Wir stehen ständig unter dem Zwang der öffentlichen Meinung und der Medien. Doch gerade durch diesen Zwang schaffen und bestätigen wir eine Hierarchie der Unterdrückung.
Als wij hiervoor dan door de publieke opinie of de media op de vingers worden getikt, scheppen en bevestigen wij die hiërarchie van discriminatie weer.
Korpustyp: EU
Die untergeordnete Stellung in den Familien wird verurteilt, und es wird eine Einstellung der Unterdrückung der Frauen gefordert ebenso wie das Verbot der Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane, die weiter praktiziert wird, obwohl eine solche Praxis in den meisten Ländern illegal ist.
Hierin wordt erop aangedrongen de discriminatie van vrouwen te beëindigen en wordt hun onderdrukking binnen het gezin veroordeeld, bijvoorbeeld als het gaat om het feit dat vrouwen nog steeds worden besneden, hoewel dit in veel landen is verboden.
Korpustyp: EU
Unterdrückungrepressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterdrückung sollte sich auf den Drogenhandel und das organisierte Verbrechertum konzentrieren.
Repressie moet zich concentreren op de drugshandel en de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Europa lijdt aan repressie en armoede. Boeren en vorsten vluchten naar het Heilig Land op zoek naar rijkdom of redding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, der in Belarus immer noch bestehenden Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Er moet een einde worden gemaakt aan de repressie die in Belarus nog steeds heerst.
Korpustyp: EU
Statt Gerechtigkeit erhielten wir Unterdrückung.
Geen rechtvaardigheid, maar repressie.
Korpustyp: Untertitel
Es war ebenfalls eine völlig unverhältnismäßige Unterdrückung durch die sich an der Macht befindende Militärjunta, und die Zeugenberichte lassen daran keinen Zweifel.
Er was sprake van een buitensporige repressie door de militaire junta die aan de macht is. De getuigenverklaringen laten hierover geen twijfel.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über sechs Entschließungsanträge zu Kambodscha: politische Unterdrückung(1).
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van zes ontwerpresoluties over Cambodja: politieke repressie(1)
Korpustyp: EU
Sie verhängte wiederholt Haftstrafen gegen Teilnehmer an friedlichen Protesten und ist somit verantwortlich für die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus.
Heeft herhaaldelijk gevangenisstraffen uitgesproken tegen vreedzame demonstranten en was dus verantwoordelijk voor de repressie van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie in Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitslosigkeit, Armut und Unterdrückung greifen um sich.
Werkloosheid, armoede en repressie grijpen steeds meer om zich heen.
Korpustyp: EU
Aber wer kann in Abrede stellen, daß infolge dieser Angriffe die Unterdrückung und Deportation der Kosovaren dramatisch zugenommen haben?
Maar wie kan ontkennen dat die aanvallen de repressie en de deportatie van de Kosovaren niet dramatisch hebben doen toenemen?
Korpustyp: EU
Seitdem ist Burma der Schauplatz einer beispiellosen Unterdrückung.
Sindsdien is Birma het toneel van een ongekende repressie.
Korpustyp: EU
Unterdrückungonderdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor het onderdrukken van herkenningstekens, speciaal ontworpen voor militair gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Material, beschichtet oder behandelt für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert für militärische Zwecke, soweit nicht anderweitig von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst;
Apparatuur en materiaal bekleed of behandeld voor het onderdrukken van herkenningstekens, speciaal ontworpen voor militair gebruik, andere dan die reeds elders in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen bedoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei externer Wachsamkeitskontrolle kann eine Schnittstelle zwischen der Wachsamkeitseinrichtung und dem fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS zur Unterdrückung vorhanden sein.
Bij externe bewaking van de dodemansinrichting kan voor het onderdrukken daarvan een interface tussen de dodemansinrichting en de treinapparatuur voor ERTMS/ETCS aanwezig zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachte die Strafverfolgung aller Personen, die nach der Unterdrückung der friedlichen Proteste vom 19. Dezember 2010 inhaftiert waren.
Hij heeft toegezien op de vervolging van alle personen die na het onderdrukken van de vreedzame demonstraties op 19 december 2010 in hechtenis waren genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der für schwere Menschenrechtsverletzungen oder die Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition in Belarus verantwortlichen Personen (Anhang V)
voor ernstige mensenrechtenschendingen en voor het onderdrukken van het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie als vermeld in bijlage V;
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter mit ferromagnetischem Kern, zur Unterdrückung von hochfrequentem Stromrauschen in elektronischen Schaltkreisen, zur Herstellung von Fernsehgeräten und Monitoren der Position 8528 [1]
Filters met een ferromagnetische kern, gebruikt voor het onderdrukken van hoogfrequente ruis in elektronische circuits, bestemd voor de vervaardiging van televisietoestellen en monitors bedoeld bij post 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lockout“ bedeutet das Protokoll, das die Unterdrückung der Modus-S-Rundrufantworten von bereits erfassten Modus-S-Zielen erlaubt;
„lock-out”: het protocol dat het onderdrukken van antwoorden van reeds geïdentificeerde Mode S-targets op collectieve Mode S-ondervragingen („all call”) mogelijk maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung muß der Schikanierung und Inhaftierung von Christen, wie Li Dexian in der Provinz Guandong, und der Unterdrückung der Buddhisten in Tibet und andernorts Einhalt gebieten.
De Chinese regering moet stoppen met het molesteren en gevangen zetten van christenen, zoals Li Dexian in de provincie Guandong, en ook met het onderdrukken van boeddhisten in Tibet en andere gebieden.
Korpustyp: EU
Es wäre viel zu einfach für diejenigen, die weiterhin darauf bauen, dass die Welt der Unterdrückung der Chinesen und Tibeter gleichgültig gegenübersteht.
Dat zou al te makkelijk zijn voor diegenen die blijven rekenen op de onverschilligheid van de wereld terwijl ze doorgaan met het onderdrukken van de Chinezen en de Tibetanen.
Korpustyp: EU
Solange die Türkei dieses Problem mit militärischen Mitteln, durch Repressionen gegen die Zivilbevölkerung, und durch die Unterdrückung von Meinungs- und Gedankenfreiheit zu lösen versucht, wird es in diesem Land keinen Frieden und damit keine Grundlage für einen demokratischen Staat geben.
Zolang Turkije dit probleem probeert op te lossen met militaire middelen, door de burgerbevolking en de vrijheid van mening en meningsuiting te onderdrukken, zal er in dit land geen vrede en zodoende geen basis zijn voor een democratische staat.
Korpustyp: EU
Unterdrückungonderdrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat hat am 23. Oktober 2011 erklärt, dass die EU weitere Maßnahmen gegen das syrische Regime verhängen werde, solange die Unterdrückung der Zivilbevölkerung andauere.
De Europese Raad heeft op 23 oktober 2011 verklaard dat, zolang de burgerbevolking onderdrukt wordt, de Unie maatregelen tegen het Syrische regime zal blijven treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Olympische Gedanke beruht auf der Reinheit des sportlichen Geistes und ein Schweigen der anderen Länder während der Olympischen Spiele zur brutalen Unterdrückung der Rechte des tibetischen Volkes durch das Gastgeberland würde mit Sicherheit diesem Geist nicht entsprechen.
De Olympische idee is gebaseerd op de zuiverheid van een sportieve geest en deze geest gaat zeer zeker niet samen met het stilzwijgen van andere landen tijdens de Spelen over het feit dat het gastland de rechten van het Tibetaanse volk bruut onderdrukt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine Ansammlung isolierter Bergtäler mit verschiedenen Sprachen und Kulturen, die wenig miteinander verbindet, außer dem Islam als Religion, der Unterdrückung von Frauen und der Tatsache, dass sie im 19. Jahrhundert zu einem Staat zusammengeschlossen wurden, um eine neutrale Pufferzone zwischen der englischen und russischen Einflusssphäre zu schaffen.
Het is een verzameling van geïsoleerde bergdalen met verschillende talen en culturen, die weinig meer met elkaar gemeen hebben dan dat de islam hun godsdienst is, dat vrouwen worden onderdrukt en dat ze in de 19de eeuw in één staat zijn bijeengedreven om een neutrale bufferzone te vormen tussen de Engelse en de Russische invloedssfeer.
Korpustyp: EU
Sogar heute steht Castelão als universeller Ausdruck für Menschen, die in anderen Staaten Unterdrückung erleiden, und für all jene Nationen, deren Existenz verleugnet wird.
Ook nu nog is de Kasteelheer een universele referentie voor alle volkeren die onderdrukt worden door andere staten, voor alle naties die het bestaansrecht ontzegd is.
Korpustyp: EU
Das Versagen des Staates, eine ineffiziente und illegale Regierungsform, Korruption, Ungleichgewicht der Macht und Chancengleichheit, der Diebstahl des nationalen Reichtums durch eine kleine Elite und die Unterdrückung der demokratischen Rechte und Freiheiten sind die Schlüsselprobleme, die gelöst werden müssen.
Als het land faalt, het bestuur inefficiënt en onrechtmatig is, als er corruptie is, slecht verdeelde macht en ongelijke kansen, als de nationale rijkdommen gestolen worden door een kleine elite, en democratie, rechten en vrijheden worden onderdrukt, dan zijn dat de hoofdproblemen die opgelost moeten worden.
Korpustyp: EU
Es ist also kein Zufall, daß wir der in diesem Maße nie dagewesenen Unterdrückung in Afghanistan besondere Aufmerksamkeit schenken, wo sich die Frauen als Gefangene der Taliban in einer ganz besonders schlimmen Lage befinden.
Het is dan ook geen toeval dat wij bijzondere aandacht schenken aan de vrouwen in Afghanistan. Nergens ter wereld worden vrouwen op een dergelijke brutale wijze onderdrukt.
Korpustyp: EU
Immer noch lebt ein großer Teil der Weltbevölkerung in Unterdrückung und ist vieler Grundrechte beraubt.
Nog steeds wordt een groot deel van de wereldbevolking onderdrukt en beroofd van grondrechten.
Korpustyp: EU
Keine Unterdrückung wird auf Dauer den Freiheitswillen eines Volkes, den Freiheitswillen der Menschen niederhalten können.
De honger naar vrijheid van een volk, van de burgers, kan niet eeuwig worden onderdrukt.
Korpustyp: EU
- Die Entschließung übt keine Kritik an der Politik der israelischen Regierung zur Besetzung Palästinas und Unterdrückung des palästinensischen Volkes.
- geen kritiek levert op het beleid van de Israëlische regering, die Palestina bezet houdt en het Palestijnse volk onderdrukt.
Korpustyp: EU
Beunruhigend ist auch die Unterdrückung von Bereichen, die vom Regime stigmatisiert wurden, wie Homosexuelle und bestimmte Intellektuelle.
Verder is het zorgwekkend te zien hoe bepaalde, door het regime gestigmatiseerde groeperingen worden onderdrukt, zoals homoseksuelen of bepaalde intellectuelen.
Korpustyp: EU
Unterdrückungverdrukking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist besonders bedauerlich, dass ein Land wie Litauen - welches ehemals Unterdrückung und Diktatur erfahren hat - nun als ein freier und unabhängiger Staat ein so verachtenswertes Gesetz, das für Zensur, Unfreiheit und Intoleranz steht, initiiert hat.
Vandaag stellen we tot onze spijt vast hoe beklemmend het is wanneer een land als Litouwen - dat ooit verdrukking en dictatuur meegemaakt heeft - nu als vrij en zelfstandig land een wet aangenomen heeft die verfoeilijk is en neerkomt op censuur, onvrijheid en intolerantie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Praxis der Genitalverstümmelung stellt eine extreme Form der Unterdrückung von Frauen dar, die in der Geschichte mancher Länder tief verwurzelt ist.
Mijnheer de Voorzitter, het gebruik van genitale verminking is een extreme vorm van verdrukking van vrouwen, die teruggaat tot ver in de geschiedenis van sommige landen.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit wird seit Jahrzehnten durch den Staat Israel blockiert, der eine Politik der Unterdrückung gegenüber dem palästinensischen Volk praktiziert.
Die mogelijkheid wordt nu al decennialang door de staat Israël afgegrendeld, hetgeen leidt tot een politiek van verdrukking tegenover het Palestijnse volk.
Korpustyp: EU
Das tunesische Volk hat es geschafft, von innen heraus der Unterdrückung, einem Polizeistaat und der Folter die Stirn zu bieten und Freiheit und Demokratie zu erlangen.
De bevolking van Tunesië is erin geslaagd om zich van binnenuit te verzetten tegen verdrukking, tegen een politiestaat en martelingen, en vrijheid en democratie te bevechten.
Korpustyp: EU
Die tunesischen Behörden müssen den Willen des Volkes respektieren und ohne Verzögerung den Prozess der Demokratisierung fortsetzen und zwar mit Rechenschaftspflicht in Fällen von Korruption oder der Unterdrückung durch Ben Alis Spießgesellen.
De Tunesische autoriteiten moeten de wil van het volk respecteren en terstond een aanvang maken met het democratiseringsproces en de handlangers van Ben Ali rekenschap laten afleggen voor de corruptie en verdrukking waaraan zij zich schuldig hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich meine auch, dass die Kräfte der Vernunft und der politischen Verständigung in Israel mobilisiert werden sollten, um ihre Mitbürger davon zu überzeugen, dass die palästinensische Radikalisierung um so stärker sein wird, je länger Besetzung und Unterdrückung andauern.
Ik ben tevens van oordeel dat de aanhangers van het gezond verstand en het politieke intellect in Israël actie moeten ondernemen om hun medeburgers ervan te overtuigen dat hoe langer de bezetting en de verdrukking aanhouden, hoe radicaler het Palestijnse verzet zal worden.
Korpustyp: EU
Es besteht ein enger Zusammenhang zwischen Prostitution und der immer härteren Pornographie einerseits und Unterdrückung und Gewalt gegen Frauen andererseits.
Er is een duidelijk verband tussen prostitutie en de steeds grovere pornografie enerzijds en de verdrukking van en het geweld jegens vrouwen anderzijds.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Taiwan leiden weiterhin unter politischer Unterdrückung und wirtschaftlicher Isolierung durch die Volksrepublik China, die erst kürzlich Taiwan wieder mit militärischen Maßnahmen gedroht hat.
De Taiwanese bevolking gaat nog steeds gebukt onder de politieke verdrukking en het economische isolement waarmee de Volksrepubliek China de Taiwanezen in haar greep houdt. Onlangs heeft China overigens opnieuw gedreigd met een gewapende actie tegen Taiwan.
Korpustyp: EU
In der Tat ist es unannehmbar, dass die von den europäischen Roma in Folge jahrhundertelanger Ausgrenzung, Marginalisierung und Ablehnung durch die politische Elite aller Zeiten erlittene Unterdrückung wieder zu einem Werkzeug im parteipolitischen Kampf wird.
En het is uiteraard onaanvaardbaar dat de verdrukking van de Roma als gevolg van eeuwenlange uitsluiting, marginalisatie en verstoting door de politieke elite, opnieuw het instrument wordt van een partijpolitieke strijd.
Korpustyp: EU
Dadurch gerieten schon Menschenleben in Gefahr, beispielsweise, weil jemand aufgrund politischer Unterdrückung aus seinem Heimatland fliehen muss.
Daardoor zijn mensenlevens in gevaar gekomen, bijvoorbeeld wanneer iemand ten gevolge van politieke verdrukking zijn land moest ontvluchten.
Korpustyp: EU
Unterdrückungrepressieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint ratsam zu sein, dass die Mitgliedstaaten den Grundsatz der strikten Achtung der Integrität der nationalen Kulturgüter befolgen, und es scheint auch angezeigt, die Maßnahmen zur Vorbeugung und Unterdrückung dieses Handels wirksamer zu gestalten.
De lidstaten zouden het beginsel van de integriteit van het cultureel erfgoed strikter moeten naleven. We moeten er dus voor zorgen dat de preventieve en repressieve middelen efficiënter worden vormgegeven.
Korpustyp: EU
Nur der Preis, den wir bezahlen, der Preis, den die Menschen in Russland bezahlt haben, der Preis, den die Menschen in Tschetschenien bezahlt haben, ist, dass wir hier einem der gefährlichsten Systeme von Unterdrückung einfach beiwohnen, es belächeln und ansonsten wegschauen.
De prijs die we echter betalen, is de prijs die de mensen in Rusland hebben betaald en de prijs die de mensen in Tsjetsjenië hebben betaald. De prijs is namelijk dat we het houden met een van de gevaarlijkste repressieve systemen, dat we erom glimlachen en verder de andere kant op kijken.
Korpustyp: EU
Die angenommenen Aktionspläne für die Partnerschaft mit Drittstaaten ähneln immer mehr einem Mittel zur Unterdrückung der Einwanderung.
De actieplannen die in het kader van het partnerschap met derde landen zijn ontwikkeld gaan steeds meer lijken op repressieve instrumenten tegen immigratie.
Korpustyp: EU
Heute vollziehen wir einen Schritt nach vorn bzw. einen Qualitätssprung, um die Grundlagen für eine zukünftige europäische Staatsanwaltschaft zu schaffen, damit all dies in einem umfassenderen europäischen Rechtsraum voranschreiten kann, der kein Raum der Unterdrückung ist, Herr Vitorino, sondern ein Raum der Freiheit.
Vandaag maken we een sprong vooruit, een sprong naar een hoger niveau, om de basis te leggen voor een toekomstig Europees openbaar ministerie. Daardoor zal dit alles uitmonden in een omvangrijkere juridische ruimte, geen repressieve ruimte, mijnheer Vitorino, maar een ruimte van vrijheid.
Korpustyp: EU
Und im Lichte all dessen frage ich Sie alle, ob das Europäische Parlament und die Kommission ihre Haltung gegenüber einem Regime der blutigen Gewalt und Unterdrückung nicht grundlegend ändern müssen.
Ik vraag mij werkelijk af of het Europees Parlement niet een totaal andere houding moet aannemen jegens dit bloeddorstige en repressieve regime.
Korpustyp: EU
Offensichtlich genügen die in dem derzeitigen Übereinkommen festgeschriebenen Zuständigkeiten von Europol (Datensammlung, Datenanalyse und Datenaustausch) nicht mehr den heutigen Bedürfnissen der EU, die darauf gerichtet sind, schnellstens Mechanismen zur Militarisierung und Unterdrückung zu schaffen.
Het is duidelijk dat de in de oprichtingsovereenkomst neergelegde bevoegdheden van Europol (inlichtingenverzameling, -bewerking en -uitwisseling) niet meer beantwoorden aan de huidige behoeften van de EU, want de EU wil in alle haast militaire en repressieve mechanismen opbouwen.
Korpustyp: EU
Die Türkei als Unterzeichnerin der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte kann ihre Politik der Unterdrückung und Verfolgung von Journalisten, Richtern und Staatsanwälten, Parlamentariern, Menschenrechtsvertretern, Kurden und einfachen Bürgern nicht weiterführen.
Turkije heeft de Universele Verklaring van de rechten van de mens ondertekend en kan niet doorgaan met zijn repressieve beleid en met de vervolging van journalisten, rechters, parlementsleden, verdedigers van de mensenrechten, Koerden of eenvoudige burgers.
Korpustyp: EU
Die Beziehungen zwischen der EU und China werden noch immer behindert durch solche Probleme wie die Unterdrückung der Falun-Gong-Anhänger und die Inhaftierung von Mönchen in Tibet.
Steeds weer worden de betrekkingen tussen de EU en China verstoord door kwesties als de repressieve maatregelen tegen aanhangers van de Falung Gong en de gevangenneming van monniken in Tibet.
Korpustyp: EU
Wir fordern mit Nachdruck die baldige Freilassung von Frau Chakma, die Verurteilung der Politik der Unterdrückung, die dort betrieben wird, eine wie auch immer geartete Zusage der Regierung von Bangladesch, daß sie sich für eine politische Lösung des Problems einsetzen wird, und Besuche von Menschenrechtsorganisationen in diesem Teil des Landes ohne jede Beschränkung.
Wij dringen aan op spoedige vrijlating van mevrouw Kalpana Chakma, veroordeling van het repressieve beleid dat gevoerd wordt, een toezegging van de regering van Bangladesh om zich in te zetten voor een vreedzame oplossing van het probleem en onbeperkt bezoek van vertegenwoordigers van mensenrechtenorganisaties aan dat deel van het land.
Korpustyp: EU
Zuallererst müssen die europäischen Einrichtungen einen Verhaltenskodex entwickeln, in dem sie sich verpflichten, sich nicht an Maßnahmen zu beteiligen, die auf die Unterdrückung von Online-Informationen abzielen.
De Europese instellingen moeten ten eerste een gedragscode opstellen om zichzelf ertoe te verbinden niet deel te nemen aan online repressieve acties.
Korpustyp: EU
Unterdrückungafschaffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit 2003 spielt sie eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der staatlichen Propaganda, die repressive Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt, sowie bei der Unterdrückung der Freiheit der Medien.
Eerste viceminister van Informatie Zij speelt sedert 2003 een belangrijke rol bij de verspreiding van overheidspropaganda, die de repressie van de democratische democratische oppositie en van het maatschappelijk middenveld in de hand werkt, steunt en rechtvaardigt, alsmede bij de afschaffing van de vrijheid van de media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2003 spielt sie eine wichtige Rolle bei der Verbreitung der staatlichen Propaganda, die repressive Maßnahmen gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft provoziert, unterstützt und rechtfertigt, sowie bei der Unterdrückung der Freiheit der Medien.
Eerste viceminister van Informatie Zij speelt sedert 2003 een belangrijke rol bij de verspreiding van overheidspropaganda, die de repressie van de democratische oppositie en van het maatschappelijk middenveld in de hand werkt, steunt en rechtvaardigt, alsmede bij de afschaffing van de vrijheid van de media.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicher wird es mit der Unterdrückung der Rechte der Frauen in Afghanistan beschleunigt weitergehen.
De afschaffing van de rechten van vrouwen duurt onverminderd voort in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Portugal hat die Änderung der Richtlinie 94/54 unterstützt, ist jedoch mit der Unterdrückung der Klassifikationsgesellschaften durch Länder geringerer Größe nicht einverstanden.
Portugal steunt de wijziging van richtlijn 94/57, maar verzet zich tegen de afschaffing van de classificatiebureaus in kleinere landen.
Korpustyp: EU
Die Taliban fordern noch immer die Unterdrückung der Rechte der Frau und die Rückkehr zur Scharia.
De taliban eisen nog steeds de afschaffing van vrouwenrechten en herinvoering van de sharia.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Unterdrückung eines freien wirtschaftlichen Wettbewerbs, der die treibende Kraft der europäischen Wirtschaft ist, ein ernstes Warnsignal für alle demokratisch gesinnten Bürger ist.
Dames en heren, ik vraag u dringend vooral niet uit het oog te verliezen dat de afschaffing van vrije economische mededinging, die de drijvende kracht is achter de Europese economie, een serieuze waarschuwing is aan het adres van alle democratisch gezinde burgers.
Korpustyp: EU
Eine Reform des gemeinsamen Fischerei- und Aquakulturerzeugnismarkts ist ebenfalls erforderlich, insbesondere die Überarbeitung der Mechanismen, die eingesetzt werden, um Phänomenen wie der allmählichen Unterdrückung von Zöllen und der wachsenden Wettbewerbsfähigkeit von Importen entgegenzuwirken.
Verder moet de gemeenschappelijke marktordening voor visserij- en aquacultuurproducten dringend worden hervormd, en moeten in het bijzonder de werkwijzen worden herzien die niet meer aan de nieuwe uitdagingen beantwoorden, zoals de geleidelijke afschaffing van douanerechten en de steeds grotere concurrentie van invoerproducten.
Korpustyp: EU
Konvention zur Unterdrückung des Menschenhandels und der Ausbeutung von Prostituierten
Verdrag betreffende de afschaffing van de mensenhandel en de uitbatingen van de prostitutie van derden
Korpustyp: EU IATE
Konvention zur Unterdrückung des Menschenhandels und der Ausbeutung von Prostituierten
Verdrag inzake de afschaffing van mensenhandel en van de exploitatie van prostitutie van anderen
Korpustyp: EU IATE
Unterdrückungonderwerping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider spiegeln sich in den Auseinandersetzungen noch allzu oft Einstellungen wider, die die Unterdrückung der Frauen aufrechterhalten.
Helaas komt bij meningsverschillen nog al te vaak een mentaliteit naar voren waardoor de onderwerping van vrouwen wordt ondersteund.
Korpustyp: EU
Auf der ganzen Welt wird der Widerstand gegen die imperialistische Politik, ob sie sich nun in wirtschaftlicher Unterdrückung oder in militärischer Einmischung äußert, stärker.
In heel de wereld neemt het verzet tegen de imperialistische politiek toe, in welke vorm dan ook: economische onderwerping of militaire interventie.
Korpustyp: EU
Damals wurden die beiden Parteien nach dem großen Händeschütteln mit sehr unterschiedlichen Machtverhältnissen allein gelassen, und anstelle des Friedens triumphierten Gewalt und Unterdrückung.
Toen werden de twee partijen namelijk, nadat zij elkaar uitvoerig de hand hadden geschud, alleen gelaten, ofschoon het machtsverschil tussen beiden enorm groot was, met als gevolg dat er geen vrede kwam maar geweld en onderwerping.
Korpustyp: EU
Dies trifft beispielsweise auf Libanon zu, wo wir die politische Unterdrückung und die ständige Besetzung seines Hoheitsgebietes hinnehmen.
Dat is bijvoorbeeld het geval in Libanon, waar wij zowel de politieke onderwerping als de blijvende bezetting van het Libanese grondgebied dulden.
Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir, dass Völkermord, die Unterdrückung eines Volkes durch ein anderes, Aggression und Krieg sich nie wiederholen.
nooit meer genocide, nooit meer onderwerping van het ene volk door het andere, nooit meer agressie, nooit meer oorlog!
Korpustyp: EU
Die Sitzung des Europäischen Rates vom 28. bis 29. Oktober 2010 hat einen neuen Schritt in Richtung der Unterdrückung von Ländern und der Aberkennung von deren Souveränität gesetzt.
De Europese Raad van 28-29 oktober 2010 heeft een nieuwe stap gezet naar onderwerping van de naties, die geleidelijk aan worden beroofd van hun soevereiniteit. Ten eerste wordt een zogenaamde economische governance opgelegd, die in feite economisch voogdijschap betekent.
Korpustyp: EU
Unterdrückungvervolging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in Vietnam sind trotz wirtschaftlicher Fortschritte und einer gewissen Bereitschaft, Menschenrechtsfragen anzuerkennen, die Meinungs- und Pressefreiheit äußerst eingeschränkt und religiöse Unterdrückung, sei es von Buddhisten oder sei es von römisch-katholischen Priestern, immer noch traurige Realität.
Ondanks economische vooruitgang en een zekere bereidheid om mensenrechtenkwesties serieus te nemen, worden ook in Vietnam de vrijheid van meningsuiting en de persvrijheid ernstig beknot. Ook vervolging op grond van godsdienst, of het nu om boeddhisten of om rooms-katholieke priesters gaat, is helaas nog steeds realiteit.
Korpustyp: EU
Es gibt zunehmend besorgniserregende Fälle von Unterdrückung der christlichen Minderheit.
De vervolging van de christelijke minderheid baart ook steeds meer zorgen.
Korpustyp: EU
– Véronique De Keyser, Johannes (Hannes) Swoboda, Csaba Sándor Tabajdi und Jan Marinus Wiersma im Namen der PSE-Fraktion zur Unterdrückung von Minderheiten in Vojvodina (B6-0045/2004);
– B6-0045/2004 van de leden De Keyser, Swoboda, Tabajdi en Wiersma, namens de PSE-Fractie, over de vervolging van minderheden in Vojvodina;
Korpustyp: EU
– Adriana Poli Bortone im Namen der UEN-Fraktion zur Unterdrückung von Minderheiten in Vojvodina (Serbien und Montenegro) (B6-0057/2004);
– B6-0057/2004 van mevrouw Poli Bortone, namens de UEN-Fractie, over de vervolging van minderheden in Vojvodina (Servië en Montenegro);
Korpustyp: EU
Daher waren diese Leute gezwungen... ihr Heimatland zu verlassen... um politischer und sozialer Unterdrückung zu entkommen.
Daarom hadden die mensen de behoefte... om hun land te ontvluchten... om te ontsnappen aan politieke en sociale vervolging.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückungonderdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es waren seine Totes-Kopf-Wachen die den Kieg beendeten, die gleichen Hütter nutzt er zur unterdrückung genau dieser Königreiche.
Het waren zijn Death's Head bewakers die de oorlog beëindigden... de zelfde bewakers die hij gebruikte om die koninkrijken te onderdrukken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterdrückung
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist Unterdrückung!
- Het is geheim!
Korpustyp: Untertitel
Auf die spanische Unterdrückung!
Op de Spaanse overheersing.
Korpustyp: Untertitel
Hilft zur Unterdrückung von Träumen.
'Wordt gebruikt voor... ' '... blokkeren van dromen.'
Korpustyp: Untertitel
Stoppt die Unterdrückung der Presse!
Stop met stil houden van de pers.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung der Rufnummer des Angerufenen
beperking van de identificatie van het opgeroepn nummer
Korpustyp: EU IATE
Unterdrückung der Rufnummer des Anrufers
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Korpustyp: EU IATE
48 Jahre Unterdrückung und Diktatur
48 jaar onrecht en dictatuur.'
Korpustyp: News
Rachel hat das gemalt. "Unterdrückung".
- Van Rachel. Die heet Oppression.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aus der Unterdrückung befreit werden.
...moet worden bevrijd van religieuze onderdrukkers.
Korpustyp: Untertitel
Na klar, sonst wäre es ja Unterdrückung.
Ja, natuurlijk anders is het een uitdrukking.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
En daarom ging er soms een gespannen sfeer thuis.
Korpustyp: Untertitel
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
We eisen dat je onmiddellijk ophoudt onze kameraad Astro te overweldigen.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung der Anzeige der Rufnummer des Anrufers
beperking van de identificatie van het oproepende nummer
Korpustyp: EU IATE
Bei sexy Frauen ist das Unterdrückung.
Als het sexy vrouwen zijn, is het niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
Kleineren is de specialiteit van zijn cliënt.
Korpustyp: Untertitel
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valkyrie is ontworpen, voor burgerlijke oproer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des
Hoewel de systemische blootstelling wordt beperkt ng
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir Sachsen werden uns mit dieser Unterdrückung nicht mehr abfinden.
Wij laten ons niet meer verdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Seth, was hälst du von der Unterdrückung von Tieren?
Wat vind jij van het opsluiten van dieren?
Korpustyp: Untertitel
Nicht brechen. Sie von all der Unterdrückung befreien.
- lk bevrijd je juist van remmingen.
Korpustyp: Untertitel
Konvention zur Unterdrückung des Menschenhandels und der Ausbeutung von Prostituierten
Overeenkomst ter bestrijding van de handel in mensen en van de exploitatie van eens anders prostitutie
Korpustyp: EU IATE
Internationale Übereinkunft zur Unterdrückung des Frauen- und Kinderhandels
Internationaal Verdrag ter bestrijding van de handel in vrouwen en kinderen
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Unterdrückung des Handels mit volljährigen Frauen
Internationaal Verdrag ter bestrijding van de handel in meerderjarige vrouwen
Korpustyp: EU IATE
Denn er sagt, Unterdrückung habe noch nie gute Resultate gezeitigt.
Deze voorstelling van het probleem verontrust mij.
Korpustyp: EU
Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
lk doe nu mijn schoenen uit... uit woede.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber das ist Unterdrückung.
En dat is een druk.
Korpustyp: Untertitel
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern)
Software die voorkomt dat banneradvertenties op het scherm verschijnen, ook bekend als bannerblockers
Korpustyp: EU DGT-TM
Radek benutzte die Armee zur Unterdrückung der Demokratie.
Radek zet zijn krachten vooral in tegen de democratie.
Korpustyp: Untertitel
- Stimmt, das ist "Befreiung"."Unterdrückung" hängt im Bad.
Klopt, dat is Liberation, Oppression hangt in de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern, die Unterdrückung der Demonstration ausdrücklich zu verurteilen.
Wij vragen dat het neerslaan van de manifestatie uitdrukkelijk wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es ein Akt zur Unterdrückung der Demokratie.
Ik ben ook van mening dat hiermee inbreuk wordt gemaakt op democratische rechten.
Korpustyp: EU
Herr Perry stimmte für die Unterdrückung eines öffentlichen Dokuments.
De heer Perry stemde toen voor een verbod op de publicatie van een openbaar document.
Korpustyp: EU
Die Regierung verstärkt die Unterdrückung und hält oppositionelle Aktivisten gefangen.
De regering voert de druk op en zet activistische oppositieleden gevangen.
Korpustyp: EU
Die Verfolgung der Bürgerrechtler dort hat zugenommen. Das Unrecht, die Unterdrückung der Pressefreiheit haben zugenommen; die Unterdrückung der Religionsfreiheit hat zugenommen.
Voorvechters van burgerrechten worden steeds strenger aangepakt, het onrecht neemt toe, de pers wordt steeds meer aan banden gelegd en de vrijheid van religie komt onder steeds grotere druk te staan.
Korpustyp: EU
Nur eine NRO, die im Vereinigten Königreich ansässige Stonewall Group, erkannte den Zusammenhang zwischen ihrer Unterdrückung und der Unterdrückung der in Artikel 13 genannten Gruppen.
Slechts één NGO legde een verband tussen de eigen achterstelling en de achterstelling van alle andere, in artikel 13 genoemde groepen, en dat was de Engelse Stonewall Group.
Korpustyp: EU
Es ist eine klassische Geschichte über Heuchelei, Frauenhaus und weibliche Unterdrückung.
Het is een klassiek verhaal van hypocrisie, vrouwenhaat en vrouwenonderdrukking.
Korpustyp: Untertitel
Revolutionen entstehen durch die Unterdrückung, der die lateinamerikanischen Regierungen ihre Völker aussetzen.
Revoluties worden geschapen door de onderdrukkende voorwaarden van de Latijns-Amerikaanse regering tegen haar bevolking.
Korpustyp: Untertitel
Mit UnterdrÜckung und Feudalismus kann ich nicht umgehen passt nicht zu mir.
Dat past niet bij mijn karakter.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist von je her die Geschichte sozialer Unterdrückung. Eine Geschichte von Klassenkämpfen.
De geschiedenis van de hedendaagse maatschappij is de geschiedenis van een klassenstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
De ondermijning van de vrijheid van meningsuiting in Polen is een schande voor de hele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ohne diese Zonen würde die brutale Unterdrückung der Shia und der Kurden weitergehen.
Zonder deze maatregel zouden de Shia' s en de Koerden voortdurend worden vervolgd.
Korpustyp: EU
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt.
Vermoedelijk wordt deze bijwerking gemedieerd door de immunosuppressie als gevolg van systemische behandeling met het geneesmiddel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Großer, böser, weißer Staatsanwalt geht hinaus zur Unterdrückung des schwarzen Mannes.
Grote slechte blanke aanklager die erop uit is de zwarte man klein te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 de insluiting, beheersing en blussing van brand en explosies binnen de ruimte waar deze ontstaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
We hebben ons fel verzet tegen executies en het met voeten treden van vrouwenrechten.
Korpustyp: EU
# Künstler helfen # # Unterdrückung und Kriege auszulöschen. # # Und wenn wir draußen zelten, # # machen wir die besten "s'mores."
artiesten helpen onderdrukkingen en oorlog uit te roeien en wanneer we buiten kamp zijn..
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine willkommene und faszinierende Abwechslung inmitten meiner bürokratischen Unterdrückung.
Je bent een welkome en aangename afwisseling bij de bureaucratische druktemaker hier bij me.
Korpustyp: Untertitel
Den Schwachen zu helfen, die Hilflosen zu schützen, und gegen die Unterdrückung zu kämpfen.
Om de zwakken te helpen. De hulpelozen te verdedigen. En te vechten tegen tirannie.
Korpustyp: Untertitel
Die brutale Unterdrückung, mit der man auf diese Proteste reagiert, ist inakzeptabel.
Het geweld waarmee deze protesten worden neergeslagen is onacceptabel.
Korpustyp: EU
Fünftens werden die Mechanismen der Unterdrückung unter dem Vorwand der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt.
Ten vijfde worden de repressiemechanismen versterkt onder het mom van terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
Vor den Wahlen wurden Gesetze zur Unterdrückung der Freiheit der Meinungsäußerung beschlossen.
Voor de verkiezingen zijn er wetten in stemming gebracht om de vrijheid van meningsuiting te koeioneren.
Korpustyp: EU
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
De bedoeling was dat zij zouden worden bevrijd van dwang en achterlijkheid.
Korpustyp: EU
Man kann ganz offen sagen, daß eine Hierarchie der Unterdrückung geschaffen worden ist.
Er is, kort gezegd, een onderdrukkingshiërarchie gecreëerd.
Korpustyp: EU
Anbetracht des Umstands, dass Tacrolimus durch Unterdrückung der T-Zellen wirkt, die an der zn
Echter, aangezien tacrolimus werkzaam is door de suppressie van T-cellen die betrokken zijn bij de immuunbewaking, zou ee
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Het implantaat blijkt effectief, in die zin dat via een langdurige blokkering van de gonadotropinesynthese wordt voorkomen dat de geslachtsklieren gaan werken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Preventie van geslachtsfuncties bij de teef via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden:
De duur van het voorkomen van geslachtsfunctie wordt verkregen zoals in onderstaande tabel staat aangegeven:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese.
Preventie van geslachtsfuncties in teven via langdurige blokkade van de gonadotropine synthese.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der brutalen Unterdrückung wurden mehrere Oppositionsführer verwundet und zeitweilig inhaftiert.
De demonstratie werd met geweld uiteengeslagen, waarbij verschillende oppositieleiders gewond raakten en tijdelijk werden opgesloten.
Korpustyp: EU
Jedoch dauern die Unterdrückung und Abhängigkeit zahlreicher Länder weiter an, und die Zuwanderungspolitik ist Besorgnis erregend.
Toch gaat men door met een heleboel landen onder druk te zetten en afhankelijk te houden, en de beleidsmaatregelen op het gebied van immigratie zijn zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, in de afgelopen jaren zijn we getuige geweest van een doorlopende campagne om de godsdienstvrijheid te beperken.
Korpustyp: EU
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
Mevrouw Senyszyn beschuldigde de katholieke kerk van vrouwenonderdrukking.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
Korpustyp: EU
Sie wird in diesen Ländern häufig zur Unterdrückung politisch Andersdenkender eingesetzt.
In die landen wordt de doodstraf vaak gebruikt om politiek andersdenkenden de mond te snoeren.
Korpustyp: EU
Sklaverei oder andere Formen der Unterdrückung sind monströs, doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein:
Dus slavernij en andere vormen van tyrannie zijn... monsterlijk, maar de individuen die participeren kunnen de aardigste mensen zijn.
Korpustyp: Untertitel
So wie es der Göttliche Wille bestimmt hat, sind wir aufgestiegen aus der Asche, aus diesem Zustand der Unterdrückung.
Zoals de wil van het heilige het verlangde, zo zijn wij verrezen uit de as.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits hat Rubin Carter ein Dokument vorgelegt. Behauptet werden Rassen-Vorurteile... Beeinflussung von Zeugen und Unterdrückung von Beweisen.
Aan de ene kant heeft Mr Carter racistische motieven aangevoerd... evenals valse getuigenissen en bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Und so lange tausende Tunesier noch unter sozialer Ungerechtigkeit und Unterdrückung leiden, wird das Land instabil bleiben.
Bovendien zal het land blijven lijden onder instabiliteit zolang er nog steeds duizenden Tunesiërs last hebben van maatschappelijke ongelijkheid en armoede.
Korpustyp: News
Es ist zwar verständlich, dass nach so vielen Jahren der Unterdrückung ein unbändiges Streben nach Freiheit und Unabhängigkeit besteht.
Ik weet zelf maar al te goed hoe de situatie in die landen was vlak na de val van het communisme en de Sovjetunie.
Korpustyp: EU
Schauplatz der ersten Schlacht in dem sich entwickelnden Kampf um Freiheit von sowjetischer Unterdrückung war die Zentrale des ungarischen Rundfunks.
De eerste slag in de strijd om het juk van de sovjetoverheersing af te werpen vond plaats bij het hoofdkantoor van de Hongaarse radio.
Korpustyp: EU
Der sogenannte Konsens zu diesem Thema ist nicht das Ergebnis von Diskussionen, sondern von der Unterdrückung von abweichenden Expertenmeinungen.
De zogenaamde consensus over deze kwestie is niet ontstaan door een debat, maar door het tegenhouden van afwijkende meningen van deskundigen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Staaten sind die Gewerkschafts- und Volksbewegungen seit langem Unterdrückung und Verfolgung ausgesetzt, nicht zuletzt in den ländlichen Gebieten.
In deze staten worden de vakbonden en volksbewegingen al heel lang verdrukt en vervolgd, vooral op het platteland.
Korpustyp: EU
Solange Amerika mit seiner Unterdrückung in Kolumbien weitermacht, werden wir den Krieg zu Ihnen nach Hause bringen.
Zolang America doorgaat met zijn aggressie in Colombia zullen wij de oorlog naar u brengen.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
De president heeft de bevoegdheid om de gewapende troepen te gebruiken... om elk oproer, onwettige combinatie of samenzwering de kop in te drukken.
Korpustyp: Untertitel
Sieh dich doch um: 3/4 ihrer Bewohner leben in der Hölle, sind verdammt zum Verhungern, unmenschlicher Unterdrückung ausgeliefert.
Kijk is om je heen, driekwart van zijn bewoners zijn veroordeeld tot de verschrikkingen van honger en onmenselijke depressie.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt endlich versteht sie, dass es Werners Auftrag ist, die Menschheit von Ungerechtigkeit und Unterdrückung zu befreien.
Vanaf dat moment begreep Leni zijn missie: De mensheid bevrijden van onrecht en overheersing.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Justizminister, unter seiner Leitung erarbeiteten seine Dienststellen Gesetze zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition.
Hij is voormalig minister van Justitie; zijn diensten hebben wetten opgesteld die het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie aan banden leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also Maßnahmen wirtschaftlicher Art zu ergreifen sind, müssen wir sicherstellen, dass diese nicht zur Unterdrückung von Kulturen führen werden.
Als wij dus economische maatregelen treffen moeten wij oppassen dat wij de cultuur van de betrokkenen geen geweld aandoen.
Korpustyp: EU
Man betrachte seine intolerante Unterdrückung der Religionsfreiheit, insbesondere im Hinblick auf die Christen, obwohl Brüssel bereits umfangreiche Heranführungshilfen bereitstellte.
En uit de onverdraagzaamheid waarmee, vooral wanneer het christenen betreft, de godsdienstvrijheid met voeten wordt getreden – de omvangrijke pretoetredingssteun uit Brussel ten spijt.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die an Ketten liegende Frau Leila Zana ist ein Symbol für die Unterdrückung der Meinungsfreiheit in der Türkei.
Voorzitter, de in de boeien geslagen mevrouw Leila Zana is het symbool voor het nietrespecteren van de vrijheid van meningsuiting in Turkije.
Korpustyp: EU
Die Besatzungsarmee verdient jedoch unseren Respekt nicht; sie zwang einem Teil der europäischen Nationen ihre auf Unterdrückung beruhende Diktatur auf.
Het legde met geweld zijn eigen onderdrukkende dictatuur op aan een deel van de Europese naties.
Korpustyp: EU
Frauenarbeit hat eine lange Geschichte mit schlechter Bezahlung, schlechten Arbeitsbedingungen, einer schlechten rechtlichen Stellung und sexueller Unterdrückung.
Vrouwenarbeid heeft een lange geschiedenis van slechte betaling, slechte arbeidsomstandigheden, een slechte rechtspositie en seksuele intimidatie.
Korpustyp: EU
Ebenso mussten gewalttätige Akte der Unterdrückung gegen Oppositionelle, ob nun aus der Studentenbewegung oder der buddhistischen Mönchsgemeinschaft, festgestellt werden.
Gewelddadige onderdrukkingsacties zijn gemeld tegen de oppositie, of het nu om studenten of Boeddhistische monniken gaat.
Korpustyp: EU
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
Naar verluidt wordt de oppositie gedwarsboomd, wordt critici het zwijgen opgelegd en wordt er door het hele land aan vriendjespolitiek gedaan.
Korpustyp: EU
Nichts desto trotz ist die Liste der Fälle, in denen Journalisten Druck und Unterdrückung ausgesetzt sind, noch immer lang.
Toch wordt er nog op grote schaal druk uitgeoefend op journalisten en is de persvrijheid in veel landen aan banden gelegd.
Korpustyp: EU
Die Politik der Gewalt und Unterdrückung, die die chinesischen Behörden dem tibetischen Volk gegenüber verfolgen, darf nicht länger toleriert werden.
Het machts- en onderdrukkingsbeleid van de Chinese autoriteiten jegens de Tibetaanse bevolking mag niet langer worden getolereerd.
Korpustyp: EU
Investitionssicherheit in den sogenannten emerging markets gibt es nur gemeinsam mit ökologischer Nachhaltigkeit und Menschenrechten und nicht durch deren Unterdrückung.
De zogenaamde opkomende markten kunnen alleen maar investeringen aantrekken als daar ook naar milieuduurzaamheid en eerbiediging van de mensenrechten wordt gestreefd.
Korpustyp: EU
c. Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn eines ist völlig klar: So bitter jede Unterdrückung ist, so schmerzlich jede Diktatur ist, keine ist auf Dauer.
Eén ding is namelijk glashelder: iedere vorm van dictatuur is bitter, is pijnlijk, maar geen dictatuur duurt eeuwig.
Korpustyp: EU
Sie haben selbst gesagt, Frau Kommissarin, Afghanistan sei ein Symbol der Unterdrückung von Frauen überall in der Welt.
U hebt zelf gezegd, mevrouw de commissaris, Afghanistan was een symbool van vrouwenonderdrukking overal in de wereld.
Korpustyp: EU
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
De aantasting van het milieu, het algemene economische wanbeheer en het smoren van elke democratische impuls zijn allemaal onderdelen van die erfenis.
Korpustyp: EU
Wir hätten für den Entschließungsentwurf der GUE gestimmt, in dem zumindest die brutale Unterdrückung durch die Ordnungskräfte angeprangert wird.
Wij zouden wel onze stem hebben uitgebracht voor de ontwerpresolutie van de GUE/NGL-Fractie, waarin in ieder geval het hardhandige herstel van de orde door de politie aan de kaak wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Russland wird diese Unterdrückung durch den Westen nicht länger gestatten und ist bereit, ihr gesamtes Militärpotential zur Unterstützung von Burkina Faso einzusetzen.
Rusland zal niet toelaten, dat deze Westerse beklemming voortduurt en om Burkina Faso te steunen, zal het al haar militaire mogelijkheden benutten.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten zunächst der Witwe, den Waisen und allen Familien, die unter Tod und Unterdrückung durch die Terrororganisation ETA zu leiden haben, unser Beileid übermitteln.
In de eerste plaats condoleren wij zijn weduwe, zijn kinderen en alle families van hen die hebben geleden onder dood en verderf van de terroristische ETA-bende.
Korpustyp: EU
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des Knochenmarks erhöht (siehe Abschnitt 4.4).
Het is te verwachten dan een overdosis van mycofenolaat mofetil kan leiden tot overmatige suppressie van het immuunsysteem met toegenomen gevoeligheid voor infecties en beenmergsuppressie (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist zu erwarten, dass eine Überdosis Mycophenolatmofetil möglicherweise zu einer übermäßigen Unterdrückung des Immunsystems führt und die Infektionsanfälligkeit und die Suppression des
Het is te verwachten dan een overdosis van mycofenolaat mofetil kan leiden tot overmatige suppressie van het immuunsysteem met toegenomen gevoeligheid voor infecties en beenmergsuppressie (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Entschließungsantrag ist Ausdruck einer Besorgnis über einen Fall der Unterdrückung des Pluralismus und des Dissens, und das ist unsere Sache.
Deze ontwerpresolutie is een uiting van zorg over een maatregel waardoor pluralisme en afwijkende meningen worden beteugeld, en dat hoort tot ons domein.
Korpustyp: EU
Außerdem betrachte die Möglichkeit, die Eishockey-Weltmeisterschaften 2014 nicht in Minsk abzuhalten, als eines der wirksamsten Druckmittel, die belarussischen Behörden dazu zu bringen, ihre Politik der Unterdrückung aufzugeben.
Daarnaast beschouw ik het niet houden van het Wereldkampioenschap ijshockey in 2014 in Minsk als een van de doeltreffendste pressiemiddelen in het voorstel om de Belarussische autoriteiten zover te krijgen dat ze hun onderdrukkingsbeleid laten varen.