linguatools-Logo
17 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterboden ondergrond 7 ondervloer 2 blinde vloer

Verwendungsbeispiele

Unterboden ondergrond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kokosfaser ist auf einen Unterboden aus Polyvinylchlorid befestigt.
De kokosvezels zijn op een ondergrond van poly(vinylchloride) bevestigd die de rug vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverhältnismäßig kostspielige Maßnahmen zu ergreifen, um Schadstoffe aus dem kontaminierten Boden oder Unterboden zu entfernen bzw. ihre Versickerung in den Boden oder Unterboden zu verhindern, oder
onevenredig kostbare maatregelen om hoeveelheden verontreinigende stoffen uit vervuilde bodem of ondergrond te verwijderen, of anderszins te zorgen dat insijpeling daarvan kan worden beheerst; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zeitabhängigen physikalischen und chemischen Eigenschaften des Grundwasserkörpers einschließlich der Grundwasserströmungsbedingungen und der Neubildungsrate des Grundwassers sowie die Sickerzeit im Boden oder Unterboden berücksichtigt werden können.
rekening kan worden gehouden met tijdsafhankelijke fysische en chemische kenmerken van het grondwaterlichaam, met inbegrip van de grondwaterstroming en de infiltratie en de filtratiesnelheid in de bodem of ondergrond;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenfrüchte werden nicht vor dem 1. Februar untergepflügt, um den dauerhaften Bewuchs des Ackerlandes zur erneuten Bindung von Herbstnitrateinträgen im Unterboden sowie zur Begrenzung von Wintereinträgen sicherzustellen.
vanggewassen worden niet vóór 1 februari vernietigd, opdat een permanent vegetatiedek op de landbouwgrond aanwezig is, waardoor in het najaar in de ondergrond terechtgekomen nitraat wordt terugverkregen en nitraatverlies in de winter wordt beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden in Wassereinzugsgebieten mit hauptsächlich landwirtschaftlicher Nutzung Überwachungsstellen eingerichtet.
In stroomgebieden met voornamelijk landbouwactiviteiten worden monitoringlocaties opgezet die, in situaties zowel met als zonder toegestane afwijking, gegevens opleveren over de stikstofconcentratie in het bodemwater en de daar optredende verliezen via de wortelzone naar het grondwater, alsmede de stikstofverliezen door afspoeling via het oppervlak en de ondergrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Bodem en ondergrond, gekenmerkt volgens diepte, textuur, structuur en inhoud van deeltjes en organisch materiaal, steenachtigheid, erosie en, waar passend, gemiddelde hellingsgraad en verwachte wateropslagcapaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Daten über den Stickstoffgehalt des Wassers, das die Wurzelzone verlässt und in den Grundwasserkörper eintritt, sowie über die Stickstoffauswaschung aus Ober- und Unterboden, sowohl unter den Bedingungen der Ausnahmeregelung als auch ohne diese Ausnahmeregelung zu erhalten, werden Überwachungsstellen eingerichtet.
Er worden monitoringlocaties opgezet om in situaties zowel met als zonder toegestane afwijking gegevens te verkrijgen over de stikstofconcentratie in het bodemwater en de daar optredende stikstofverliezen via de wortelzone naar het grondwater, alsmede de stikstofverliezen door afspoeling via het oppervlak en de ondergrond.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lockern des Unterbodens woelen
onderwentelen
ondergrondverbetering
ondergronds ploegen
Pflügen des Unterbodens woelen
onderwentelen
ondergrondverbetering
ondergronds ploegen

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterboden"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da ist ein Loch im Unterboden.
Er zit een gat in de vloer.
   Korpustyp: Untertitel
In den Radkästen oder am Unterboden dürfen keine zusätzlichen schalldämpfenden Teile angebracht werden.
in de wielkasten of onder de bodem mag geen extra geluidabsorberend materiaal worden aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir würden Ihr Geld wirklich gerne nehmen, aber Sie haben einen direkt mit Benzin voll gesaugten Unterboden.
We willen best meer van uw geld hebben... maar het gas is door uw vloer heen gelekt.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sandwiches machen, Backkartoffeln und das Beste ist dass man den Unterboden zum Reinigen rausnehmen kann.
Je kunt er sandwiches mee roosteren, gebakken aardappels maken. En wat ook heel handig is, je kunt ze heel makkelijk schoonmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufbauteil umfasst mindestens zwei Abschnitte, die durch repräsentative Verbindungselemente (Seitenwände, Dach und Unterboden) miteinander verbunden sind.
Een carrosseriesegment bevat ten minste twee traveeën die worden verbonden door representatieve verbindingselementen (zij-, dak- en ondervloerstructuren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hätte unabsehbare Folgen für das Waldökosystem, den Unterboden, die Wasserretention, den Hochwasserschutz und das Auffüllen des Grundwasserspiegels.
Voor die bossen dreigt nu economische exploitatie, met onvoorzienbare gevolgen voor bosecosysteem, bodemvastheid, waterdetentie, overstromingpreventie en het aanvullen van de grondwaterreserves.
   Korpustyp: EU
Das lässt einem zwei Optionen... die Frontscheibe, oder vom Boden abprallende Kugeln, die durch den Unterboden einschlagen, welches eines der am wenigsten verstärkten Teile des Wagens ist.
Blijft dus maar 2 opties over.. het windscherm of de kogels laten kaatsen van de grond naar het onderstel van de wagen... wat 1 van de minst versterkte onderdelen is van de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf bestimmte Standorte in Europa, wo geprüft werden kann, ob sich Rohstoffe im Unterboden befinden - ich denke da an Grönland, die Barentssee und andere Standorte in Nordeuropa -, müssen wir untersuchen, ob ein Abbau möglich ist und ob er wirtschaftlich machbar ist.
Met betrekking tot bepaalde gebieden in Europa waar onderzocht kan worden of de bodem grondstoffen bevat - ik denk aan Groenland, de Barentszzee en andere gebieden in Noord-Europa - moet worden nagegaan of winningsactiviteiten daar mogelijk zijn en of ze economisch haalbaar zijn.
   Korpustyp: EU