linguatools-Logo
266 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbrechung onderbreking 836 uitschakeling 1 discontinuïteit 1 verduistering
onderbrekingsprocedure
radio-onderbreking
onderbrokenheid
discontinuiteit
ingreep
afsluiting

Verwendungsbeispiele

Unterbrechung onderbreking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
Bovendien kon de onderneming voor de onderbreking van de werkzaamheden geen redelijke uitleg geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
Experten verwachten dat de onderbreking Castle miljarden aan inkomsten zal kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie mit Zometa sollte mit der gleichen Dosis wie vor der Unterbrechung der Behandlung wieder aufgenommen werden.
De behandeling met Zometa moet worden hervat met dezelfde dosis als die vóór de onderbreking van de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Frau Heine, diese kleine Unterbrechung tut mir Leid.
Mevrouw Heine, deze kleine onderbreking spijt me zeer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Patienten muss bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Als de leveraandoening bij dergelijke patiënten erger blijkt te worden, moet onderbreking of stopzetting van de behandeling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun, genau heute Morgen gab es eine bedauernswerte Unterbrechung in dem Film-Produktions Geldfluss.
Vanmorgen was er een ongelukkige onderbreking bij de geldstroom van de film producties.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterbrechungs-Kontrolleinheit besturingseenheid voor onderbrekingen
rechtliche Unterbrechung stuiting
stratigraphische Unterbrechung stratigrafisch hiaat
tektonische Unterbrechung tektonische onderbreking
tektonische discontinuiteit
kantige Unterbrechung kantige onderbreking
gewollte Unterbrechung opzettelijke onderbreking
vorhersagbare Unterbrechung voorziene onderbreking
voorspelbare interruptie
nichtmaskierbare Unterbrechung niet-maskeerbare onderbreking
externe Unterbrechung externe onderbreking
programmierte Unterbrechung software-onderbreking
interne Unterbrechung interne onderbreking
automatische Unterbrechung automatische onderbreking
absichtliche Unterbrechung geladen onderbreking
maskierbare Unterbrechung gemaskeerde onderbrekingen
zeigergesteuerte Unterbrechung gerichte onderbreking
vektorisierte Unterbrechung gerichte onderbreking
zyklische Unterbrechung cyclische onderbreking
verzweigte Unterbrechung geladen onderbreking
Anschluss-Unterbrechung omschakeling
maak-verbreekverbinding
verlängerte Unterbrechung uitgebreide interrupt
Unterbrechung der dienstlichen Tätigkeit onderbreking van de dienst
ondrebreking van de dienst
Unterbrechung der Verjährung sluiting van verjaring
stuiting van verjaring
Unterbrechung der Erwerbstätigkeit loopbaanonderbreking 1
Unterbrechung des Fristablaufs stuiting der verjaring
Unterbrechung von Einzelklagen schorsing van individuele rechtsvorderingen
Unterbrechung der Sitzung onderbreking van de vergadering
schorsing van de vergadering
Unterbrechung durch Werbung onderbreking voor reclame 1
Unterbrechung des Verfahrens schorsing van het geding
schorsing van de behandeling
Unterbrechung der Sitzungsperiode onderbreking van de zitting
Unterbrechung der Berufstätigkeit loopbaanonderbreking 2
Wechsler ohne Unterbrechung overbruggingscontact
maak-vóór-verbreekcontact

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrechung

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Ze wordt uitstekend behandeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für die Unterbrechung.
- Bedankt voor uw tijd.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Unterbrechung, Ladys.
- Sorry dat ik stoorde, dames.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Keine Unterbrechung.
Dat hoeft niet, stoor ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Het spijt me dat ik u liet wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung!
Het huwelijk is nu een gevecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Unterbrechung der Hirnwellen.
- Hersenactiviteit is normaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Unterbrechung.
lk verzoek om verdaging.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung der Blutzufuhr.
De zenuw is bekneld.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Het spijt me, ik onderbrak u.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Amateurs. lk haat deze film.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Onze toegang is afgesneden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf ohne Unterbrechung!
Je wordt gebeld en de lijn valt weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bedauere die Unterbrechung.
Het spijt me dat ik jullie heb gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Unterbrechung.
- Alleen een stop.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
- Sorry dat we gestoord werden.
   Korpustyp: Untertitel
(Unterbrechung durch die Präsident.)
(De Voorzitter ontneemt de spreker het woord)
   Korpustyp: EU
Unsere Unterbrechung blockiert nur Handysignale.
- Ons netwerk blokkeert alleen telefoonsignalen.
   Korpustyp: Untertitel
Biozellulare Unterbrechung steht unmittelbar bevor.
De bio-cellulaire structuur houdt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Niets, het spijt me dat ik u onderbrak.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich. Entschuldigt die Unterbrechung.
Dat zal ik doen.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Harold, sorry dat ik je wegtrok.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die ungelegene Unterbrechung.
Het spijt me, dat ik er ongelegen tussenkom.
   Korpustyp: Untertitel
Baustein für Unterbrechung der Busse
eenheid voor het uitschakelen van bussen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein für Unterbrechung der Busse
orgaan voor het ontkoppelen van hoofdlijnen
   Korpustyp: EU IATE
nach dieser kurzen Unterbrechung bekannt.
Dat hoort u na dit spotje van American Motors.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Minimierung der Zeitstrom-Unterbrechung.
Om de verstoringstijd zo kort mogelijk te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung in den Tachyondetektoren.
De tachyonendetectoren worden gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Unterbrechung diesbezüglich.
lk verzoek om een uitsparing op dit punt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Unterbrechung, Herr Anwalt?
Waarom duurt het zo lang, raadsman?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Unterbrechung der Kette.
Op het breken van de ketting.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Unterbrechung ist gerechtfertigt.
Hopelijk is dit serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Talbott, entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Mevrouw Tallbot, sorry dat ik u in de rede val.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Unterbrechung, weil Messier sich Frauenschuhe ansieht.
Time-out. Messe stopt om naar damesschoenen te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzt seit einer Stunde, ohne Unterbrechung.
Ze danst al een uur lang non-stop.
   Korpustyp: Untertitel
Die, von der du ohne Unterbrechung redest?
Waar je het de hele tijd over hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie. Bitte entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Neem me niet kwalijk dat ik u heb gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Morgan braucht eine Unterbrechung.
lk denk dat Morgan een gesprek nodig heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schilde kreieren eine temporale Unterbrechung.
Hun schilden veroorzaken een tijdsverstoring.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vögeln seit 21 Stunden ohne Unterbrechung.
We vrijen al 21 uur non-stop.
   Korpustyp: Untertitel
So, Mr. Kohler, verzeihen Sie die Unterbrechung...
Excuses voor het oponthoud, Mr. Kohler.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Unterbrechung im Kommunikationslaser.
De scanner geeft een breuk in de communicatie laser aan.
   Korpustyp: Untertitel
Tätigkeitsart ist ARBEIT, BEREITSCHAFT oder UNTERBRECHUNG/RUHE.
Activiteiten zijn WERK, BESCHIKBAARHEID of RUSTPAUZE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marnie, tut mir Leid für die Unterbrechung.
Marnie, sorry dat ik stop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche fünf Minuten ohne Unterbrechung.
lk heb vijf minuten nodig, zonder gestoord te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterbrechung oder zum Fortsetzen eines Spiels.
Stopt of herstart de spelactie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Schorsingstermijn voor grote projecten en steunregelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ok, hört zu. 1 5 Minuten Unterbrechung.
Check het! Check het!
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
Dit is slechts een tegenvaller.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete stundenlang darin. Monatelang ohne Unterbrechung.
Daar heeft hij elke dag uren in zitten werken, maanden lang.
   Korpustyp: Untertitel
die Hintergrundgeräusche im Cockpit, einschließlich ohne Unterbrechung:
de auditieve omgeving van de cockpit, met inbegrip van een ononderbroken opname van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie auf die Karteikarte Unterbrechung in kttsmgr klicken, öffnet sich die Karteikarte Unterbrechung.
Wanneer u op de onderbrekingtab in kttsmgrklikt, zal het onderbrekingscherm verschijnen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verzeihen Sie die Unterbrechung, aber ich brauche ein Außenteam.
Het spijt me, maar ik heb een expeditieteam nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam kurz vor der Unterbrechung hier an.
Ze kwam vlak voor de vakantie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
Communicatie-uitval kan maar een ding betekenen: invasie.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung Ihrer Dosis oder eine zeitweise Unterbrechung Ihrer Behandlung empfehlen.
of tijdelijk te stoppen met de behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sagten, es wäre eine Unterbrechung des Kontinuums.
Je zei dat het continuüm erdoor verstoord zou worden.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich muss um eine kurze Unterbrechung bitten.
Edelachtbare, ik moet om een korte verdaging verzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ähnliche Berichte von dieser sich weitverbreitenden Service-Unterbrechung.
Er zijn meerdere meldingen van internet-en telefonie storingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht so offensiv weiter, wie vor der Unterbrechung.
We gaan verder waar we opgehouden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch einige Augenblicke bis zur Zeremonie, noch eine Unterbrechung...
we hebben nog maar twee uur tot het ritueel.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich mich für diese Unterbrechung entschuldigen.
Laat mij me eerst verontschuldigen...
   Korpustyp: Untertitel
Die F-14 geriet ins Trudeln durch Unterbrechung der Luftzufuhr.
Gebleken is dat de tolvlucht het gevolg was van verstoorde luchtinvoer rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, eine schlimme Unterbrechung stoppte das Spiel.
ln elk geval, een slechte onderschepping legde het spel plat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung, das ist der Schock, entschuldigt...
Sorry dat ik nu pas reageer, dat komt van de schrik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaiserin hat ohne Unterbrechung regelmäßig ihre Medizin genommen.
De Keizerin neemt haar medicijn dagelijks, zonder aarzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch da. 346 Stunden ohne Unterbrechung.
We gaan maar door, we zijn al 346 uur bezig.
   Korpustyp: Untertitel
dafuer sorgen,dass keine Unterbrechung in der Beschaeftigung eintritt
de continuiteit van de werkgelegenheid waarborgen
   Korpustyp: EU IATE
eine Unterbrechung in den Zuleitungen der elektrischen Betätigungseinrichtung (falls vorhanden).
een breuk in de externe bedrading van de elektrische aansturing, indien gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist ohne Unterbrechung wie folgt durchzuführen:
De test wordt zonder onderbrekingen uitgevoerd als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da muss ein Knopf zur Strom-unterbrechung sein.
Er zit daar ergens een knop om de scanner te vergrendelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung in der Turbulenz. Ich empfange ein Com-Signal.
Captain, ik vang een signaal op.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
Een reflectie in het water. Of lampen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben eine 7-minütige Unterbrechung während des Raumfluges.
En er zijn zeven minuten weg van de vlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Norris hat ohne Unterbrechung an diesem Fall gearbeitet.
Rechercheur Norris heeft non-stop aan deze zaak gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Unterbrechung. Macht weiter mit der Show.
goed, dames en heren, the show must go on!
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 94 Frist für Unterbrechung bei Großprojekten und Beihilferegelungen
Artikel 94 Schorsingstermijn voor grote projecten en steunregelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Artikel 95 Schorsingstermijn voor gerechtelijke procedures en administratief beroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gouverneur kann die Unterbrechung des stillschweigenden Verfahrens verlangen.
Iedere gouverneur kan verlangen dat de procedure van stilzwijgende goedkeuring wordt gestaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geplante und tatsächliche Unterbrechung der unterbrechbaren Kapazität;
de geplande en feitelijke afschakeling van afschakelbare capaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
Wilt u pauzeren om door te ruziën?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonderbeauftragte K'Ehleyr bat um eine kurze Unterbrechung.
Afgezant K'Ehleyr heeft zich even teruggetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten den Ausschuss um eine kurze Unterbrechung bis morgen.
We verzoeken de raad om een kort reces tot morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Unterbrechung, hier sind die Artikel von heute Morgen.
Sorry, hier zijn de artikelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch 49 Stunden bis zur Unterbrechung.
We hebben nog 49 uur tot de reces.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann eine zeitweilige Unterbrechung von Remicade empfehlen.
Uw arts kan u aanraden om tijdelijk te stoppen met Remicade.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor.
Dit doorbreekt de levenscyclus van de vlo en voorkomt besmettingen door vlooien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf jeden Fall vielen Dank für die kurze Unterbrechung.
In ieder geval bedankt voor uw korte interventie.
   Korpustyp: EU
Die Kämpfe in Kaschmir dauern fast ohne Unterbrechung an.
Er wordt aanhoudend gevochten in Kasjmir.
   Korpustyp: EU
Die Christdemokraten regieren dieses Land praktisch ohne Unterbrechung seit 1946.
De christendemocraten zijn in dit land sinds 1946 bijna onafgebroken aan de macht geweest.
   Korpustyp: EU
Ein Grund hierfür kann beispielsweise eine Unterbrechung des Fahrweges sein.
Eén van de oorzaken kan bijvoorbeeld een storing op het pad zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede 200 Millisekunden überschreitende Unterbrechung der Stromversorgung des Adapters muss eine ebenso lang dauernde Unterbrechung der Stromversorgung des eingebetteten Weg- und/oder Geschwindigkeitsgebers bewirken.
elke stroomonderbreking van de adaptor gedurende meer dan 200 milliseconden veroorzaakt een even lange stroomonderbreking van de ingebouwde bewegingssensor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei längerer Unterbrechung ist die empfohlene Methode der Dosiserhöhung zu befolgen.
Wanneer het interval langer is dient het geadviseerde titratieschema gevolgd te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine vorübergehende Unterbrechung der Infusion behebt meist ohne eine zusätzliche Therapie diese Symptome.
Het tijdelijk stopzetten van de infusie leidde doorgaans tot het verdwijnen van deze symptomen zonder verdere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine vorübergehende Unterbrechung der Infusion behebt diese Symptome normalerweise ohne weitere Therapiemaßnahmen.
Het tijdelijk stoppen van de infusie leidde doorgaans tot het verdwijnen van deze symptomen zonder verdere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt immer eine Unterbrechung, wenn die Jury ihr Urteil trifft.
Je moet altijd wachten tot de jury 'n oordeel heeft geveld.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung der Behandlung mit Kuvan sollte nur unter ärztlicher Aufsicht erfolgen.
De behandeling met Kuvan mag uitsluitend worden stopgezet onder toezicht van een arts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
General McGrath, wenn Sie mir die Unterbrechung erlauben... Ihre Männer bekommen die Waffen heute abend.
Mag ik even? Uw mannen krijgen hun wapens vanavond nog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen als erstes eine Notfall-Unterbrechungs-Erlaubnis - der nationalen Kommunikationssysteme...
We moeten eerst een storing in het nationale communicatiesysteem veroorzaken.
   Korpustyp: Untertitel