In Absatz 12 a erhält der zweite Unterabsatz folgende Fassung:
in lid 12 bis wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen nach Unterabsatz 3 setzen nicht voraus, dass für die besuchte Schule Unterrichtsgebühren zu zahlen sind.
De voorwaarde dat schoolgeld moet worden betaald, geldt echter niet voor betalingen overeenkomstig de derde alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der dritte Unterabsatz folgende Fassung:
de derde alinea van lid 1 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 Unterabsatz 2 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
In lid 2 wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 erhält der Unterabsatz 3 folgende Fassung:
In artikel 1 wordt de derde alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der Unterabsatz 2 folgende Fassung:
in lid 3 wordt de tweede alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 Unterabsatz 1 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
de eerste alinea van lid 1 wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält der letzte Unterabsatz folgende Fassung:
in lid 2 wordt de laatste alinea vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 umfassen Folgendes:
De in de eerste en tweede alinea bedoelde informatie omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 3 wird der erste Satz wie folgt ersetzt:
in de derde alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatztweede alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung 4 Artikel 1 , Ausnahmebestimmung für Zentralbanken --- Hinzufügung zu Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralban - Diese Richtlinie findet keine Anwendung auf Zahlungsken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche dienste , die von Zentralbanken erbracht werden .
Wijziging 4 Artikel 1 , vrijstelling van centrale banken --- toe te voegen aan artikel 2 , lid 1 , tweedealinea Centrale banken in hun hoedanigheid van monetaire auto - Deze richtlijn is niet van toepassing op door centrale riteit en overheidsinstanties die betalingsdiensten banken aangeboden betalingsdiensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Änderung 4 Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2
Publicatieblad van de Europese Unie Wijziging 4 Artikel 2 , lid 2 , tweedealinea
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung --- Siehe Nummer 1.4 der Stellungnahme Änderung 9 Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe b b ) es ist Mitglied der Zahlungsverkehrs - und Clearingsysteme des betreffenden Mitgliedstaats ; b ) [ Zu streichen .
Rechtvaardiging --- Zie paragraaf 1.4 van het advies Wijziging 9 Artikel 18 , lid 1 , tweedealinea , onder b ) b ) het is lid van de betalings - en clearingsystemen van de b ) [ Schrappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 104 Absatz 14 Unterabsatz 2 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
De bevoegdheid van de ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op artikel 104 , lid 14 , tweedealinea van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 ( 1 ) Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür , daß in seinem Hoheitsgebiet mindestens ein System für die Entschädigung der Anleger eingerichtet und amtlich anerkannt wird . Ausser in den im nachstehenden Unterabsatz und in Artikel 5 genannten Fällen darf eine in dem Mitgliedstaat zugelassene Wertpapierfirma Anlagen nur vornehmen , wenn sie einem dieser Systeme angeschlossen ist .
Iedere Lid-Staat ziet erop toe dat op zijn grondgebied een of meer beleggerscompensatiestelsels worden ingevoerd en officieel erkend . Uitgezonderd in de omstandigheden als bedoeld in de tweedealinea en in artikel 5 , mogen beleggingsondernemingen waaraan in de betrokken Lid-Staat vergunning verleend is , alleen beleggingswerkzaamheden verrichten , indien zij aan een dergelijk stelsel deelnemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Für die Anwendung des Plafonds gemäß Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 werden die Darlehenstransaktionen zu dem Wechselkurs des Tages , an dem sie abgeschlossen werden , bewertet .
Artikel 8 Voor de toepassing van het in artikel 1 , lid 1 , tweedealinea , bedoelde maximum worden de verstrekte leningen geboekt tegen de wisselkoers van de dag waarop zij worden afgesloten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme ergibt sich aus Artikel 109 l Absatz 1 Unterabsatz 2 und Artikel 109 Absatz 3 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend als EG-Vertrag bezeichnet ) .
De bevoegdheid van de ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op artikel 109 L , lid 1 , tweedealinea , in samenhang met artikel 109 , lid 3 , van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap ( hierna aangeduid als het Verdrag ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14 Absatz 6 Unterabsatz 2 wird gestrichen .
2 ) Artikel 14 , lid 6 , tweedealinea , wordt geschrapt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der folgende Unterabsatz 2 wird angefügt :
b ) de volgende tweedealinea wordt toegevoegd :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Im Fall einer Änderung der gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 übermittelten Angaben teilen die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats dies den Behörden des Aufnahmemitgliedstaats mit .
7 . Eventuele wijzigingen in de gegevens waarvan overeenkomstig lid 3 , tweedealinea , mededeling is gedaan , worden door de autoriteiten van de lidstaat van herkomst aan de autoriteiten van de lidstaat van herkomst aan de autortieiten van de lidstaat van ontvangst gemeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterabsatzeerste alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Änderung 3 Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 Diese Richtlinie gilt ausschließlich für die im Anhang auf - Diese Richtlinie gilt ausschließlich für Zahlungsdienste .
Wijziging 3 Artikel 2 , lid 1 , eerstealinea Deze richtlijn is alleen van toepassing op in de bijlage Deze richtlijn is alleen van toepassing op betalingsdiengenoemde bedrijfsactiviteiten die bestaan in de uitvoering sten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Italien ist daher der Auffassung dass , unbeschadet des Beschlusses zur Legislaturperiode 2009-2014 , jeder vom Europäischen Rat auf Initiative des Europäischen Parlaments und mit seiner Zustimmung angenommene Beschluss zur Festlegung der Zusammensetzung des Europäischen Parlaments die in Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 1 niedergelegten Grundsätze beachten muss .
In dat verband is Italië van mening dat , onverminderd het besluit inzake de zittingsperiode 20092014 , eender welk besluit van de Europese Raad op initiatief van het Europees Parlement en met goedkeuring van laatstgenoemde instelling betreffende de samenstelling van het Europees Parlement , dient te stroken met de beginselen van artikel 14 , lid 2 , eerstealinea .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass ein Wertpapierhaus bei Kenntnisnahme eines etwaigen Erwerbs oder einer etwaigen Abtretung von Beteiligungen an seinem Kapital , aufgrund deren diese Beteiligungen einen der in Absatz 3 Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte über - bzw .
De lidstaten schrijven voor dat zodra een beleggingsonderneming kennis krijgt van verwervingen of afstotingen van deelnemingen in haar kapitaal waardoor stijging tot boven of daling tot onder één van de drempels als bedoeld in de eerstealinea van lid 3 optreedt , zij de bevoegde autoriteit daarvan in kennis moet stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2006/49 / EG wird wie folgt geändert : 1 . Dem Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 wird folgender Buchstabe angefügt : „t ) „Verbriefungsposition » und „Weiterverbriefungsposition » ist eine Verbriefungsposition und Weiterverbriefungsposition im Sinne der Richtlinie 2006/48 / EG ."
NL Artikel 2 Richtlijn 2006/49 / EG wordt als volgt gewijzigd : ( 1 ) aan artikel 3 , lid 1 , eerstealinea , wordt het volgende punt t ) toegevoegd : t ) ( 2 ) « securitisatiepositie » en « hersecuritisatiepositie » : securitisatiepositie hersecuritisatiepositie als omschreven in Richtlijn 2006/48 / EG ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben einander zu informieren über Fälle , in denen die Anwendung der unter Absatz 1 , 1 . Unterabsatz vorgesehenen Massnahmen durch die Gesetzgebung des betreffenden Drittlandes nicht sichergestellt ist .
De lidstaten en de Commissie stellen elkaar in kennis van de gevallen waarin zij van mening zijn dat de wetgeving van een derde land niet waarborgt dat de krachtens de eerstealinea van lid 1 vereiste maatregelen worden toegepast . NL
Artikel 309 Artikel 310 ( verplaatst ) Artikel 311 ( geschrapt ) ( 67 ) Artikel 299 , lid 2 , eerstealinea , en leden 3 tot en met 6 ( verplaatst ) Artikel 312 Slotbepalingen Artikel 313
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Wirtschafts - und Finanzausschuss wird laufend über die Abwicklung der in Absatz 1 Unterabsatz 3 und in Absatz 2 Unterabsatz 1 genannten Geschäfte unterrichtet .
Het Economisch en Financieel Comité wordt in kennis gesteld van het verloop van de in lid 1 , derde alinea , en lid 2 , eerstealinea , bedoelde verrichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Union Änderung 28 Artikel 65 Absatz 1 Unterabsatz 1
Publicatieblad van de Europese Unie Wijziging 28 Artikel 65 , lid 1 , eerstealinea
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Stimmrecht des Vereinigten Königreichs wird in Bezug auf die Rechtsakte des Rates , auf die in den unter Nummer 4 aufgeführten Artikeln Bezug genommen wird , und in den in Artikel 139 Absatz 4 Unterabsatz 1 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Fällen ausgesetzt .
Het stemrecht van het Verenigd Koninkrijk wordt geschorst ten aanzien van besluiten van de Raad als bedoeld in de in lid 4 genoemde artikelen en in de in artikel 139 , lid 4 , eerstealinea , van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie bedoelde gevallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Nach Artikel III-382 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verfassung besteht das Direktorium aus dem Präsidenten, dem Vizepräsidenten und vier weiteren Mitgliedern.
Overeenkomstig artikel III-382, lid 2, eerstealinea, van de Grondwet bestaat de directie uit de president, de vice-president en vier andere leden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unterabsatzde eerste alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB regt an , den Erwägungsgrund 6 und Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 1 des Verordnungsvorschlags umzuformulieren , um eine größere Konsistenz mit der überarbeiteten Begründung herzustellen ( 1 ) .
De ECB stelt voor overweging 6 en deeerstealinea van artikel 2 , lid 2 van de ontwerpverordening te herformuleren , teneinde meer consistentie met de Interpretatieve Nota te verzekeren ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten die Liste der Stellen , die gemäß Unterabsatz 1 benannt wurden ."
De Commissie doet de Lid-Staten de lijst van de ingevolge deeerstealinea van dit lid aangewezen autoriteiten toekomen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Diese Maßnahmen gemäß Absatz 1 Nummer 2 und Unterabsatz 1 dieses Absatzes , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 64 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
« De in lid 1 , onder 2 ) , en in deeerstealinea van dit lid genoemde maatregelen , die niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn beogen te wijzigen , onder meer door haar aan te vullen , worden vastgesteld volgens de in artikel 64 , lid 2 , bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 64 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
« De in deeerstealinea genoemde maatregelen , die niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn beogen te wijzigen door haar aan te vullen , worden vastgesteld volgens de in artikel 64 , lid 2 , bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Am Ende von Absatz 3 wird folgender Unterabsatz angefügt : „Abweichend von Absatz 3 Unterabsatz 1 erlassen die Mitgliedstaaten die Rechtsund Verwaltungsvorschriften zur Durchführung von Absatz 1 Unterabsatz 1 spätestens am 31 . Dezember 2009 .
b ) aan het einde van lid 3 wordt de volgende zin toegevoegd : « In afwijking van het bepaalde in de eerste alinea van dit lid worden de wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen voor de toepassing van deeerstealinea van lid 1 van dit artikel uiterlijk 31 december 2009 aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am Ende von Absatz 3 wird folgender Unterabsatz angefügt : „Abweichend von Absatz 3 Unterabsatz 1 erlassen die Mitgliedstaaten die Rechts - und Verwaltungsvorschriften zur Durchführung von Absatz 1 Unterabsatz 1 spätestens am 31 . Dezember 2009 .
aan het einde van lid 3 wordt de volgende zin toegevoegd : „In afwijking van het bepaalde in de eerste alinea van dit lid worden de wettelijke en bestuursrechtelijke maatregelen voor de toepassing van deeerstealinea van lid 1 van dit artikel uiterlijk 31 december 2009 aangenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit den Maßnahmen nach Unterabsatz 1 soll sichergestellt werden, dass die Sachlage für die derzeitigen Mitgliedstaaten aufrechterhalten bleibt, wie sie sich aus der Anwendung der Verordnung (EWG) Nr.
De in deeerstealinea bedoelde maatregelen moeten ervoor zorgen dat de feitelijke situatie die voor de huidige lidstaten voortvloeit uit de toepassing van Verordening (EEG) nr.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat erlässt einstimmig auf Initiative des Europäischen Parlaments und mit dessen Zustimmung einen Europäischen Beschluss über die Zusammensetzung des Europäischen Parlaments, in dem die in Unterabsatz 1 genannten Grundsätze gewahrt sind.
De Europese Raad stelt met eenparigheid van stemmen op initiatief van en na goedkeuring door het Europees Parlement een Europees besluit inzake de samenstelling van het Europees Parlement vast, met inachtneming van de in deeerstealinea genoemde beginselen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen.
De eerste alinea laat de bevoegdheid van de lidstaten om in internationale fora te onderhandelen en overeenkomsten te sluiten, onverlet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hat die Kommission bezüglich dieser Beihilfe das in Unterabsatz 1 vorgesehene Verfahren bereits eingeleitet, so bewirkt der Antrag des betreffenden Mitgliedstaats an den Rat die Aussetzung dieses Verfahrens, bis der Rat sich geäußert hat.
Indien de Commissie met betrekking tot deze steunmaatregel de in deeerstealinea vermelde procedure heeft ingeleid, wordt deze door het verzoek van de betrokken lidstaat aan de Raad geschorst, totdat de Raad zijn standpunt heeft bepaald.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unterabsatzstreepje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziff. 23 (b) zweiter Unterabsatz (Ermäßigung zwischen 20 und 30 %)
Punt 23 b), tweede streepje (vermindering van 20 tot 30 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite war das zweite Unternehmen, das die Anforderungen von Ziff. 21 der Kronzeugenregelung, wie oben angeführt, erfüllte und kam deshalb gemäß Ziff. 23 (b) zweiter Unterabsatz der Kronzeugenregelung für eine Ermäßigung von 20—30 % in Betracht.
Lucite was de tweede onderneming die voldeed aan de voorwaarden van punt 21 van de clementiemededeling zoals hierboven vermeld. Lucite kwam overeenkomstig punt 23 b), tweede streepje, van de clementiemededeling, in aanmerking voor een vermindering van 20 tot 30 % van de geldboete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 23 (b), dritter Unterabsatz (Ermäßigung von bis zu 20 %)
Punt 23 b), derde streepje (vermindering tot 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend kann Bayer gemäß Punkt 23 Buchstabe b) Unterabsatz 2 eine Ermäßigung der Geldbuße um 20-30 % gewährt werden.
De onderneming komt derhalve overeenkomstig punt 23, onder b), tweede streepje, in aanmerking voor een vermindering van de geldboete met 20 tot 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 23 Buchstabe b) Unterabsatz 3 (Ermäßigung um bis zu 20 %)
Punt 23, onder b), derde streepje (vermindering van ten hoogste 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
General Química kann daher gemäß Punkt 23 Buchstabe b) Unterabsatz 3 eine Ermäßigung der Geldbuße um bis zu 20 % gewährt werden.
De onderneming komt derhalve overeenkomstig punt 23, onder b), derde streepje, in aanmerking voor een vermindering van de geldboete van ten hoogste 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziff. 23 Buchstabe b) Unterabsatz 3 (Ermäßigung der Geldbuße um bis zu 20 %)
Punt 23, onder b), derde streepje (vermindering van ten hoogste 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nummer 4 Buchstabe a) Ziffer i) wird folgender Unterabsatz angefügt:
aan punt 4, onder a), punt i), wordt het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 12.1 zweiter Unterabsatz in Verbindung mit Artikel 3.1 erster Gedankenstrich und Artikel 18.1,
Gezien de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank, inzonderheid het tweede streepje van artikel 12.1, in samenhang met het eerste streepje van artikel 3.1 en artikel 18.1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1051/2001 des Rates vom 22. Mai 2001 über die Erzeugerbeihilfe für Baumwolle [2], insbesondere auf Artikel 19 Absatz 2 Unterabsatz 3,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1051/2001 van de Raad van 22 mei 2001 betreffende de steun voor de katoenproductie [2], en met name op artikel 19, lid 2, derde streepje,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatztweede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Absatz 23 Buchstabe b) Unterabsatz 2 (Ermäßigung um 20-30 %)
Punt 23, onder b), tweede streepje (vermindering van 20 tot 30 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziff. 23 Buchstabe b) Unterabsatz 2 (Ermäßigung der Geldbuße um 20-30 %)
Punt 23, onder b), tweede streepje (vermindering van 20 tot 30 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Antrag elektronisch übermittelt, so erfüllt er die Anforderung bezüglich der Unterschrift gemäß Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2.“
Als de aanvraag via elektronische middelen wordt ingediend, voldoet deze aan het bepaalde ten aanzien van de ondertekening in artikel 57, lid 3, tweede alinea.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Vorschlag für eine Sortenbezeichnung elektronisch übermittelt, so erfüllt er die Anforderung bezüglich der Unterschrift gemäß Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2.“
Wanneer het voorstel voor een rasbenaming via elektronische middelen wordt ingediend, voldoet dit aan het bepaalde ten aanzien van de ondertekening in artikel 57, lid 3, tweede alinea.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Vorschlag für eine Änderung der Sortenbezeichnung elektronisch übermittelt, so erfüllt er die Anforderung bezüglich der Unterschrift gemäß Artikel 57 Absatz 3 Unterabsatz 2.“
Wanneer het voorstel voor een wijziging van een rasbenaming via elektronische middelen wordt ingediend, voldoet dit aan het bepaalde ten aanzien van de ondertekening in artikel 57, lid 3, tweede alinea.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Artikel 32 Absatz 1 Unterabsatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2010/75/EU zählen zu den unter diese Bestimmung fallenden Anlagen auch Anlagen, die nicht von einem Raffineriebetreiber betrieben werden, aber in einer Raffinerie angesiedelt sind und die unter diesem Buchstaben genannten Brennstoffe verwenden.
Voor de toepassing van artikel 32, lid 1, onder b), tweede streepje, van Richtlijn 2010/75/EU, omvatten onder die bepaling vallende stookinstallaties tevens installaties die niet door een raffinaderijexploitant worden geëxploiteerd, maar die zich in de raffinaderij bevinden en de in dat punt bedoelde brandstoffen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen teilnehmenden Mitgliedstaaten, die aufgrund eines nach Artikel 331 Absatz 1 Unterabsatz 2 oder Unterabsatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union angenommenen Beschlusses an der Verstärkten Zusammenarbeit teilnehmen, gilt diese Verordnung ab dem in dem betreffenden Beschluss angegebenen Tag.
Ten aanzien van de deelnemende lidstaten die deelnemen aan de nauwere samenwerking op grond van een besluit dat is vastgesteld overeenkomstig artikel 331, lid 1, tweede of derde alinea, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, is deze verordening van toepassing met ingang van de in dat besluit genoemde datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dem Rat jährlich im April einen nach Laufbahngruppen aufgeschlüsselten Bericht über die Anzahl der Beamten und sonstigen Bediensteten vor, die die in dieser Verordnung genannte Vergütung erhalten haben; auf Fälle, in denen die Vergütung gemäß Artikel 1 Absatz 1 Unterabsatz 2 gewährt wurde, ist gesondert hinzuweisen.“.
Elk jaar in april dient de Commissie bij de Raad een verslag in over het aantal ambtenaren en personeelsleden in elke categorie dat de toeslag als bedoeld in deze verordening heeft ontvangen, waarbij speciaal wordt vermeld indien de toeslag is toegekend krachtens de bepalingen van artikel 1, lid 1, tweede alinea.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b Unterabsatz 2 ist die Verwendung von Energieerzeugnissen bei der chemischen Reduktion, bei Elektrolysen und bei Prozessen in der Metallindustrie als zweierlei Verwendungszweck anzusehen.
Volgens artikel 2, lid 4, onder b), tweede streepje, wordt het gebruik van energieproducten voor chemische reductie of elektrolytische en metallurgische procédés als duaal gebruik beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem aus der Anwendung von Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a oder b für die einzelnen (Teil)sektoren resultierenden Gesamtbetrag und
het totale bedrag van de steun per (sub)sector dat voortvloeit uit de toepassing van lid 2, tweede alinea, punt a) of punt b), naar gelang van het geval, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzalinea lid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass , falls der durch die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Personen ausgeübte Einfluss sich zum Schaden einer umsichtigen und soliden Geschäftsführung der Wertpapierhaus auswirken könnte , die zuständige Behörde die erforderlichen Maßnahmen ergreift , um diesen Zustand zu beenden .
De lidstaten schrijven voor dat , indien de door de in de eerste alinea van lid 1 bedoelde personen uitgeoefende invloed een prudente en gezonde bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming zou kunnen belemmeren , de bevoegde autoriteit passende maatregelen moet treffen om aan deze toestand een einde te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesen Daten werden ggf. die Daten der Partnerunternehmen dieser verbundenen Unternehmen, die diesen unmittelbar vor- oder nachgeschaltet sind, anteilsmäßig hinzugerechnet, sofern sie in den konsolidierten Jahresabschlüssen nicht bereits anteilsmäßig so erfasst wurden, dass der entsprechende Wert mindestens dem unter dem in Absatz 2 Unterabsatz 2 genannten Anteil entspricht.
Deze worden evenredig samengeteld met de gegevens van de eventuele partnerondernemingen van deze verbonden ondernemingen, die zich meteen boven of onder het niveau van laatstgenoemde ondernemingen bevinden, mits deze gegevens in de geconsolideerde rekeningen nog niet zijn opgenomen in een verhouding die ten minste gelijk is aan het in de tweede alinea van lid 2 vastgestelde percentage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte traditionelle Versorgungsbedarf wird um 65000 Tonnen aufgestockt.
De in de eerste alinea van lid 1 bedoelde traditionele voorzieningsbehoefte wordt verhoogd met 65000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 Unterabsatz 1 wird „35 Mio. EUR“ durch „40 Mio. EUR“ ersetzt.
In de eerste alinea van lid 1 wordt „35 miljoen EUR” vervangen door „40 miljoen EUR”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erreichung der in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Ziele werden mindestens folgende Mittel eingesetzt:
De in de eerste alinea van lid 1 genoemde doelstellingen worden gerealiseerd met ten minste de volgende middelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen werden auf Antrag des (der) betroffenen Mitgliedstaats (Mitgliedstaaten) getroffen.
De in de eerste alinea van lid 1 bedoelde maatregelen worden genomen op verzoek van de betrokken lidstaat/lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 35 % anheben, wenn die Wertpapiere oder Geldmarktinstrumente von einem Mitgliedstaat oder seinen Gebietskörperschaften, von einem Drittstaat oder von einer internationalen Einrichtung öffentlich-rechtlichen Charakters, der mindestens ein Mitgliedstaat angehört, begeben oder garantiert werden.
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % verhogen tot ten hoogste 35 % indien de effecten of geldmarktinstrumenten worden uitgegeven of gegarandeerd door een lidstaat, zijn territoriale publiekrechtelijke lichamen door een derde land of een internationale publiekrechtelijke instelling waarin een of meer lidstaten deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können für bestimmte Schuldverschreibungen die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Obergrenze von 5 % auf höchstens 25 % anheben, wenn die Schuldverschreibungen von einem Kreditinstitut mit Sitz in einem Mitgliedstaat begeben werden, das aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Schuldverschreibungen einer besonderen öffentlichen Aufsicht unterliegt.
De lidstaten mogen de in de eerste alinea van lid 1 gestelde begrenzing van 5 % tot ten hoogste 25 % verhogen indien obligaties worden uitgegeven door een kredietinstelling waarvan de statutaire zetel in een lidstaat gevestigd is en die wettelijk is onderworpen aan speciaal overheidstoezicht ter bescherming van obligatiehouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat ein Zentralregister für De-minimis-Beihilfen mit vollständigen Informationen über alle von Behörden in diesem Mitgliedstaat gewährten De-minimis-Beihilfen an Unternehmen, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse erbringen, eingerichtet, so gilt Absatz 1 Unterabsatz 1 nicht mehr, sobald das Register einen Zeitraum von drei Jahren erfasst.
Wanneer een lidstaat een centraal register voor de-minimissteun heeft opgezet dat alle gegevens bevat over alle de-minimissteun welke door een overheid in die lidstaat is verstrekt aan ondernemingen die diensten van algemeen economisch belang verrichten, is de eerste alinea van lid 1 niet meer van toepassing vanaf het tijdstip waarop het register een periode van drie jaar bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Unterabsatz wird ohne Einschränkung akzeptiert und bei Absatz 1 b) unterstützen wir den dritten und vierten Unterabsatz, ferner kann die Kommission Absatz 2 dem Grundsatz nach billigen.
Wat amendement 23 betreft geeft de Commissie steun aan het nieuwe lid 1, lid 1(b) heel de laatste alinea, lid 1(b) derde en vierde alinea, en lid 2 inhoudelijk.
Korpustyp: EU
Unterabsatzde vorige alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Unterabsatz 1 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
De in devorigealinea bedoelde verkoopbenamingen mogen worden aangevuld met de vermelding van de benaming of de aanduiding van de betrokken stukken vlees of van het betrokken slachtafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder bis zum Beginn der Geltung des gemäß Unterabsatz 1 angenommenen Beschlusses oder
de toepassingsdatum van het overeenkomstig devorigealinea genomen besluit, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frist gilt auch für die jährliche Mittelbindung von 2007-2010 im Rahmen eines operationellen Programms, das unter das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ fällt, wenn mindestens einer der teilnehmenden Mitgliedstaaten ein Mitgliedstaat gemäß Unterabsatz 1 ist.
Deze termijn moet ook van toepassing zijn op de jaarlijkse vastlegging van 2007 tot 2010 in een operationeel programma dat past in het kader van de doelstelling „Europese territoriale samenwerking”, indien ten minste een van de deelnemende staten een lidstaat is als bedoeld in devorigealinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gemäß Unterabsatz 1 übermitteln der Kommission bis spätestens 15. März 2009 den endgültig genehmigten Betrag des Betriebsfonds für das Jahr 2009 für alle operationellen Programme einschließlich der oben genannten Aufschlüsselung.“
De in devorigealinea bedoelde lidstaten delen uiterlijk op 15 maart 2009 het definitieve, goedgekeurde bedrag van het voor alle operationele programma's voor 2009 benodigde actiefonds aan de Commissie mee, inclusief de hierboven bedoelde uitsplitsing van dat bedrag.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 2 findet keine Anwendung, wenn die finanziellen Rücklagen einer politischen Partei auf europäischer Ebene 100 % ihrer durchschnittlichen jährlichen Einnahmen übersteigen.“
Het bepaalde in de vorige alinea geldt niet wanneer de financiële reserves van een politieke partij op Europees niveau meer bedragen dan 100 % van haar gemiddelde jaarlijkse inkomsten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert jedes gemäß diesem Absatz, ausgenommen Unterabsatz 3, erhaltenen Zahlungsanspruchs wird dadurch berechnet, dass der vom Mitgliedstaat ermittelte individuelle Referenzbetrag durch die Zahl der Zahlungsansprüche gemäß Unterabsatz 3 geteilt wird.
De waarde van elk overeenkomstig het bepaalde in dit lid, met uitzondering van de derde alinea, ontvangen toeslagrecht wordt berekend door het door de lidstaat vastgestelde individuele referentiebedrag te delen door het aantal in devorigealinea bedoelde toeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Zusammenhang mit Unterabsatz 2 erlässt die Kommission auch Durchführungsmaßnahmen zur Aufstellung allgemeiner Äquivalenzkriterien für Rechnungslegungsstandards, die für Emittenten aus mehr als einem Land relevant sind.
„In het kader van devorigealinea, neemt de Commissie ook uitvoeringsmaatregelen aan met het oog op de vaststelling van algemene equivalentiecriteria voor boekhoudnormen van uitgevende instellingen in meer dan een land.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen äußerster Dringlichkeit, die die umgehende Auslösung einer Alarmstufe erfordern, trifft der Leiter einer Vertretung oder Delegation der Kommission die Entscheidungen gemäß Unterabsatz 2.
In situaties van dringende noodzaak, waarin de veiligheidssituatie vereist dat onmiddellijk op een alarmfase wordt overgegaan, neemt het hoofd van de missie van de Commissie of de EG-delegatie de in devorigealinea bedoelde besluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt auch dann für alle Erzeugnisse aus integrierten Fleischbetrieben, wenn ein Teil des Betriebs den Bestimmungen des Buchstabens a unterliegt.
De vorige alinea geldt ook voor alle producten die afkomstig zijn uit geïntegreerde vleesinrichtingen waarvan een gedeelte onder het bepaalde in punt a) valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die nach Unterabsatz 2 abzuziehenden Beförderungs- und Versicherungskosten können die Mitgliedstaaten Pauschalsätze festsetzen.
Voor de overeenkomstig devorigealinea in mindering te brengen vervoers- en verzekeringskosten kunnen de lidstaten forfaitaire bedragen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzde derde alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, die in Unterabsatz 4 genannten technischen Durchführungsstandards nach dem in Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 festgelegten Verfahren zu erlassen.“
Aan de Commissie wordt de bevoegdheid verleend de in dederdealinea bedoelde technische uitvoeringsnormen overeenkomstig de in artikel 15 van Verordening (EU) nr. 1093/2010 bedoelde procedure vast te stellen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen, einschließlich Kapital- und Zinsrückzahlungen gemäß Unterabsatz 3, dürfen nicht mehr als ein Drittel der Ausgaben im Rahmen des operationellen Programms in Anspruch nehmen.
Crisispreventie- en crisisbeheersmaatregelen, met inbegrip van de aflossing van kapitaal en rente als bedoeld in dederdealinea, mogen niet meer dan één derde van de uitgaven uit hoofde van het operationele programma vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die abschließende Beurteilung der zuständigen Behörden im Widerspruch zu den Empfehlungen der ESMA gemäß Unterabsatz 3 steht, gilt Folgendes:
Als de eindbeoordeling van de bevoegde autoriteiten strijdig is met het in dederdealinea, genoemde advies van de ESMA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert jedes gemäß diesem Absatz, ausgenommen Unterabsatz 3, erhaltenen Zahlungsanspruchs wird dadurch berechnet, dass der vom Mitgliedstaat ermittelte individuelle Referenzbetrag durch die Zahl der Zahlungsansprüche gemäß Unterabsatz 2 geteilt wird.
De waarde van elk overeenkomstig het bepaalde in dit lid, met uitzondering van dederdealinea, ontvangen toeslagrecht wordt berekend door het door de lidstaat vastgestelde individuele referentiebedrag te delen door het aantal in de tweede alinea bedoelde toeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Alternative zum Abzug der in Unterabsatz 3 unter den Buchstaben a und b genannten Kapitalbestandteile, die ein Rückversicherungsunternehmen an Kreditinstituten, Wertpapierfirmen und Finanzinstituten hält, können die Mitgliedstaaten ihren Rückversicherungsunternehmen gestatten, die in Anhang I der Richtlinie 2002/87/EG genannten Methoden 1, 2 oder 3 entsprechend anzuwenden.
Als alternatief voor de aftrek van de in dederdealinea, onder a) en b), bedoelde bestanddelen die de herverzekeringsonderneming in kredietinstellingen, beleggingsondernemingen en financiële instellingen houdt, mogen de lidstaten hun herverzekeringsondernemingen toestaan mutatis mutandis de methoden 1, 2 of 3 van bijlage I bij Richtlijn 2002/87/EG toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert jedes gemäß diesem Absatz, ausgenommen Unterabsatz 3, erhaltenen Zahlungsanspruchs wird dadurch berechnet, dass der vom Mitgliedstaat ermittelte individuelle Referenzbetrag durch die Zahl der Zahlungsansprüche gemäß Unterabsatz 3 geteilt wird.
De waarde van elk overeenkomstig het bepaalde in dit lid, met uitzondering van dederdealinea, ontvangen toeslagrecht wordt berekend door het door de lidstaat vastgestelde individuele referentiebedrag te delen door het aantal in de vorige alinea bedoelde toeslagrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Artikel 60 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Richtlinie 2009/65/EG genannten internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten der Verwaltungsgesellschaft in Bezug auf die Anlage- und Veräußerungsbasis des Feeder-OGAW Folgendes enthalten:
De lidstaten zorgen ervoor dat de interne bedrijfsvoeringsregels van de beheermaatschappij als bedoeld in dederdealinea van artikel 60, lid 1, van Richtlijn 2009/65/EG ten aanzien van de grondslag voor de belegging in en vervreemding van rechten van deelneming door de feeder-icbe ten minste in het volgende voorzien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Absatz 1 Buchstabe b wird nach Unterabsatz 4 folgender Unterabsatz eingefügt:
in lid 1, onder b), wordt na dederdealinea de volgende alinea ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle betreffenden Regulierungsbehörden können in einem gemeinsamen Ersuchen beantragen, dass die unter Unterabsatz 3 Buchstabe a genannte Frist um bis zu drei Monate verlängert wird.
Alle betrokken regulerende instanties kunnen gezamenlijk verzoeken de in dederdealinea, onder a), bedoelde periode met ten hoogste drie maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wendet ein Mitgliedstaat Artikel 3 Absatz 2 Unterabsatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 386/90 an, so enthält der Bericht die Gesamtzahl der Ausfuhranmeldungen je Sektor, die im betreffenden Staatsgebiet nicht gemäß Artikel 2 zur Berechnung des Mindestkontrollsatzes ausgeschlossen wurden.“
Indien de lidstaat dederdealinea van artikel 3, lid 2, van Verordening (EEG) nr. 386/90 toepast, vermeldt het verslag het totale aantal uitvoeraangiften per sector op zijn grondgebied dat niet op grond van artikel 2 is uitgesloten bij de berekening van het minimumpercentage te verrichten controles.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzalinea bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann durch delegierte Rechtsakte nach Artikel 112 Absätze 2, 3 und 4 unter den Voraussetzungen der Artikel 112a und 112b Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen der Inhalt der Vereinbarung nach Absatz 1 erster Unterabsatz festgelegt wird.“
De Commissie kan middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 112, en onder de voorwaarden van de artikelen 112 bis en 112 ter maatregelen vaststellen voor de inhoud van de in lid 1, eerste alinea, bedoelde overeenkomst.”.
In artikel 7, lid 2, vierde alinea, bedoelde vermeldingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der traditionelle Versorgungsbedarf nach Absatz 1 Unterabsatz 1 wird wie folgt aufgestockt:
De in de eerste alinea van lid 1 bedoelde traditionele voorzieningsbehoefte wordt verhoogd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einträge gemäß Artikel 15 Absatz 2 Unterabsatz 2
In artikel 15, lid 1, tweede alinea, bedoelde vermeldingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anrechnung auf die Kontingente gemäß Unterabsatz 1 entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.“
Voor de afboeking op de in alinea 1 bedoelde contingenten komt 100 kg vlees met been overeen met 77 kg vlees zonder been.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination von Schnelltests gemäß dem dritten Unterabsatz.
de in de derde alineabedoelde combinatie van snelle tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Ergebnis eines der Bestätigungstests gemäß dem ersten Unterabsatz Ziffern i bis v positiv, gelten die Tiere als BSE-positiv.
Wanneer het resultaat van een van de in de punten i) tot en met v) van de eerste alineabedoelde bevestigende onderzoeken positief is, worden de dieren als positieve BSE-gevallen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kombination von Schnelltests gemäß dem vierten Unterabsatz.
de in de derde alineabedoelde combinatie van snelle tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Ergebnis des zur Erstüberprüfung eines Verdachtsfalls angewandten Schnelltests positiv oder nicht eindeutig, wird die Probe einer Untersuchung mittels eines der Bestätigungstests gemäß dem ersten Unterabsatz Ziffern i bis iv unterzogen.
Wanneer de uitslag van de voor de primaire screening van verdachte gevallen gebruikte snelle test positief of onduidelijk is, ondergaat het monster een van de in de punten i) tot en met iv) van de eerste alineabedoelde bevestigende onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Ergebnis eines der Bestätigungstests gemäß dem ersten Unterabsatz Ziffern i bis iv positiv, gelten die Tiere als TSE-positiv, und es wird eine weitere Untersuchung nach Buchstabe c durchgeführt.“
Wanneer het resultaat van een van de in de punten i) tot en met iv) van de eerste alineabedoelde bevestigende onderzoeken positief is, worden de dieren als positieve TSE-gevallen beschouwd en wordt er een onder c) bedoeld verder onderzoek uitgevoerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzde eerste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Unterabsatz 1 genannte Entscheidung ergeht auf jeden Fall innerhalb von achtzehn Monaten nach Eingang des Antrags bei der Kommission .
Het in deeerste alinea bedoelde besluit wordt in ieder geval genomen binnen achttien maanden na ontvangst van het verzoek door de Commissie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ob Kenntnis , Vorsatz oder Motivation , die ein Merkmal der in Unterabsatz 1 genannten Tätigkeiten sein müssen , vorliegen , kann anhand objektiver Tatumstände festgestellt werden .
Medeweten , oogmerk of opzet , vereist als bestanddeel van de in deeerste alinea bedoelde activiteiten , kunnen worden afgeleid uit objectieve feitelijke omstandigheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 13 ) Artikel 29 Absatz 3 wird wie folgt geändert : a ) b ) In Unterabsatz 1 werden die Worte „nach dem in Artikel 64 Absatz 2 genannten Verfahren » gestrichen .
( 13 ) Artikel 29 , lid 3 , wordt als volgt gewijzigd : ( a ) ( b ) in deeerste alinea worden de woorden « volgens de in artikel 64 , lid 2 , bedoelde procedure » geschrapt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen, die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten, mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält.
De in deeerste alinea bedoelde rechten mogen niet hoger zijn dan de invoerrechten welke worden geheven op producten uit de lidstaat waarmede elk land of gebied bijzondere betrekkingen onderhoudt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Union strebt an, die Beziehungen zu Drittländern und zu regionalen oder weltweiten internationalen Organisationen, die die in Unterabsatz 1 aufgeführten Grundsätze teilen, auszubauen und Partnerschaften mit ihnen aufzubauen.
De Unie streeft ernaar betrekkingen te ontwikkelen en partnerschappen aan te gaan met derde landen en met de mondiale, internationale en regionale organisaties die de in deeerste alinea bedoelde beginselen delen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Personen sind in Anhang I aufgeführt.“
De in deeerste alinea bedoelde personen zijn opgenomen in bijlage I.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die für die Durchführung der genehmigten Arbeitsprogramme vorgesehenen jährlichen Ausgaben den in Unterabsatz 1 genannten Betrag nicht übersteigen.
De lidstaten vergewissen zich ervan dat de jaarlijkse uitgaven ter uitvoering van goedgekeurde activiteitenprogramma’s niet hoger zijn dan het in deeerste alinea bedoelde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten, deren Hoheitsgebiet durchfahren wird, ohne dass Fahrgäste aufgenommen oder abgesetzt werden, können der Genehmigungsbehörde innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist ihre Bemerkungen mitteilen.
De instanties van de lidstaten over het grondgebied waarvan gereisd wordt zonder dat reizigers worden opgenomen of afgezet, kunnen binnen de in deeerste alinea gestelde termijn hun opmerkingen kenbaar maken aan de vergunningverlenende instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die durch ein oder mehrere andere Unternehmen, oder einen der in Absatz 2 genannten Investoren untereinander in einer der in Unterabsatz 1 genannten Beziehungen stehen, gelten ebenfalls als verbunden.
Ondernemingen worden eveneens als verbonden ondernemingen beschouwd indien ze via één of meerdere andere ondernemingen of via in de tweede paragraaf bedoelde investeerders, één van de in deeerste alinea bedoelde banden onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe a darf die Entwicklung von Ersatzteilen nicht behindert werden durch:
Voor de toepassing van deeerste alinea, onder a), mag de ontwikkeling van vervangingsonderdelen niet worden beperkt door een of meer van de volgende omstandigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzderde alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck findet Artikel 139 Absatz 4 Unterabsatz 2 des genannten Vertrags Anwendung .
Daartoe is artikel 139 , lid 4 , tweede en derdealinea , van dat Verdrag van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch [1], insbesondere auf Artikel 33 Absatz 3 Unterabsatz 3,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1254/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector rundvlees [1], en met name op artikel 33, lid 3, derdealinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2200/96 des Rates vom 28. Oktober 1996 über die gemeinsame Marktorganisation für Obst und Gemüse [1], insbesondere auf Artikel 35 Absatz 3 Unterabsatz 3,
Gelet op Verordening (EG) nr. 2200/96 van de Raad van 28 oktober 1996 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector groenten en fruit [1], en met name op artikel 35, lid 3, derdealinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates vom 20. Februar 2006 über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker [1], insbesondere auf Artikel 33 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Unterabsatz 3 Buchstabe b,
Gelet op Verordening (EG) nr. 318/2006 van de Raad van 20 februari 2006 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker [1], en met name op artikel 33, lid 2, tweede alinea en derdealinea, onder b),
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Milch und Milcherzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 31 Absatz 3 Unterabsatz 3,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1255/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector melk en zuivelproducten [1], en met name op artikel 31, lid 3, derdealinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2777/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame Marktorganisation für Geflügelfleisch [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 3,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2777/75 van de Raad van 29 oktober 1975 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector slachtpluimvee [1], en met name op artikel 8, lid 3, derdealinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb von Beihilferegelungen gewährte Einzelbeihilfen werden durch diese Verordnung nur freigestellt, wenn die Tätigkeiten oder Dienstleistungen, für die sie gewährt werden, durchgeführt bzw. in Anspruch genommen werden, nachdem die Voraussetzungen von Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstaben b und c erfüllt worden sind.
Om voor vrijstelling uit hoofde van deze verordening in aanmerking te komen, mag zonder toepassing van een steunregeling verleende steun uitsluitend voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat is voldaan aan de voorwaarden van lid 1, derdealinea, onder b) en c).
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EWG) Nr. 2771/75 des Rates vom 29. Oktober 1975 über die gemeinsame Marktorganisation für Eier [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 3 Unterabsatz 3,
Gelet op Verordening (EEG) nr. 2771/75 van de Raad van 29 oktober 1975 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector eieren [1], en met name op artikel 8, lid 3, derdealinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/19/EG sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Herstellung und Einfuhr von Deckeldichtungen, bei denen die Grenzwerte nicht eingehalten werden, ab dem 1. Juli 2008 verbieten.
Artikel 3, lid 1, derdealinea, onder b), van Richtlijn 2007/19/EG bepaalt dat de lidstaten de vervaardiging en de invoer van niet-conforme pakkingen van deksels met ingang van 1 juli 2008 moeten verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 372/2007 der Kommission [4] regelt das Inverkehrbringen der in Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2007/19/EG genannten Deckeldichtungen in der Übergangszeit bis zur Durchführung dieser Richtlinie.
Verordening (EG) nr. 372/2007 van de Commissie [4] regelt het in de handel brengen van pakkingen van deksels als bedoeld in artikel 3, lid 1, derdealinea, onder b), van Richtlijn 2007/19/EG gedurende een overgangsperiode voordat die richtlijn ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzlid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 , die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 42 Absatz 2 nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
« Deze in lid 1 bedoelde maatregelen , die niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn beogen te wijzigen , worden vastgesteld volgens de in artikel 42 , lid 2 , bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Zölle dürfen nicht höher sein als diejenigen , die für die Einfuhr von Waren aus dem Mitgliedstaat gelten , mit dem das entsprechende Land oder Hoheitsgebiet besondere Beziehungen unterhält .
In dat geval wordt de in de artikelen 20 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de Europese Unie en 329 , lid 1 , van dit Verdrag bedoelde machtiging tot nauwere samenwerking geacht te zijn verleend en zijn de bepalingen betreffende nauwere samenwerking van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 3 dritter Unterabsatz der Verordnung Nr. 136/66/EWG muss die Erstattung für die gesamte Gemeinschaft gleich sein.
De restitutie moet overeenkomstig artikel 3, lid 3, van Verordening nr. 136/66/EEG voor de gehele Gemeenschap gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Artikel 13 Absatz 1 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
Aan artikel 13, lid 1, wordt het volgende lid toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat beschlossen, Unterabsatz 1 anzuwenden, so erlässt er die erforderlichen Vorschriften und trifft die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Vorschriften dieses Kapitels eingehalten werden.
Wanneer een lidstaat heeft besloten om lid 1 toe te passen, stelt hij de nodige bepalingen vast en neemt hij de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de bepalingen van dit hoofdstuk worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Höchstbetrags gemäß Unterabsatz 2 ist ein Betrag für die Einrichtung und Betreuung des nationalen Netzes für den ländlichen Raum gemäß Artikel 68 bereitzustellen.
Binnen het in lid 2 vastgestelde maximum moet een bedrag worden gereserveerd voor het opzetten en het functioneren van het in artikel 68 bedoelde nationale netwerk voor het platteland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Zypern auf der Grundlage der überarbeiteten Zahlen für den Zeitraum 1997-1999 für eine Förderung im Rahmen von Ziel 1 im Zeitraum 2004-2006 in Frage gekommen wäre, kommt Zypern in den Jahren 2007-2013 die Übergangsunterstützung für die in Unterabsatz 1 genannten Regionen zugute.
Aangezien Cyprus op basis van de herziene cijfers voor de periode 1997-1999 in 2004-2006 in aanmerking had moeten komen voor doelstelling 1, zal Cyprus in de periode 2007-2013 in aanmerking komen voor de overgangsfinanciering die voor de in lid 1 bedoelde regio's geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesundheitsbescheinigung, die die Equiden begleitet, die gemäß Unterabsatz 1 aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, wird durch folgenden Vermerk ergänzt:
Op het gezondheidscertificaat waarvan uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten verzonden paardachtigen vergezeld gaan overeenkomstig het bepaalde in lid 1, wordt de volgende vermelding aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannten Akte enden mit der Formel „Geschehen zu ... am ...“ und enthalten das Datum ihrer Annahme durch den Rat.
De in lid 1 bedoelde teksten eindigen met de formule „Gedaan te, op”; de datum is die waarop zij door de Raad zijn aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im ersten Unterabsatz festgelegte Zeit versteht sich als Brüsseler Zeit.
Met de in het eerste lid vastgestelde tijd wordt plaatselijke tijd in Brussel bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzde alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
c ) In Unterabsatz 3 wird folgender Satz angefügt :
( c ) Aan de derde alinea wordt de volgende zin toegevoegd :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3. Artikel 5 Absatz 2 Unterabsatz 2 wird gestrichen.
In artikel 5, lid 2, wordt de tweede alinea geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde erläutert jede nach Unterabsatz 1 und 2 getroffene Entscheidung sowohl dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen als auch der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde.
De toezichthoudende autoriteit legt eventuele in de eerste en de tweede alinea bedoelde besluiten uit aan zowel de verzekerings- of herverzekeringsonderneming als de groepstoezichthouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Erteilung der Zustimmung gemäß Unterabsatz 3 konsultiert die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde die Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden und trägt deren Ansichten und Vorbehalten angemessen Rechnung.
Alvorens overeenkomstig de derde alinea zijn instemming te geven raadpleegt de groepstoezichthouder de leden van het college van toezichthouders, waarbij hij naar behoren rekening houdt met hun standpunten en voorbehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt die Gruppe die in Unterabsatz 3 vorgesehene Möglichkeit in Anspruch, übermittelt sie das Dokument allen betroffenen Aufsichtsbehörden gleichzeitig.
Indien de groep gebruik maakt van de bij de derde alinea geboden mogelijkheid, doet zij het document tegelijkertijd aan alle betrokken toezichthoudende autoriteiten toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 3 gilt entsprechend für Bescheinigungen, die in elektronischer Form aufbewahrt werden.
De derde alinea is van overeenkomstige toepassing op certificaten die in elektronische vorm worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 3 wird gestrichen.
de derde alinea wordt geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank (nachfolgend „ESZB-Satzung“), insbesondere auf Artikel 12.1 zweiter Unterabsatz, Artikel 3.1 und Artikel 18.1,
Gelet op de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank (hierna de „ESCB-statuten”), inzonderheid op de tweede alinea van artikel 12.1, artikel 3.1 en artikel 18.1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf der in Unterabsatz 4 genannten Frist von 30 Kalendertagen kann die ESMA in der Sache nicht mehr angerufen werden.
Na het verstrijken van de periode van 30 dagen als bedoeld in de vierde alinea mag de aangelegenheid niet meer naar ESMA worden doorverwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 Unterabsatz 5 wird Folgendes angefügt:
in lid 2 wordt het volgende toegevoegd aan de vijfde alinea:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzde tweede alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den in Unterabsatz 2 Buchstabe c genannten Fällen teilen die im ersten Unterabsatz genannten Behörden oder Stellen den zuständigen Behörden , die die Informationen übermittelt haben , die Namen und genauen Aufgaben der Personen , denen die Informationen zu übermitteln sind , mit .
In de onder c ) van detweedealinea bedoelde gevallen delen de in de eerste alinea bedoelde autoriteiten of instanties aan de bevoegde autoriteiten die de gegevens hebben medegedeeld , de identiteit en de juiste opdracht mede van de personen aan wie deze gegevens zullen worden doorgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b , die durch Hinzufügung eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie bewirken , werden gemäß Artikel 27 Absatz 2a nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen ."
De in detweedealinea , onder a ) en b ) , genoemde maatregelen , die niet-essentiële onderdelen van deze richtlijn beogen te wijzigen door haar aan te vullen , worden vastgesteld volgens de in artikel 27 , lid 2 bis , bedoelde regelgevingsprocedure met toetsing ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 19 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Bankenrichtlinie .
De tweede alinea van artikel 19 , lid 1 van de Bankenrichtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser Frist prüft sie den Antrag erneut nach dem in Unterabsatz 2 vorgesehenen Verfahren.
Bij het verstrijken van die termijn neemt zij het verzoek opnieuw in overweging overeenkomstig de in detweedealinea omschreven procedure.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er kann außerdem auf Vorschlag der Kommission die in Unterabsatz 2 genannten Übergangsmaßnahmen erlassen.
Hij kan ook, op voorstel van de Commissie, de in detweedealinea bedoelde overgangsmaatregelen vaststellen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sie gelten sowohl hinsichtlich der in Artikel 3 Buchstabe b genannten Höchstmenge als auch hinsichtlich der Anwendung der in Unterabsatz 2 des vorliegenden Absatzes enthaltenen Regeln als ein einziger Antrag.
Zij worden, wat betreft het in artikel 3, onder b), bedoelde maximum, en voor de toepassing van de in detweedealinea van dit lid vervatte regel, als één enkele aanvraag beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 2 gilt auch bei Auslagerung eines Teils einer Partie vor Beginn des Auslagerungszeitraums gemäß Absatz 1 oder vor Ablauf der Mindestlagerdauer gemäß Artikel 8 Absatz 2.
De tweede alinea geldt ook bij uitslag van een gedeelte van een partij vóór het begin van de in lid 1 bedoelde uitslagperiode of vóór afloop van de in artikel 8, lid 2, vastgestelde minimumopslagtermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält der Mitgliedstaat nicht innerhalb des in Unterabsatz 2 genannten Viermonatszeitraums eine Mitteilung der Kommission, so gelten die Änderungen als genehmigt und treten nach Ablauf des Viermonatszeitraums in Kraft.
Indien de Commissie de kennisgeving aan de lidstaat niet binnen de in detweedealinea gestelde termijn van vier maanden doet, worden de veranderingen geacht te zijn goedgekeurd en treden zij in werking zodra de termijn van vier maanden is verstreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zwischen dem im Rahmen der finanztechnischen Maßnahmen tatsächlich gezahlten ELER-Beitrag und den gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b zuschussfähigen Ausgaben wird im Rahmen der Jahresabrechnungen des letzten Jahrs der Programmdurchführung verrechnet.
Het verschil tussen de ELFPO-bijdrage die daadwerkelijk voor acties op het gebied van financiële instrumentering is betaald, en de subsidiabele uitgaven zoals bedoeld in detweedealinea, onder a) of b), wordt verrekend in het kader van de jaarrekeningen over het laatste jaar van uitvoering van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergreift der betreffende Mitgliedstaat nicht innerhalb der Frist, die in einer Empfehlung des Rates im Sinne von Unterabsatz 2 festgesetzt wurde, angemessene Maßnahmen, so empfiehlt die Kommission dem Rat unverzüglich, mit qualifizierter Mehrheit einen Beschluss mit der Feststellung anzunehmen, dass keine wirksamen Maßnahmen ergriffen wurden.
Indien de betrokken lidstaat geen passende maatregelen neemt binnen de in de aanbeveling van de Raad vastgestelde termijn als bedoeld in detweedealinea, beveelt de Commissie de Raad onverwijld aan om bij gekwalificeerde meerderheid een besluit vast te stellen, waarin wordt vastgesteld dat geen effectieve actie is ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzeerste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Begründung --- Siehe Nummern 3.1 bis 3.3 der Stellungnahme Änderung 3 Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 1 2 .
Rechtvaardiging --- Zie de paragrafen 3.1 - 3.3 van het advies Wijziging 3 Artikel 2 , lid 2 , eerste alinea 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat den Euro einführt , wird die Berechnung der Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf gemäß dem vorstehenden Unterabsatz in den Büchern der EZB und der NZBen mit einer auf den Termin der Bargeldumstellung zurückdatierten Wertstellung verbucht ."
Indien een lidstaat de euro aanneemt , wordt de berekening van de tegoeden binnen het Eurosysteem betreffende eurobankbiljetten in omloop krachtens de eerste subalinea opgenomen in de boeken van de ECB en de NCB 's met als valutadatum de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 88 Absatz 2 Unterabsatz 1,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 88, lid 2, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Subventionierung gilt nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar, da die Vorzugszinssätze nur in Verbindung mit Krediten für Ausfuhrgeschäfte gewährt werden und somit von der Ausfuhrleistung abhängig sind.
Deze subsidie wordt op grond van artikel 4, lid 4, eerste alinea, onder a), van de basisverordening geacht specifiek te zijn en aanleiding te geven tot compenserende maatregelen, aangezien de preferentiële rentetarieven uitsluitend gelden voor de financiering van uitvoertransacties en dus van uitvoerprestaties afhankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt auf der Grundlage der Anträge und weiterer zweckdienlicher Angaben gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe c, die von den Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Nahrungsmittelhilfeprogramme vorgelegt wurden, Jahresprogramme an.
De Commissie stelt jaarplannen vast op basis van de in lid 2, eerste alinea, onder c), bedoelde aanvragen en andere relevante informatie die door de lidstaten zijn ingediend en deel uitmaken van hun programma’s voor voedselverstrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 1,
Gelet op Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 7, lid 4, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 509/2006 des Rates vom 20. März 2006 über die garantiert traditionellen Spezialitäten bei Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4 Unterabsatz 1,
Gelet op Verordening (EG) nr. 509/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake gegarandeerde traditionele specialiteiten voor landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name op artikel 9, lid 4, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 95 Absatz 4 und Absatz 6 Unterabsatz 1 EG-Vertrag muss die Kommission sicherstellen, dass alle in diesem Artikel vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind, die es einem Mitgliedstaat ermöglichen, seine nationalen Bestimmungen beizubehalten und von einer Harmonisierungsmaßnahme der Gemeinschaft abzuweichen.
Overeenkomstig artikel 95, lid 4, en lid 6, eerste alinea, van het Verdrag moet de Commissie nagaan of is voldaan aan alle in dat artikel genoemde voorwaarden die een lidstaat in staat stellen nationale bepalingen te handhaven die afwijken van een communautaire harmonisatiemaatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 des Rates vom 20. März 2006 zum Schutz von geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel [1], insbesondere auf Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 1,
Gezien Verordening (EG) nr. 510/2006 van de Raad van 20 maart 2006 inzake de bescherming van geografische aanduidingen en oorsprongsbenamingen van landbouwproducten en levensmiddelen [1], en met name artikel 7, lid 4, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2008/106/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über Mindestanforderungen für die Ausbildung von Seeleuten [1], insbesondere auf Artikel 19 Absatz 3 Unterabsatz 1,
Gezien Richtlijn 2008/106/EG van het Europees Parlement en de Raad van 19 november 2008 inzake het minimumopleidingsniveau van zeevarenden [1], en met name artikel 19, lid 3, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Schiffe der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, erhält dieser Unterabsatz folgende Fassung:
Voor schepen van de klassen B, C en D gebouwd op of na 1 januari 2003, wordt dit punt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung gilt ab 1. Mai 2004. Artikel 1 Unterabsatz 1 und der Anhang gelten erst ab 1. Januar 2005.
Deze beschikking is van toepassing met ingang van 1 mei 2004. Artikel 1, punt 1, en de bijlage zijn echter pas van toepassing met ingang van 1 januari 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Konsultationen im Rahmen des in Artikel 207 Absatz 3 Unterabsatz 3 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union genannten Sonderausschusses ersucht die Kommission immer dann um Konsultationen mit Korea, wenn die Bedingungen des Artikels 14 des Protokolls über Ursprungsregeln erfüllt sind.
Na beraadslaging in het kader van het in artikel 207, lid 3, punt 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie bedoelde speciale comité, doet de Commissie, indien aan de voorwaarden van artikel 14 van het protocol betreffende de oorsprongsregels wordt voldaan, een verzoek tot overleg met Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b) Unterabsatz iv) der Entscheidung 280/2004/EG genannten Beschreibungen von Methoden, Modellen, zugrunde gelegten Annahmen sowie zentralen Input- und Output-Parametern beziehen gegebenenfalls die in Anhang IV Punkt 1 dieser Entscheidung festgelegten obligatorischen Parameter ein.
De in artikel 3, lid 2, onder b), punt iv), van Beschikking nr. 280/2004/EG bedoelde beschrijvingen van methodieken, modellen, onderliggende aannames en belangrijkste input- en outputparameters omvatten, indien deze worden gebruikt, de in deel 1 van bijlage IV van deze beschikking vermelde verplichte parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstattung gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a) Unterabsatz iv) und Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe d) der Entscheidung Nr. 280/2004/EG
Rapportage uit hoofde van artikel 3, lid 2, onder a), punt vi), en artikel 3, lid 2, onder d), van Beschikking nr. 280/2004/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 sind Beteiligungen für den Kauf auf dem Markt von Erzeugnissen vorgesehen, von denen vorübergehend keine Interventionsbestände zur Verfügung stehen.
Artikel 2, lid 3, punt 1, onder c), van Verordening (EEG) nr. 3149/92 voorziet in de toewijzing van bedragen voor de aankoop op de markt van producten die tijdelijk niet beschikbaar zijn in de interventievoorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse des Anweisungsbefugten werden nur unmittelbar von der Agentur eingestellten Bediensteten übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP des Rates unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
Overeenkomstig artikel 11, lid 3, punt 3.1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB wordt delegatie van de functies van ordonnateur slechts toegestaan aan rechtstreeks door het Agentschap aangeworven personeel met een contract voor bepaalde tijd, geselecteerd uit onderdanen van deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur bestimmt einen Rechnungsführer unter den unmittelbar von ihr eingestellten Bediensteten, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
Overeenkomstig artikel 11, lid 3, punt 3.1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB stelt het Agentschap een rekenplichtige aan uit rechtstreeks door het Agentschap aangeworven personeel met een contract voor bepaalde tijd, geselecteerd uit onderdanen van deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer kann in Ausübung seines Amtes bestimmte Aufgaben an unmittelbar von der Agentur eingestellte Bedienstete übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP, unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
Overeenkomstig artikel 11, lid 3, punt 3.1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB kan de rekenplichtige voor de uitoefening van zijn taken een aantal van zijn functies delegeren aan rechtstreeks door het Agentschap aangeworven personeel met een contract voor bepaalde tijd, geselecteerd uit onderdanen van deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2.2 Jede Betätigung der in Unterabsatz .1.2.1 genannten Ventile ist ins Schiffstagebuch einzutragen.
.1.2.2 Iedere bediening van de in punt .1.2.1 bedoelde kleppen moet in het scheepsdagboek worden genoteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatztweede alinea bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden bei einer Bewertung nach Unterabsatz 2 Buchstabe b Mängel bei der Belastbarkeit einer oder mehrerer CCPs aufgedeckt, gibt die ESMA die notwendigen Empfehlungen nach Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 heraus.
Wanneer uit de onder b) van de tweedealineabedoelde evaluatie naar voren komt dat de robuustheid van één of meer CTP's te wensen overlaat, formuleert ESMA de nodige aanbevelingen in de zin van artikel 16 van Verordening (EU) nr. 1095/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Angabe- und Mitteilungspflicht nach Unterabsatz 2 hinaus können die Mitgliedstaaten Systeme, die unter ihre Zuständigkeit fallen, einer Beaufsichtigung oder Genehmigungspflicht unterwerfen.
De lidstaten kunnen systemen die onder hun recht vallen, behalve aan de in de tweedealineabedoelde meldplicht, ook aan toezichts- of goedkeuringsvereisten onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse kontrolliert der betreffende Mitgliedstaat die Richtigkeit der Bescheinigungen über die gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 auf seinem Hoheitsgebiet vorgenommenen Behandlungen.
Aan de hand van een risicoanalyse controleert elke betrokken lidstaat de juistheid van de verklaringen betreffende de op zijn grondgebied uitgevoerde in lid 2, tweedealinea, bedoelde werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis für die Erfüllung dieser Anforderungen kann durch das Schiffsattest gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 erbracht werden.
Het bewijs dat aan deze eisen is voldaan, kan met het in lid 2, tweedealinea, bedoelde certificaat worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Situation bzw. ein Konflikt im Sinne von Unterabsatz 2 dennoch eintritt, setzen die Leiter der Delegationen der Union unverzüglich die zuständigen Generaldirektoren der Kommission und des EAD in Kenntnis.
Wanneer een in de tweedealineabedoelde situatie of conflict zich voordoet, stellen de hoofden van de delegaties van de Unie de relevante directeuren-generaal van de Commissie en van de EDEO hiervan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe gemäß Artikel 68 Absatz 2 Unterabsatz 2:
In artikel 68, lid 2, tweedealinea, bedoelde vermelding:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von drei Monaten nach der Unterrichtung gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 unterbreitet die Kommission dem Rat einen geeigneten Vorschlag oder legt ihm gegebenenfalls ihre Einwände in einer Mitteilung dar.
Binnen drie maanden na toezending van de in lid 2, tweedealinea, bedoelde gegevens legt de Commissie de Raad hetzij een passend voorstel voor, hetzij, wanneer zij bezwaren heeft tegen het verzoek om een afwijking, een mededeling waarin zij deze bezwaren toelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzvierde alinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt diese Buchung vor, bevor er die entsprechende rechtliche Einzelverpflichtung unterzeichnet, außer in den in Artikel 86 Absatz 3 Unterabsatz 4 der Haushaltsordnung genannten Fällen.
De bevoegde ordonnateur verricht deze boekhoudkundige inschrijving voordat hij de bijbehorende individuele juridische verbintenis ondertekent, behalve in de in artikel 86, lid 4, vierdealinea, van het Financieel Reglement bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls eine Flugsicherungsorganisation aus objektiven praktischen Gründen die Erfüllung der vorgenannten Kriterien nicht nachweisen kann, kann eine nationale Aufsichtsbehörde damit in Zusammenhang stehende Angaben oder Prognosewerte bezüglich der in den in Unterabsatz 3 genannten Höchstgrenzen akzeptieren.
Wanneer een verlener van luchtvaartnavigatiediensten om objectieve praktische redenen geen bewijsmateriaal kan verstrekken waaruit blijkt dat hij aan die criteria voldoet, mag de nationale toezichthoudende instantie vergelijkbare cijfers of ramingen met betrekking tot de in de derde en de vierdealinea vastgestelde maxima aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Artikel 8 Absatz 4 wird folgender Unterabsatz 4 angefügt:
In artikel 8, lid 4, wordt de volgende vierdealinea toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Förderung beihilfefähiger Umweltaktionen die Anforderungen gemäß Artikel 103c Absatz 3 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 erfüllt.
bevestiging dat de steun voor subsidiabele milieuacties voldoet aan de eisen in artikel 103 quater, lid 3, vierdealinea, van Verordening (EG) nr. 1234/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Absatz 7 wird folgender Unterabsatz 4 angefügt:
aan lid 7 wordt de volgende vierdealinea toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 wird folgender Unterabsatz 4 angefügt:
aan lid 3 wordt de volgende vierdealinea toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Unterabsatz 4 wird angefügt:
de volgende vierdealinea wordt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatzlid bedoelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfen nach Unterabsatz 1 dürfen die in Artikel 70 Absatz 3 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 festgelegten Obergrenzen für den Beteiligungssatz des ELER nicht überschreiten.
De in lid 1 bedoelde steun mag niet hoger zijn dan de in artikel 70, lid 3, onder a), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 vastgestelde maxima voor de ELFPO-bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung und die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 können gegebenenfalls Teil eines Qualitätssicherungssystems des Unternehmers sein.
Als dat dienstig is, mogen de in lid 1 bedoelde beschrijving en maatregelen deel uitmaken van een door de marktdeelnemer opgezet kwaliteitssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärung gemäß Unterabsatz 1 wird von der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde überprüft, die in einem Bericht etwaige Mängel und Abweichungen von den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften festhält.
De in lid 1 bedoelde verklaring moet worden geverifieerd door de controlerende autoriteit of het controleorgaan, die/dat een verslag opstelt waarin de eventuele tekortkomingen en de punten waarop de voorschriften voor de biologische productie niet worden nageleefd, worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In durch den Mitgliedstaat hinreichend begründeten Fällen kann die Frist von 30 Tagen gemäß Unterabsatz 1 um 15 Tage verlängert werden.
Om door de lidstaat naar behoren gemotiveerde redenen kan de in lid 1 bedoelde termijn van 30 dagen met 15 dagen worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht nach Unterabsatz 1 gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungen gemäß Unterabsatz 1 erfolgen auf elektronischem Wege anhand des den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulars.
De in lid 1 bedoelde mededelingen gebeuren met behulp van elektronische middelen aan de hand van het door de Commissie aan de lidstaten beschikbaar gestelde formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterabsatz"
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Unterabsatz 4–B wird folgender Unterabsatz 4–C eingefügt:
De volgende subparagraaf 4–C wordt ingevoegd na subparagraaf 4–B:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Unterabsatz 1 festgelegte Betrag wird wie folgt aufgeteilt:
Dit bedrag wordt als volgt verdeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent gemäß Unterabsatz 1 trägt die laufende Nummer 09.4783.
Het volgnummer van dit tariefcontingent is 09.4769.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 161 Unterabsatz 3,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 161,
Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern kann ich der neuen Formulierung in Artikel 8 Unterabsatz c nicht zustimmen.
Daarom kan ik niet akkoord gaan met de nieuwe formulering van artikel 8, onder c.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Einführung eines neuen Unterabsatzes über die Grundsätze der Haushaltsordnung erscheint uns unausgereift.
Het voorstel voor een nieuw subartikel over de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit vinden wij wat prematuur.
Korpustyp: EU
Für die Kontrolle der Verwendung der in Unterabsatz 1 genannten Erzeugnisse gelten die von den Mitgliedstaaten diesbezüglich erlassenen Vorschriften.
Voor de controle op het gebruik van het in dit artikel bedoelde product gelden de door de lidstaten vastgestelde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrerstattungshöchstbetrag bei Ausfuhr nach den Bestimmungen gemäß Artikel 2 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 619/2008
Maximumuitvoerrestitutie voor uitvoer naar de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 619/2008 vermelde bestemmingen
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach Artikel 108 Absatz 2 Unterabsatz 1 AEUV [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Na de belanghebbenden overeenkomstig de eerstgenoemde bepaling te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken [1], en gezien deze opmerkingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings schienen die Maßnahmen keiner von der Kommission bislang ausgegebenen Regel zur Anwendung dieses Unterabsatzes zu entsprechen.
De maatregelen leken evenwel niet in overeenstemming te zijn met de regels betreffende de toepassing van deze bepaling die de Commissie tot dan toe had uitgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewilligung kann außerdem vorgesehen werden, dass die Luftverkehrsgesellschaften die im ersten Unterabsatz vorgesehene Übermittlung selbst vornehmen.
Eveneens kan worden toegestaan dat de luchtvaartmaatschappijen deze gegevens zelf doorzenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
346 Erklärung zu Artikel 85 Absatz 1 Unterabsatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union .
348 Verklaring ad artikel 174 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Unterabsatz gilt nicht in Bezug auf die geänderten Rechtsakte nach Absatz 2 , die für das Vereinigte Königreich gelten .
de Europese Unie en aan het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden gehecht :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet über Form und Inhalt der in Unterabsatz 1 Buchstaben a und b genannten Berichte.
De Commissie bepaalt de vorm en inhoud van de onder a) en b) bedoelde verslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen nach Unterabsatz 1 unterliegen hinsichtlich der Vermeidung von Interessenkonflikten den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
De voorschriften met betrekking tot belangenconflicten van artikel 57 van het Financieel Reglement zijn van toepassing op de deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der gemäß Unterabsatz c) für den laufenden Zeitraum vergebenen Zertifikate vom Konto der Vertragspartei auf die Betreiberkonten und Personenkonten übertragen, von denen gemäß Unterabsatz a) Zertifikate übertragen wurden, die der Anzahl der von diesen Konten gemäß Unterabsatz a) übertragenen Zertifikate entspricht.
een aantal van die overeenkomstig het bepaalde onder c) voor de lopende periode verleende emissierechten over te dragen van de partijtegoedrekening naar elke exploitant- en persoonstegoedrekening van waaruit emissierechten waren overgedragen krachtens het bepaalde onder a), dat gelijk is aan het aantal emissierechten dat krachtens het bepaalde onder a) van die rekeningen was overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste und der zweite Unterabsatz gelten unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5].Artikel 3
De leden 1 en 2 zijn van toepassing onverminderd Richtlijn 2000/13/EG van het Europees Parlement en van de Raad [5].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet das Vorgehen gemäß Unterabsatz 1 Anwendung, so gilt die Anschreibung der Waren in der Buchführung als Überlassung zur Ausfuhr und zum Ausgang.“
Wanneer gebruik wordt gemaakt van deze regeling, geldt de inschrijving van de goederen in de administratie als vrijgave voor uitvoer en uitgang.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
“ (Yancheng Long Xia) wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
” (Yancheng Long Xia) bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Unbeschadet des Unterabsatzes 2 sind Bezugnahmen auf „ diese Akte “ in den in Artikel 73 dieses Protokolls genannten Anhängen als Bezugnahmen auf die Beitrittsakte vom 16.
De verwijzingen in de in artikel 73 van dit protocol bedoelde bijlagen naar de bepalingen van de Akte van toetreding van 16 april 2003 gelden als verwijzingen naar dit protocol, overeenkomstig de onderstaande concordantietabel.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 112 Absätze 2, 3 und 4 unter den Voraussetzungen der Artikel 112a und 112b erlassen.“
Deze maatregelen worden genomen middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 112, leden 2, 3 en 4, en onder de voorwaarden van de artikelen 112 bis en 112 ter.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in hinreichend begründeten Fällen wird für diese Prüfung eine Frist von bis zu zwei weiteren Monaten ab dem Ende der in Unterabsatz 1 genannten Zweimonatsfrist eingeräumt.
Behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen mag dit onderzoek niet langer duren dan twee maanden na de bovengenoemde periode van twee maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute arbeiten weiterhin mit Systemen, die sicherstellen, dass alle Übertragungen, die die im ersten Unterabsatz genannte Wirkung haben, unverzüglich den zuständigen Behörden mitgeteilt werden.
De instellingen dienen te zorgen voor regelingen die waarborgen dat elke overdracht die dit effect heeft, onmiddellijk ter kennis van de bevoegde autoriteiten wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Lixian Ma Shan Yao)“ wurden gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Lixian Ma Shan Yao)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b enthaltenen Feststellungen aufkommen.
In dit advies wordt vastgesteld of de rekeningen een juist en getrouw beeld geven, of de ingevoerde controlesystemen naar behoren functioneren, en of de onderliggende verrichtingen wettelijk en regelmatig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Dongshan Bai Lu Sun)“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Dongshan Bai Lu Sun)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Erlass der in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Ausnahmeregelungen können die Mitgliedstaaten nationale Vorschriften für mobile Schlachthöfe einführen bzw. beibehalten.
Zolang de onder a) bedoelde afwijkingen niet zijn vastgesteld, kunnen de lidstaten nationale regels inzake mobiele slachthuizen vaststellen of handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Pinggu Da Tao)“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Pinggu Da Tao)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschließt die Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Artikel 10 Absatz 4 in Bezug auf das Personal.
het aannemen van de uitvoeringsbepalingen bedoeld in artikel 10, leden 2 en 4, met betrekking tot het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
.“ (Longkou Fen Si) wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
” (Longkou Fen Si) bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaublätter für den Zeitraum gemäß dem vorigen Unterabsatz, falls er in dieser Zeit ein Fahrzeug gelenkt hat, das mit einem Kontrollgerät gemäß Anhang I ausgerüstet ist.
de registratiebladen voor dezelfde periode als die welke onder ii) is bedoeld en waarin hij heeft gereden met een voertuig dat is uitgerust met een aan bijlage I beantwoordend controleapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere besondere Bestimmungen für den jährlichen Prüfungsplan oder die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Berichte und Gutachten können in den Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen niedergelegt werden.
Nadere vereisten voor het jaarlijkse controlewerkplan en/of de onder b) genoemde verslagen en verklaringen kunnen in de sectorale overeenkomst of financieringsovereenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im EG-Vertrag, nämlich in Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 3 ist stattdessen vorgesehen, dass das Europäische Parlament unverzüglich und umfassend zu unterrichten ist.
In plaats hiervan bepaalt het EG-Verdrag in artikel 300, leden 2 en 3, dat het Europees Parlement onverwijld en volledig op de hoogte gebracht dient te worden.
Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Unterabsatz 1 wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erteilt .
1 . Het beleid van de Unie op milieugebied draagt bij tot het nastreven van de volgende doelstellingen : --- --- --- --- behoud , bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 Unterabsatz 2 und 3 des Gesetzes, welche die Finanzierung des Fonds regeln, wurden entsprechend der Abschaffung des Wohnungsanleihensystems abgeändert:
Alinea’s 2 en 3 van artikel 10 van onderhavige wet betreffende de financiering van het fonds werden gewijzigd om overeen te stemmen met de afschaffing van het stelsel van huisvestingsobligaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 Unterabsatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2008 worden de bedragen van de in artikel 14 van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde kindertoelage als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 werden die Beträge der Erziehungszulage gemäß Artikel 15 Unterabsatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2008 worden de bedragen van de in artikel 15 van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde schooltoelage als volgt vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausnahme nach Buchstabe d des ersten Unterabsatzes dieses Absatzes kann durch den betreffenden Mitgliedstaat nach Mitteilung an den Sanktionsausschuss und dessen Zustimmung erteilt werden;
kan de onder d) bedoelde vrijstelling door de betrokken lidstaat worden verleend na kennisgeving aan het Sanctiecomité en goedkeuring door dat comité;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausnahme nach Buchstabe e des ersten Unterabsatzes dieses Absatzes kann durch den betreffenden Mitgliedstaat nach Mitteilung an den Sanktionsausschuss gewährt werden.
kan de onder e) bedoelde vrijstelling door de betrokken lidstaat worden verleend na kennisgeving aan het Sanctiecomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 Buchstaben a), b) und c) genannten Mitglieder werden vom Rat auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten, Arbeitgeberverbänden und Arbeitnehmerorganisationen vorgelegten Kandidatenlisten ernannt.
De onder a), b) en c) bedoelde leden worden door de Raad benoemd op grond van door de lidstaten, de werkgevers en de werknemers ingediende lijsten met kandidaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Jinxiang Da Suan)“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Jinxiang Da Suan)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Beabsichtigt der Europäische Rat , Artikel 48 Absatz 7 Unterabsatz 1 oder Unterabsatz 2 des Vertrags über die Europäische Union in Anspruch zu nehmen , so werden die nationalen Parlamente mindestens sechs Monate vor dem Erlass eines Beschlusses von der Initiative des Europäischen Rates unterrichtet .
( oud artikel 310 VEG ) De Unie kan met één of meer derde landen of internationale organisaties akkoorden sluiten waarbij een associatie wordt ingesteld die wordt gekenmerkt door wederkerige rechten en verplichtingen , gemeenschappelijk optreden en bijzondere procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu müssen die Datenbank, das System und die Kontrollen gemäß den Buchstaben a, b bzw. c des Unterabsatzes 1 so beschaffen sein, dass eine gemeinsame Anwendung oder der Austausch von Daten ohne Probleme oder Konflikte möglich ist.
Hiertoe worden de gegevensbank, de systemen en de controles, bedoeld onder a), b) en c) zo opgezet dat zij geschikt zijn om zonder problemen of conflicten samen te functioneren of onderling gegevens uit te wisselen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die unter den Buchstaben a und b des Unterabsatzes 1 dieses Absatzes genannten Schwellenwerte innerhalb der in Anhang VII genannten Grenzen anpassen, um den Strukturen ihrer Agrarwirtschaften Rechnung zu tragen.
De lidstaten kunnen, om rekening te houden met de structuur van hun landbouweconomie, de in de punten a) en b) bedoelde drempels aanpassen binnen de in bijlage VII vastgestelde limieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die zuständigen Behörden des ursprünglichen Referenzmitgliedstaats die Empfehlung der ESMA gemäß Unterabsatz 3 erhalten haben, setzen sie den Nicht-EU-AIFM, dessen ursprünglichen gesetzlichen Vertreter und die ESMA von ihrer Entscheidung in Kenntnis.
Na ontvangst van het ESMA-advies informeren de bevoegde autoriteiten van de oorspronkelijke referentielidstaat de niet-EU abi-beheerder, diens wettelijk vertegenwoordiger en de ESMA over hun besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die ihre medizinische Universitätsausbildung nach dem 31. Dezember 1984 begonnen haben, sind den oben genannten Personen gleichgestellt, sofern das im vorstehenden Unterabsatz genannte dreijährige Studium vor dem 31. Dezember 1994 aufgenommen wurde.
Personen die na 31 december 1984 met hun universitaire artsenopleiding zijn begonnen worden net zo behandeld als bovengenoemde personen, op voorwaarde dat de bovengenoemde drie studiejaren vóór 31 december 1994 zijn begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung darüber, ob der Grundbetrag einer Geldbuße eher an den in Unterabsatz 1 genannten Untergrenzen, in der Mitte oder den Obergrenzen liegen sollte, berücksichtigt die ESMA den Umsatz des betreffenden Transaktionsregisters im vorangegangenen Geschäftsjahr.
ESMA houdt bij haar besluit om het basisbedrag van de geldboeten dichter bij de benedengrens, het midden, dan wel de bovengrens van de hierboven vermelde bedragen vast te stellen, rekening met de jaaromzet van het betrokken transactieregister over het voorgaande boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Absatz 4 findet auf die Lieferungen gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 Anwendung. In dem in Unterabsatz 3 genannten Fall trägt jedes Behältnis außerdem die Angabe der Gewichts- und Güteklasse der Eier“.
Slechts ondernemingen en producenten die aan de in de leden 2, 3 en 4 van dit artikel vervatte voorwaarden voldoen, kunnen als pakstation zoals bedoeld in artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 1907/90 worden erkend of als verzamelaar worden geregistreerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den durch spezifische Nachteile gekennzeichneten Gebieten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b zählen hinsichtlich ihrer natürlichen Produktionsbedingungen homogene landwirtschaftliche Gebiete; ihre Gesamtfläche darf 10 % der Fläche des betreffenden Mitgliedstaats nicht übersteigen.
Deze bedoelde gebieden omvatten landbouwgebieden die homogeen zijn uit het oogpunt van de natuurlijke productieomstandigheden en hun totale oppervlakte mag niet meer bedragen dan 10 % van de oppervlakte van de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a bereitzustellenden Informationen umfassen mindestens die Angaben gemäß Anhang V. Diese Informationen werden auch an alle öffentlich genutzten Gebäude und Gebiete, einschließlich Schulen und Krankenhäuser, und an alle benachbarten Betriebe gemäß Artikel 9 geliefert.
Deze informatie wordt eveneens verstrekt aan alle door het publiek gebruikte gebouwen en gebieden, met inbegrip van scholen en ziekenhuizen, en aan alle naburige inrichtingen in geval van inrichtingen als bedoeld in artikel 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Unterabsatz a) dieser Verordnung gestattet nationale Abweichungen, die es den Mitgliedstaaten erlauben, Fahrzeuge zur Personenbeförderung, die bis zu 17 Personen befördern, von den Anforderungen der Verordnung auszuschließen.
Artikel 13, letter a, van deze verordening voorziet in de mogelijkheid van nationale uitzonderingen. Overeenkomstig dit artikel mogen lidstaten passagiersvoertuigen voor het vervoer van hoogstens 17 personen uitzonderen van de voorschriften van deze verordening.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln die Angaben nach Unterabsatz 1 in aggregierter Form der Kommission, die sie unter Wahrung der Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen in zusammengefasster Form auf der in Artikel 24 der Richtlinie 2009/28/EG genannten Transparenzplattform veröffentlicht.
De Commissie maakt deze gegevens bekend op het transparantieplatform bedoeld in artikel 24 van Richtlijn 2009/28/EG, en wel in samengevatte vorm en met behoud van de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bestreben, möglichst rasch zu einem Konsens mit dem Rat zu gelangen, wurde im federführenden Ausschuss für Wirtschaft und Währung ergänzend zur Beschlusslage in der zuständigen Ratsarbeitsgruppe nur ein einziger Unterabsatz angenommen.
Om zo snel mogelijk tot overeenstemming met de Raad te komen, is in de verantwoordelijke Commissie voor economische en monetaire zaken slechts één subparagraaf goedgekeurd tot aanvulling van de in de bevoegde werkgroep van de Raad genomen besluiten.
Korpustyp: EU
Folgende schriftlich formulierte und mit Begründung versehene Einsprüche gegen die Liste der in die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen morgen vormittag aufzunehmenden Themen wurden gemäß Artikel 47 Absatz 2, zweiter Unterabsatz der Geschäftsordnung, erhoben.
Ik heb overeenkomstig artikel 47 van het Reglement schriftelijke bezwaren ontvangen tegen de lijst van onderwerpen voor het debat van morgenvroeg over actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties.
Korpustyp: EU
Daher schlage ich eine mündliche Änderung vor, um die neue Ziffer 34 Buchstabe a exakter und glaubwürdiger zu gestalten. Die Formulierungen "kann enthalten" und "möglicherweise" sollten an den entsprechenden Stellen dieses Unterabsatzes eingefügt werden.
Ten behoeve van een nauwkeuriger en geloofwaardiger formulering van de nieuwe paragraaf 34 bis stel ik daarom een mondeling amendement voor om de woorden "kan omvatten” en "mogelijk” in die paragraaf op te nemen.
Korpustyp: EU
Unterabsatz 2.6 erhält folgende Fassung : „Nach Emissionswährung gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt ."
Subparagraaf 2.6 wordt als volgt vervangen : „Transacties en posities in schuldbewijzen , uitgesplitst naar valuta van uitgifte worden binnen zes maanden na het einde van de periode waarop de gegevens betrekking hebben aan de ECB ter beschikking gesteld ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der Zusammenarbeit der Union können Gegenstand von Abkommen zwischen dieser und den betreffenden dritten Parteien sein . Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
1 . De Unie ontwikkelt een gemeenschappelijk beleid inzake asiel , subsidiaire bescherming en tijdelijke bescherming , teneinde iedere onderdaan van een derde land die internationale bescherming behoeft , een passende status te verlenen en de naleving van het beginsel van non-refoulement te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments , des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen einstimmig festlegen , dass für die in Unterabsatz 1 genannten Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt . C 115/134
gemeenschappelijke procedures voor toekenning of intrekking van de uniforme status van asiel of van subsidiaire bescherming ; criteria en instrumenten voor de vaststelling van de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek of van een verzoek om subsidiaire bescherming ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Das Vereinigte Königreich kann dem Rat in der Folge jederzeit mitteilen , dass es sich an Rechtsakten beteiligen möchte , die nach Absatz 4 Unterabsatz 1 für das Vereinigte Königreich nicht mehr gelten .
3 % voor de verhouding tussen het voorziene of feitelijke overheidstekort en het bruto binnenlands product tegen marktprijzen ; 60 % voor de verhouding tussen de overheidsschuld en het bruto binnenlands product tegen marktprijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 7 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ( AEUV ) und Artikel 13 Absatz 1 sowie Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2 des Vertrags über die Europäische Union ( EUV ) .
OVERWEGENDE dat het Handvest de in de Unie erkende rechten , vrijheden en beginselen herbevestigt en deze rechten zichtbaarder worden gemaakt , maar dat het Handvest geen nieuwe rechten of beginselen schept ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe c ist in den Bestimmungen der Vereinbarung der Prozess zur Bewältigung der Folgen des Ausfalls einer CCP, mit der eine Interoperabilitätsvereinbarung geschlossen wurde, darzulegen.
Met het oog op het onder c) gestelde wordt in de voorwaarden van de regeling het proces uiteengezet voor het beheer van de gevolgen van de wanbetaling, wanneer een van de CTP's waarmee een interoperabiliteitsregeling is gesloten in gebreke blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe d müssen die CCPs eine solide Kontrolle über die Weiterverfügung über die Sicherheiten der Clearingmitglieder im Rahmen der Vereinbarung ausüben können, soweit dies von den zuständigen Behörden gestattet wird.
Met het oog op het onder d) gestelde beschikken CTP's over robuuste middelen ter controle van het hergebruik van de zekerheden van clearingleden in het kader van de regeling, indien dit is toegestaan door hun bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die ESMA festlegt, ob der Grundbetrag einer Geldbuße an den im Unterabsatz 1 genannten Obergrenzen, in der Mitte oder an den dort genannten Untergrenzen liegen sollte, berücksichtigt sie den Umsatz der betreffenden Ratingagentur im vorangegangenen Geschäftsjahr.
De ESMA houdt bij haar besluit om het basisbedrag van de geldboeten dichter bij de benedengrens, het midden, dan wel de bovengrens van de hierboven vermelde bedragen vast te stellen, rekening met de jaarlijkse omzet van het ratingbureau van het voorafgaande boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 17 bezieht sich auf die umfassende und allseitige Entwicklung des Menschen, die Hervorhebung der Achtung der Menschenrechte und die soziale Gerechtigkeit, das lebenslange Lernen zum Zwecke der persönlichen Entfaltung und des beruflichen Fortkommens sowie den Schutz der Umwelt und des individuellen und gesellschaftlichen Wohlbefindens.
In paragraaf 17 spreekt het verslag over volledige en veelzijdige ontwikkeling van het individu, eerbiediging van mensenrechten en sociale gerechtigheid, levenslang leren ten behoeve van de persoonlijke en beroepsontwikkeling, bescherming van het milieu en persoonlijk en collectief welzijn.
Korpustyp: EU
Das kann nicht der Fall sein, das sollte nicht der Fall sein, und wir alle wissen, daß nationale Ausgabe von e-Geld heute gar nicht mehr gewährleistet werden kann, wenn wir uns die Formulierung insbesondere in Artikel 8 Unterabsatz c anschauen.
Dat kan het geval niet zijn, dat mag het geval niet zijn, en wij weten allen dat een nationale uitgifte van e-geld heden ten dage helemaal niet meer kan worden gewaarborgd wanneer wij de formulering van met name artikel 8 onder c bekijken.
Korpustyp: EU
eine Übersicht über die endgültigen Prüfberichte und die durchgeführten Kontrollen, einschließlich einer Analyse der Art und des Umfangs der in den Systemen festgestellten Mängel und der bereits getroffenen oder geplanten Abhilfemaßnahmen. Die in Unterabsatz 1 genannten Dokumente werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der in Einklang mit international anerkannten Prüfungsstandards erteilt wird.
een samenvatting van de definitieve auditverslagen en van de verrichte controles, met een analyse van de aard en de omvang van de vastgestelde fouten en tekortkomingen in de systemen en een overzicht van de reeds genomen of geplande corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerbetrieb im Leerlauf (z. B. bei vom Fahrer freigelassenem Gaspedal eine Fahrzeuggeschwindigkeit von höchstens 1,6 km/h oder eine Motordrehzahl von höchstens 200 pro Minute über dem normalen Leerlauf im warmgelaufenem Zustand) während mindestens 30 Sekunden unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a.
het voertuig werkt minimaal 30 s stationair (bijv. gaspedaal losgelaten door bestuurder en voertuig rijdt met 1,6 km/h of minder of met een motortoerental van maximaal 200 min–1 boven het normale stationaire toerental met opgewarmde motor) terwijl aan de onder a) beschreven voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit praktisch durchführbar, wird bei der Ermittlung der gesamten Einsparungen während der gesamten Geltungsdauer dieser Richtlinie das in Unterabsatz 1 genannte neue harmonisierte Rechenmodell verwendet, jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten verwendeten nationalen Modelle, in denen ein höherer Prozentanteil an Bottom-up-Berechnungen verwendet wird.
Waar mogelijk en doenlijk, wordt voor het meten van de totale besparing over de gehele periode van toepassing van de richtlijn het geharmoniseerde berekeningsmodel gebruikt, onverminderd de nationale regelingen die reeds een hoger percentage bottom-up-berekeningen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, daß wir uns gemäß Artikel 203 Absatz 9 letzter Unterabsatz wie folgt verständigen, ich zitiere: "Der Rat entscheidet mit qualifizierter Mehrheit, das Europäische Parlament mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder" , und zwar bezogen auf die Frage des Höchstsatzes.
Dat betekent dat wij het krachtens artikel 203, paragraaf 9, laatste subparagraaf, over het volgende eens zijn geworden, ik citeer: "de Raad beslist met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen, het Europees Parlement met een meerderheid van stemmen van zijn leden" , en wel over het maximumpercentage.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe mich bei der Abstimmung über den ursprünglichen Text von Absatz 1 Unterabsatz 6 der Stimme enthalten, weil der Forderung nach neuen Vorschlägen für Eigenmittel über Steuerinitiativen und andere mögliche Programme wie ET das Potenzial für von der EU erhobene Steuern innewohnt.
schriftelijk. - (EN) Ik heb mij eerder bij de stemming over de oorspronkelijke tekst van paragraaf 1, letter b, onthouden, omdat het idee om te verzoeken om nieuwe voorstellen voor het genereren van eigen middelen via belastinginitiatieven en andere mogelijke programma's zoals het emissiehandelssysteem, de mogelijkheid van een soort van EU-belasting herbergt.
Korpustyp: EU
b ) Enthalten die in Unterabsatz a genannten zurückliegenden Daten nicht bereits monatliche Beobachtungswerte , die fünf Jahre für jede der vier Hauptunterpositionen der Leistungsbilanz der Zahlungsbilanz abdecken , namentlich Warenhandel , Dienstleistungen , Erwerbs - und Vermögenseinkommen und laufende Übertragungen , müssen die NZBen sicherstellen , dass die von ihnen zur Verfügung gestellten Daten die entsprechenden Beobachtungswerte beinhalten .
b ) Als de historische gegevens onder a ) nog niet de vijf jaar beslaande maandelijkse waarnemingen van de vier belangrijkste subposten van de lopende rekening van de betalingsbalans omvatten , namelijk goederen , diensten , inkomsten en inkomensoverdrachten , garanderen de NCB 's dat de door hen geleverde gegevens dergelijke waarnemingen bevatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Abweichend von Unterabsatz a wird von der Banque centrale du Luxembourg keine Übermittlung zurückliegender Daten für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum und von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique eine Übermittlung gemeinsamer zurückliegender Daten für Belgien und Luxemburg für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum verlangt ."
c ) In afwijking van letter a ) moet de Banque centrale du Luxembourg geen historische gegevens verstrekken voor de periode eindigend in december 2001 , en de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique verstrekt gezamenlijke historische gegevens voor België en Luxemburg voor de periode eindigend in december 2001 ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe b wenden CCPs, soweit angebracht, dieselben Regeln hinsichtlich des Zeitpunkts des Einbringens von Übertragungsaufträgen in ihre jeweiligen Systeme und hinsichtlich des Zeitpunkts der Unwiderruflichkeit an, die in der Richtlinie 98/26/EG vorgesehen sind.
Met het oog op het onder b) gestelde gebruiken CTP's dezelfde regels inzake het tijdstip van invoering van overboekingsopdrachten in hun respectieve systemen en het ogenblik waarop deze opdrachten niet meer kunnen worden herroepen, zoals uiteengezet in Richtlijn 98/26/EG, voor zover relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
können die Ausnahmen nach Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Absatzes durch den betreffenden Mitgliedstaat gewährt werden, nachdem er dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
kunnen de onder a), b) en c), bedoelde vrijstellingen door de betrokken lidstaat worden verleend nadat die het Sanctiecomité kennis heeft gegeven van zijn voornemen om, in voorkomend geval en bij ontstentenis van een negatief besluit van het Sanctiecomité, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden en economische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die in Unterabsatz a genannten zurückliegenden Daten nicht bereits monatliche Beobachtungswerte, die fünf Jahre für jede der vier Hauptunterpositionen der Leistungsbilanz der Zahlungsbilanz abdecken, namentlich Warenhandel, Dienstleistungen, Erwerbs- und Vermögenseinkommen und laufende Übertragungen, müssen die NZBen sicherstellen, dass die von ihnen zur Verfügung gestellten Daten die entsprechenden Beobachtungswerte beinhalten.
Als de historische gegevens onder a) nog niet de vijf jaar beslaande maandelijkse waarnemingen van de vier belangrijkste subposten van de lopende rekening van de betalingsbalans omvatten, namelijk goederen, diensten, inkomsten en inkomensoverdrachten, garanderen de NCB’s dat de door hen geleverde gegevens dergelijke waarnemingen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz a wird von der Banque centrale du Luxembourg keine Übermittlung zurückliegender Daten für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum und von der Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique eine Übermittlung gemeinsamer zurückliegender Daten für Belgien und Luxemburg für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum verlangt.“
In afwijking van letter a) moet de Banque centrale du Luxembourg geen historische gegevens verstrekken voor de periode eindigend in december 2001, en de Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique verstrekt gezamenlijke historische gegevens voor België en Luxemburg voor de periode eindigend in december 2001.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei zunächst angemerkt, dass sich die Schlussfolgerungen des Berufungsgremiums auf eine andere Grundlage, und zwar auf Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 Ziffer ii des WTO-Antidumpingübereinkommens, stützten, für einen anderen Fall gezogen wurden und somit nicht direkt auf den vorliegenden Fall übertragbar sind.
In dit verband moet worden opgemerkt dat de conclusies van de Beroepsinstantie in een andere context werden bereikt, namelijk artikel 2.2.2, onder ii), van de Antidumpingovereenkomst, en een ander geval, en daarom niet rechtstreeks toepasselijk zijn op dit specifieke geval.