linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterabschnitt onderverdeling 1 bestanddeel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterabschnitt onderafdeling 127 subsectie 63 subdeel 58 punt 49 alinea 10 onderdeel 9 subrubriek 7 paragraaf 5

Verwendungsbeispiele

Unterabschnitt onderafdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, findet dieser Unterabschnitt in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Anwendung.
Deze onderafdeling is, wat een bepaalde lidstaat betreft, niet van toepassing op de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag in een staat, ook niet indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid worden verricht.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Artikel III-139 bis III-142 finden auf das in diesem Unterabschnitt geregelte Sachgebiet Anwendung.
De artikelen III-139 tot en met III-142 zijn van toepassing op de in deze onderafdeling behandelde materie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
das Verhältnis zwischen den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten einerseits und diesem Unterabschnitt sowie den aufgrund dieses Artikels erlassenen Europäischen Verordnungen andererseits festzulegen.
de verhouding vast te stellen tussen de wetgevingen van de lidstaten enerzijds en deze onderafdeling en de ter uitvoering van dit artikel vastgestelde Europese verordeningen, anderzijds.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Anhang XII Kapitel 6 Abschnitt B Unterabschnitt I Absatz 1 Buchstabe e,
Gelet op de Toetredingsakte van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op bijlage XII, hoofdstuk 6, afdeling B, onderafdeling I, punt 1, onder e),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Anhang XII Kapitel 6 Abschnitt B Unterabschnitt I Nummer 1
bedoeld in hoofdstuk 6, afdeling B, onderafdeling I, punt 1 van bijlage XII
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe b genannten Fall verpflichten die Mitgliedstaaten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sicherzustellen, dass die Höhe der auf Gruppenebene verfügbaren anrechnungsfähigen Eigenmittel stets zumindest der nach Unterabschnitt 5 berechneten Solvenzkapitalanforderung entspricht.
In het in artikel 213, lid 2, onder b), bedoelde geval schrijven de lidstaten voor dat de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep ervoor moeten zorgen dat er in de groep in aanmerking komend eigen vermogen beschikbaar is dat altijd ten minste gelijk is aan het solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep zoals berekend overeenkomstig onderafdeling 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund bleiben für den Fall, dass die in Unterabschnitt 4 beschriebenen Methoden dies nicht vorsehen, bei der Berechnung der Solvabilität auf Gruppenebene folgende Beträge unberücksichtigt:
Daartoe worden bij de berekening van de groepssolvabiliteit en voor zover de in onderafdeling 4 beschreven methoden daarin nog niet voorzien, de volgende bedragen van de berekening uitgesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie einen schwerwiegenden Verstoß gegen die auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechnete Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene oder die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe feststellen, je nachdem, welche Berechnungsmethode gemäß Titel III Kapitel II Abschnitt 1 Unterabschnitt 4 angewandt wird;
wanneer zij constateren dat in belangrijke mate wordt afgeweken van het solvabiliteitskapitaalvereiste op groepsniveau berekend op basis van geconsolideerde gegevens of het geaggregeerhet solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep, naar gelang van de methode die overeenkomstig titel III, hoofdstuk II, afdeling 1, onderafdeling 4, wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Anhang VII Kapitel 5 Abschnitt B Unterabschnitt I Buchstabe e,
Gelet op de Akte van toetreding van Bulgarije en Roemenië, en met name op bijlage VII, hoofdstuk 5, afdeling B, onderafdeling I, onder e),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kapitel III Abschnitt I Unterabschnitt 1 wird folgender Artikel 25a angefügt:
In hoofdstuk III, afdeling I, onderafdeling 1, wordt het volgende artikel 25 bis toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterabschnitt"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
De injectieplaats gereedmaken en de Enbrel-oplossing injecteren h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Deze rubriek is verdeeld in de volgende subrubrieken:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Een injectieplaats kiezen h.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Het bewaren van de Enbrel oplossing tussen de doses in j.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Umstrukturierungsprozess wird im nächsten Unterabschnitt ausführlich beschrieben.
Dit herstructureringsproces wordt in de volgende afdeling nader besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstract: eigenständige Zusammenfassung des Studienprotokolls, einschließlich folgender Unterabschnitte:
Resumé: op zichzelf staande samenvatting van het onderzoeksprotocol, ingedeeld als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt D.2.6 „Inbetriebnahme“ vierter Unterabschnitt („Infrastrukturregister“) wird gestrichen.
in deel D.2.6 „Ingebruikneming”, wordt de vierde subtitel „Infrastructuurregister” geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(der Gesamtansatz kommt bis 2005 zum Ansatz, siehe Unterabschnitt 7.2.2)
de globale aanpak wordt toegepast tot 2005, zie onderafdelingen 7.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist in die folgenden Unterabschnitte gegliedert:
Deze rubriek is verdeeld in de volgende subrubrieken:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Methode B (Überwachung einzelner Emissionsquellen) gemäß Unterabschnitt B.2.
methode B (monitoring van afzonderlijke emissiebronnen) omschreven onder B.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Überkompensation lässt sich auf der Grundlage der Würdigung in Unterabschnitt 6.3.3.2 berechnen.
Het bedrag aan overcompensatie kan worden berekend op basis van de in deel 6.3.3.2 beschreven beoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt \\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis anführen
\\subsubsectie{titel} \\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Abschnitt „E 290 KOHLENDIOXID“ erhält der Unterabschnitt „Öl“ folgende Fassung:
In het gedeelte betreffende E 290 kooldioxide komt de regel die begint met „Olie” als volgt te luiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden Prozessemissionen aus der Abgaswäsche nach den Vorschriften gemäß Unterabschnitt C überwacht.
Voorts worden procesemissies uit rookgasreiniging gemonitord overeenkomstig de bepalingen onder C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft, ob die Schutzanträge gemäß Artikel 118f Absatz 5 die Bedingungen dieses Unterabschnitts erfüllen.
De Commissie onderzoekt of de in artikel 118 septies, lid 5, bedoelde beschermingsaanvragen voldoen aan de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die erneute Untersuchung gilt Abschnitt 1 Unterabschnitte 2 und 3.
De onderafdelingen 2 en 3 van afdeling 1 zijn van toepassing op de nieuwe onderzoeksperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt „C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Zie deel „C” van hoofdstuk 2.4 van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Unterabschnitt beschriebenen Methoden sollten nach Möglichkeit international anerkannt sein.
Methoden die niet internationaal erkend zijn, moeten volledig worden beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Unterabschnitt geht es um Untersuchungen, mit denen Folgendes bewertet werden soll:
Met de in deze sectie genoemde onderzoeken wordt beoogd te beoordelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Unterabschnitt werden auch etwaige schädliche Auswirkungen erwähnt, die im Zuge von Wirksamkeitsstudien festgestellt wurden.
Bij het onderzoek naar de werkzaamheid gevonden nadelige effecten moeten hier ook worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode A (Gesamtmassenbilanz aller Input- und Output-Stoffströme) gemäß Unterabschnitt B.1;
methode A (algehele massabalans van alle input- en outputstromen) omschreven onder B.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4 wird zwischen den Vollständigkeitsüberprüfungen von Daten über die Bargeldinfrastruktur gemäß Anhang IIIa Unterabschnitt 4a und den Vollständigkeitsüberprüfungen von Daten über die Bargeldinfrastruktur gemäß Anhang IIIb Unterabschnitt 4b unterschieden.
In deel 4 wordt een onderscheid gemaakt tussen de volledigheidscontroles van gegevens betreffende cashinfrastructuur zoals gespecificeerd in bijlage IIIa (4. a)) en de volledigheidscontroles van gegevens betreffende de cashinfrastructuur zoals gespecificeerd in bijlage IIIb (4. b)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach diesem Anhang erforderlichen Angaben sind, falls zutreffend und verfügbar, in die in Teil B aufgeführten jeweiligen Unterabschnitte des Sicherheitsdatenblatts aufzunehmen. Das Sicherheitsdatenblatt darf keine leeren Unterabschnitte aufweisen.
De informatie die overeenkomstig deze bijlage vereist is moet, indien van toepassing en beschikbaar, op het veiligheidsinformatieblad worden opgenomen in de desbetreffende punten die in deel B worden gespecificeerd. Het veiligheidsinformatieblad mag geen blanco punten bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Unterabschnitte 7.1, 7.2.3, 7.3, 7.4, 7.5.1, 7.5.2, 7.5.3 sowie die Anforderungen bezüglich Kundenzufriedenheit und ständiger Verbesserung.
Uitgezonderd de punten 7.1, 7.2.3, 7.3, 7.4, 7.5.1, 7.5.2 en 7.5.3 en de eisen betreffende klanttevredenheid en voortdurende verbetering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitbewohner-Vereinbarung, Paragraph 9, Unterabschnitt b,... wird "das Recht der Badezimmer-Privatsphäre im Falle von höherer Gewalt" aufgehoben.
Volgens het kamergenoot verdrag: 'Het privacy in de badkamer wordt opgeheven bij overmacht.'
   Korpustyp: Untertitel
Die erste ist, du folgst jedem beschissenen Unterabschnitt des S.E.C. Regelbuchs, keiner macht Gewinn und die Wirtschaft bricht zusammen.
De eerste is volgens alle belachelijke regeltjes. Geen winst en de economie stort in.
   Korpustyp: Untertitel
Der folgende Unterabschnitt befasst sich mit den gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen der vergangenen zwanzig Jahre in den Bereichen Produktion , Produktivität und Beschäftigung .
In de volgende subparagraaf wordt gekeken naar de macro-economische ontwikkelingen ten aanzien van de productie , de productiviteit en de werkgelegenheid gedurende de afgelopen twintig jaar .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Forderungen, für die dieser Unterabschnitt keine Bestimmungen zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge enthält, wird ein Risikogewicht von 100 % zugeteilt.
Vorderingen waarvoor in deze afdeling geen voorschriften voor de berekening van de risicogewogen posten zijn vastgesteld, krijgen een risicogewicht van 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Zusatzstoffe gelten die Unterabschnitte 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5, 2.6.
op andere toevoegingsmiddelen zijn de punten 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5 en 2.6 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Zusatzstoffs (Merkmale des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen im Sinne des Anhangs II Unterabschnitte 2.2.1.1 und 2.2.1.2):
Naam van het toevoegingsmiddel (karakterisering van de werkzame stof(fen) of het agens (de agentia) zoals gedefinieerd in de punten 2.2.1.1 en 2.2.1.2 van bijlage II):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2.2, Paragraph 1, Feuerschaden durch Unfall, ich welchem Fall Sie die gesamte Wasserleitung ersetzen müssten, um das herabhängende Rohr zu reparieren.
Onvrijwillige brandschade... ln welk je geval de waterleiding moet vervangen... De volledige verzakte leiding moet vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
In Anhang I Abschnitt L „Landwirtschaftliche Arbeitskräfte“, Unterabschnitt „Landwirtschaftliche Arbeitskraft des Betriebs“ wird unter der Überschrift „Alter, in dem die allgemeine Schulpflicht in den Mitgliedstaaten endet“ Folgendes angefügt:
In bijlage I, deel L, „Landbouwarbeidskrachten” wordt in de afdeling „Landbouwarbeidskrachten op het bedrijf” aan de tabel onder „Leeftijd waarop in de lidstaten de leer- dan wel schoolplicht ten einde loopt” het volgende toegevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu Beginn dieses Unterabschnitts angegeben, ist es sinnvoll, eine Gegenprobe mit dem ROS-Median aus dem CRA-Gutachten von [...] % vorzunehmen [109].
Zoals aangegeven in het begin van dit gedeelte, is het zinvol om een crosscheck uit te voeren met de ROS-mediaan uit de CRA-studie, die [...] % bedraagt [109].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Graduierung sollte jeweils für einen Abschnitt oder Unterabschnitt erfolgen, um die Zahl der Fälle, in denen heterogene Waren graduiert werden, zu verringern.
Graduatie moet voor een afdeling of subafdeling worden toegepast om het aantal gevallen van graduatie van heterogene producten te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zusatzstoffen, die Kaninchen verabreicht werden sollen, kommt dieser Unterabschnitt unter Berücksichtigung der Anforderungen an die verschiedenen Kategorien/Funktionsgruppen von Zusatzstoffen uneingeschränkt zur Anwendung.
Voor toevoegingsmiddelen die voor konijnen bestemd zijn, is de volledige sectie van toepassing, rekening houdend met de vereisten voor de verschillende categorieën en functionele groepen toevoegingsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Überlegungen wurde von der Kommission — wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt — nach den Verfahren gemäß Unterabschnitt 7.2.1 bis 7.2.4 überprüft, dass keine Überkompensation vorlag [73]:
Op grond van de voorgaande overwegingen heeft de Commissie de afwezigheid van overcompensatie onderzocht — in de tabel hieronder weergegeven — volgens de in de onderafdelingen 7.2.1 tot en met 7.2.4 uiteengezette methode [73].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden beiden Unterabschnitte dokumentieren den möglichen Einfluss des Euro auf die Entwicklung der Direktinvestitionen , der Fusionen und Übernahmen sowie der Wertpapieranlagen .
In de volgende twee paragrafen worden de mogelijke effecten toegelicht van de euro op de BDI , de fusie - en overnameactiviteit en het effectenverkeer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zunächst geht es darum festzustellen, ob bei den zu prüfenden Maßnahmen eine Beihilfe vorliegt, um dann zu bewerten, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt oder nicht (Unterabschnitt Va).
Allereerst zal zij nagaan of de onderzochte maatregelen steun inhouden, om te kunnen vaststellen of er al dan niet sprake is van steun (hoofdstuk V, deel a)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine der Maßnahmen tatsächlich eine Beihilfe darstellen, wird die Kommission anschließend eine Würdigung dahingehend vornehmen, ob diese Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (Unterabschnitt Vb).
Ten tweede zal de Commissie, wanneer een maatregel inderdaad steun inhoudt, de verenigbaarheid hiervan met de interne markt onderzoeken (hoofdstuk V, deel b)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zusatzstoffe, die nicht mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen werden, gelten die Unterabschnitte 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5, 2.6;
op toevoegingsmiddelen waarvan de vergunning niet aan een specifieke vergunninghouder is verleend, zijn de punten 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5 en 2.6 van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 und der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 werden die in diesem Unterabschnitt erwähnten Analysemethoden durch das GRL evaluiert.
Overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 1831/2003 en (EG) nr. 378/2005 worden de in deze rubriek genoemde analysemethoden door het CRL geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält ferner genaue Angaben zu den sonstigen Beteiligungen der ABN AMRO Gruppe, die diese nach Maßgabe des ersten Unterabschnitts zu erwerben befugt ist.
Voorts dient in de rapportage uitvoerige informatie te worden verschaft over andere overnames van ABN AMRO Group die zij op grond van het bepaalde in het eerste lid mag verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme zusätzlicher relevanter und verfügbarer Angaben in die jeweiligen Unterabschnitte kann in einigen Fällen in Anbetracht der vielfältigen Eigenschaften von Stoffen und Gemischen erforderlich sein.
In bepaalde gevallen kan het, gezien de zeer diverse eigenschappen van stoffen en mengsels, nodig zijn in de desbetreffende punten aanvullende relevante en beschikbare informatie te vermelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls in den Nummern 3 bis 31 dieses Anhangs nicht anders geregelt, gelten Teil I, Titel VII, VIII und Teil II, Titel II Kapitel 4 Abschnitte 1, 2 und 3 Unterabschnitte 1 bis 7 des Zollkodex auch für das Notfallverfahren.
Deel I, titels VII, VIII en deel II, titel II, hoofdstuk 4, afdelingen 1, 2 en 3, onderafdelingen 1 tot 7 zijn van toepassing op de noodprocedure, tenzij in de punten 3 tot 31 van deze bijlage anders is bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfe an und füllen Sie die angegebenen Unterabschnitte von Abschnitt 3 (Vereinbarkeit der Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag) bzw. Abschnitt 6 aus:
Specificeer het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 3 (Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag) van dit formulier voor aanvullende informatie in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zementofenstaub (cement kiln dust, CKD) und Bypass-Staub aus dem Ofensystem abgeschieden, so betrachtet der Anlagenbetreiber das betreffende Rohmaterial nicht als Prozess-Input, sondern er berechnet die CKD-Emissionen nach Maßgabe von Unterabschnitt C.
Wanneer cementovenstof (CKD) en bypass-stof het ovensysteem verlaten, beschouwt de exploitant de betrokken grondstof niet als ingezet materiaal voor het proces, maar berekent hij de emissies uit CKD overeenkomstig C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, geben Sie bitte die Art der Beihilfe an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 5 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘) dieses Fragebogens aus:
Zo neen, specificeer het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 5 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag”) van dit formulier in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, welche „außergewöhnlichen Umstände“ die Entscheidung des Rates rechtfertigen, die staatliche Beihilfe für italienische Milcherzeuger nach Art. 88 Abs. 2 Unterabschnitt 3 EG Vertrag zu billigen?
Kan de Raad mededelen welke "buitengewone omstandigheden" overeenkomstig artikel 88, lid 2 het besluit van de Raad "rechtvaardigen" in te stemmen met het feit dat de Italiaanse overheid steun verleent aan de Italiaanse zuivelproducenten.
   Korpustyp: EU
„öffentliches Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes“: jedes Unternehmen, dessen Haupttätigkeit — definiert als Tätigkeit, die mindestens 50 % des gesamten Jahresumsatzes ausmacht — die Verarbeitung ist, d. h. dessen Tätigkeiten unter Abschnitt D — Verarbeitendes Gewerbe, Unterabschnitte DA bis einschließlich DN, der NACE-(Rev.
„openbare bedrijven die werkzaam zijn in de industriesector”: alle bedrijven waarvan ten minste 50 % van de totale jaaromzet in de industrie wordt behaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/861/EG der Kommission [2] sieht für die darin aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe in Bulgarien bestimmte Ausnahmen von den Anforderungen des Anhangs III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vor.
Beschikking 2009/861/EG van de Commissie [2] voorziet voor de in die beschikking opgenomen melkverwerkingsinrichtingen in Bulgarije in bepaalde afwijkingen van de voorschriften van bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfen an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 4 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Vermeld het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 4 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst ”) van dit Formulier Aanvullende Informatie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, geben Sie bitte die Art der Beihilfe an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 5 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Zo nee, vermeld het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 5 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst”) van dit formulier in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfe an und füllen Sie die angegebenen Unterabschnitte von Abschnitt 3 (‚Vereinbarkeit der Beihilfe nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Vermeld het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 3 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst”) van dit Formulier Aanvullende Informatie in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Entscheidung bedeutet „nichtkonforme Milch“ Rohmilch, die den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht entspricht.
Voor de uitvoering van deze beschikking wordt onder „melk die niet aan de voorschriften voldoet” verstaan: rauwe melk die niet voldoet aan de voorschriften van bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein solcher Kapitalaufschlag unter außergewöhnlichen Umständen nicht angemessen sein, kann die Aufsichtsbehörde von dem betreffenden Unternehmen verlangen, seine Solvenzkapitalanforderung nach der in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 2 genannten Standardformel zu berechnen.
In uitzonderlijke omstandigheden waarin de toepassing van een dergelijke opslagfactor niet gepast is, kan de toezichthoudende autoriteit verlangen dat de betrokken onderneming haar solvabiliteitskapitaalvereiste berekent op basis van de in titel I, hoofdstuk VI, afdeling 4, onderafdelingen 1 en 2, bedoelde standaardformule.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Stoffen wird von Fall zu Fall über die Vorgehensweise entschieden, wobei Grad und Pfade der Exposition berücksichtigt werden; fehlen irgendwelche der in diesem Unterabschnitt geforderten Daten, wird dies umfassend begründet.
Andere stoffen worden per geval behandeld, rekening houdend met de mate en wijze van blootstelling. Als er gegevens ontbreken waarom in deze sectie wordt gevraagd, moet dat worden gemotiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfen an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 4 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘) dieses Fragebogens aus:
Specificeer het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 4 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag”) van dit formulier aanvullende informatie in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Graduierung eines Abschnitts oder eines (aus Kapiteln bestehenden) Unterabschnitts für ein begünstigtes Land sollte angewandt werden, wenn der Abschnitt die maßgeblichen Kriterien für eine Graduierung drei Jahre hintereinander erfüllt, um die Berechenbarkeit und Fairness der Graduierung dadurch zu erhöhen, dass die Wirkung großer und außergewöhnlicher Schwankungen der Einfuhrstatistiken neutralisiert wird.
Een begunstigd land moet voor een afdeling of subafdeling (bestaande uit hoofdstukken) worden gegradueerd wanneer het voor die afdeling gedurende drie opeenvolgende jaren aan de graduatiecriteria voldoet; graduatie wordt aldus voorspelbaarder en billijker, doordat het effect van grote en uitzonderlijke schommelingen in de invoerstatistieken wordt geneutraliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen die in Anhang III dieser Entscheidung aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe bis zum 31. Dezember 2011 nichtkonforme Milch weiterhin ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten.
In afwijking van de voorschriften, vastgesteld in bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004, mogen de in bijlage III bij deze beschikking opgenomen melkverwerkingsinrichtingen tot en met 31 december 2011 melk die niet aan de voorschriften voldoet zonder afzonderlijke productielijnen blijven verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich für die Berechnung der Solvabilität der Gruppe wird das Mutterunternehmen behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Eigenmittel, die auf die Solvenzkapitalanforderung angerechnet werden können, die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen gelten sowie entweder
Uitsluitend voor de berekening van de groepssolvabiliteit wordt de moederonderneming behandeld alsof het een verzekerings- of herverzekeringsonderneming was die onderworpen is aan dezelfde voorwaarden als die van titel I, hoofdstuk VI, afdeling 3, onderafdelingen 1, 2 en 3, wat het voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen betreft, en aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang XII Teil 3 genannten Instrumente und Methoden können von den zuständigen Behörden nur im Rahmen von Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitte 2 und 3 und Artikel 105 anerkannt werden, wenn die Kreditinstitute die in diesem Anhang genannten Informationen veröffentlichen.
De bevoegde autoriteiten nemen in het kader van hoofdstuk 2, afdeling 3, onderafdelingen 2 en 3, en artikel 105 de in bijlage XII, deel 3, bedoelde instrumenten en methodieken alleen in aanmerking als de kredietinstellingen de daarin genoemde informatie openbaar maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen die in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführten Milch verarbeitenden Betriebe bis zum 31. Dezember 2011 nichtkonforme Milch weiterhin ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten.
In afwijking van de voorschriften, vastgesteld in bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004, mogen de in bijlage II bij deze beschikking opgenomen melkverwerkingsinrichtingen tot en met 31 december 2011 melk die niet aan de voorschriften voldoet zonder afzonderlijke productielijnen blijven verwerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde genehmigt und gestattet die Anwendung anderer Methoden zur Quantifizierung von leckagebedingten Emissionen oder Abgaben von CO2 in die Wassersäule, wenn der Anlagenbetreiber der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass diese Methoden genauer sind als die in diesem Unterabschnitt vorgegebene Methodik.
De bevoegde autoriteit geeft goedkeuring voor het gebruik van andere methoden voor de kwantificering van emissies of van het vrijkomen van CO2 in de waterkolom ten gevolge van lekkage en staat dit toe indien de exploitant ten overstaan van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat dergelijke methoden een grotere nauwkeurigheid opleveren dan de hier omschreven methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich für die Berechnung der Solvabilität der Gruppe wird das Mutterunternehmen behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Eigenmittel, die für die Solvenzkapitalanforderung herangezogen werden können, die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen sowie eine der folgenden Anforderungen gilt:
Uitsluitend voor de berekening van de groepssolvabiliteit wordt de moederonderneming behandeld alsof het een verzekerings- of herverzekeringsonderneming was die onderworpen is aan dezelfde voorwaarden als die van titel I, hoofdstuk VI, afdeling 3, onderafdelingen 1, 2 en 3, wat het voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen betreft, en aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM