linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterabsatz alinea 4.934

Verwendungsbeispiele

Unterabsatz alinea
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Absatz 12 a erhält der zweite Unterabsatz folgende Fassung:
in lid 12 bis wordt de tweede alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen nach Unterabsatz 3 setzen nicht voraus, dass für die besuchte Schule Unterrichtsgebühren zu zahlen sind.
De voorwaarde dat schoolgeld moet worden betaald, geldt echter niet voor betalingen overeenkomstig de derde alinea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 erhält der dritte Unterabsatz folgende Fassung:
de derde alinea van lid 1 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 2 Unterabsatz 2 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
In lid 2 wordt de tweede alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 1 erhält der Unterabsatz 3 folgende Fassung:
In artikel 1 wordt de derde alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der Unterabsatz 2 folgende Fassung:
in lid 3 wordt de tweede alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 Unterabsatz 1 wird durch folgende Unterabsätze ersetzt:
de eerste alinea van lid 1 wordt vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 2 erhält der letzte Unterabsatz folgende Fassung:
in lid 2 wordt de laatste alinea vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 umfassen Folgendes:
De in de eerste en tweede alinea bedoelde informatie omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Unterabsatz 3 wird der erste Satz wie folgt ersetzt:
in de derde alinea worden de inleidende woorden vervangen door:
   Korpustyp: EU DGT-TM

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterabsatz"

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach Unterabsatz 4–B wird folgender Unterabsatz 4–C eingefügt:
De volgende subparagraaf 4–C wordt ingevoegd na subparagraaf 4–B:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Unterabsatz 1 festgelegte Betrag wird wie folgt aufgeteilt:
Dit bedrag wordt als volgt verdeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zollkontingent gemäß Unterabsatz 1 trägt die laufende Nummer 09.4783.
Het volgnummer van dit tariefcontingent is 09.4769.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 161 Unterabsatz 3,
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, en met name op artikel 161,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern kann ich der neuen Formulierung in Artikel 8 Unterabsatz c nicht zustimmen.
Daarom kan ik niet akkoord gaan met de nieuwe formulering van artikel 8, onder c.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Einführung eines neuen Unterabsatzes über die Grundsätze der Haushaltsordnung erscheint uns unausgereift.
Het voorstel voor een nieuw subartikel over de bevoegdheden van de begrotingsautoriteit vinden wij wat prematuur.
   Korpustyp: EU
Für die Kontrolle der Verwendung der in Unterabsatz 1 genannten Erzeugnisse gelten die von den Mitgliedstaaten diesbezüglich erlassenen Vorschriften.
Voor de controle op het gebruik van het in dit artikel bedoelde product gelden de door de lidstaten vastgestelde bepalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrerstattungshöchstbetrag bei Ausfuhr nach den Bestimmungen gemäß Artikel 2 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 619/2008
Maximumuitvoerrestitutie voor uitvoer naar de in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 619/2008 vermelde bestemmingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme nach Artikel 108 Absatz 2 Unterabsatz 1 AEUV [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
Na de belanghebbenden overeenkomstig de eerstgenoemde bepaling te hebben aangemaand hun opmerkingen te maken [1], en gezien deze opmerkingen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings schienen die Maßnahmen keiner von der Kommission bislang ausgegebenen Regel zur Anwendung dieses Unterabsatzes zu entsprechen.
De maatregelen leken evenwel niet in overeenstemming te zijn met de regels betreffende de toepassing van deze bepaling die de Commissie tot dan toe had uitgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewilligung kann außerdem vorgesehen werden, dass die Luftverkehrsgesellschaften die im ersten Unterabsatz vorgesehene Übermittlung selbst vornehmen.
Eveneens kan worden toegestaan dat de luchtvaartmaatschappijen deze gegevens zelf doorzenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
346 Erklärung zu Artikel 85 Absatz 1 Unterabsatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union .
348 Verklaring ad artikel 174 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Unterabsatz gilt nicht in Bezug auf die geänderten Rechtsakte nach Absatz 2 , die für das Vereinigte Königreich gelten .
de Europese Unie en aan het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie worden gehecht :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet über Form und Inhalt der in Unterabsatz 1 Buchstaben a und b genannten Berichte.
De Commissie bepaalt de vorm en inhoud van de onder a) en b) bedoelde verslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständigen nach Unterabsatz 1 unterliegen hinsichtlich der Vermeidung von Interessenkonflikten den Verpflichtungen gemäß Artikel 57 der Haushaltsordnung.
De voorschriften met betrekking tot belangenconflicten van artikel 57 van het Financieel Reglement zijn van toepassing op de deskundigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der gemäß Unterabsatz c) für den laufenden Zeitraum vergebenen Zertifikate vom Konto der Vertragspartei auf die Betreiberkonten und Personenkonten übertragen, von denen gemäß Unterabsatz a) Zertifikate übertragen wurden, die der Anzahl der von diesen Konten gemäß Unterabsatz a) übertragenen Zertifikate entspricht.
een aantal van die overeenkomstig het bepaalde onder c) voor de lopende periode verleende emissierechten over te dragen van de partijtegoedrekening naar elke exploitant- en persoonstegoedrekening van waaruit emissierechten waren overgedragen krachtens het bepaalde onder a), dat gelijk is aan het aantal emissierechten dat krachtens het bepaalde onder a) van die rekeningen was overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste und der zweite Unterabsatz gelten unbeschadet der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5].Artikel 3
De leden 1 en 2 zijn van toepassing onverminderd Richtlijn 2000/13/EG van het Europees Parlement en van de Raad [5].Artikel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Findet das Vorgehen gemäß Unterabsatz 1 Anwendung, so gilt die Anschreibung der Waren in der Buchführung als Überlassung zur Ausfuhr und zum Ausgang.“
Wanneer gebruik wordt gemaakt van deze regeling, geldt de inschrijving van de goederen in de administratie als vrijgave voor uitvoer en uitgang.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“ (Yancheng Long Xia) wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
” (Yancheng Long Xia) bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Unbeschadet des Unterabsatzes 2 sind Bezugnahmen auf „ diese Akte “ in den in Artikel 73 dieses Protokolls genannten Anhängen als Bezugnahmen auf die Beitrittsakte vom 16.
De verwijzingen in de in artikel 73 van dit protocol bedoelde bijlagen naar de bepalingen van de Akte van toetreding van 16 april 2003 gelden als verwijzingen naar dit protocol, overeenkomstig de onderstaande concordantietabel.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Maßnahmen werden mittels delegierter Rechtsakte nach Artikel 112 Absätze 2, 3 und 4 unter den Voraussetzungen der Artikel 112a und 112b erlassen.“
Deze maatregelen worden genomen middels gedelegeerde handelingen overeenkomstig artikel 112, leden 2, 3 en 4, en onder de voorwaarden van de artikelen 112 bis en 112 ter.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer in hinreichend begründeten Fällen wird für diese Prüfung eine Frist von bis zu zwei weiteren Monaten ab dem Ende der in Unterabsatz 1 genannten Zweimonatsfrist eingeräumt.
Behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen mag dit onderzoek niet langer duren dan twee maanden na de bovengenoemde periode van twee maanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute arbeiten weiterhin mit Systemen, die sicherstellen, dass alle Übertragungen, die die im ersten Unterabsatz genannte Wirkung haben, unverzüglich den zuständigen Behörden mitgeteilt werden.
De instellingen dienen te zorgen voor regelingen die waarborgen dat elke overdracht die dit effect heeft, onmiddellijk ter kennis van de bevoegde autoriteiten wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Lixian Ma Shan Yao)“ wurden gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Lixian Ma Shan Yao)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b enthaltenen Feststellungen aufkommen.
In dit advies wordt vastgesteld of de rekeningen een juist en getrouw beeld geven, of de ingevoerde controlesystemen naar behoren functioneren, en of de onderliggende verrichtingen wettelijk en regelmatig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Dongshan Bai Lu Sun)“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Dongshan Bai Lu Sun)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Erlass der in Unterabsatz 1 Buchstabe a genannten Ausnahmeregelungen können die Mitgliedstaaten nationale Vorschriften für mobile Schlachthöfe einführen bzw. beibehalten.
Zolang de onder a) bedoelde afwijkingen niet zijn vastgesteld, kunnen de lidstaten nationale regels inzake mobiele slachthuizen vaststellen of handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Pinggu Da Tao)“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Pinggu Da Tao)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschließt die Durchführungsbestimmungen gemäß Artikel 10 Absatz 2 Unterabsatz 2 und Artikel 10 Absatz 4 in Bezug auf das Personal.
het aannemen van de uitvoeringsbepalingen bedoeld in artikel 10, leden 2 en 4, met betrekking tot het personeel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.“ (Longkou Fen Si) wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
” (Longkou Fen Si) bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaublätter für den Zeitraum gemäß dem vorigen Unterabsatz, falls er in dieser Zeit ein Fahrzeug gelenkt hat, das mit einem Kontrollgerät gemäß Anhang I ausgerüstet ist.
de registratiebladen voor dezelfde periode als die welke onder ii) is bedoeld en waarin hij heeft gereden met een voertuig dat is uitgerust met een aan bijlage I beantwoordend controleapparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere besondere Bestimmungen für den jährlichen Prüfungsplan oder die in Unterabsatz 1 Buchstabe b genannten Berichte und Gutachten können in den Sektor- oder Finanzierungsvereinbarungen niedergelegt werden.
Nadere vereisten voor het jaarlijkse controlewerkplan en/of de onder b) genoemde verslagen en verklaringen kunnen in de sectorale overeenkomst of financieringsovereenkomst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im EG-Vertrag, nämlich in Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 3 ist stattdessen vorgesehen, dass das Europäische Parlament unverzüglich und umfassend zu unterrichten ist.
In plaats hiervan bepaalt het EG-Verdrag in artikel 300, leden 2 en 3, dat het Europees Parlement onverwijld en volledig op de hoogte gebracht dient te worden.
   Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zur Einleitung einer Verstärkten Zusammenarbeit nach Unterabsatz 1 wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission und nach Zustimmung des Europäischen Parlaments erteilt .
1 . Het beleid van de Unie op milieugebied draagt bij tot het nastreven van de volgende doelstellingen : --- --- --- --- behoud , bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 10 Unterabsatz 2 und 3 des Gesetzes, welche die Finanzierung des Fonds regeln, wurden entsprechend der Abschaffung des Wohnungsanleihensystems abgeändert:
Alinea’s 2 en 3 van artikel 10 van onderhavige wet betreffende de financiering van het fonds werden gewijzigd om overeen te stemmen met de afschaffing van het stelsel van huisvestingsobligaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 werden die Beträge der Zulage für ein unterhaltsberechtigtes Kind gemäß Artikel 14 Unterabsatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2008 worden de bedragen van de in artikel 14 van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde kindertoelage als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Wirkung vom 1. Juli 2008 werden die Beträge der Erziehungszulage gemäß Artikel 15 Unterabsatz 1 des Anhangs XIII des Statuts wie folgt festgesetzt:
Met ingang van 1 juli 2008 worden de bedragen van de in artikel 15 van bijlage XIII bij het Statuut bedoelde schooltoelage als volgt vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausnahme nach Buchstabe d des ersten Unterabsatzes dieses Absatzes kann durch den betreffenden Mitgliedstaat nach Mitteilung an den Sanktionsausschuss und dessen Zustimmung erteilt werden;
kan de onder d) bedoelde vrijstelling door de betrokken lidstaat worden verleend na kennisgeving aan het Sanctiecomité en goedkeuring door dat comité;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausnahme nach Buchstabe e des ersten Unterabsatzes dieses Absatzes kann durch den betreffenden Mitgliedstaat nach Mitteilung an den Sanktionsausschuss gewährt werden.
kan de onder e) bedoelde vrijstelling door de betrokken lidstaat worden verleend na kennisgeving aan het Sanctiecomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 Buchstaben a), b) und c) genannten Mitglieder werden vom Rat auf der Grundlage der von den Mitgliedstaaten, Arbeitgeberverbänden und Arbeitnehmerorganisationen vorgelegten Kandidatenlisten ernannt.
De onder a), b) en c) bedoelde leden worden door de Raad benoemd op grond van door de lidstaten, de werkgevers en de werknemers ingediende lijsten met kandidaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Jinxiang Da Suan)“ wurde gemäß Artikel 6 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 im Amtsblatt der Europäischen Union [2] veröffentlicht.
(Jinxiang Da Suan)” bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 Beabsichtigt der Europäische Rat , Artikel 48 Absatz 7 Unterabsatz 1 oder Unterabsatz 2 des Vertrags über die Europäische Union in Anspruch zu nehmen , so werden die nationalen Parlamente mindestens sechs Monate vor dem Erlass eines Beschlusses von der Initiative des Europäischen Rates unterrichtet .
( oud artikel 310 VEG ) De Unie kan met één of meer derde landen of internationale organisaties akkoorden sluiten waarbij een associatie wordt ingesteld die wordt gekenmerkt door wederkerige rechten en verplichtingen , gemeenschappelijk optreden en bijzondere procedures .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu müssen die Datenbank, das System und die Kontrollen gemäß den Buchstaben a, b bzw. c des Unterabsatzes 1 so beschaffen sein, dass eine gemeinsame Anwendung oder der Austausch von Daten ohne Probleme oder Konflikte möglich ist.
Hiertoe worden de gegevensbank, de systemen en de controles, bedoeld onder a), b) en c) zo opgezet dat zij geschikt zijn om zonder problemen of conflicten samen te functioneren of onderling gegevens uit te wisselen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die unter den Buchstaben a und b des Unterabsatzes 1 dieses Absatzes genannten Schwellenwerte innerhalb der in Anhang VII genannten Grenzen anpassen, um den Strukturen ihrer Agrarwirtschaften Rechnung zu tragen.
De lidstaten kunnen, om rekening te houden met de structuur van hun landbouweconomie, de in de punten a) en b) bedoelde drempels aanpassen binnen de in bijlage VII vastgestelde limieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die zuständigen Behörden des ursprünglichen Referenzmitgliedstaats die Empfehlung der ESMA gemäß Unterabsatz 3 erhalten haben, setzen sie den Nicht-EU-AIFM, dessen ursprünglichen gesetzlichen Vertreter und die ESMA von ihrer Entscheidung in Kenntnis.
Na ontvangst van het ESMA-advies informeren de bevoegde autoriteiten van de oorspronkelijke referentielidstaat de niet-EU abi-beheerder, diens wettelijk vertegenwoordiger en de ESMA over hun besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die ihre medizinische Universitätsausbildung nach dem 31. Dezember 1984 begonnen haben, sind den oben genannten Personen gleichgestellt, sofern das im vorstehenden Unterabsatz genannte dreijährige Studium vor dem 31. Dezember 1994 aufgenommen wurde.
Personen die na 31 december 1984 met hun universitaire artsenopleiding zijn begonnen worden net zo behandeld als bovengenoemde personen, op voorwaarde dat de bovengenoemde drie studiejaren vóór 31 december 1994 zijn begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung darüber, ob der Grundbetrag einer Geldbuße eher an den in Unterabsatz 1 genannten Untergrenzen, in der Mitte oder den Obergrenzen liegen sollte, berücksichtigt die ESMA den Umsatz des betreffenden Transaktionsregisters im vorangegangenen Geschäftsjahr.
ESMA houdt bij haar besluit om het basisbedrag van de geldboeten dichter bij de benedengrens, het midden, dan wel de bovengrens van de hierboven vermelde bedragen vast te stellen, rekening met de jaaromzet van het betrokken transactieregister over het voorgaande boekjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Absatz 4 findet auf die Lieferungen gemäß den Unterabsätzen 2 und 3 Anwendung. In dem in Unterabsatz 3 genannten Fall trägt jedes Behältnis außerdem die Angabe der Gewichts- und Güteklasse der Eier“.
Slechts ondernemingen en producenten die aan de in de leden 2, 3 en 4 van dit artikel vervatte voorwaarden voldoen, kunnen als pakstation zoals bedoeld in artikel 5 van Verordening (EEG) nr. 1907/90 worden erkend of als verzamelaar worden geregistreerd.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den durch spezifische Nachteile gekennzeichneten Gebieten gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b zählen hinsichtlich ihrer natürlichen Produktionsbedingungen homogene landwirtschaftliche Gebiete; ihre Gesamtfläche darf 10 % der Fläche des betreffenden Mitgliedstaats nicht übersteigen.
Deze bedoelde gebieden omvatten landbouwgebieden die homogeen zijn uit het oogpunt van de natuurlijke productieomstandigheden en hun totale oppervlakte mag niet meer bedragen dan 10 % van de oppervlakte van de betrokken lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a bereitzustellenden Informationen umfassen mindestens die Angaben gemäß Anhang V. Diese Informationen werden auch an alle öffentlich genutzten Gebäude und Gebiete, einschließlich Schulen und Krankenhäuser, und an alle benachbarten Betriebe gemäß Artikel 9 geliefert.
Deze informatie wordt eveneens verstrekt aan alle door het publiek gebruikte gebouwen en gebieden, met inbegrip van scholen en ziekenhuizen, en aan alle naburige inrichtingen in geval van inrichtingen als bedoeld in artikel 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 Unterabsatz a) dieser Verordnung gestattet nationale Abweichungen, die es den Mitgliedstaaten erlauben, Fahrzeuge zur Personenbeförderung, die bis zu 17 Personen befördern, von den Anforderungen der Verordnung auszuschließen.
Artikel 13, letter a, van deze verordening voorziet in de mogelijkheid van nationale uitzonderingen. Overeenkomstig dit artikel mogen lidstaten passagiersvoertuigen voor het vervoer van hoogstens 17 personen uitzonderen van de voorschriften van deze verordening.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln die Angaben nach Unterabsatz 1 in aggregierter Form der Kommission, die sie unter Wahrung der Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen in zusammengefasster Form auf der in Artikel 24 der Richtlinie 2009/28/EG genannten Transparenzplattform veröffentlicht.
De Commissie maakt deze gegevens bekend op het transparantieplatform bedoeld in artikel 24 van Richtlijn 2009/28/EG, en wel in samengevatte vorm en met behoud van de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bestreben, möglichst rasch zu einem Konsens mit dem Rat zu gelangen, wurde im federführenden Ausschuss für Wirtschaft und Währung ergänzend zur Beschlusslage in der zuständigen Ratsarbeitsgruppe nur ein einziger Unterabsatz angenommen.
Om zo snel mogelijk tot overeenstemming met de Raad te komen, is in de verantwoordelijke Commissie voor economische en monetaire zaken slechts één subparagraaf goedgekeurd tot aanvulling van de in de bevoegde werkgroep van de Raad genomen besluiten.
   Korpustyp: EU
Folgende schriftlich formulierte und mit Begründung versehene Einsprüche gegen die Liste der in die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen morgen vormittag aufzunehmenden Themen wurden gemäß Artikel 47 Absatz 2, zweiter Unterabsatz der Geschäftsordnung, erhoben.
Ik heb overeenkomstig artikel 47 van het Reglement schriftelijke bezwaren ontvangen tegen de lijst van onderwerpen voor het debat van morgenvroeg over actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties.
   Korpustyp: EU
Daher schlage ich eine mündliche Änderung vor, um die neue Ziffer 34 Buchstabe a exakter und glaubwürdiger zu gestalten. Die Formulierungen "kann enthalten" und "möglicherweise" sollten an den entsprechenden Stellen dieses Unterabsatzes eingefügt werden.
Ten behoeve van een nauwkeuriger en geloofwaardiger formulering van de nieuwe paragraaf 34 bis stel ik daarom een mondeling amendement voor om de woorden "kan omvatten” en "mogelijk” in die paragraaf op te nemen.
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 2.6 erhält folgende Fassung : „Nach Emissionswährung gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums , auf den sich die Daten beziehen , zur Verfügung gestellt ."
Subparagraaf 2.6 wordt als volgt vervangen : „Transacties en posities in schuldbewijzen , uitgesplitst naar valuta van uitgifte worden binnen zes maanden na het einde van de periode waarop de gegevens betrekking hebben aan de ECB ter beschikking gesteld ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Einzelheiten der Zusammenarbeit der Union können Gegenstand von Abkommen zwischen dieser und den betreffenden dritten Parteien sein . Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
1 . De Unie ontwikkelt een gemeenschappelijk beleid inzake asiel , subsidiaire bescherming en tijdelijke bescherming , teneinde iedere onderdaan van een derde land die internationale bescherming behoeft , een passende status te verlenen en de naleving van het beginsel van non-refoulement te garanderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Rat kann auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments , des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen einstimmig festlegen , dass für die in Unterabsatz 1 genannten Bereiche das ordentliche Gesetzgebungsverfahren gilt . C 115/134
gemeenschappelijke procedures voor toekenning of intrekking van de uniforme status van asiel of van subsidiaire bescherming ; criteria en instrumenten voor de vaststelling van de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek of van een verzoek om subsidiaire bescherming ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 5 ) Das Vereinigte Königreich kann dem Rat in der Folge jederzeit mitteilen , dass es sich an Rechtsakten beteiligen möchte , die nach Absatz 4 Unterabsatz 1 für das Vereinigte Königreich nicht mehr gelten .
3 % voor de verhouding tussen het voorziene of feitelijke overheidstekort en het bruto binnenlands product tegen marktprijzen ; 60 % voor de verhouding tussen de overheidsschuld en het bruto binnenlands product tegen marktprijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Wesentlichen ersetzt durch Artikel 7 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ( AEUV ) und Artikel 13 Absatz 1 sowie Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2 des Vertrags über die Europäische Union ( EUV ) .
OVERWEGENDE dat het Handvest de in de Unie erkende rechten , vrijheden en beginselen herbevestigt en deze rechten zichtbaarder worden gemaakt , maar dat het Handvest geen nieuwe rechten of beginselen schept ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe c ist in den Bestimmungen der Vereinbarung der Prozess zur Bewältigung der Folgen des Ausfalls einer CCP, mit der eine Interoperabilitätsvereinbarung geschlossen wurde, darzulegen.
Met het oog op het onder c) gestelde wordt in de voorwaarden van de regeling het proces uiteengezet voor het beheer van de gevolgen van de wanbetaling, wanneer een van de CTP's waarmee een interoperabiliteitsregeling is gesloten in gebreke blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe d müssen die CCPs eine solide Kontrolle über die Weiterverfügung über die Sicherheiten der Clearingmitglieder im Rahmen der Vereinbarung ausüben können, soweit dies von den zuständigen Behörden gestattet wird.
Met het oog op het onder d) gestelde beschikken CTP's over robuuste middelen ter controle van het hergebruik van de zekerheden van clearingleden in het kader van de regeling, indien dit is toegestaan door hun bevoegde autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die ESMA festlegt, ob der Grundbetrag einer Geldbuße an den im Unterabsatz 1 genannten Obergrenzen, in der Mitte oder an den dort genannten Untergrenzen liegen sollte, berücksichtigt sie den Umsatz der betreffenden Ratingagentur im vorangegangenen Geschäftsjahr.
De ESMA houdt bij haar besluit om het basisbedrag van de geldboeten dichter bij de benedengrens, het midden, dan wel de bovengrens van de hierboven vermelde bedragen vast te stellen, rekening met de jaarlijkse omzet van het ratingbureau van het voorafgaande boekjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 17 bezieht sich auf die umfassende und allseitige Entwicklung des Menschen, die Hervorhebung der Achtung der Menschenrechte und die soziale Gerechtigkeit, das lebenslange Lernen zum Zwecke der persönlichen Entfaltung und des beruflichen Fortkommens sowie den Schutz der Umwelt und des individuellen und gesellschaftlichen Wohlbefindens.
In paragraaf 17 spreekt het verslag over volledige en veelzijdige ontwikkeling van het individu, eerbiediging van mensenrechten en sociale gerechtigheid, levenslang leren ten behoeve van de persoonlijke en beroepsontwikkeling, bescherming van het milieu en persoonlijk en collectief welzijn.
   Korpustyp: EU
Das kann nicht der Fall sein, das sollte nicht der Fall sein, und wir alle wissen, daß nationale Ausgabe von e-Geld heute gar nicht mehr gewährleistet werden kann, wenn wir uns die Formulierung insbesondere in Artikel 8 Unterabsatz c anschauen.
Dat kan het geval niet zijn, dat mag het geval niet zijn, en wij weten allen dat een nationale uitgifte van e-geld heden ten dage helemaal niet meer kan worden gewaarborgd wanneer wij de formulering van met name artikel 8 onder c bekijken.
   Korpustyp: EU
eine Übersicht über die endgültigen Prüfberichte und die durchgeführten Kontrollen, einschließlich einer Analyse der Art und des Umfangs der in den Systemen festgestellten Mängel und der bereits getroffenen oder geplanten Abhilfemaßnahmen. Die in Unterabsatz 1 genannten Dokumente werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der in Einklang mit international anerkannten Prüfungsstandards erteilt wird.
een samenvatting van de definitieve auditverslagen en van de verrichte controles, met een analyse van de aard en de omvang van de vastgestelde fouten en tekortkomingen in de systemen en een overzicht van de reeds genomen of geplande corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerbetrieb im Leerlauf (z. B. bei vom Fahrer freigelassenem Gaspedal eine Fahrzeuggeschwindigkeit von höchstens 1,6 km/h oder eine Motordrehzahl von höchstens 200 pro Minute über dem normalen Leerlauf im warmgelaufenem Zustand) während mindestens 30 Sekunden unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a.
het voertuig werkt minimaal 30 s stationair (bijv. gaspedaal losgelaten door bestuurder en voertuig rijdt met 1,6 km/h of minder of met een motortoerental van maximaal 200 min–1 boven het normale stationaire toerental met opgewarmde motor) terwijl aan de onder a) beschreven voorwaarden wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit praktisch durchführbar, wird bei der Ermittlung der gesamten Einsparungen während der gesamten Geltungsdauer dieser Richtlinie das in Unterabsatz 1 genannte neue harmonisierte Rechenmodell verwendet, jedoch unbeschadet der von den Mitgliedstaaten verwendeten nationalen Modelle, in denen ein höherer Prozentanteil an Bottom-up-Berechnungen verwendet wird.
Waar mogelijk en doenlijk, wordt voor het meten van de totale besparing over de gehele periode van toepassing van de richtlijn het geharmoniseerde berekeningsmodel gebruikt, onverminderd de nationale regelingen die reeds een hoger percentage bottom-up-berekeningen gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, daß wir uns gemäß Artikel 203 Absatz 9 letzter Unterabsatz wie folgt verständigen, ich zitiere: "Der Rat entscheidet mit qualifizierter Mehrheit, das Europäische Parlament mit der Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder" , und zwar bezogen auf die Frage des Höchstsatzes.
Dat betekent dat wij het krachtens artikel 203, paragraaf 9, laatste subparagraaf, over het volgende eens zijn geworden, ik citeer: "de Raad beslist met een gekwalificeerde meerderheid van stemmen, het Europees Parlement met een meerderheid van stemmen van zijn leden" , en wel over het maximumpercentage.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich habe mich bei der Abstimmung über den ursprünglichen Text von Absatz 1 Unterabsatz 6 der Stimme enthalten, weil der Forderung nach neuen Vorschlägen für Eigenmittel über Steuerinitiativen und andere mögliche Programme wie ET das Potenzial für von der EU erhobene Steuern innewohnt.
schriftelijk. - (EN) Ik heb mij eerder bij de stemming over de oorspronkelijke tekst van paragraaf 1, letter b, onthouden, omdat het idee om te verzoeken om nieuwe voorstellen voor het genereren van eigen middelen via belastinginitiatieven en andere mogelijke programma's zoals het emissiehandelssysteem, de mogelijkheid van een soort van EU-belasting herbergt.
   Korpustyp: EU
b ) Enthalten die in Unterabsatz a genannten zurückliegenden Daten nicht bereits monatliche Beobachtungswerte , die fünf Jahre für jede der vier Hauptunterpositionen der Leistungsbilanz der Zahlungsbilanz abdecken , namentlich Warenhandel , Dienstleistungen , Erwerbs - und Vermögenseinkommen und laufende Übertragungen , müssen die NZBen sicherstellen , dass die von ihnen zur Verfügung gestellten Daten die entsprechenden Beobachtungswerte beinhalten .
b ) Als de historische gegevens onder a ) nog niet de vijf jaar beslaande maandelijkse waarnemingen van de vier belangrijkste subposten van de lopende rekening van de betalingsbalans omvatten , namelijk goederen , diensten , inkomsten en inkomensoverdrachten , garanderen de NCB 's dat de door hen geleverde gegevens dergelijke waarnemingen bevatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) Abweichend von Unterabsatz a wird von der Banque centrale du Luxembourg keine Übermittlung zurückliegender Daten für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum und von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique eine Übermittlung gemeinsamer zurückliegender Daten für Belgien und Luxemburg für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum verlangt ."
c ) In afwijking van letter a ) moet de Banque centrale du Luxembourg geen historische gegevens verstrekken voor de periode eindigend in december 2001 , en de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique verstrekt gezamenlijke historische gegevens voor België en Luxemburg voor de periode eindigend in december 2001 ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe b wenden CCPs, soweit angebracht, dieselben Regeln hinsichtlich des Zeitpunkts des Einbringens von Übertragungsaufträgen in ihre jeweiligen Systeme und hinsichtlich des Zeitpunkts der Unwiderruflichkeit an, die in der Richtlinie 98/26/EG vorgesehen sind.
Met het oog op het onder b) gestelde gebruiken CTP's dezelfde regels inzake het tijdstip van invoering van overboekingsopdrachten in hun respectieve systemen en het ogenblik waarop deze opdrachten niet meer kunnen worden herroepen, zoals uiteengezet in Richtlijn 98/26/EG, voor zover relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können die Ausnahmen nach Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c dieses Absatzes durch den betreffenden Mitgliedstaat gewährt werden, nachdem er dem Sanktionsausschuss seine Absicht mitgeteilt hat, gegebenenfalls den Zugang zu diesen Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen zu genehmigen, und der Sanktionsausschuss innerhalb von zwei Arbeitstagen nach der Mitteilung keine ablehnende Entscheidung getroffen hat;
kunnen de onder a), b) en c), bedoelde vrijstellingen door de betrokken lidstaat worden verleend nadat die het Sanctiecomité kennis heeft gegeven van zijn voornemen om, in voorkomend geval en bij ontstentenis van een negatief besluit van het Sanctiecomité, toestemming te verlenen voor de toegang tot dergelijke tegoeden en economische middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die in Unterabsatz a genannten zurückliegenden Daten nicht bereits monatliche Beobachtungswerte, die fünf Jahre für jede der vier Hauptunterpositionen der Leistungsbilanz der Zahlungsbilanz abdecken, namentlich Warenhandel, Dienstleistungen, Erwerbs- und Vermögenseinkommen und laufende Übertragungen, müssen die NZBen sicherstellen, dass die von ihnen zur Verfügung gestellten Daten die entsprechenden Beobachtungswerte beinhalten.
Als de historische gegevens onder a) nog niet de vijf jaar beslaande maandelijkse waarnemingen van de vier belangrijkste subposten van de lopende rekening van de betalingsbalans omvatten, namelijk goederen, diensten, inkomsten en inkomensoverdrachten, garanderen de NCB’s dat de door hen geleverde gegevens dergelijke waarnemingen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz a wird von der Banque centrale du Luxembourg keine Übermittlung zurückliegender Daten für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum und von der Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique eine Übermittlung gemeinsamer zurückliegender Daten für Belgien und Luxemburg für den im Dezember 2001 abgelaufenen Zeitraum verlangt.“
In afwijking van letter a) moet de Banque centrale du Luxembourg geen historische gegevens verstrekken voor de periode eindigend in december 2001, en de Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique verstrekt gezamenlijke historische gegevens voor België en Luxemburg voor de periode eindigend in december 2001.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei zunächst angemerkt, dass sich die Schlussfolgerungen des Berufungsgremiums auf eine andere Grundlage, und zwar auf Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 Ziffer ii des WTO-Antidumpingübereinkommens, stützten, für einen anderen Fall gezogen wurden und somit nicht direkt auf den vorliegenden Fall übertragbar sind.
In dit verband moet worden opgemerkt dat de conclusies van de Beroepsinstantie in een andere context werden bereikt, namelijk artikel 2.2.2, onder ii), van de Antidumpingovereenkomst, en een ander geval, en daarom niet rechtstreeks toepasselijk zijn op dit specifieke geval.
   Korpustyp: EU DGT-TM