linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergestell onderstel 4 freem

Verwendungsbeispiele

Untergestell onderstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Untergestelle, Drehgestelle und Lenkgestelle;
onderstellen, draaistellen en bisseldraaistellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde das Untergestell abgesucht?
Heb je het onderstel nagekeken?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
Deze parameter omvat bv. eisen inzake de mechanische stijfheid van de wagenbak, het onderstel, de veersystemen, koppelingen, de baanruimer en de sneeuwploeg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Messung der Untergestelle und der Drehgestelle der Güterwagen ist nachzuweisen, dass die zulässigen Abweichungen von den Nennabmessungen (EN 13775 Teile 1 bis 3 und prEN 13775 Teile 4 bis 6) nicht überschritten werden.
Door middel van metingen dient te worden aangetoond dat afwijkingen in de afmetingen van onderstellen en draaistellen van goederenwagens binnen de toegestane toleranties vallen (EN 13775, deel 1 tot en met 3 en prEN 13775, deel 4 tot en met 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus einem Stueck gegossenes Untergestell onderstel uit een stuk

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergestell"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Untergestelle, Drehgestelle und Lenkgestelle;
onderstellen, draaistellen en bisseldraaistellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung von Fahrwerken am Untergestell
Loopwerk vastzetten aan het onderframe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form des Untergestells muss dem Behälter ausreichende Standsicherheit verleihen.
De vorm van het draagvlak moet de tank voldoende stabiliteit geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberkante des Untergestells ist so mit dem Behälter zu verschweißen, dass sich kein Wasser ansammeln oder zwischen Untergestell und Behälter eindringen kann.
De bovenrand van het draagvlak moet zodanig aan de tank zijn gelast dat geen waterophopingen kunnen ontstaan of dat geen water tussen het draagvlak en de tank kan doordringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Untergestell des Behälters muss ausreichend fest und aus einem mit der Behälterstahlsorte verträglichen Metall bestehen.
Het draagvlak van de tank moet voldoende sterk zijn en van een metaal zijn vervaardigd dat verenigbaar is met de voor de tank gebruikte staalsoort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anheben der Wagen muss durch gleichzeitiges Anheben des Untergestells und der Drehgestellrahmen erfolgen.
Bij het heffen van de wagen dienen het chassis en de draaistelframes gelijktijdig omhoog te worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergestelle der Fahrzeuge müssen einen Freiraum auf Höhe jedes Rades aufweisen, siehe Bild 4.
Het chassis van een wagen dient te beschikken over een volledig vrije ruimte, op het niveau van elk wiel, zoals is te zien in afbeelding 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
De wagenbak moet op ten minste twee verschillende punten met het frame zijn verbonden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
Het frame moet ten minste éénmaal met elk draaistel zijn verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
NB: Het is aan te bevelen opvijzelpunten dusdanig te ontwerpen dat ze als hefpunten gebruikt kunnen worden, met alle loopwerken van het voertuig aan het onderframe van het voertuig gekoppeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Voor heffen door middel van vijzels (uitsluitend de „verbindingen” op het maximum) dient elke wagen te zijn voorzien van vier basisplaten, twee onder elke langsligger van het chassis, symmetrisch geplaatst ten opzichte van de dwarsas van de wagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Länge über Puffer eines Wagens darf 24,486 m nicht übersteigen. Das Untergestell muss in der Lage sein, das Gewicht der Drehgestellrahmen beim Anheben des Wagens nach den im nächsten Abschnitt beschriebenen Prinzipien zu tragen.
De maximale lengte van de wagen over de buffers dient niet groter te zijn dan 24,486 m. De constructie van het chassis dient het gewicht van de draaistelframes te kunnen dragen onder de omstandigheden die worden beschreven in de volgende paragraaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Messung der Untergestelle und der Drehgestelle der Güterwagen ist nachzuweisen, dass die zulässigen Abweichungen von den Nennabmessungen (EN 13775 Teile 1 bis 3 und prEN 13775 Teile 4 bis 6) nicht überschritten werden.
Door middel van metingen dient te worden aangetoond dat afwijkingen in de afmetingen van onderstellen en draaistellen van goederenwagens binnen de toegestane toleranties vallen (EN 13775, deel 1 tot en met 3 en prEN 13775, deel 4 tot en met 6).
   Korpustyp: EU DGT-TM