Ergebnisse: Gliederung in folgende Unterabschnitte:
Resultaten: met de volgende onderverdeling:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnittonderafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Tätigkeiten, die in einem Mitgliedstaat dauernd oder zeitweise mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind, findet dieser Unterabschnitt in dem betreffenden Mitgliedstaat keine Anwendung.
Deze onderafdeling is, wat een bepaalde lidstaat betreft, niet van toepassing op de werkzaamheden ter uitoefening van het openbaar gezag in een staat, ook niet indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid worden verricht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Artikel III-139 bis III-142 finden auf das in diesem Unterabschnitt geregelte Sachgebiet Anwendung.
De artikelen III-139 tot en met III-142 zijn van toepassing op de in deze onderafdeling behandelde materie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
das Verhältnis zwischen den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten einerseits und diesem Unterabschnitt sowie den aufgrund dieses Artikels erlassenen Europäischen Verordnungen andererseits festzulegen.
de verhouding vast te stellen tussen de wetgevingen van de lidstaten enerzijds en deze onderafdeling en de ter uitvoering van dit artikel vastgestelde Europese verordeningen, anderzijds.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Anhang XII Kapitel 6 Abschnitt B Unterabschnitt I Absatz 1 Buchstabe e,
Gelet op de Toetredingsakte van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op bijlage XII, hoofdstuk 6, afdeling B, onderafdeling I, punt 1, onder e),
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Anhang XII Kapitel 6 Abschnitt B Unterabschnitt I Nummer 1
bedoeld in hoofdstuk 6, afdeling B, onderafdeling I, punt 1 van bijlage XII
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem in Artikel 213 Absatz 2 Buchstabe b genannten Fall verpflichten die Mitgliedstaaten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sicherzustellen, dass die Höhe der auf Gruppenebene verfügbaren anrechnungsfähigen Eigenmittel stets zumindest der nach Unterabschnitt 5 berechneten Solvenzkapitalanforderung entspricht.
In het in artikel 213, lid 2, onder b), bedoelde geval schrijven de lidstaten voor dat de verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep ervoor moeten zorgen dat er in de groep in aanmerking komend eigen vermogen beschikbaar is dat altijd ten minste gelijk is aan het solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep zoals berekend overeenkomstig onderafdeling 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund bleiben für den Fall, dass die in Unterabschnitt 4 beschriebenen Methoden dies nicht vorsehen, bei der Berechnung der Solvabilität auf Gruppenebene folgende Beträge unberücksichtigt:
Daartoe worden bij de berekening van de groepssolvabiliteit en voor zover de in onderafdeling 4 beschreven methoden daarin nog niet voorzien, de volgende bedragen van de berekening uitgesloten:
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie einen schwerwiegenden Verstoß gegen die auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses errechnete Solvenzkapitalanforderung auf Gruppenebene oder die aggregierte Solvenzkapitalanforderung für die Gruppe feststellen, je nachdem, welche Berechnungsmethode gemäß Titel III Kapitel II Abschnitt 1 Unterabschnitt 4 angewandt wird;
wanneer zij constateren dat in belangrijke mate wordt afgeweken van het solvabiliteitskapitaalvereiste op groepsniveau berekend op basis van geconsolideerde gegevens of het geaggregeerhet solvabiliteitskapitaalvereiste van de groep, naar gelang van de methode die overeenkomstig titel III, hoofdstuk II, afdeling 1, onderafdeling 4, wordt gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Akte über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens, insbesondere auf Anhang VII Kapitel 5 Abschnitt B Unterabschnitt I Buchstabe e,
Gelet op de Akte van toetreding van Bulgarije en Roemenië, en met name op bijlage VII, hoofdstuk 5, afdeling B, onderafdeling I, onder e),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kapitel III Abschnitt I Unterabschnitt 1 wird folgender Artikel 25a angefügt:
In hoofdstuk III, afdeling I, onderafdeling 1, wordt het volgende artikel 25 bis toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnittsubsectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang V wird wie folgt geändert : a ) Teil 2 Abschnitt 1 Unterabschnitt 3 Punkt 2 erhält folgende Fassung : „2 .
Bijlage V wordt als volgt gewijzigd : a ) Punt 2 van subsectie 3 van sectie 1 van deel 2 wordt als volgt vervangen : „2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Der folgende Punkt 4 wird in Teil 3 Abschnitt 2 Unterabschnitt 1 angefügt : „4 .
b ) In subsectie 1 van sectie 2 van deel 3 wordt het volgende punt 4 toegevoegd : « 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Teil 3 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 Punkt 5 erhält folgende Fassung : „5 .
c ) Punt 5 van subsectie 2 van sectie 2 van deel 3 wordt als volgt vervangen : „5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unterabschnitt: Beginnt einen neuen Unterabschnitt.
Subsectie: maak een nieuwe subparagraaf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt, insbesondere im Hinblick auf die Einhaltung internationaler Abkommen.
De Commissie stelt de uitvoeringsbepalingen voor deze subsectie vast, in het bijzonder met het oog op de naleving van internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚UN 1965 Butan‘ im Falle von in Flaschen transportierten Gemischen A, A01, A02 und A0 gemäß Unterabschnitt 2.2.2.3 des RPE;
„UN 1965 Butaan” voor de mengsels A, A01, A02 en A0, zoals beschreven in subsectie 2.2.2.3 van het RPE, vervoerd in cilinders;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚UN 1965 Propan‘ im Falle eines in Flaschen transportierten Gemischs C gemäß Unterabschnitt 2.2.2.3 des RPE.
„UN 1965 Propaan” voor mengsel C, zoals beschreven in subsectie 2.2.2.3 van het RPE, vervoerd in cilinders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2 Abschnitt 1 Unterabschnitt 3 Punkt 2 erhält folgende Fassung:
Punt 2 van subsectie 3 van sectie 1 van deel 2 wordt als volgt vervangen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Punkt 4 wird in Teil 3 Abschnitt 2 Unterabschnitt 1 angefügt:
In subsectie 1 van sectie 2 van deel 3 wordt het volgende punt 4 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Anforderungen und Bedingungen nicht mehr erfüllt sind;
niet meer wordt voldaan aan de in deze subsectie vastgestelde erkenningsregels en -voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnittsubdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Fahrt in der entsprechenden Ballonklasse und -gruppe unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten, der gemäß Unterabschnitt J qualifiziert ist.
1 vlucht heeft uitgevoerd in de relevante klasse en groep van luchtballonnen onder toezicht van een instructeur die is gekwalificeerd volgens subdeel J.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung aller angeforderten Instandhaltungsarbeiten an Komponenten in Übereinstimmung mit diesem Unterabschnitt muss eine Freigabebescheinigung für Komponenten gemäß M.A.802 ausgestellt werden.
Bij de voltooiing van alle vereiste onderdelenonderhoud conform onderhavig subdeel, dient overeenkomstig punt M.A.802 een bewijs van vrijgave voor gebruik voor onderdelen te worden afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls erforderlich für das Luftfahrzeug eine Lärmbescheinigung, die der aktuellen Konfiguration des Luftfahrzeugs entspricht, gemäß Unterabschnitt I des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ausgestellt wurde.“
indien vereist, beschikt het luchtvaartuig over een geluidscertificaat dat overeenstemt met de huidige configuratie van het luchtvaartuig conform subdeel I van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Komponenten in einem zufrieden stellenden Zustand, die entsprechend dem ‚EASA-Formular 1‘ oder einem gleichwertigen Dokument freigegeben und gemäß Unterabschnitt Q des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 gekennzeichnet wurden.
Onderdelen die zich in aanvaardbare toestand bevinden, voor gebruik zijn vrijgegeven middels een EASA-formulier 1 of het equivalent daarvan en zijn gemarkeerd in overeenstemming met subdeel Q van de bijlage (deel 21) bij Verordening (EG) nr. 1702/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel von Abschnitt A Unterabschnitt C erhält folgende Fassung:
De titel van sectie A subdeel C wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Genehmigungsverzeichnis unterliegt den im Abschnitt ... des gemäß Anhang I (Teil M) Abschnitt A Unterabschnitt G der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 anerkannten Handbuchs des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgeführten Genehmigungsumfang.
Onderhavig erkenningsschema is beperkt tot datgene wat in de volgens bijlage I (deel M), sectie A, subdeel G, van Verordening (EG) nr. 2042/2003 goedgekeurde beschrijving van het beheer van de permanente luchtwaardigheid, is vermeld in het onderdeel reikwijdte erkenning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pilot/Eigentümer (oder das von ihm beauftragte Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Abschnitt A Unterabschnitt G dieses Anhangs) ist dafür verantwortlich, die Aufgaben des Piloten/Eigentümers in Übereinstimmung mit diesen Grundsätzen im Instandhaltungsprogramm festzulegen und sicherzustellen, dass das Dokument rechtzeitig aktualisiert wird.
De piloot-eigenaar (of zijn krachtens subdeel G, sectie A, van deze bijlage erkende managementorganisatie voor permanente luchtwaardigheid) is er verantwoordelijk voor dat de taken van de piloot-eigenaar op grond van genoemde basisbeginselen in het onderhoudsprogramma worden vastgesteld en dat dit document tijdig wordt geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb (Bezugnahme in Anhang I Unterabschnitt F und Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 der Kommission [3])
Erkenning als onderhoudsorganisatie (bedoeld in bijlage I, subdeel F, en bijlage II bij Verordening (EG) nr. 2042/2003 van de Commissie [3])
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage IV — System von Klassen und Kategorien für die Genehmigung von Instandhaltungsbetrieben gemäß Anhang I (Teil-M) Unterabschnitt F und Anhang II (Teil-145)
Aanhangsel IV — Klasse- en classificatiesysteem gebruikt voor de erkenning van onderhoudsorganisaties vermeld in bijlage I (deel M) subdeel F en in bijlage II (deel 145)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage V — Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb gemäß Anhang I (Teil-M) Unterabschnitt F
Aanhangsel V — Erkenning als onderhoudsorganisatie vermeld in bijlage I (deel M) subdeel F
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnittpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei, insbesondere auf Anhang V Kapitel 3 Abschnitt A Unterabschnitt I Buchstabe d,
Gelet op de Akte van toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije, en met name op bijlage V, hoofdstuk 3, afdeling A, punt 1, onder d),
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Analyse der anwendbaren Kapitel — siehe Inhaltstabelle in Unterabschnitt 3.1(e) unten;
gedetailleerde analyse van de toepasselijke hoofdstukken — zie de inhoudsopgave onder punt 3.1, onder e), verderop;
Korpustyp: EU DGT-TM
detaillierte Kompetenzanalyse, aus der hervorgeht, dass die in Unterabschnitt 3.1(a) oben angegebenen Ziele in vollem umfang erfüllt werden.
gedetailleerde analyse van competenties waaruit blijkt dat de hierboven in punt 3.1, onder a), genoemde doelstellingen volledig worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts 4 ist unter einem ‚Kapitel‘ jeweils eine der Zeilen mit vorgestellter Nummer in der Tabelle in Unterabschnitt 3.1(e) zu verstehen.
In het kader van het onderhavige punt 4 heeft een „hoofdstuk” betrekking op een van de regels voorafgegaan door een cijfer in de tabel opgenomen in punt 3.1, onder e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der folgende Unterabschnitt wird an Abschnitt C angefügt:
Aan punt C wordt het volgende punt toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist die ordnungsgemäße UN-Versandbezeichnung aus den UN-Modellvorschriften anzugeben, sofern sie nicht als Produktidentifikator in Unterabschnitt 1.1 genannt ist.
Verstrek de juiste ladingnaam overeenkomstig de modelreglementen van de VN tenzij die in punt 1.1 als productidentificatie is vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsdatenblatt muss die folgenden 16 Abschnitte gemäß Artikel 31 Absatz 6 und zusätzlich die ebenfalls aufgeführten Unterabschnitte enthalten, mit Ausnahme von Abschnitt 3, von dem je nach Fall lediglich der Unterabschnitt 3.1 oder 3.2 enthalten sein muss:
Het veiligheidsinformatieblad moet overeenkomstig artikel 31, lid 6, de volgende 16 rubrieken bevatten, alsook de vermelde punten, met uitzondering van rubriek 3, waar alleen punt 3.1 of 3.2 in voorkomend geval moet worden ingevuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erläuterung zu Unterabschnitt C/6a wird ersetzt durch:
De toelichting bij punt C/6 a) komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel von Unterabschnitt D/22 wird ersetzt durch:
de titel van punt D/22 komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von Unterabschnitt D/22 wird ersetzt durch:
de definitie in punt D/22 komt als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnittalinea
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser , wie im ersten Unterabschnitt beschrieben , mit anderen Investmenthäusern und anderen in Frage kommenden Gegenparteien zu den ausgeschriebenen Bedingungen handeln , außer wenn legitime wirtschaftliche Überlegungen dagegen sprechen .
De lidstaten schrijven voor dat de in de eerste alinea bedoelde beleggingsondernemingen bij hun handel met andere beleggingsondernemingen en ervaren tegenpartijen steeds de bekendgemaakte prijzen moeten hanteren , tenzij er met de definitieve afwikkeling van de transactie samenhangende gewettigde zakelijke redenen zijn om dit niet te doen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wurde die Beihilfe jedoch vor dem 1. Oktober 2004 widerrechtlich gewährt, dann erfolgt die Prüfung auf der Grundlage der Leitlinien, die zum Zeitpunkt der Beihilfevergabe galten (Randnummer 104 zweiter Unterabschnitt).
Indien de steun onrechtmatig is toegekend voor 1 oktober 2004, wordt het onderzoek verricht op basis van de op het tijdstip van de toekenning van de steun geldende richtsnoeren (punt 104, tweede alinea).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche dieser Genossenschaften auf Darlehen des Wohnraumfinanzierungsfonds unterliegen den in Kapitel VIII des Wohnraumgesetzes niedergelegten Bestimmungen, vgl. Artikel 5 Unterabschnitt d des Gesetzes Nr. 66/2003.
Het in aanmerking komen van deze coöperatieven voor leningen van het Fonds voor Woningfinanciering wordt geregeld in hoofdstuk VIII van de huisvestingswet, zie alinea d van artikel 5 van wet nr. 66/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge — und entsprechend dem ersten Unterabschnitt von Artikel 30 Absatz 3 — ist davon auszugehen, dass der Marktzugang nicht auf das Staatsgebiet Norwegens beschränkt ist.
Bijgevolg, en in overeenstemming met artikel 30, lid 3, eerste alinea, moet de toegang tot de markt op het Noorse grondgebied als niet-beperkt worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anschnitt 3.1 Unterabschnitt 5 der Leitlinien werden Tonnagesteuerregelungen ausdrücklich als Beispiel für steuerliche Maßnahmen genannt, bei denen sich gezeigt hat, dass sie „hochwertige Landarbeitsplätze [...] erhalten“ und daher als mit dem Binnenmarkt vereinbar betrachtet werden können.
In afdeling 3.1, vijfde alinea, van de richtsnoeren worden tonnagebelastingregelingen specifiek aangehaald als voorbeelden van fiscale maatregelen die „een garantie [bleken] te zijn voor kwalitatief hoogwaardige banen in de maritieme sector aan de wal”, en derhalve als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kunnen worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 3.1. Unterabschnitt 4 der Leitlinien heißt es in der Tat, dass „...es sich bei der Reglung, die Körperschaftsteuer durch eine Tonnagesteuer zu ersetzen, um eine staatliche Beihilfe [handelt]“ [38].
In afdeling 3.1, vierde alinea, van de richtsnoeren is het volgende bepaald: „Ook het systeem waarbij de normale vennootschapsbelasting door een tonnagebelasting wordt vervangen geldt als staatssteun” [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Schlepptätigkeiten heißt es in den Leitlinien (Abschnitt 3.1 Unterabschnitt 14): „ ‚Schleppschifffahrt‘ fällt nur dann in den Anwendungsbereich der Leitlinien, wenn mehr als 50 % der von einem Schleppschiff im Verlauf eines Jahres tatsächlich ausgeführten Schlepptätigkeiten ‚Seeverkehr‘ darstellen.
Wat sleepactiviteiten betreft, is in afdeling 3.1, veertiende alinea, van de richtsnoeren het volgende bepaald: „De richtsnoeren zijn alleen van toepassing op „slepen”, als meer dan 50 % van de door een sleepboot in een gegeven jaar daadwerkelijk verrichte sleepactiviteit „zeevervoer” is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere mit Abschnitt 3.1. Unterabschnitt 14 der Leitlinien, in dem darauf hingewiesen wird, „dass Schleppdienste, die u. a. in Häfen geleistet werden oder die darin bestehen, selbst angetriebenen Schiffen zu helfen, einen Hafen zu erreichen, keinen „Seeverkehr“ [...] darstellen. “
Met name met afdeling 3.1, veertiende alinea, van de richtsnoeren, waarin is bepaald dat: „sleepwerkzaamheden die in bijvoorbeeld havens worden uitgevoerd of waarbij schepen met een eigen voortstuwing worden geholpen om een haven te bereiken, [...] niet onder „zeevervoer” vallen ”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Frage denkt die Kommission nicht, dass die Datenschutzrichtlinie mit dem internationalen Abkommen abgeändert wird, und es gibt daher keinen Anlass, es auf den zweiten Unterabschnitt von Artikel 300 Absatz 3 EG-Vertrag zu gründen.
Wat het eerste punt betreft: de Commissie is van mening dat de internationale overeenkomst niet zal leiden tot een wijziging van de richtlijn inzake gegevensbescherming. Derhalve zijn er geen gronden om de overeenkomst te baseren op de tweede alinea van artikel 300, lid 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Für den Abschnitt 4.4 änderte der CHMP den Wortlaut für den Unterabschnitt über Hyperprolaktinämie, aus dem der explizite Hinweis auf Prolaktinom und Brustkrebs gestrichen wurde, weil die Daten, die für einen möglichen Zusammenhang zwischen Hyperprolaktinämie und dem Risiko für einige prolaktinabhängige Tumoren sprechen, aus klinischer Sicht noch größtenteils nicht schlüssig sind.
Rubriek 4.4: het CHMP herzag de alinea over hyperprolactinemie en verwijderde de specifieke vermelding van prolactinemie en borstkanker omdat, hoewel bepaalde onderzoeksgegevens wijzen op een mogelijk verband tussen hyperprolactinemie en de kans op bepaalde prolactineafhankelijke tumoren, de gegevens onvoldoende zijn om er klinische consequenties aan te verbinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unterabschnittonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Liste I.1 Werkstoffe, Chemikalien, „Mikroorganismen“ und „Toxine“, Unterabschnitt I.1A Güter, wird um folgende Einträge ergänzt:
In de lijst „1.1 Materialen, chemicaliën, micro-organismen en toxinen”, onderdeel 1.1A Goederen, worden de volgende vermeldingen toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch den Unterabschnitt über die Mitfinanzierung und 100 %ige Finanzierung der Projektkosten in Abschnitt I-2.4.
Zie ook het onderdeel inzake medefinanciering en 100 %-financiering van projectkosten onder punt I-2.4 verderop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird die dritte Spalte „Einzel-BWA“ wie folgt geändert:
In het onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — gewassen”, wordt de derde kolom, „Bijzondere productierichting” als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — gewassen” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
Onderdeel „Gespecialiseerde bedrijven — veeteelt” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt „Gemischte Betriebe“ wird wie folgt geändert:
Onderdeel „Gemengde bedrijven” wordt als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterabschnitt „Nicht im Klassifizierungssystem erfasste Betriebe“ erhält Reihe 9 folgende Fassung:
In het onderdeel „Niet-geclassificeerde bedrijven” wordt rij 9 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Unterabschnitt SPALTEN DER TABELLE K erhält der Wortlaut zu „Anbauart (Spalte 2)“ und „Fehlende Angaben (Spalte 3)“ folgende Fassung:
In het onderdeel KOLOMMEN IN TABEL K wordt de tekst betreffende Teeltwijze (kolom 2) en Ontbrekend gegeven (kolom 3) vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterabschnitt SPALTEN DER TABELLE K erhält der Text betreffend die Spalte 2 (Anbauart) und die Spalte 3 (Fehlende Angaben) folgende Fassung:
In het onderdeel KOLOMMEN VAN TABEL K van de toelichting op tabel K wordt de tekst over kolom 2 (teeltwijze) en kolom 3 (ontbrekend gegeven) vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnittsubrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Binnenhandel muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Käufer auf dem betreffenden Inlandsmarkt ausgefüllt werden, nachdem der Fisch auf diesem Inlandsmarkt verkauft wurde.
In geval van interne verhandeling moet de subrubriek IMPORTEUR/KOPER worden ingevuld door de interne koper nadat de vis intern is verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei internationalen Geschäften muss der Unterabschnitt EINFÜHRER/KÄUFER vom Einführer ausgefüllt werden.
In geval van internationale verhandeling moet de subrubriek IMPORTEUR/KOPER worden ingevuld door de importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Unterabschnitt „Seestreitkräfte“ die folgenden Einträge entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
wordt in de subrubriek „Zeemacht” de volgende vermelding in de juiste volgorde toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Unterabschnitt „Leichte-Infanterie-Divisionen (LID)“ die folgenden Einträge entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
worden in de subrubriek „Lichte infanteriedivisies (LID)” de volgende vermeldingen in de juiste volgorde toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Unterabschnitt „Weitere Brigadegeneräle“ die folgenden Einträge entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
worden in de subrubriek „Overige brigadegeneraals” de volgende vermeldingen in de juiste volgorde toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls muss die Nifedipin-Dosis verringert werden (siehe auch Unterabschnitt „ Auswirkungen von Nifedipine Pharmamatch retard auf andere Wirkstoffe“).
Zo nodig dient de nifedipinedosis te worden verlaagd (zie ook subrubriek 'Effecten van Nifedipine Pharmamatch retard op andere werkzame stoffen').
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird empfohlen, die Quinidindosis zu Beginn der Behandlung mit Nifedipin, oder wenn Nifedipin während der Quinidin-Behandlung abgesetzt wird, anzupassen (siehe auch den Unterabschnitt „ Wechselwirkung anderer Arzneimittel mit Nifedipine Pharmamatch retard“).
Indien nodig wordt aanbevolen de kinidinedosis aan te passen wanneer nifedipine-behandeling wordt toegevoegd aan, of onderbroken tijdens kinidine-therapie (zie ook subrubriek 'Interacties die van invloed zijn op het gebruik van Nifedipine Pharmamatch retard').
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unterabschnittparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die NZBen können diesen Rechtssubjekten unter der Bedingung , dass die erforderlichen statistischen Daten gemäß Anhang I Teil 1 Abschnitt III Unterabschnitt vi ) aus anderen verfügbaren Quellen bezogen werden , Ausnahmeregelungen gewähren .
NCB 's mogen deze entiteiten vrijstellingen verlenen , mits de vereiste statistische gegevens worden verzameld uit andere beschikbare bronnen , zulks conform deel 1 , afdeling III , paragraaf vi ) , van bijlage I. NCB 's zien erop toe dat tijdig aan deze voorwaarde wordt voldaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die NZBen können für Zwecke dieser Verordnung gemäß den in Anhang I Teil 1 Abschnitt III Unterabschnitt vi ) genannten Vorgaben eine Liste berichtender SFI erstellen und führen ."
Binnen het kader van deze verordening kunnen de NCB 's een lijst van informatieplichtige OFI 's opmaken en bijhouden , zulks overeenkomstig de beginselen van deel 1 , afdeling III , paragraaf vi ) , van bijlage I. » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Anhang XVI Abschnitt 3 Unterabschnitt 3.1 werden in dem Eintrag zu „T-input“ nach den Worten „den Anhängen I bis XII“ die Worte „und XIX bis XXIV“ eingefügt.
In bijlage XVI, hoofdstuk 3, paragraaf 3.1, bij Tvoor opslag, worden na de woorden „de bijlagen I t/m XII” de woorden „en XIX t/m XXIV” ingevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Distickstoffoxid (N2O) bestimmt der Anlagenbetreiber die Jahresemissionen anhand der Gleichung in Anhang IV Abschnitt 16 Unterabschnitt B.1.
In het geval van distikstofoxide (N2O) bepaalt de exploitant de jaarlijkse emissies aan de hand van de vergelijking in bijlage IV, punt 16, paragraaf B.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste ist, du folgst jedem beschissenen Unterabschnitt des S.E.C. Regelbuchs, die zweite ist, du benutzt deinen gesunden Menschenverstand.
Je kunt elke paragraaf uit het reglement naleven. Of je kunt je gezonde verstand gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterabschnitt"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
De injectieplaats gereedmaken en de Enbrel-oplossing injecteren h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Deze rubriek is verdeeld in de volgende subrubrieken:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Een injectieplaats kiezen h.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Het bewaren van de Enbrel oplossing tussen de doses in j.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Umstrukturierungsprozess wird im nächsten Unterabschnitt ausführlich beschrieben.
Dit herstructureringsproces wordt in de volgende afdeling nader besproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstract: eigenständige Zusammenfassung des Studienprotokolls, einschließlich folgender Unterabschnitte:
Resumé: op zichzelf staande samenvatting van het onderzoeksprotocol, ingedeeld als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt D.2.6 „Inbetriebnahme“ vierter Unterabschnitt („Infrastrukturregister“) wird gestrichen.
in deel D.2.6 „Ingebruikneming”, wordt de vierde subtitel „Infrastructuurregister” geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
(der Gesamtansatz kommt bis 2005 zum Ansatz, siehe Unterabschnitt 7.2.2)
de globale aanpak wordt toegepast tot 2005, zie onderafdelingen 7.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt ist in die folgenden Unterabschnitte gegliedert:
Deze rubriek is verdeeld in de volgende subrubrieken:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Methode B (Überwachung einzelner Emissionsquellen) gemäß Unterabschnitt B.2.
methode B (monitoring van afzonderlijke emissiebronnen) omschreven onder B.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Überkompensation lässt sich auf der Grundlage der Würdigung in Unterabschnitt 6.3.3.2 berechnen.
Het bedrag aan overcompensatie kan worden berekend op basis van de in deel 6.3.3.2 beschreven beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
\\subsubsection{Titel}\tUnter-Unterabschnitt \\subsubsection*{Titel}\tnicht nummerieren und nicht im Inhaltsverzeichnis anführen
\\subsubsectie{titel} \\subsubsectie{titel}: niet nummeren en niet opnemen in de inhoudsopgave.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Abschnitt „E 290 KOHLENDIOXID“ erhält der Unterabschnitt „Öl“ folgende Fassung:
In het gedeelte betreffende E 290 kooldioxide komt de regel die begint met „Olie” als volgt te luiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden Prozessemissionen aus der Abgaswäsche nach den Vorschriften gemäß Unterabschnitt C überwacht.
Voorts worden procesemissies uit rookgasreiniging gemonitord overeenkomstig de bepalingen onder C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft, ob die Schutzanträge gemäß Artikel 118f Absatz 5 die Bedingungen dieses Unterabschnitts erfüllen.
De Commissie onderzoekt of de in artikel 118 septies, lid 5, bedoelde beschermingsaanvragen voldoen aan de in dit hoofdstuk vastgestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die erneute Untersuchung gilt Abschnitt 1 Unterabschnitte 2 und 3.
De onderafdelingen 2 en 3 van afdeling 1 zijn van toepassing op de nieuwe onderzoeksperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt „C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Zie deel „C” van hoofdstuk 2.4 van het inleidingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Unterabschnitt beschriebenen Methoden sollten nach Möglichkeit international anerkannt sein.
Methoden die niet internationaal erkend zijn, moeten volledig worden beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Unterabschnitt geht es um Untersuchungen, mit denen Folgendes bewertet werden soll:
Met de in deze sectie genoemde onderzoeken wordt beoogd te beoordelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Unterabschnitt werden auch etwaige schädliche Auswirkungen erwähnt, die im Zuge von Wirksamkeitsstudien festgestellt wurden.
Bij het onderzoek naar de werkzaamheid gevonden nadelige effecten moeten hier ook worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode A (Gesamtmassenbilanz aller Input- und Output-Stoffströme) gemäß Unterabschnitt B.1;
methode A (algehele massabalans van alle input- en outputstromen) omschreven onder B.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 4 wird zwischen den Vollständigkeitsüberprüfungen von Daten über die Bargeldinfrastruktur gemäß Anhang IIIa Unterabschnitt 4a und den Vollständigkeitsüberprüfungen von Daten über die Bargeldinfrastruktur gemäß Anhang IIIb Unterabschnitt 4b unterschieden.
In deel 4 wordt een onderscheid gemaakt tussen de volledigheidscontroles van gegevens betreffende cashinfrastructuur zoals gespecificeerd in bijlage IIIa (4. a)) en de volledigheidscontroles van gegevens betreffende de cashinfrastructuur zoals gespecificeerd in bijlage IIIb (4. b)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach diesem Anhang erforderlichen Angaben sind, falls zutreffend und verfügbar, in die in Teil B aufgeführten jeweiligen Unterabschnitte des Sicherheitsdatenblatts aufzunehmen. Das Sicherheitsdatenblatt darf keine leeren Unterabschnitte aufweisen.
De informatie die overeenkomstig deze bijlage vereist is moet, indien van toepassing en beschikbaar, op het veiligheidsinformatieblad worden opgenomen in de desbetreffende punten die in deel B worden gespecificeerd. Het veiligheidsinformatieblad mag geen blanco punten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Unterabschnitte 7.1, 7.2.3, 7.3, 7.4, 7.5.1, 7.5.2, 7.5.3 sowie die Anforderungen bezüglich Kundenzufriedenheit und ständiger Verbesserung.
Uitgezonderd de punten 7.1, 7.2.3, 7.3, 7.4, 7.5.1, 7.5.2 en 7.5.3 en de eisen betreffende klanttevredenheid en voortdurende verbetering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Mitbewohner-Vereinbarung, Paragraph 9, Unterabschnitt b,... wird "das Recht der Badezimmer-Privatsphäre im Falle von höherer Gewalt" aufgehoben.
Volgens het kamergenoot verdrag: 'Het privacy in de badkamer wordt opgeheven bij overmacht.'
Korpustyp: Untertitel
Die erste ist, du folgst jedem beschissenen Unterabschnitt des S.E.C. Regelbuchs, keiner macht Gewinn und die Wirtschaft bricht zusammen.
De eerste is volgens alle belachelijke regeltjes. Geen winst en de economie stort in.
Korpustyp: Untertitel
Der folgende Unterabschnitt befasst sich mit den gesamtwirtschaftlichen Entwicklungen der vergangenen zwanzig Jahre in den Bereichen Produktion , Produktivität und Beschäftigung .
In de volgende subparagraaf wordt gekeken naar de macro-economische ontwikkelingen ten aanzien van de productie , de productiviteit en de werkgelegenheid gedurende de afgelopen twintig jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Forderungen, für die dieser Unterabschnitt keine Bestimmungen zur Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge enthält, wird ein Risikogewicht von 100 % zugeteilt.
Vorderingen waarvoor in deze afdeling geen voorschriften voor de berekening van de risicogewogen posten zijn vastgesteld, krijgen een risicogewicht van 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für sonstige Zusatzstoffe gelten die Unterabschnitte 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5, 2.6.
op andere toevoegingsmiddelen zijn de punten 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5 en 2.6 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Zusatzstoffs (Merkmale des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen im Sinne des Anhangs II Unterabschnitte 2.2.1.1 und 2.2.1.2):
Naam van het toevoegingsmiddel (karakterisering van de werkzame stof(fen) of het agens (de agentia) zoals gedefinieerd in de punten 2.2.1.1 en 2.2.1.2 van bijlage II):
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabschnitt 2.2, Paragraph 1, Feuerschaden durch Unfall, ich welchem Fall Sie die gesamte Wasserleitung ersetzen müssten, um das herabhängende Rohr zu reparieren.
Onvrijwillige brandschade... ln welk je geval de waterleiding moet vervangen... De volledige verzakte leiding moet vervangen.
Korpustyp: Untertitel
In Anhang I Abschnitt L „Landwirtschaftliche Arbeitskräfte“, Unterabschnitt „Landwirtschaftliche Arbeitskraft des Betriebs“ wird unter der Überschrift „Alter, in dem die allgemeine Schulpflicht in den Mitgliedstaaten endet“ Folgendes angefügt:
In bijlage I, deel L, „Landbouwarbeidskrachten” wordt in de afdeling „Landbouwarbeidskrachten op het bedrijf” aan de tabel onder „Leeftijd waarop in de lidstaten de leer- dan wel schoolplicht ten einde loopt” het volgende toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie zu Beginn dieses Unterabschnitts angegeben, ist es sinnvoll, eine Gegenprobe mit dem ROS-Median aus dem CRA-Gutachten von [...] % vorzunehmen [109].
Zoals aangegeven in het begin van dit gedeelte, is het zinvol om een crosscheck uit te voeren met de ROS-mediaan uit de CRA-studie, die [...] % bedraagt [109].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Graduierung sollte jeweils für einen Abschnitt oder Unterabschnitt erfolgen, um die Zahl der Fälle, in denen heterogene Waren graduiert werden, zu verringern.
Graduatie moet voor een afdeling of subafdeling worden toegepast om het aantal gevallen van graduatie van heterogene producten te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zusatzstoffen, die Kaninchen verabreicht werden sollen, kommt dieser Unterabschnitt unter Berücksichtigung der Anforderungen an die verschiedenen Kategorien/Funktionsgruppen von Zusatzstoffen uneingeschränkt zur Anwendung.
Voor toevoegingsmiddelen die voor konijnen bestemd zijn, is de volledige sectie van toepassing, rekening houdend met de vereisten voor de verschillende categorieën en functionele groepen toevoegingsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der vorstehenden Überlegungen wurde von der Kommission — wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt — nach den Verfahren gemäß Unterabschnitt 7.2.1 bis 7.2.4 überprüft, dass keine Überkompensation vorlag [73]:
Op grond van de voorgaande overwegingen heeft de Commissie de afwezigheid van overcompensatie onderzocht — in de tabel hieronder weergegeven — volgens de in de onderafdelingen 7.2.1 tot en met 7.2.4 uiteengezette methode [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden beiden Unterabschnitte dokumentieren den möglichen Einfluss des Euro auf die Entwicklung der Direktinvestitionen , der Fusionen und Übernahmen sowie der Wertpapieranlagen .
In de volgende twee paragrafen worden de mogelijke effecten toegelicht van de euro op de BDI , de fusie - en overnameactiviteit en het effectenverkeer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zunächst geht es darum festzustellen, ob bei den zu prüfenden Maßnahmen eine Beihilfe vorliegt, um dann zu bewerten, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt oder nicht (Unterabschnitt Va).
Allereerst zal zij nagaan of de onderzochte maatregelen steun inhouden, om te kunnen vaststellen of er al dan niet sprake is van steun (hoofdstuk V, deel a)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte eine der Maßnahmen tatsächlich eine Beihilfe darstellen, wird die Kommission anschließend eine Würdigung dahingehend vornehmen, ob diese Maßnahme mit dem Binnenmarkt vereinbar ist (Unterabschnitt Vb).
Ten tweede zal de Commissie, wanneer een maatregel inderdaad steun inhoudt, de verenigbaarheid hiervan met de interne markt onderzoeken (hoofdstuk V, deel b)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Zusatzstoffe, die nicht mit Bindung an einen bestimmten Zulassungsinhaber zugelassen werden, gelten die Unterabschnitte 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5, 2.6;
op toevoegingsmiddelen waarvan de vergunning niet aan een specifieke vergunninghouder is verleend, zijn de punten 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.4.2, 2.2, 2.3.1, 2.3.2, 2.4.1, 2.4.2, 2.4.4, 2.5 en 2.6 van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 und der Verordnung (EG) Nr. 378/2005 werden die in diesem Unterabschnitt erwähnten Analysemethoden durch das GRL evaluiert.
Overeenkomstig de Verordeningen (EG) nr. 1831/2003 en (EG) nr. 378/2005 worden de in deze rubriek genoemde analysemethoden door het CRL geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht enthält ferner genaue Angaben zu den sonstigen Beteiligungen der ABN AMRO Gruppe, die diese nach Maßgabe des ersten Unterabschnitts zu erwerben befugt ist.
Voorts dient in de rapportage uitvoerige informatie te worden verschaft over andere overnames van ABN AMRO Group die zij op grond van het bepaalde in het eerste lid mag verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme zusätzlicher relevanter und verfügbarer Angaben in die jeweiligen Unterabschnitte kann in einigen Fällen in Anbetracht der vielfältigen Eigenschaften von Stoffen und Gemischen erforderlich sein.
In bepaalde gevallen kan het, gezien de zeer diverse eigenschappen van stoffen en mengsels, nodig zijn in de desbetreffende punten aanvullende relevante en beschikbare informatie te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls in den Nummern 3 bis 31 dieses Anhangs nicht anders geregelt, gelten Teil I, Titel VII, VIII und Teil II, Titel II Kapitel 4 Abschnitte 1, 2 und 3 Unterabschnitte 1 bis 7 des Zollkodex auch für das Notfallverfahren.
Deel I, titels VII, VIII en deel II, titel II, hoofdstuk 4, afdelingen 1, 2 en 3, onderafdelingen 1 tot 7 zijn van toepassing op de noodprocedure, tenzij in de punten 3 tot 31 van deze bijlage anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfe an und füllen Sie die angegebenen Unterabschnitte von Abschnitt 3 (Vereinbarkeit der Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag) bzw. Abschnitt 6 aus:
Specificeer het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 3 (Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag) van dit formulier voor aanvullende informatie in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Zementofenstaub (cement kiln dust, CKD) und Bypass-Staub aus dem Ofensystem abgeschieden, so betrachtet der Anlagenbetreiber das betreffende Rohmaterial nicht als Prozess-Input, sondern er berechnet die CKD-Emissionen nach Maßgabe von Unterabschnitt C.
Wanneer cementovenstof (CKD) en bypass-stof het ovensysteem verlaten, beschouwt de exploitant de betrokken grondstof niet als ingezet materiaal voor het proces, maar berekent hij de emissies uit CKD overeenkomstig C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, geben Sie bitte die Art der Beihilfe an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 5 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘) dieses Fragebogens aus:
Zo neen, specificeer het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 5 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag”) van dit formulier in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat Aufschluss darüber geben, welche „außergewöhnlichen Umstände“ die Entscheidung des Rates rechtfertigen, die staatliche Beihilfe für italienische Milcherzeuger nach Art. 88 Abs. 2 Unterabschnitt 3 EG Vertrag zu billigen?
Kan de Raad mededelen welke "buitengewone omstandigheden" overeenkomstig artikel 88, lid 2 het besluit van de Raad "rechtvaardigen" in te stemmen met het feit dat de Italiaanse overheid steun verleent aan de Italiaanse zuivelproducenten.
Korpustyp: EU
„öffentliches Unternehmen des verarbeitenden Gewerbes“: jedes Unternehmen, dessen Haupttätigkeit — definiert als Tätigkeit, die mindestens 50 % des gesamten Jahresumsatzes ausmacht — die Verarbeitung ist, d. h. dessen Tätigkeiten unter Abschnitt D — Verarbeitendes Gewerbe, Unterabschnitte DA bis einschließlich DN, der NACE-(Rev.
„openbare bedrijven die werkzaam zijn in de industriesector”: alle bedrijven waarvan ten minste 50 % van de totale jaaromzet in de industrie wordt behaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/861/EG der Kommission [2] sieht für die darin aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe in Bulgarien bestimmte Ausnahmen von den Anforderungen des Anhangs III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 vor.
Beschikking 2009/861/EG van de Commissie [2] voorziet voor de in die beschikking opgenomen melkverwerkingsinrichtingen in Bulgarije in bepaalde afwijkingen van de voorschriften van bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfen an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 4 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Vermeld het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 4 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst ”) van dit Formulier Aanvullende Informatie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, geben Sie bitte die Art der Beihilfe an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 5 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Zo nee, vermeld het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 5 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst”) van dit formulier in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfe an und füllen Sie die angegebenen Unterabschnitte von Abschnitt 3 (‚Vereinbarkeit der Beihilfe nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens‘) dieses Fragebogens aus:
Vermeld het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 3 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-Overeenkomst”) van dit Formulier Aanvullende Informatie in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Entscheidung bedeutet „nichtkonforme Milch“ Rohmilch, die den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht entspricht.
Voor de uitvoering van deze beschikking wordt onder „melk die niet aan de voorschriften voldoet” verstaan: rauwe melk die niet voldoet aan de voorschriften van bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein solcher Kapitalaufschlag unter außergewöhnlichen Umständen nicht angemessen sein, kann die Aufsichtsbehörde von dem betreffenden Unternehmen verlangen, seine Solvenzkapitalanforderung nach der in Titel I Kapitel VI Abschnitt 4 Unterabschnitte 1 und 2 genannten Standardformel zu berechnen.
In uitzonderlijke omstandigheden waarin de toepassing van een dergelijke opslagfactor niet gepast is, kan de toezichthoudende autoriteit verlangen dat de betrokken onderneming haar solvabiliteitskapitaalvereiste berekent op basis van de in titel I, hoofdstuk VI, afdeling 4, onderafdelingen 1 en 2, bedoelde standaardformule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Stoffen wird von Fall zu Fall über die Vorgehensweise entschieden, wobei Grad und Pfade der Exposition berücksichtigt werden; fehlen irgendwelche der in diesem Unterabschnitt geforderten Daten, wird dies umfassend begründet.
Andere stoffen worden per geval behandeld, rekening houdend met de mate en wijze van blootstelling. Als er gegevens ontbreken waarom in deze sectie wordt gevraagd, moet dat worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie die Art der Beihilfen an und füllen Sie die entsprechenden Unterabschnitte von Abschnitt 4 (‚Vereinbarkeit der Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag‘) dieses Fragebogens aus:
Specificeer het type steun en vul de van toepassing zijnde subonderdelen van deel 4 („Verenigbaarheid van steun op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag”) van dit formulier aanvullende informatie in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Graduierung eines Abschnitts oder eines (aus Kapiteln bestehenden) Unterabschnitts für ein begünstigtes Land sollte angewandt werden, wenn der Abschnitt die maßgeblichen Kriterien für eine Graduierung drei Jahre hintereinander erfüllt, um die Berechenbarkeit und Fairness der Graduierung dadurch zu erhöhen, dass die Wirkung großer und außergewöhnlicher Schwankungen der Einfuhrstatistiken neutralisiert wird.
Een begunstigd land moet voor een afdeling of subafdeling (bestaande uit hoofdstukken) worden gegradueerd wanneer het voor die afdeling gedurende drie opeenvolgende jaren aan de graduatiecriteria voldoet; graduatie wordt aldus voorspelbaarder en billijker, doordat het effect van grote en uitzonderlijke schommelingen in de invoerstatistieken wordt geneutraliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen die in Anhang III dieser Entscheidung aufgeführten milchverarbeitenden Betriebe bis zum 31. Dezember 2011 nichtkonforme Milch weiterhin ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten.
In afwijking van de voorschriften, vastgesteld in bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004, mogen de in bijlage III bij deze beschikking opgenomen melkverwerkingsinrichtingen tot en met 31 december 2011 melk die niet aan de voorschriften voldoet zonder afzonderlijke productielijnen blijven verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich für die Berechnung der Solvabilität der Gruppe wird das Mutterunternehmen behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Eigenmittel, die auf die Solvenzkapitalanforderung angerechnet werden können, die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen gelten sowie entweder
Uitsluitend voor de berekening van de groepssolvabiliteit wordt de moederonderneming behandeld alsof het een verzekerings- of herverzekeringsonderneming was die onderworpen is aan dezelfde voorwaarden als die van titel I, hoofdstuk VI, afdeling 3, onderafdelingen 1, 2 en 3, wat het voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen betreft, en aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang XII Teil 3 genannten Instrumente und Methoden können von den zuständigen Behörden nur im Rahmen von Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitte 2 und 3 und Artikel 105 anerkannt werden, wenn die Kreditinstitute die in diesem Anhang genannten Informationen veröffentlichen.
De bevoegde autoriteiten nemen in het kader van hoofdstuk 2, afdeling 3, onderafdelingen 2 en 3, en artikel 105 de in bijlage XII, deel 3, bedoelde instrumenten en methodieken alleen in aanmerking als de kredietinstellingen de daarin genoemde informatie openbaar maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 dürfen die in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführten Milch verarbeitenden Betriebe bis zum 31. Dezember 2011 nichtkonforme Milch weiterhin ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten.
In afwijking van de voorschriften, vastgesteld in bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004, mogen de in bijlage II bij deze beschikking opgenomen melkverwerkingsinrichtingen tot en met 31 december 2011 melk die niet aan de voorschriften voldoet zonder afzonderlijke productielijnen blijven verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde genehmigt und gestattet die Anwendung anderer Methoden zur Quantifizierung von leckagebedingten Emissionen oder Abgaben von CO2 in die Wassersäule, wenn der Anlagenbetreiber der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass diese Methoden genauer sind als die in diesem Unterabschnitt vorgegebene Methodik.
De bevoegde autoriteit geeft goedkeuring voor het gebruik van andere methoden voor de kwantificering van emissies of van het vrijkomen van CO2 in de waterkolom ten gevolge van lekkage en staat dit toe indien de exploitant ten overstaan van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat dergelijke methoden een grotere nauwkeurigheid opleveren dan de hier omschreven methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschließlich für die Berechnung der Solvabilität der Gruppe wird das Mutterunternehmen behandelt wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, für das in Bezug auf die Eigenmittel, die für die Solvenzkapitalanforderung herangezogen werden können, die in Titel I Kapitel VI Abschnitt 3 Unterabschnitte 1, 2 und 3 festgelegten Bedingungen sowie eine der folgenden Anforderungen gilt:
Uitsluitend voor de berekening van de groepssolvabiliteit wordt de moederonderneming behandeld alsof het een verzekerings- of herverzekeringsonderneming was die onderworpen is aan dezelfde voorwaarden als die van titel I, hoofdstuk VI, afdeling 3, onderafdelingen 1, 2 en 3, wat het voor het solvabiliteitskapitaalvereiste in aanmerking komend eigen vermogen betreft, en aan: