linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbringung huisvesting 198 logies 7 onderbrengen 3 opsluiting 1 kantonnement
sociale huisvesting
arbeidsbemiddeling
verblijf in bejaardentehuizen en rusthuizen
internering
hechtenis
locatie van de werkstations

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbringung plaatsing 14 accommodatie 21 onderdak 14 plaats 10 de plaats 8 behuizing 7 de huisvesting 6 leefruimte 6 huisvesten 6

Verwendungsbeispiele

Unterbringung huisvesting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
Bijlage A van die overeenkomst bevat richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbringung unter der Stadt ist an ihrer Grenze angekommen.
De huisvesting onder de stad is op maximale capaciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van schapen en geiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
DER JUDENRAT Der Rat bestand aus 24 gewählten Juden, die persönlich für die Ausführung der Befehle des Krakauer Regimes hafteten, wie etwa durch die Erstellung von Listen für Arbeitseinsätze, Lebensmittelversorgung und Unterbringung.
De Joodse Raad, bestaande uit 24 aangewezen Joden, was belast met het uitvoeren... van de orders van het regime in Krakau zoals het maken van lijsten voor werkploegen, voedsel en huisvesting.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schweinen und Miniaturschweinen
Nadere richtsnoeren voor de huisvesting en verzorging van varkens en minivarkens
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Unterbringung colocatie
direkte Unterbringung rechtstreekse plaatsing
öffentliche Unterbringung openbare plaatsing
private Unterbringung adoptie 4 particuliere plaatsing
onderhandse plaatsing
provisorische Unterbringung tijdelijke huisvesting
vorübergehende Unterbringung tijdelijke huisvesting
zeitweilige Unterbringung tijdelijke huisvesting
Zeitraum für die Unterbringung uitgifteperiode
Unterbringung über die Börse introductie via de beurs
Unterbringung der Emissionen plaatsing van emissies
distributie van emissies
Unterbringung in einer Familie gezinsplaatsing
Unterbringung in geschützten Einrichtungen beschermde of beschermende huisvesting
Unterbringung der Schweine varkenshuisvesting
Unterbringung auf Bauernhöfen boerderijtoerisme
Unterbringung in einem Krankenhaus verblijf in een ziekenhuis
vorlaeufige Unterbringung bestimmter Dienststellen voorlopige vestiging van bepaalde diensten
Pendelverkehr mit Unterbringung pendelvervoer met logies
Unterbringung in einem Erholungsheim plaatsing in een hersteloord
Unterbringung von Schülern plaatsing van leerlingen
Art der Unterbringung der Tiere huisvesting van proefdieren
Unterbringung und Verteilung von Asylbewerbern opvang van asielzoekers
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern opvangstructuur voor asielzoekers
opvangcentrum voor asielzoekers

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbringung

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterbringung (Deutschland)
Dwangverpleging
   Korpustyp: Wikipedia
Was für eine Unterbringung?
Wat voor ruimte nou nog?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Unterbringung?
Hoe is je onderkomen?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für diese elegante Unterbringung.
- Bedankt voor de luxueuze sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art Unterbringung möchten Sie?
Wat zoekt u voor een kamer?
   Korpustyp: Untertitel
Haltungspraktiken und Unterbringung der Tiere:
ten aanzien van de houderijpraktijken en de huisvestingsvoorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
560000 EUR für die Unterbringung;
560000 EUR voor de onderbrenging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Danke für die tolle Unterbringung.
Bedankt voor het logeeradres.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
Noem je dit een schuilplaats?
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch Gedanken über die Unterbringung.
En kijk wat u kunt doen voor een bepaalde ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich Unterbringung, Ernährung, Schule und Verwaltung.
Inclusief ruimte, bestuur, school en administratie.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie die schlechte Unterbringung.
lk vraag jullie begrip voor het povere onderkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen wir die Unterbringung der Häftlinge sehen?
We zouden graag zien waar de gevangenen verblijven.
   Korpustyp: Untertitel
Mindesteinheit für die Unterbringung einer Person
minimale wooneenheid voor één persoon
   Korpustyp: EU IATE
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
opneming van het kind in een pleeggezin
   Korpustyp: EU IATE
Unterbringung des Kindes in einem Heim
opneming van het kind in een accomodatie
   Korpustyp: EU IATE
Tunnel zur Unterbringung von elektrischen oder Druckwasserleitungen
koker van electrische geleidingen en waterleidingbuizen
   Korpustyp: EU IATE
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Vrijlating en adoptie van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
1000000 EUR für die Unterbringung des Systems;
1000000 EUR voor de hosting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
het stouwen van voorwerpen in de cabine;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
Omstandigheden waarin de dieren zullen worden gehuisvest, gehouden en verzorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
het opbergen van voorwerpen in het passagierscompartiment;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
het stouwen van voorwerpen in de kajuit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, Sie sind mit Ihrer Unterbringung zufrieden.
lk hoop dat je onderkomen naar je zin is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte für die Unterbringung um entschuldigung, Minister.
Sorry, het is een beetje behelpen.
   Korpustyp: Untertitel
besonderes Kombinationsangebot mit Unterbringung während der gesamten Reise
specifieke combinatie met hotelaccomodatie voor de duur van de reis
   Korpustyp: EU IATE
Hör zu, hast du dir schon die Unterbringung angesehen?
Heb je de onderkomens al gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Unterbringung in Isolationsräumen eines örtlichen Krankenhauses sicherstellen.
lk heb de isolatiekamers in een ziekenhuis veiliggesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für die Unterbringung einer netten, komfortablen Familie zahlen.
Als jij wilt betalen voor een gezin van vijf...
   Korpustyp: Untertitel
Alle Seiten der Unterbringung sollten mindestens 1,5 m lang sein.
Alle zijden van de leefruimten dienen ten minste 1,5 m lang te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die private Unterbringung oder die Freilassung von Tieren
Regeling voor adoptie en vrijlating van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Seiten der Unterbringung sollten mindestens 1,5 m lang sein.
Alle zijden van de leefruimten moeten ten minste 1,5 m lang zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Unterbringung dort gefiel uns auch nicht.
Maar daar vonden we 't ook niet leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
ln de tussentijd hoop ik dat deze kamer goed is.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude dient der Unterbringung der außen- und sicherheitspolitischen Mitarbeiter.
Het gebouw is bestemd voor het personeel dat zich bezighoudt met het buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung (Zahlenangaben)
verbetering van de infrastructuur of de dienstverlening op het gebied van opvang (in cijfers);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste Mal, als der Computer Ibudans Unterbringung registrierte, um 17:16 Uhr.
De computer registreerde de komst van lbudan om 17 uur en 16 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Not-Unterbringung vornehmen, aber nur in extremen Ausnahmefällen.
We doen spoedplaatsingen, maar enkel in extreme omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte eine schickere Unterbringung für dich, habe ich aber nicht.
Had ik maar een mooier huis voor je, maar dat heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
$5.000 für die Unterbringung eines Pferdes, und das beinhaltet nicht mal Futter.
5.000 dollar om een paard te stallen. Exclusief eten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
De wachttijden voordat een kind in een dergelijke faciliteit terecht kan, lopen op.
   Korpustyp: EU
Wir treten für eine humane Flüchtlingspolitik ein und sind gegen eine Unterbringung von Asylbewerbern in Internierungslagern.
Wij verdedigen een humaan vluchtelingenbeleid en zijn ertegen dat asielzoekers in detentiecentra worden geplaatst.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Het tweede punt betreft de opneming in de begroting van de pensioenen van het EU-personeel.
   Korpustyp: EU
Unterbringung von eingezogenen Tieren gemäß Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97;
teneinde een bestemming te geven aan verbeurdverklaarde dieren, overeenkomstig artikel 16, lid 3, van Verordening (EG) nr. 338/97;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenke, dass eine Unterbringung außerhalb des Landes, wie in Kentucky zweieinhalb mal so teuer sein würde.
Omdat je niet in de staat woont... is Kentucky twee en een half keer zo duur.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt drauf an, welche Erweiterung Sie auswählen, Art der Unterbringung.
Dat ligt eraan. Welke extra's u kiest, het soort kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen Ihre Unterbringung missfällt, könnten Sie ja ins britische Militärhauptquartier ziehen.
Misschien hoe je niet van deze inrichting en wil je verhuizen naar het Britse militaire hoofdkwartier?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle ihre Unterbringung mit Gold, welches ich Ihnen jeden Monat ihres Lebens zukommen lasse.
lk zal haar onderhoud met goud betalen. Dat ik elke maand zal achterlaten, zolang ze leeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachfolgenden Vorschläge enthalten detaillierte Angaben über grundlegende Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
In de hierna volgende tekst worden bijzonderheden verstrekt over de basishuisvesting en verzorging van soorten die voorkomen in die habitats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinär- und andere Leistungen für Heimtiere, zum Beispiel Unterbringung in Hundepensionen.
Diensten van dierenartsen en andere diensten voor huisdieren, zoals pensions.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu Programmen für die private Unterbringung, einschließlich der angemessenen Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
zij geeft advies over adoptieregelingen, met inbegrip van advies met betrekking tot de passende socialisatie van de voor adoptie vrijgegeven dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachfolgend beschriebenen Vorschläge enthalten detaillierte Angaben zu grundlegenden Unterbringungs- und Pflegebedingungen für Spezies dieser Habitate.
In de hierna volgende tekst worden nadere aanbevelingen geformuleerd betreffende de basishuisvesting en verzorging van soorten die voorkomen in die habitats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Unterbringung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
de in natura betaalde lonen en salarissen (bv. inwoning, kost, woning, producten van het bedrijf, enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de eisen voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Unterbringung und gemeinsame Nutzung von Netzbestandteilen und dazugehörigen Einrichtungen durch Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze
Collocatie en gedeeld gebruik van netwerkelementen en bijbehorende faciliteiten voor aanbieders van elektronische communicatienetwerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
richtlijnen inzake de voorschriften voor het accepteren, etiketteren, behandelen, stouwen en apart houden van gevaarlijke goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Hunden fördern und eine angemessene Ausgestaltung des Lebensumfelds ermöglichen.
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van honden te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Leitlinien sollen die soziale Unterbringung von Frettchen fördern und eine angemessene Ausgestaltung der Umgebung ermöglichen.
Deze richtsnoeren zijn bedoeld om de groepshuisvesting van fretten te bevorderen en passende milieuverrijking mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame Unterbringung von Tieren unterschiedlicher Herkunft birgt ein besonderes Risiko.
Het bijeenbrengen van dieren van verschillende herkomst vormt een bijzonder risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor ihrer Unterbringung in der in Abschnitt II.3.2 genannten Quarantäneeinrichtung erfüllten die Tiere folgende Anforderungen:
vóór hun verblijf in de in punt II.3.2 vermelde quarantainevoorzieningen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzeihen Sie die Unterbringung, aber wir hatten nicht mit Gästen gerechnet.
Excuses voor dit vertrek, we verwachtten geen bezoek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der eigentliche Grund warum ich dann nach einer neuen Unterbringung verlangt habe.
Het is letterlijk de reden dat ik om een nieuwe plek vroeg.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient nur zur Unterbringung, bis die anderen Zellenblöcke fertig sind.
Het is tijdelijk zolang ze het hoofdgebouw inrichten.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug sorgen Sie für Amandas gute Unterbringung in einer geeigneten Institution.
ln ruil zorgt u ervoor dat Amanda opgenomen wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, plant das Parlament neue Gebäude zur Unterbringung der Vertreter der neuen Mitgliedstaaten.
Ik begrijp dat het Parlement plannen heeft voor nieuwe gebouwen om de nieuwe lidstaten onder te brengen.
   Korpustyp: EU
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Het plaatsen van een kind in een instelling zou alleen een tijdelijke oplossing moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Wir fordern auch eine grundlegende Verbesserung der Bedingungen für die Unterbringung von Asylsuchenden.
Ook vragen wij natuurlijk een aanzienlijke verbetering van de omstandigheden waarin asielzoekers worden opgevangen.
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung, eine gemeinsame Unterbringung (Kollokation) oder andere Formen der gemeinsamen Nutzung zugehöriger Einrichtungen zu ermöglichen;“
collocatie of andere vormen van gedeeld gebruik van bijbehorende faciliteiten aanbieden;”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Unterbringung der Tiere,
werkzaamheden voor de bouw en/of aanpassing van huisvestingsvoorzieningen voor dieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte Tiere, einschließlich Bienen, empfiehlt es sich, spezifische Vorschriften für Unterbringung und Haltungspraxis festzulegen.
Voor bepaalde dieren, onder meer bijen, moeten huisvestingsvoorschriften en houderijpraktijken worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen von Geburt an in einer vektorgeschützten Unterbringung gehalten worden sein;
zij moeten sinds hun geboorte zijn afgeschermd tegen vectoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringung des Servers, auf dem die Anwendung läuft, in einem abgesicherten Serverschrank.
opstelling van de server waarop de toepassing draait in een beveiligd rek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterbringung eines oder mehrerer Erste-Hilfe-Kästen muss ein Raum vorgesehen sein.
Er is ruimte voor het bevestigen van een of meer eerstehulptrommels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Het tweede punt betreft het op de begroting opnemen van de pensioenen van het personeel van de EU.
   Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten eine private Unterbringung zulassen, müssen die Züchter, Lieferanten und Verwender, deren Tiere privat untergebracht werden sollen, über ein Programm für die private Unterbringung verfügen, in dessen Rahmen die Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere gewährleistet wird.
Wanneer een lidstaat adoptie toelaat, dienen de fokkers, leveranciers en gebruikers van wie de te adopteren dieren afkomstig zijn, een adoptieregeling toe te passen die voorziet in de socialisatie van de voor adoptie vrijgegeven dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
voorschriften voor het veilig opbergen van handbagage (inclusief voorwerpen voor de dienstverlening in de passagiersruimte) en het risico dat handbagage gevaar oplevert voor de passagiers, nooduitrusting beschadigt of de uitgangen van het vliegtuig blokkeert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des derzeitigen Systems können die Fischer einen Festbetrag für Mahlzeiten, geringfügige Ausgaben und Unterbringung abziehen.
In het kader van de huidige regeling kunnen vissers een vast bedrag voor maaltijden, kleine uitgaven en accomodatie aftrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Mannetjes kunnen soms per twee worden gehuisvest indien zij tijdens het opgroeien een stabiele relatie hebben gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltungspraktiken, einschließlich Besatzdichte und Unterbringung, müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und ethologischen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
de houderijpraktijken, met inbegrip van bezettingsdichtheid en huisvestingsvoorwaarden, waarborgen dat aan de behoeften van de dieren op het gebied van ontwikkeling, fysiologie en ethologie wordt voldaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten weitere Optionen wie gemeinsame Unterbringung, gemeinsame Visumantragstellen, Honorarkonsuln und Zusammenarbeit mit externen Dienstleistungserbringern eingeführt werden.
Er moeten andere mogelijkheden worden geïntroduceerd, zoals co-locaties, gemeenschappelijke aanvraagcentra, honorair consuls en samenwerking met externe dienstverleners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Verringerung oder Beseitigung von Schmerz, Leiden und Angst, einschließlich der Verbesserung von Unterbringung, der Haltung und der Pflegebedingungen,
de methoden die zijn gebruikt om pijn, lijden en angst weg te nemen, waaronder de verfijning van de omstandigheden waarin de dieren worden gehuisvest, gehouden en verzorgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Unterbringung werden einschließlich der ortsgebundenen Abgaben bis zu dem für jedes Land festgesetzten Höchstbetrag erstattet.
Verblijfkosten, inclusief de plaatselijke belastingen, worden na overlegging van bewijsstukken vergoed tot een voor ieder land vastgesteld maximumbedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Möglichkeit Nummer zwei: Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Of optie nummer twee... hij kan pleiten tot zes mindere aanklachten die hij uitzit in een open gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden eine Unterbringung, die deines Namens würdig ist. Als Belohnung für deinen Einsatz in der Schlacht am Schwarzwasser.
We vinden wel iets wat meer geschikt is voor jou naam en als beloning voor je prestaties tijdens de slag van de Blackwater baai.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dir das zu sagen, holdes Weib, aber die Familienfinanzen reichen nicht für eine getrennte Unterbringung.
Het spijt me, vrouwlief... maar de gezinskas kan gescheiden kamers niet betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das der Fall ist, habe ich keine andere Wahl als für Lux eine andere Unterbringung zu finden.
En als dat zo is, heb ik geen andere keus dan Lux ergens anders te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterbringung wird in Dreierzellen erfolgen, die mit einer Fläche von nur 10, 7 m² zu klein und beengt sind.
De gedetineerden worden gehuisvest in krappe driepersoonscellen, van niet meer dan 10, 7 vierkante meter.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sagt man uns, es käme zu Verzögerungen, weil keine Gebäude für die Unterbringung des Systems zur Verfügung stehen.
Tegelijkertijd wordt er ons verteld dat we vertraging zullen oplopen omdat er voor dit systeem geen gebouwen voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Früher sind während des Kommunismus verstaatlichte Burgen für die Unterbringung von Menschen mit Behinderungen, hauptsächlich mit geistigen Behinderungen, genutzt worden.
Vroeger woonden mensen met een handicap, met name verstandelijk gehandicapten, in kastelen die door de communisten waren genationaliseerd.
   Korpustyp: EU
Fahrzeug der Klasse M mit Platz für die Unterbringung von Personen, das mindestens die folgende Ausrüstung umfasst:
Een voertuig van categorie M dat voorzien is van een woongedeelte met ten minste de volgende uitrusting:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hafenbehörden oder -stellen arbeiten im Hinblick auf die Erleichterung der Unterbringung festgehaltener Schiffe mit der zuständigen Behörde zusammen.
Havenautoriteiten of haveninstanties werken samen met de bevoegde instanties om te voorzien in faciliteiten voor de opvang van aangehouden schepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn verpaarte Tiere nach Möglichkeit einzeln untergebracht werden sollten, so ist auch eine Unterbringung in kleinen Gruppen akzeptabel.
Dieren die gedekt zijn worden bij voorkeur apart gehuisvest, maar ook groepjes met kleine aantallen dieren zijn aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereiche sind nicht für deren Unterbringung vorgesehen, und niemand kann oder darf in einem rechtsfreien Raum leben.
Deze ruimten zijn niet ontworpen voor dergelijk gebruik, en niemand mag gedwongen worden te leven in een ruimte waar geen enkel recht geldt.
   Korpustyp: EU
Fast zwei Milliarden belgische Francs für Reisekosten und Unterbringung von 626 Abgeordneten sind schon eine große Summe.
Bijna twee miljard BF voor reis- en verblijfkosten voor 626 parlementsleden is toch wel een zeer hoog bedrag.
   Korpustyp: EU
Wie, Herr Generalsekretär, wollen wir das bewältigen, wenn sich die Verwaltung keine Gedanken über deren Unterbringung macht.
Ik vraag de secretaris-generaal hoe we dit ooit voor elkaar krijgen als de administratie zich niet buigt over de vraag waar we die mensen allemaal moeten laten?
   Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings vermeiden, daß wir wegen irgendwelcher verfahrenstechnischer Dinge oder wegen der Unterbringung in verschiedenen Haushaltszeilen kritisiert werden.
Kritiek op procedurele kwesties of op de verdeling over verschillende begrotingslijnen moeten wij echter vermijden.
   Korpustyp: EU
Mr. Campbell. Wenn Sie sich um Joshua aus Zeitgründen nicht kümmern können, bin ich durchaus bereit, nach einer anderen Unterbringung für ihn zu suchen.
Mr Campbell... als dit te veel voor u is om voor Joshua te zorgen... wil ik graag een ander huis zoeken om hem daar te plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zum Schlachten vorgesehene Tiere sollten höchstens acht Stunden ohne Ruhezeit, Nahrungsaufnahme und Luftwechsel transportiert werden, und die Unterbringung muss in Ordnung sein.
Dieren die niet voor de slacht verplaatst worden, zouden zonder rust, eten en frisse lucht niet langer dan acht uur vervoerd moeten worden, en de ruimte waarin ze vervoerd worden, moet in orde zijn.
   Korpustyp: EU
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems wird anhand der folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele genehmigt:
Voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap goedgekeurd voor de volgende bedragen en doelstellingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der geistigen Gesundheit: Aufbau gemeindenaher Dienste als Alternative zur Unterbringung in Heimen sowie Zuweisung ausreichender finanzieller Mittel für die Gesundheitsversorgung in diesem Bereich.
Binnen de geestelijke gezondheidszorg gemeenschapsgerichte diensten ontwikkelen als alternatief voor opname in een instelling, waarbij voldoende financiële middelen moeten worden toegekend aan deze sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM