linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterdrückung onderdrukking 754 discriminatie 2 verdringing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterdrückung repressie 154 onderdrukken 66 onderdrukt 40 verdrukking 13 repressieve 11 afschaffing 9 onderwerping 6 vervolging 5
unterdrückung onderdrukken 1

Verwendungsbeispiele

Unterdrückung onderdrukking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterdrückung, Mord und Einschüchterung sind keine europäischen Werte.
Onderdrukking, moord en intimidatie zijn geen Europese waarden.
   Korpustyp: EU
Vor allem die Unterdrückung der Christen war sehr hart.
Bovendien was de onderdrukking van de Christenen erg zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird die Unterdrückung von Freiheit durch die belarussische Diktatur nicht tolerieren.
Europa zal de onderdrukking van de vrijheid door de Wit-Russische dictator niet accepteren.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Symbol unseres Kampfs gegen die Unterdrückung.
Het is symbolisch voor onze strijd tegen de onderdrukking.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist es so, dass der arabische Ansatz häufig mit der Unterdrückung der herkömmlichen demokratischen Freiheiten einhergeht.
Helaas moeten we aanvaarden dat de Arabische oriëntatie vaak verband houdt met de onderdrukking van traditionele democratische vrijheden.
   Korpustyp: EU
Steckt hinter der Coolness nicht eine gewisse Unterdrückung... ein Mangel an der Kultivierung der eigenen Humanität?
Maar zit er achter populariteit niet een zekere onderdrukking... of gebrek aan cultivatie van iemands menselijkheid?
   Korpustyp: Untertitel
Irak muss verstehen, dass das iranische Regime keine Zukunft hat und sich mit Unterdrückung und Hinrichtungen an der Macht hält.
Irak moet begrijpen dat het Iraanse regime geen toekomst heeft en vasthoudt aan zijn macht door middel van onderdrukking en executies.
   Korpustyp: EU
Wie können wir die Unterdrückung der Moslems beenden, wenn wir noch schlimmeres Verhalten an den Tag legen?
Hoe kunnen we de onderdrukking van de moslims stoppen, door toevlucht te nemen tot nog slechter gedrag?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um einen religiösen Konflikt, sondern um Formen systematischer Unterdrückung.
Het gaat hier niet om een religieus conflict maar om vormen van systematische onderdrukking.
   Korpustyp: EU
Es sind keine Uniformen da. Es gibt kein Gefühl der Unterdrückung.
Er zijn hier geen uniformen, er is geen sfeer van onderdrukking.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nebenkeulen-Unterdrückung zijlobonderdrukking
Leuchtfleck-Unterdrückung lichtvlekonderdrukking
Unterdrückung von Bläschensieden uitsluiten van het kiemkoken
Unterdrückung von Gliederungsstufe reduceren van een plan
Unterdrückung eines Textteils weglaten van de tekst
Unterdrückung von Zwischenüberschriften weglaten van ondertitels
Unterdrückung der Direkteinstrahlung bodemgolfonderdrukking
Zeitdauer der Unterdrückung onderdrukkingsnablijftijd
onderdrukkingshersteltijd
Unterdrückung der harmonischen Komponenten onderdrukking van de harmonische
Unterdrückung der Parasitenemissionen onderdrukking van onechte uitzendingen
Unterdrückung des Unterträgers onderdrukking van de subdraaggolf
Betriebszeit der Unterdrückung werktijd voor de onderdrukking
Unterdrückung letzter Schreibstelle afknotting
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen identificatie actieve lijn - beperking
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers identificatie oproepende lijn onvermeld laten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterdrückung

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Das ist Unterdrückung!
- Het is geheim!
   Korpustyp: Untertitel
Auf die spanische Unterdrückung!
Op de Spaanse overheersing.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft zur Unterdrückung von Träumen.
'Wordt gebruikt voor... ' '... blokkeren van dromen.'
   Korpustyp: Untertitel
Stoppt die Unterdrückung der Presse!
Stop met stil houden van de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
   Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
   Korpustyp: EU IATE
48 Jahre Unterdrückung und Diktatur
48 jaar onrecht en dictatuur.'
   Korpustyp: News
Rachel hat das gemalt. "Unterdrückung".
- Van Rachel. Die heet Oppression.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aus der Unterdrückung befreit werden.
...moet worden bevrijd van religieuze onderdrukkers.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar, sonst wäre es ja Unterdrückung.
Ja, natuurlijk anders is het een uitdrukking.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
En daarom ging er soms een gespannen sfeer thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
We eisen dat je onmiddellijk ophoudt onze kameraad Astro te overweldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
   Korpustyp: EU IATE
Bei sexy Frauen ist das Unterdrückung.
Als het sexy vrouwen zijn, is het niet leuk.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
Kleineren is de specialiteit van zijn cliënt.
   Korpustyp: Untertitel
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valkyrie is ontworpen, voor burgerlijke oproer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
Hoewel de systemische blootstelling wordt beperkt ng
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir Sachsen werden uns mit dieser Unterdrückung nicht mehr abfinden.
Wij laten ons niet meer verdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, was hälst du von der Unterdrückung von Tieren?
Wat vind jij van het opsluiten van dieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht brechen. Sie von all der Unterdrückung befreien.
- lk bevrijd je juist van remmingen.
   Korpustyp: Untertitel
Konvention zur Unterdrückung des Menschenhandels und der Ausbeutung von Prostituierten
Overeenkomst ter bestrijding van de handel in mensen en van de exploitatie van eens anders prostitutie
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Übereinkunft zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
Internationaal Verdrag ter bestrijding van de handel in vrouwen en kinderen
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Unterdrückung des Handels mit volljährigen Frauen
Internationaal Verdrag ter bestrijding van de handel in meerderjarige vrouwen
   Korpustyp: EU IATE
Denn er sagt, Unterdrückung habe noch nie gute Resultate gezeitigt.
Deze voorstelling van het probleem verontrust mij.
   Korpustyp: EU
Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
lk doe nu mijn schoenen uit... uit woede.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber das ist Unterdrückung.
En dat is een druk.
   Korpustyp: Untertitel
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern)
Software die voorkomt dat banneradvertenties op het scherm verschijnen, ook bekend als bannerblockers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Radek benutzte die Armee zur Unterdrückung der Demokratie.
Radek zet zijn krachten vooral in tegen de democratie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, das ist "Befreiung"."Unterdrückung" hängt im Bad.
Klopt, dat is Liberation, Oppression hangt in de badkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern, die Unterdrückung der Demonstration ausdrücklich zu verurteilen.
Wij vragen dat het neerslaan van de manifestatie uitdrukkelijk wordt veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es ein Akt zur Unterdrückung der Demokratie.
Ik ben ook van mening dat hiermee inbreuk wordt gemaakt op democratische rechten.
   Korpustyp: EU
Herr Perry stimmte für die Unterdrückung eines öffentlichen Dokuments.
De heer Perry stemde toen voor een verbod op de publicatie van een openbaar document.
   Korpustyp: EU
Die Regierung verstärkt die Unterdrückung und hält oppositionelle Aktivisten gefangen.
De regering voert de druk op en zet activistische oppositieleden gevangen.
   Korpustyp: EU
Die Verfolgung der Bürgerrechtler dort hat zugenommen. Das Unrecht, die Unterdrückung der Pressefreiheit haben zugenommen; die Unterdrückung der Religionsfreiheit hat zugenommen.
Voorvechters van burgerrechten worden steeds strenger aangepakt, het onrecht neemt toe, de pers wordt steeds meer aan banden gelegd en de vrijheid van religie komt onder steeds grotere druk te staan.
   Korpustyp: EU
Nur eine NRO, die im Vereinigten Königreich ansässige Stonewall Group, erkannte den Zusammenhang zwischen ihrer Unterdrückung und der Unterdrückung der in Artikel 13 genannten Gruppen.
Slechts één NGO legde een verband tussen de eigen achterstelling en de achterstelling van alle andere, in artikel 13 genoemde groepen, en dat was de Engelse Stonewall Group.
   Korpustyp: EU
Es ist eine klassische Geschichte über Heuchelei, Frauenhaus und weibliche Unterdrückung.
Het is een klassiek verhaal van hypocrisie, vrouwenhaat en vrouwenonderdrukking.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionen entstehen durch die Unterdrückung, der die lateinamerikanischen Regierungen ihre Völker aussetzen.
Revoluties worden geschapen door de onderdrukkende voorwaarden van de Latijns-Amerikaanse regering tegen haar bevolking.
   Korpustyp: Untertitel
Mit UnterdrÜckung und Feudalismus kann ich nicht umgehen passt nicht zu mir.
Dat past niet bij mijn karakter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist von je her die Geschichte sozialer Unterdrückung. Eine Geschichte von Klassenkämpfen.
De geschiedenis van de hedendaagse maatschappij is de geschiedenis van een klassenstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
De ondermijning van de vrijheid van meningsuiting in Polen is een schande voor de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Zonen würde die brutale Unterdrückung der Shia und der Kurden weitergehen.
Zonder deze maatregel zouden de Shia' s en de Koerden voortdurend worden vervolgd.
   Korpustyp: EU
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
Vermoedelijk wordt deze bijwerking gemedieerd door de immunosuppressie als gevolg van systemische behandeling met het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Großer, böser, weißer Staatsanwalt geht hinaus zur Unterdrückung des schwarzen Mannes.
Grote slechte blanke aanklager die erop uit is de zwarte man klein te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 de insluiting, beheersing en blussing van brand en explosies binnen de ruimte waar deze ontstaan; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
We hebben ons fel verzet tegen executies en het met voeten treden van vrouwenrechten.
   Korpustyp: EU
# Künstler helfen # # Unterdrückung und Kriege auszulöschen. # # Und wenn wir draußen zelten, # # machen wir die besten "s'mores."
artiesten helpen onderdrukkingen en oorlog uit te roeien en wanneer we buiten kamp zijn..
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine willkommene und faszinierende Abwechslung inmitten meiner bürokratischen Unterdrückung.
Je bent een welkome en aangename afwisseling bij de bureaucratische druktemaker hier bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schwachen zu helfen, die Hilflosen zu schützen, und gegen die Unterdrückung zu kämpfen.
Om de zwakken te helpen. De hulpelozen te verdedigen. En te vechten tegen tirannie.
   Korpustyp: Untertitel
Die brutale Unterdrückung, mit der man auf diese Proteste reagiert, ist inakzeptabel.
Het geweld waarmee deze protesten worden neergeslagen is onacceptabel.
   Korpustyp: EU
Fünftens werden die Mechanismen der Unterdrückung unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt.
Ten vijfde worden de repressiemechanismen versterkt onder het mom van terrorismebestrijding.
   Korpustyp: EU
Vor den Wahlen wurden Gesetze zur Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung beschlossen.
Voor de verkiezingen zijn er wetten in stemming gebracht om de vrijheid van meningsuiting te koeioneren.
   Korpustyp: EU
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
De bedoeling was dat zij zouden worden bevrijd van dwang en achterlijkheid.
   Korpustyp: EU
Man kann ganz offen sagen, daß eine Hierarchie der Unterdrückung geschaffen worden ist.
Er is, kort gezegd, een onderdrukkingshiërarchie gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Anbetracht des Umstands, dass Tacrolimus durch Unterdrückung der T-Zellen wirkt, die an der zn
Echter, aangezien tacrolimus werkzaam is door de suppressie van T-cellen die betrokken zijn bij de immuunbewaking, zou ee
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Het implantaat blijkt effectief, in die zin dat via een langdurige blokkering van de gonadotropinesynthese wordt voorkomen dat de geslachtsklieren gaan werken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Preventie van geslachtsfuncties bij de teef via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden:
De duur van het voorkomen van geslachtsfunctie wordt verkregen zoals in onderstaande tabel staat aangegeven:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Preventie van geslachtsfuncties in teven via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
De demonstratie werd met geweld uiteengeslagen, waarbij verschillende oppositieleiders gewond raakten en tijdelijk werden opgesloten.
   Korpustyp: EU
Jedoch dauern die Unterdrückung und Abhängigkeit zahlreicher Länder weiter an, und die Zuwanderungspolitik ist Besorgnis erregend.
Toch gaat men door met een heleboel landen onder druk te zetten en afhankelijk te houden, en de beleidsmaatregelen op het gebied van immigratie zijn zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in de afgelopen jaren zijn we getuige geweest van een doorlopende campagne om de godsdienstvrijheid te beperken.
   Korpustyp: EU
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
Mevrouw Senyszyn beschuldigde de katholieke kerk van vrouwenonderdrukking.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Sie wird in diesen Ländern häufig zur Unterdrückung politisch Andersdenkender eingesetzt.
In die landen wordt de doodstraf vaak gebruikt om politiek andersdenkenden de mond te snoeren.
   Korpustyp: EU
Sklaverei oder andere Formen der Unterdrückung sind monströs, doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein:
Dus slavernij en andere vormen van tyrannie zijn... monsterlijk, maar de individuen die participeren kunnen de aardigste mensen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es der Göttliche Wille bestimmt hat, sind wir aufgestiegen aus der Asche, aus diesem Zustand der Unterdrückung.
Zoals de wil van het heilige het verlangde, zo zijn wij verrezen uit de as.
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits hat Rubin Carter ein Dokument vorgelegt. Behauptet werden Rassen-Vorurteile... Beeinflussung von Zeugen und Unterdrückung von Beweisen.
Aan de ene kant heeft Mr Carter racistische motieven aangevoerd... evenals valse getuigenissen en bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Und so lange tausende Tunesier noch unter sozialer Ungerechtigkeit und Unterdrückung leiden, wird das Land instabil bleiben.
Bovendien zal het land blijven lijden onder instabiliteit zolang er nog steeds duizenden Tunesiërs last hebben van maatschappelijke ongelijkheid en armoede.
   Korpustyp: News
Es ist zwar verständlich, dass nach so vielen Jahren der Unterdrückung ein unbändiges Streben nach Freiheit und Unabhängigkeit besteht.
Ik weet zelf maar al te goed hoe de situatie in die landen was vlak na de val van het communisme en de Sovjetunie.
   Korpustyp: EU
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
De eerste slag in de strijd om het juk van de sovjetoverheersing af te werpen vond plaats bij het hoofdkantoor van de Hongaarse radio.
   Korpustyp: EU
Der sogenannte Konsens zu diesem Thema ist nicht das Ergebnis von Diskussionen, sondern von der Unterdrückung von abweichenden Expertenmeinungen.
De zogenaamde consensus over deze kwestie is niet ontstaan door een debat, maar door het tegenhouden van afwijkende meningen van deskundigen op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Staaten sind die Gewerkschafts- und Volksbewegungen seit langem Unterdrückung und Verfolgung ausgesetzt, nicht zuletzt in den ländlichen Gebieten.
In deze staten worden de vakbonden en volksbewegingen al heel lang verdrukt en vervolgd, vooral op het platteland.
   Korpustyp: EU
Solange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
Zolang America doorgaat met zijn aggressie in Colombia zullen wij de oorlog naar u brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
De president heeft de bevoegdheid om de gewapende troepen te gebruiken... om elk oproer, onwettige combinatie of samenzwering de kop in te drukken.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich doch um: 3/4 ihrer Bewohner leben in der Hölle, sind verdammt zum Verhungern, unmenschlicher Unterdrückung ausgeliefert.
Kijk is om je heen, driekwart van zijn bewoners zijn veroordeeld tot de verschrikkingen van honger en onmenselijke depressie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt endlich versteht sie, dass es Werners Auftrag ist, die Menschheit von Ungerechtigkeit und Unterdrückung zu befreien.
Vanaf dat moment begreep Leni zijn missie: De mensheid bevrijden van onrecht en overheersing.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Justizminister, unter seiner Leitung erarbeiteten seine Dienststellen Gesetze zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition.
Hij is voormalig minister van Justitie; zijn diensten hebben wetten opgesteld die het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie aan banden leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also Maßnahmen wirtschaftlicher Art zu ergreifen sind, müssen wir sicherstellen, dass diese nicht zur Unterdrückung von Kulturen führen werden.
Als wij dus economische maatregelen treffen moeten wij oppassen dat wij de cultuur van de betrokkenen geen geweld aandoen.
   Korpustyp: EU
Man betrachte seine intolerante Unterdrückung der Religionsfreiheit, insbesondere im Hinblick auf die Christen, obwohl Brüssel bereits umfangreiche Heranführungshilfen bereitstellte.
En uit de onverdraagzaamheid waarmee, vooral wanneer het christenen betreft, de godsdienstvrijheid met voeten wordt getreden – de omvangrijke pretoetredingssteun uit Brussel ten spijt.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die an Ketten liegende Frau Leila Zana ist ein Symbol für die Unterdrückung der Meinungsfreiheit in der Türkei.
Voorzitter, de in de boeien geslagen mevrouw Leila Zana is het symbool voor het nietrespecteren van de vrijheid van meningsuiting in Turkije.
   Korpustyp: EU
Die Besatzungsarmee verdient jedoch unseren Respekt nicht; sie zwang einem Teil der europäischen Nationen ihre auf Unterdrückung beruhende Diktatur auf.
Het legde met geweld zijn eigen onderdrukkende dictatuur op aan een deel van de Europese naties.
   Korpustyp: EU
Frauenarbeit hat eine lange Geschichte mit schlechter Bezahlung, schlechten Arbeitsbedingungen, einer schlechten rechtlichen Stellung und sexueller Unterdrückung.
Vrouwenarbeid heeft een lange geschiedenis van slechte betaling, slechte arbeidsomstandigheden, een slechte rechtspositie en seksuele intimidatie.
   Korpustyp: EU
Ebenso mussten gewalttätige Akte der Unterdrückung gegen Oppositionelle, ob nun aus der Studentenbewegung oder der buddhistischen Mönchsgemeinschaft, festgestellt werden.
Gewelddadige onderdrukkingsacties zijn gemeld tegen de oppositie, of het nu om studenten of Boeddhistische monniken gaat.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
Naar verluidt wordt de oppositie gedwarsboomd, wordt critici het zwijgen opgelegd en wordt er door het hele land aan vriendjespolitiek gedaan.
   Korpustyp: EU
Nichts desto trotz ist die Liste der Fälle, in denen Journalisten Druck und Unterdrückung ausgesetzt sind, noch immer lang.
Toch wordt er nog op grote schaal druk uitgeoefend op journalisten en is de persvrijheid in veel landen aan banden gelegd.
   Korpustyp: EU
Die Politik der Gewalt und Unterdrückung, die die chinesischen Behörden dem tibetischen Volk gegenüber verfolgen, darf nicht länger toleriert werden.
Het machts- en onderdrukkingsbeleid van de Chinese autoriteiten jegens de Tibetaanse bevolking mag niet langer worden getolereerd.
   Korpustyp: EU
Investitionssicherheit in den sogenannten emerging markets gibt es nur gemeinsam mit ökologischer Nachhaltigkeit und Menschenrechten und nicht durch deren Unterdrückung.
De zogenaamde opkomende markten kunnen alleen maar investeringen aantrekken als daar ook naar milieuduurzaamheid en eerbiediging van de mensenrechten wordt gestreefd.
   Korpustyp: EU
c. Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn eines ist völlig klar: So bitter jede Unterdrückung ist, so schmerzlich jede Diktatur ist, keine ist auf Dauer.
Eén ding is namelijk glashelder: iedere vorm van dictatuur is bitter, is pijnlijk, maar geen dictatuur duurt eeuwig.
   Korpustyp: EU
Sie haben selbst gesagt, Frau Kommissarin, Afghanistan sei ein Symbol der Unterdrückung von Frauen überall in der Welt.
U hebt zelf gezegd, mevrouw de commissaris, Afghanistan was een symbool van vrouwenonderdrukking overal in de wereld.
   Korpustyp: EU
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
De aantasting van het milieu, het algemene economische wanbeheer en het smoren van elke democratische impuls zijn allemaal onderdelen van die erfenis.
   Korpustyp: EU
Wir hätten für den Entschließungsentwurf der GUE gestimmt, in dem zumindest die brutale Unterdrückung durch die Ordnungskräfte angeprangert wird.
Wij zouden wel onze stem hebben uitgebracht voor de ontwerpresolutie van de GUE/NGL-Fractie, waarin in ieder geval het hardhandige herstel van de orde door de politie aan de kaak wordt gesteld.
   Korpustyp: EU
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Rusland zal niet toelaten, dat deze Westerse beklemming voortduurt en om Burkina Faso te steunen, zal het al haar militaire mogelijkheden benutten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten zunächst der Witwe, den Waisen und allen Familien, die unter Tod und Unterdrückung durch die Terrororganisation ETA zu leiden haben, unser Beileid übermitteln.
In de eerste plaats condoleren wij zijn weduwe, zijn kinderen en alle families van hen die hebben geleden onder dood en verderf van de terroristische ETA-bende.
   Korpustyp: EU
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des Knochenmarks erhöht (siehe Abschnitt 4.4).
Het is te verwachten dan een overdosis van mycofenolaat mofetil kan leiden tot overmatige suppressie van het immuunsysteem met toegenomen gevoeligheid voor infecties en beenmergsuppressie (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des
Het is te verwachten dan een overdosis van mycofenolaat mofetil kan leiden tot overmatige suppressie van het immuunsysteem met toegenomen gevoeligheid voor infecties en beenmergsuppressie (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Entschließungsantrag ist Ausdruck einer Besorgnis über einen Fall der Unterdrückung des Pluralismus und des Dissens, und das ist unsere Sache.
Deze ontwerpresolutie is een uiting van zorg over een maatregel waardoor pluralisme en afwijkende meningen worden beteugeld, en dat hoort tot ons domein.
   Korpustyp: EU
Außerdem betrachte die Möglichkeit, die Eishockey-Weltmeisterschaften 2014 nicht in Minsk abzuhalten, als eines der wirksamsten Druckmittel, die belarussischen Behörden dazu zu bringen, ihre Politik der Unterdrückung aufzugeben.
Daarnaast beschouw ik het niet houden van het Wereldkampioenschap ijshockey in 2014 in Minsk als een van de doeltreffendste pressiemiddelen in het voorstel om de Belarussische autoriteiten zover te krijgen dat ze hun onderdrukkingsbeleid laten varen.
   Korpustyp: EU