effizienz bedachte Verwaltung kann sich eine derartige Ungleichbehandlung nicht erlauben.
Een bestuur dat doelmatig is, kan zich zo'n ongelijke situatie niet veroorloven.
   Korpustyp: EU
Es darf keine Ungleichbehandlung von Arbeitnehmern geben, die nach Europa kommen.
Het mag niet zo zijn dat werknemers die naar Europa komen op verschillende wijzen behandeld worden.
   Korpustyp: EU
Aber gerade im Bereich der Wissenschaft ist die Ungleichbehandlung lange Zeit totgeschwiegen worden.
Maar juist in de wetenschappelijke gemeenschap is het lang verborgen gehouden.
   Korpustyp: EU
Es muß auch etwas gegen die Ungleichbehandlung aufgrund des Geschlechts getan werden.
Verder moeten er maatregelen worden genomen tegen seksebepaalde verschillen.
   Korpustyp: EU
Diese Ungleichbehandlung beim Zugang zur bestmöglichen Medikation und Therapie stellt eine Verletzung des Grundrechts der Bürger auf medizinische Versorgung dar.
Deze verschillen in het verkrijgen van de best mogelijke medicatie en therapie schenden het grondrecht van de burgers op gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren lassen sich allein 468 Petitionen finden, die die Ungleichbehandlung in diesem Bereich zum Thema haben.
De afgelopen jaren zijn er alleen al 468 verzoekschriften ingediend die te maken hadden met de verschillen qua behandeling op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Bei der Anhörung wurden Bedenken und Sorgen geäußert, vor allem seitens der Kfz-Händler, wegen der Ungleichbehandlung gegenüber den Herstellern.
Tijdens de raadpleging hebben met name autohandelaren bezwaren en zorgen naar voren gebracht, omdat ze niet op voet van gelijkheid worden behandeld met fabrikanten.
   Korpustyp: EU
Dies war jedoch nicht der Fall, so dass nach den nationalen Bestimmungen die steuerliche Ungleichbehandlung beibehalten wurde.
Dit is echter niet gebeurd en de nationale bepalingen hielden de belastingdiscriminatie in stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Annahme verhindert somit eine Unterbrechung der Rechtsgültigkeit des APS und beugt einer Ungleichbehandlung verschiedener Länder vor.
Door dit verslag aan te nemen voorkomen wij dat er een leemte ontstaat in de wettelijke dekking van het SAP en waarborgen wij dat alle landen gelijk behandeld worden.
   Korpustyp: EU
Wir erkennen beispielsweise gravierende Mängel bei den Ausbildungsbemühungen der Betriebe sowie eine Ungleichbehandlung von Geringqualifizierten oder älteren Menschen.
We zien bijvoorbeeld dat de opleidingsinspanningen van de bedrijven ernstig tekort schieten en dat lager geschoolden of ouderen ongelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Das Zweite besteht darin, dass das Gericht zum wiederholten Mal die Ungleichbehandlung der Mitglieder unseres Parlaments feststellt.
Ten tweede plaats heeft het Gerecht meerdere malen geconstateerd dat de leden van het Europees Parlement niet gelijk behandeld worden.
   Korpustyp: EU
So wird mit den aktuellen Statistiken die überlieferte Ungleichbehandlung von Männern und Frauen, einschließlich ihrer unterschiedlichen Bezahlung, bewahrt.
De huidige statistieken bevestigen op die manier de van oudsher bestaande verschillen tussen mannen en vrouwen, met inbegrip van de genderkloof inzake beloning.
   Korpustyp: EU
Wie schon so oft gesagt wurde, leiden Frauen weiterhin unter Ungleichbehandlung bei Beschäftigungsmöglichkeiten, Qualität der Arbeit und Entlohnung.
Het is al gezegd dat vrouwen nog al te vaak het slachtoffer zijn van ongelijke kansen in verband met werk, de kwaliteit van werk en beloning.
   Korpustyp: EU
Sie liefert der Union Handlungsinstrumente, die es ihr ermöglichen, in effizienter Weise und ohne Ungleichbehandlung zum Verzicht auf Antipersonenminen beizutragen.
Zij verschaft de Unie de nodige actiemiddelen om op doeltreffende en non-discriminatoire wijze bij te dragen tot het staken van het gebruik van landmijnen.
   Korpustyp: EU
Neben neuen Zwängen für das Personal, besonders in den Vertriebsabteilungen, wird sich die Ungleichbehandlung der Nutzer weiter verschärfen.
Aan het personeel worden nieuwe eisen gesteld, met name wat betreft de commerciële dienstverlening. Bovendien worden de gebruikers in toenemende mate op ongelijke wijze behandeld.
   Korpustyp: EU
Einer der Gründe für diese Ungleichbehandlung besteht darin, dass die Wähler auf den Wahllisten keine geeigneten weiblichen Kandidaten finden.
Een van de oorzaken van dit verschil is dat kiezers geen geschikte vrouwen op de kieslijsten kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Die Kommission äußerte auch Bedenken, ob die Maßnahme nicht de facto zu einer Ungleichbehandlung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würde.
De Commissie heeft ook haar twijfels uitgesproken over de vraag of de voorgestelde maatregel geen de-factodiscriminatie van buitenlandse wegvervoerders inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Heimatland geht die Ungleichbehandlung wie in anderen Ländern Europas soweit, dass der Zugang zu Arzneimitteln und Rehabilitation vom Wohnort abhängt.
In haar eigen land, net als in de rest van Europa, bevinden mensen zich zelfs vanwege hun woonplaats in een ongelijkwaardige positie waar het de beschikbaarheid van medicijnen en revalidatie betreft.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der letzten 50 Jahre haben wir gesehen, wie Frauen in den Vordergrund traten und gekämpft haben, um der Ungleichbehandlung ein Ende zu bereiten.
In de afgelopen 50 jaar hebben vrouwen zich sterk gemaakt voor het verkrijgen van gelijke rechten.
   Korpustyp: EU
Ebensowenig kann ich mich mit den sogenannten "gleichen Wettbewerbsbedingungen für alle Akteure" einverstanden erklären, da dies meiner Ansicht nach zu einer Ungleichbehandlung der Bürger führen würde.
Ik kan evenmin steun verlenen aan een zogenaamde "eerlijke concurrentie tussen alle deelnemende partijen" aangezien dit volgens mij zal leiden tot onrechtvaardigheid onder de burgers.
   Korpustyp: EU
Dass die Ungleichbehandlung in den Mitgliedstaaten abgebaut werden muss, wird vor allem durch die große Zahl von Petitionen bewiesen, die an das Europäische Parlament gerichtet wurden.
Dat er in de nationale praktijk verschillen qua behandeling zijn, hebben in het bijzonder de vele aan het Europees Parlement gerichte verzoekschriften genoegzaam aangetoond.
   Korpustyp: EU
Wir befürchten, daß die EU, indem sie in dieser Richtlinie nur diese beiden Bereiche berücksichtigt, in der Praxis eine Hierarchie möglicher Ursachen der Ungleichbehandlung einführt.
Wij zijn bezorgd dat de EU een hiërarchie van mogelijke oorzaken van discrimantie in het leven roept door zich voor deze richtlijn alleen op deze twee discriminatiegronden te baseren.
   Korpustyp: EU
Eine Ungleichbehandlung ist meines Erachtens auch der vom Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit angenommene Vorschlag über die Staffelung der Finanzierungsquote der Frauenorganisationen.
Ook het door de Commissie rechten van de vrouw goedgekeurde voorstel betreffende de differentiatie van het financieringspercentage voor vrouwenorganisaties is ons inziens discriminatoire behandeling.
   Korpustyp: EU
Solche Ungleichbehandlung nährt nur Zweifel darüber, ob man tatsächlich gewillt ist, Zypern in die Europäische Union aufzunehmen. Diese Zweifel müssen so schnell wie möglich zerstreut werden.
Als wij dit land uitsluiten, ontstaan twijfels over de daadwerkelijke wil tot opneming van Cyprus in de Europese Unie en dergelijke twijfels moeten zo snel mogelijk de wereld uit worden geholpen.
   Korpustyp: EU
(78) Und schließlich wird die Tatsache, dass durch die steuerliche Ungleichbehandlung ein Vorteil gewährt wird, mit den maßgeblichen einzelstaatlichen Bestimmungen eingeräumt.
Ten slotte erkennen de nationale bepalingen zelf dat een partij wordt bevoordeeld door de belastingdiscriminatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die in der steuerlichen Ungleichbehandlung zugunsten bestimmter Kasinos besteht, welche Griechenland durch die gleichzeitige Anwendung mehrerer, zum Teil zwingend vorgeschriebener Bestimmungen durchgeführt hat, mit denen
De steunmaatregel in de vorm van belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s die Griekenland heeft ingevoerd door een aantal bepalingen tegelijk toe te passen, met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses jede aufgrund der in Artikel 1 genannten Beihilfe veranlasste steuerliche Ungleichbehandlung ein.
Griekenland maakt alle belastingdiscriminatie als gevolg van de in artikel 1 bedoelde steun ongedaan met ingang van de datum waarop het onderhavige besluit wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Wertpapierfirmen ihre Provisionen nicht in einer Weise strukturieren oder in Rechnung stellen, die eine sachlich nicht gerechtfertigte Ungleichbehandlung der Ausführungsplätze bewirkt.
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen hun provisies niet zodanig structureren of in rekening brengen dat de verschillende plaatsen van uitvoering ongelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ungleichbehandlung stellt eine Beschränkung der Niederlassungsfreiheit dar, weil sie Schiffseigentümer davon abhält, Schiffe in anderen EWR-Staaten registrieren zu lassen.
Het verschil in behandeling vormt een beperking van het vestigingsrecht aangezien het reders ervan weerhoudt schepen in andere EER-staten te registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich wollen wir alle, dass in den Bereichen, wo es noch immer eine Ungleichbehandlung von Männern und Frauen gibt, Fortschritte erzielt werden.
Wij zijn er allemaal voor dat we vooruitgang boeken op die domeinen, waar vrouwen nog niet dezelfde kansen hebben als mannen.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte allerdings anfangen, einer eklatanten Ungleichbehandlung ein Ende zu setzen, wofür wenig mehr als eine ministerielle Vorschrift nötig ist.
De Unie moet beginnen op een vlak van flagrante inconsistentie, waarvoor weinig meer dan een ministerieel fiat nodig is om de boel te repareren.
   Korpustyp: EU
Schon seit langer Zeit stellt die geschlechterspezifische Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt für die Europäische Union ein wichtiges Thema dar und seit Jahren wird versucht, eine Lösung zu finden.
Al heel lang is genderongelijkheid op de arbeidsmarkt een zeer belangrijk thema voor de Europese Unie en jarenlang is geprobeerd daar een oplossing voor te vinden.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann ein unkontrollierter Massentourismus, unter anderem gekennzeichnet durch die geographische Zusammenballung, oder die Ungleichbehandlung des Küstenhinterlandes schwerwiegende negative Auswirkungen auf die betroffenen Regionen mit sich bringen.
Ongecontroleerd massatoerisme, onder meer gekenmerkt door overmatige concentratie op een klein gebied of een verstoord evenwicht aan de kust, kan echter ernstige gevolgen hebben voor de betrokken regio's.
   Korpustyp: EU
Das ist ein ernstes Problem, wenn damit eine Ungleichbehandlung von Menschen auf Grund ihrer finanziellen Leistungsfähigkeit und ihres Gesundheitszustands verbunden ist.
Het is een ernstig probleem indien dit betekent dat de mensen op grond van hun economisch vermogen of van hun gezondheidstoestand verschillend behandeld worden.
   Korpustyp: EU
Auch Managementdefizite und mangelhafte Abstimmung zwischen der ECiP-Einheit und dem SCR beeinträchtigten das Ansehen der Kommission, ebenso wie die Ungleichbehandlung von Finanzinstituten.
Ook aan het management schortte nog wel het een en ander. Er was een gebrekkige coördinatie tussen de ECIP-eenheid en de SCR, en dat heeft de reputatie van de Commissie geschaad.
   Korpustyp: EU
Ich fordere meine Kolleginnen und Kollegen auf, die genannte schriftliche Erklärung Nummer 11 zur Ungleichbehandlung von Landwirten in der Europäischen Union zu unterstützen.
Ik roep mijn collega-Parlementsleden op de genoemde schriftelijke verklaring nr. 11 over gelijke behandeling van landbouwers in de Europese Unie te steunen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird die Teilung der Beweislast vorgeschlagen. Wir begrüßen das, da es unserer Erfahrung nach ein großer Vorteil im Zusammenhang mit der Ungleichbehandlung der Geschlechter ist.
Met betrekking tot de voorgestelde gedeelde bewijslast, weten wij uit ervaring dat dit op het gebied van de discrimatie van vrouwen grote voordelen biedt.
   Korpustyp: EU
Es muss künftig anerkannt werden - und darauf zielt unser Änderungsantrag ab -, dass es eine Ungleichbehandlung, d. h. eine Diskriminierung der Väter geben kann, wenn sie Vaterschaftsurlaub nehmen wollen.
Het wordt tijd te erkennen dat vaders wanneer zij de zorg voor hun kinderen op zich willen nemen, de kans lopen ongelijk te worden behandeld, dat wil zeggen gediscrimineerd te worden.
   Korpustyp: EU
Die Berichte, über die wir hier debattieren, zeigen die Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt, wo Frauen in prekären Arbeitsverhältnissen beschäftigt sind und durchschnittlich 17 % weniger verdienen.
De verslagen die we hier behandelen, belichten de verschillen tussen vrouwen en mannen op de arbeidsmarkt, waar vrouwen onzekere banen hebben en worden gediscrimineerd met een loon dat gemiddeld 17 procent lager ligt.
   Korpustyp: EU
Insbesondere ihre erklärte Absicht, die Einführung von Kerosinsteuern weiter zu verfolgen, ist angesichts der derzeitigen Ungleichbehandlung des Luftverkehrs und der anderen Verkehrsträger von großer Bedeutung.
Met name het plan om een belasting op kerosine in te voeren is uitermate belangrijk, gezien de huidige discrepantie tussen de behandeling van het luchtvervoer en andere vormen van vervoer.
   Korpustyp: EU
Wie in der Definition eines öffentlichen Angebots erläutert wurde , bedarf es eines harmonisierten Ansatzes , um Lücken und Ungleichbehandlung beim Anlegerschutz in der EU zu vermeiden .
Zoals bij de toelichting op de definitie van het begrip « aanbieding van effecten aan het publiek » werd opgemerkt , is een geharmoniseerde aanpak geboden om lacunes en verschillen in de behandeling en bescherming van beleggers binnen de EU te vermijden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um eine Ungleichbehandlung von in der Gemeinschaft erzeugten Eiern und eingeführten Eiern nach Ablauf des Übergangszeitraums zu vermeiden, sollte diese Verordnung ab 1. Juli 2008 gelten.
Om te voorkomen dat in de Gemeenschap geproduceerde eieren en ingevoerde eieren na het verstrijken van de overgangsperiode verschillend worden behandeld, dient deze verordening van toepassing te zijn met ingang van 1 juli 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen folglich diese Lobbies mit der Wahrnehmung ihrer Interessen beauftragen, obwohl es sich häufig um Lobbies handelt, die Gruppen mit entgegengesetzten Interessen angehören. Diese Ungleichbehandlung besteht also.
Andere pressiegroepen, zoals die van de werknemers, krijgen die geprivilegeerde status evenwel niet, zodat ze voor de behartiging van hun belangen aangewezen zijn op lobbyisten die vaak uit zijn op de verdediging van tegengestelde belangen, zodat er van een gelijke behandeling nog nauwelijks sprake is.
   Korpustyp: EU
Wenn es kein grundlegendes Umdenken in der Wirtschafts- und Handelspolitik gibt, dann wird auch das Problem der Ungleichbehandlung der Frauen nicht verändert werden.
Als er geen fundamentele verandering van opvattingen plaatsvindt in het economisch en handelsbeleid, zal er ook niets veranderen aan het probleem dat vrouwen ongelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Dabei sind, wie wir in Genf gesehen haben, vor allem ungerechte Ergebnisse, Ungleichbehandlung, das Messen mit zweierlei Maß im Umgang mit ihnen zu vermeiden.
We moeten dus niet alleen kijken naar de voortgang die er in partnerlanden op het gebied van de mensenrechten is geboekt, maar vooral voor alle landen en regio's een consistent beleid voeren, om zo te vermijden wat er in Genève is gebeurd - onrechtvaardige resultaten, wederzijdse beschuldigingen en met twee maten meten.
   Korpustyp: EU
Ich stelle jedoch auch eine Ungleichbehandlung, eine uneinheitliche Staffelung fest; oft rechtfertigen die Bezugsparameter nicht in jedem Falle die Unterschiede in der Anzahl der Sitze der einzelnen Länder.
Ik merk ook een verschil in behandeling op; er is een gebrek aan homogeniteit tussen het ene haakje en het andere: in vele gevallen bieden de parameters waarop verwezen wordt geen rechtvaardiging voor het verschil in het aantal zetels tussen het ene en het andere land.
   Korpustyp: EU
Die Lösung wäre ein europäischer Schuldenausgleichsfonds für Fischer, damit sie nicht die Folgen der Ungleichbehandlung angesichts der öffentlichen Lasten zu tragen haben, die durch die Einfuhrpolitik und die Vorherrschaft der Handelsriesen ausgelöst wurden.
De oplossing is om voor de vissers een Europees schadeloosstellingsfonds voor schulden op te zetten zodat ze niet op onevenredige wijze moeten opkomen voor de openbare lasten die door het importbeleid en de dominante marktpositie van de handelsconcerns zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU
Es sollte keine Ungleichbehandlung durch die Verwertungsgesellschaften geben, die auf unterschiedliche Kategorien von Mitgliedern abstellt: alle Rechteinhaber, seien es Schriftsteller, Komponisten, Verleger, Tonträgerhersteller, ausübende Künstler oder andere, sollten gleich behandelt werden.
Er mag geen onderscheid worden gemaakt op basis van de categorie leden van de collectieve rechtenbeheerder: alle rechthebbenden, ongeacht of het tekstschrijvers, componisten, uitgevers, platenproducenten, uitvoerenden of anderen betreft, moeten gelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wirksame Ausübung des Geschäfts der Mitversicherung auf Gemeinschaftsebene für Tätigkeiten, die aufgrund ihrer Art oder ihres Umfangs von der internationalen Mitversicherung abgedeckt werden können, sollte durch ein Mindestmaß an Harmonisierung erleichtert werden, um Wettbewerbsverzerrungen und Ungleichbehandlung zu vermeiden.
De daadwerkelijke uitoefening van het communautaire co-assurantiebedrijf voor activiteiten die op grond van hun aard of omvang voor dekking door internationale co-assurantie in aanmerking komen, dient te worden vergemakkelijkt door een minimum aan harmonisatie, teneinde verstoring van de mededinging en verschillen in behandeling te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt abschließend fest, dass die zu würdigende Maßnahme — die durch die kombinierte Wirkung einer einheitlichen Steuer auf Eintrittspreise und deren Anwendung auf ungleiche regulierte Preise hervorgerufene steuerliche Ungleichbehandlung — den Kasinos mit dem niedrigeren Eintrittspreis einen Vorteil verschafft.
De Commissie besluit dat de betrokken maatregel, met name de belastingdiscriminatie door de gezamenlijke uitwerking van een uniforme belasting op ongelijke wettelijke toegangsprijzen, een voordeel toekent aan de casino’s met een lagere toegangsprijs.-
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen der griechischen Behörden ist insofern irreführend, als die Bezugsgröße, die sie für die Überprüfung der Auswirkungen der steuerlichen Ungleichbehandlung auf den Staatshaushalt anführen, durch den in der Maßnahme enthaltenen Vorteil beeinflusst wird.
Het argument van de Griekse overheid is onjuist, aangezien de maatstaf die zij gebruikt om de uitwerking van de belastingdiscriminatie op de staatsbegroting te testen, wordt beïnvloed door het voordeel dat de maatregel inhoudt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von der Differenzierung der Eintrittspreise und die damit zusammenhängenden Zahlungen von 80 % an den Staat herrührende steuerliche Ungleichbehandlung de facto 1995 einsetzte, kann davon ausgegangen werden, dass der Zeitraum, in dem die Beihilfe gewährt wurde, 1995 beginnt.
Aangezien de belastingdiscriminatie als gevolg van het verschil in toegangsprijzen en de bijbehorende betalingen van 80 % aan de staat in feite in 1995 begon, gaat men ervan uit dat de periode waarin de steun werd toegekend, in 1995 begon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerliche Ungleichbehandlung wurde — im Sinne der EU-Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen — 1995 unrechtmäßig eingeführt, als die griechischen Behörden beschlossen, bestimmte Kasinos von der allgemeinen Vorschrift, die aus dem Gesetz 2206/1994 und dem Ministerialbeschluss von 1995 hervorgeht, freizustellen.
De belastingdiscriminatie werd illegaal ingevoerd, althans volgens de EU-wet inzake staatssteun, in 1995. De Griekse overheid besliste toen om bepaalde casino’s vrij te stellen van de algemene regel die door wet 2206/1994 en het ministerieel besluit van 1995 tot stand is gekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde nach dem Gesetz 3139/2003 der niedrigere Eintrittspreis von 6 EUR für die Kasinos Mont Parnes und Korfu ausdrücklich beibehalten, was den Effekt hatte, dass dadurch die steuerliche Ungleichbehandlung rechtswidrig verlängert und bekräftigt wurde.
Krachtens wet 3139/2003 bleef bovendien de lagere toegangsprijs van 6 EUR specifiek voor de casino’s Mont Parnès en Corfu behouden, waardoor de belastingdiscriminatie illegaal werd verlengd en bekrachtigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu würdigende Maßnahme besteht in der steuerlichen Ungleichbehandlung zum Vorteil bestimmter Kasinos, die von den griechischen Behörden durch die gleichzeitige Anwendung verschiedener, teilweise obligatorischer Vorschriften in Kraft gesetzt wurde, mit welchen
De te beoordelen maatregel betreft belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s doordat de Griekse overheid een aantal bepalingen, die gedeeltelijk bindend zijn, tegelijk toepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin deshalb so ausführlich auf die Vorgeschichte eingegangen, weil ich das Haus auf ein unterschwelliges Problem aufmerksam machen wollte, das nun zum Ausbruch gekommen ist und die Ungleichbehandlung einzelner Länder im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erkennen lässt.
De reden waarom ik inga op de ontstaansgeschiedenis van dit verslag is dat ik u wil wijzen op een onderliggend probleem dat ons in één klap duidelijk maakt hoe ongelijk de verhoudingen tussen de verschillende landen in het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid in feite zijn.
   Korpustyp: EU
Wenn, wie Sie gesagt haben, die Richtlinie 2000/78 eine Ungleichbehandlung auch aufgrund des Alters zulässt, dann im Rahmen von positiven Maßnahmen, von Maßnahmen, die dem angestrebten Ziel angemessen sind.
Het is inderdaad zo, zoals u zegt, dat Richtlijn 2000/78/EG verschillen in behandeling, ook op grond van leeftijd, toelaat, maar dat geldt in een context van positieve maatregelen, die in verhouding moeten staan tot het nagestreefde doel.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht der Meinung, daß eine nationale Kofinanzierung sinnvoll ist, da sie die Gefahr einer Ungleichbehandlung von Staaten in sich birgt und die Tendenz einer Renationalisierung der gemeinsamen Politiken verstärkt.
Ik keur nationale cofinanciering af, omdat het gevaar bestaat dat de lidstaten niet meer op gelijke voet behandeld worden en dat het gemeenschappelijk beleid opnieuw genationaliseerd wordt.
   Korpustyp: EU
Insofern bin ich der Ansicht, daß der Vorschlag, den er uns unterbreitet hat, d.h. eine besondere Kategorisierung für Aquarelle, Gouachen und Pastelle einzuführen, richtig ist, damit eine unangemessene Gleichbehandlung und eine unangemessene Ungleichbehandlung in Zukunft ausgeschlossen werden.
Daarom onderschrijf ik zijn voorstel om voor aquarellen, pasteltekeningen en gouaches een afzonderlijke categorie in te stellen. Zo voorkomt men dat die kunstwerken ten onrechte op dezelfde of ten onrechte op een andere manier dan andere worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Vielleicht werden wir dann eines Tages sagen können, dass die Europäische Union gleiche Rechte für Männer und Frauen geschaffen hat und die geschlechterspezifische Ungleichbehandlung auf dem Arbeitsmarkt abgeschafft hat.
Misschien kunnen wij dan ooit zeggen dat de Europese Unie gelijke rechten tussen mannen en vrouwen waarborgt en genderongelijkheid op de arbeidsmarkt heeft uitgebannen.
   Korpustyp: EU
Selbst Menschen mit geringer diplomatischer Erfahrung wissen, daß Wechselkursschwankungen neutrale und objektive Beurteilungskriterien sind, die zur Konfliktentschärfung beitragen, wohingegen Entscheidungen, Befehle und Ungleichbehandlung seitens einer zentralen Behörde Konflikte erst richtig auflodern lassen.
Zelfs wie maar weinig diplomatieke ervaring heeft, weet dat wisselkoersschommelingen een neutrale en onpersoonlijke beheersindicator zijn die ertoe bijdragen de passie uit conflicten te halen, terwijl de van een centrale autoriteit uitgaande keuzen, aanwijzingen en onderscheiden, deze conflicten daarentegen op de voorgrond plaatsen en doen aanwakkeren.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte ihn und hoffe, daß er schon deshalb eine breite Unterstützung erfährt, weil die Mittelmeerländer und der Norden in dieser Erzeugerform eine Ungleichbehandlung gegenüber den zentralen EU-Gebieten erfahren würden.
Ik steun het en ik hoop dat het brede steun krijgt, zodat de landen rond de Middellandse Zee en in het noorden bij deze productievorm geen aparte status krijgen ten opzichte van de regio's in het midden van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission enthielt viel strengere Strafen für öffentliche Behörden - eine Ungleichbehandlung, die für unsere Fraktion inakzeptabel war, da öffentliche Institutionen, im Gegensatz zu Privatunternehmen, nicht gewinnorientiert sind, sondern im Interesse der Allgemeinheit handeln.
Het oorspronkelijke voorstel van de Commissie bevatte veel zwaardere boetes voor overheidsinstanties, die onze fractie onaanvaardbaar vond, aangezien openbare lichamen, anders dan particuliere bedrijven, zich niet primair richten op het maken van winst, maar meer in het algemeen belang handelen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass wir es in Europa mit einem gravierenden Problem zu tun haben, nämlich mit einer alternden Bevölkerung und einer niedrigen Geburtenrate, müssen wir die Frage der Ungleichbehandlung am Arbeitsplatz in Verbindung mit diesen Problemen sehen.
Aangezien we in Europa te kampen hebben met een ernstig probleem, namelijk een verouderende bevolking en een laag geboortecijfer, moeten we de kwestie van de discrepantie op de werkvloer in samenhang met die problematiek oplossen.
   Korpustyp: EU
Zur Ungleichbehandlung bei der Gewährung von Asylschutz trägt allerdings auch die Tatsache bei, dass einige Mitgliedstaaten Menschen deportieren, bevor sie einer Überprüfung unterzogen werden können, und sogar Drittstaaten bestechen, um ihre Einreise zu unterbinden.
Een ander element dat ongelijke toegang tot bescherming in de hand werkt, is dat sommige lidstaten personen uitzetten voordat ze beoordeeld zijn en dat ze derde landen zelfs omkopen om ervoor te zorgen dat deze personen wegblijven.
   Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist dabei sicherlich die Forderung von Frau Hautala, dass private und öffentliche Arbeitgeber in Europa in geplanter und systematischer Weise präventive Maßnahmen zur Bekämpfung von geschlechtsbedingter Diskriminierung, Belästigung und kränkender Ungleichbehandlung zu treffen haben.
Het belangrijkste onderdeel van het voorstel is wellicht de eis van mevrouw Hautala dat werkgevers in zowel de overheidssector als het bedrijfsleven op planmatige en systematische wijze seksediscriminatie, intimidatie en een kwetsend verschil in behandeling moeten voorkomen.
   Korpustyp: EU
Aber leider werden wir in einigen Tagen und einigen Minuten über einen weiteren Bericht abstimmen, der wieder einmal die Ansicht vertritt, dass die Ungleichbehandlung der Geschlechter beibehalten werden muss.
Over enkele dagen rond deze tijd stemmen wij echter over een ander verslag, waarin nogmaals wordt gesteld dat het onderscheid tussen de seksen in stand moet worden gehouden.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Da ich nur Zeit für eine Bemerkung habe, möchte ich auf die Ungleichbehandlung beim Europäischen Feuerwaffenpass in der Praxis, besonders in Bezug auf die Jägerschaft, aufmerksam machen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb net genoeg tijd om één specifieke kwestie aan te roeren en daarom wil ik graag uw aller aandacht vestigen op de zeer uiteenlopende manieren waarop in de praktijk met de Europese vuurwapenpas wordt omgegaan, zeker als het om de jacht gaat.
   Korpustyp: EU
Sowohl in Einelternfamilien als auch in Großfamilien nimmt die Armut zu, aber nicht nur aufgrund des geringen Einkommens, sondern auch aufgrund mangelnder sozialer Unterstützung sowie Ungleichbehandlung, insbesondere bei der Besteuerung.
Armoede neemt zowel toe in eenoudergezinnen als in grote gezinnen, niet alleen door een inkomenstekort, maar ook omdat er noch sociale steun, noch gelijke behandeling is, vooral op het gebied van belastingen.
   Korpustyp: EU
(RO) Dieser Bericht hat wichtige finanzielle Auswirkungen, sowohl auf die Gemeinschaftsmittel, die zur Bekämpfung der Ungleichbehandlung der Geschlechter in der Wissenschaft verwendet werden könnten, als auch auf die nationalen Haushaltspläne der Mitgliedstaaten.
(RO) Dit verslag heeft belangrijke financiële implicaties, zowel voor de Gemeenschapsmiddelen die beschikbaar zijn voor het bestrijden van genderongelijkheid in de wetenschap, als voor de nationale begrotingen.
   Korpustyp: EU
Auch werden so Lücken auf Gemeinschaftsebene vermieden und wird der Ungleichbehandlung von Kleinanlegern ein Ende gesetzt ; derzeit wird ein und dasselbe Geschäft von einigen Mitgliedstaaten als private Anlage ( für die kein Prospekt veröffentlicht werden muss ) angesehen , von anderen aber nicht .
Op deze manier wordt tevens vermeden dat er lacunes ontstaan op het niveau van de Gemeenschap en dat kleine beleggers verschillend worden behandeld omdat dezelfde operatie in een aantal lidstaten als een onderhandse plaatsing wordt beschouwd ( waarvoor geen prospectus behoeft te worden gepubliceerd ) en in andere niet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Anwendung der Rechtsordnung der Schariah in einer Reihe von Ländern führt nicht nur zu einer völlig inakzeptablen Ungleichbehandlung von Männern und Frauen, sie ist auch eine Frage allgemeiner Menschlichkeit und Anständigkeit.
Het gaat immers niet alleen om een totaal onaanvaardbaar verschil in de behandeling tussen mannen en vrouwen, die het gevolg is van de Sharia-wetgeving in een aantal landen, het is ook een kwestie van simpele menselijkheid en fatsoen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission leitete eine förmliche Prüfung nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV ein, weil sie ernste Zweifel daran hatte, dass bei mehreren konkret benannten Spielkasinos in Griechenland, die von günstigeren steuerlichen Regelungen als andere Kasinos in dem Land profitierten, eine steuerliche Ungleichbehandlung vorlag.
De Commissie heeft de formele onderzoeksprocedure ingeleid krachtens artikel 108, lid 2, VWEU, omdat zij meende dat er mogelijk sprake was van belastingdiscriminatie ten gunste van bepaalde casino’s in Griekenland, waarvoor een gunstiger belastingregeling geldt dan voor andere casino’s in het land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Loutraki argumentiert, dass die in den griechischen Rechtsvorschriften festgelegten Maßnahmen insofern eine steuerliche Ungleichbehandlung zugunsten bestimmter Kasinos darstellten, als die einheitliche Abgabe in Höhe von 80 % der Eintrittspreise für die Kasinos, die an den Staat abzuführen sei, auf unterschiedlichen Steuerbemessungsgrundlagen, nämlich die zwei vom Staat festgesetzten unterschiedlichen Eintrittspreise, anzuwenden sei.
Loutraki argumenteert dat de maatregelen in de nationale wetgeving een vorm van belastingdiscriminatie zijn ten gunste van bepaalde casino’s, voor zover de heffing van 80 % van de toegangsbewijzen die alle casino’s aan de staat moeten overmaken, van toepassing is op verschillende belastinggrondslagen, met name de twee verschillende toegangsprijzen die door de overheid zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu würdigende Maßnahme, d. h. die durch die kombinierte Wirkung einer einheitlichen Steuer auf Eintrittspreise und deren Anwendung auf ungleiche regulierte Eintrittspreise hervorgerufene steuerliche Ungleichbehandlung, verschafft den im Staatsbesitz befindlichen Kasinos in Griechenland einen Vorteil gegenüber den in Privatbesitz befindlichen Kasinos.
De betrokken maatregel, met name de belastingdiscriminatie als gevolg van de gezamenlijke uitwerking van een uniforme toegangsbelasting op ongelijke wettelijke toegangsprijzen, kent de overheidscasino’s in Griekenland een voordeel toe ten opzichte van de privécasino’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Eröffnungsbeschluss festgestellt, datieren die ersten Vorgänge, durch die die steuerliche Ungleichbehandlung der Kasinos hergestellt wurde, aus den Jahren 1994 und 1995; die Kommission hat daher geprüft, ob die Maßnahme zur Gänze als „bestehende Beihilferegelung“ im Sinne von Artikel 108 Absatz 1 AEUV zu werten ist.
Zoals in het besluit tot inleiding van de procedure is vermeld, dateren de eerste bepalingen die tot belastingdiscriminatie tussen casino’s hebben geleid, van 1994 en 1995. De Commissie heeft dienovereenkomstig onderzocht of de maatregel in zijn geheel een vorm van „bestaande steunregelingen” is, als bedoeld in artikel 108, lid 1, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Erwägungen, der einschlägigen Rechtsprechung und der Besonderheiten des Falles vertritt die Kommission die Auffassung, dass die in Rede stehende Maßnahme, die in der steuerlichen Ungleichbehandlung zugunsten bestimmter Kasinos besteht, welche von den griechischen Behörden durch die gleichzeitige Anwendung mehrerer Bestimmungen durchgeführt wurde, mit denen
In het licht van bovenstaande overwegingen, de relevante rechtspraak en de specifieke kenmerken van de zaak, is de Commissie van mening dat de betwiste maatregel, die belastingdiscriminatie inhoudt ten gunste van bepaalde casino’s en die door de Griekse autoriteiten is ingevoerd middels de gelijktijdige tenuitvoerlegging van een aantal wettelijke bepalingen, met name:-
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Meine Damen und Herren! Auch wenn sowohl die Lissabon-Strategie als auch der Bericht von Frau Estrela deutlich machen, dass eine integrierte Gemeinschaft auf Freiheit, Solidarität und Gleichberechtigung beruht, gibt es in vielen Bereichen nach wie vor eine Ungleichbehandlung von Frauen und Männern.
. - Dames en heren, zoals blijkt uit zowel de strategie van Lissabon als het verslag van mevrouw Estrela is een geïntegreerde maatschappij per definitie gebaseerd op vrijheid, solidariteit en gelijkheid.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch viele andere Formen von Ungleichbehandlung, zum Beispiel Menschen, die Arbeit haben, und Menschen, denen wir nicht die Gelegenheit geben, arbeiten zu können, weil wir keine Arbeit für sie haben; aber auch Menschen anderer Glaubensrichtungen, ältere Menschen, Behinderte usw. werden oft Opfer von Diskriminierung.
Ik denk daarbij aan de mensen die werk hebben en de mensen die wij niet de gelegenheid geven om te werken omdat wij voor hen geen werk hebben. Ook mensen met een andere geloofsovertuiging, ouderen en bejaarden worden vaak gediscrimineerd.
   Korpustyp: EU
Wir halten die von der Kommission vorgeschlagene Vorauswahl für falsch. Sie würde für den einen oder anderen Beitrittskandidaten eine Benachteiligung und Verlangsamung des Beitrittsprozesses bedeuten und zwischen ihnen Brüche entstehen lassen und unterschiedliche Ausgangschancen - beispielsweise bei der Anziehung von Auslandsinvestitionen - und dadurch zu einer Ungleichbehandlung führen.
Volgens ons is de door de Commissie voorgestelde voorselectie een vergissing die het toetredingsproces van sommige kandidaten zou kunnen schaden of vertragen, waardoor hun kansen - bijvoorbeeld op het binnenhalen van buitenlandse investeringen - meteen al een tweedeling zouden vertonen en er een onrechtvaardige situatie zou ontstaan.
   Korpustyp: EU
Diese eigenartige Ungleichbehandlung könnte Zweifel an der Verläßlichkeit künftiger Statistiken aufkommen lassen: Wenn die Androhung von Sanktionen wirklich notwendig ist, um die Qualität der Statistiken zu sichern, wozu sollen dann Verpflichtungen gut sein, die bei einigen Mitgliedstaaten an keine Sanktionen gebunden sind.
Deze vreemde dissymmetrie kan vragen doen rijzen over de betrouwbaarheid van de statistieken: als met sancties moet worden gedreigd om de kwaliteit van de statistieken te verzekeren, welke zin heeft het dan verplichtingen in te voeren waarvoor geen sancties gepland zijn voor bepaalde lidstaten?
   Korpustyp: EU
Trotz der erreichten Fortschritte sind jedoch noch zahlreiche große Probleme im Hinblick auf die Ungleichbehandlung und Diskriminierung von Frauen zu lösen, beispielsweise die gestiegene Arbeitslosigkeit, Gewalt, sexuelle Ausbeutung und vor allem der Ausschluß von Frauen von den Zentren, in denen Politik gemacht und Entscheidungen getroffen werden.
Vrouwen lijden meer onder werkloosheid, worden vaker het slachtoffer van geweld en seksueel misbruik. Zij schitteren vooral ook door afwezigheid in de beleids- en besluitvormingsinstanties.
   Korpustyp: EU
Der Umstand, dass die erhöhte Maut nur für Fahrzeuge von mindestens 12 t erhoben werde, stelle eine Ungleichbehandlung dar, da damit vor allem der internationale Güterverkehr belastet und der hauptsächlich nationale Güterverkehr mit Fahrzeugen von weniger als 12 t begünstigt werde [30].
Het feit dat de verhoogde tol uitsluitend wordt geheven op voertuigen van minimaal 12 ton is discriminerend aangezien op die manier voornamelijk het internationale vervoer van goederen wordt belast, waardoor op indirecte wijze het voornamelijk nationale vervoer van goederen met voertuigen van minder dan 12 ton wordt bevorderd [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn wir häufig über Fragen der geschlechterspezifischen Ungleichbehandlung sprechen, wird die Rolle von Frauen im internationalen Handel vernachlässigt, und deshalb möchte ich der Berichterstatterin gratulieren, weil sie diese wichtige Angelegenheit zur Sprache gebracht hat, über die nur selten debattiert wird.
– Mevrouw de Voorzitter, genderongelijkheid komt in onze debatten regelmatig aan bod, maar de rol van vrouwen in de internationale handel blijft doorgaans buiten beschouwing. Ik wil de rapporteur dan ook feliciteren omdat zij deze uiterst belangrijke kwestie, die maar zelden ter sprake komt, aan de orde stelt.
   Korpustyp: EU