Die Kommission kann Maßnahmen im Zusammenhang mit der Definition der nachfolgenden zusätzlichen Untergliederungen für die folgenden Statistiken erlassen:
De Commissie kan maatregelen betreffende de definitie van de volgende verdere uitsplitsingen vaststellen voor de hieronder genoemde statistieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Währungen (siehe Tabelle 4).
Uitsplitsing naar valuta (zie tabel 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analysen würden durch eine Untergliederung der Daten nach dem Flaggenstaat des anlandenden Fischereifahrzeugs verbessert.
Een uitsplitsing van de gegevens naar de vlagstaat van de aanvoerende vissersvaartuigen biedt betere analysemogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können auch die vollständige Untergliederung nach Sektoren für diese Position verlangen.
NCB’s kunnen ook de volledige sectorale uitsplitsing voor deze post verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für Bestände an Wertpapieren außer Aktien erforderlich.
Een uitsplitsing naar looptijd is vereist voor aangehouden effecten met uitzondering van aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Feld bezieht sich auf die Kategorie „entfällt“ mindestens einer Untergliederung;
wanneer een veld de categorie „niet van toepassing” van ten minste één uitsplitsing betreft, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
De landenlijst in de uitsplitsing „geboorteland en -plaats” dient alleen voor statistische doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Untergliederung ist darüber hinaus für die Analyse von Veränderungen in der Gesamtzahl der offenen Stellen von Bedeutung .
Bovendien is de voorgestelde uitsplitsing van belang voor de verklaring van veranderingen in het totaal aantal vacatures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ganz besonderen Ausnahmefällen kann die Ausnahmeregelung für die regionalen Untergliederungen bestimmter Variablen verlängert werden.
In zeer uitzonderlijke gevallen kan de periode waarin een afwijking is toegestaan, voor de regionale uitsplitsingen van bepaalde variabelen worden verlengd.
Daten mit derselben Untergliederung wie für Tabelle 2.1.
Gegevens met dezelfde onderverdeling als voor tabel 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für monatliche Daten auf nationaler Ebene zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen
Te verstrekken variabelen en onderverdelingen voor maandelijkse gegevens op nationaal niveau
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenname des Verkehrswegs, wobei auch eine Untergliederung des Namens in Teile möglich ist.
Eigennaam toegepast op een verkeersweg, optioneel inclusief een onderverdeling van de naam in delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen (Auslandstagesausflüge)
Op jaarbasis te verstrekken variabelen en onderverdelingen (uitgaande dagtochten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für dreijährliche Daten zu übermittelnde Variablen und Untergliederungen (Inlandstagesausflüge)
Op driejaarsbasis te verstrekken variabelen en onderverdelingen (binnenlandse dagtochten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch zur Untergliederung der „herkömmlichen Wohnungen“ insgesamt und etwaiger Teilwerte herangezogen werden.
Zij kan ook worden gebruikt voor de onderverdeling van het totaal voor „conventionele woningen” en van subtotalen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen nach Dauer und Ziel von Reisen aus persönlichen Gründen werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
De onderverdelingen naar duur en naar bestemming van toeristische reizen om persoonlijke redenen moeten worden gecombineerd met de sociaalgeografische onderverdelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederungen für das „Alter“ dienen der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
De uitsplitsingen naar „leeftijd” worden gebruikt voor de onderverdeling van totalen of subtotalen die op personen betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung; enthält den Identifikator der Untergliederungskategorie oder gegebenenfalls die Kombination der Untergliederungskategorien;
het veld onderverdeling bevat de identificator voor de onderverdelingscategorie of, indien van toepassing, de combinatie van onderverdelingscategorieën;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt aufgrund der territorialen Untergliederung in verschiedene Ebenen selbst auf unterster kommunaler Ebene häufig Unterschiede in der direkten Unternehmensbesteuerung innerhalb von Mitgliedstaaten.
Differentiaties in directe belastingen op ondernemingen komen binnen de lidstaten veelvuldig voor vanwege de diverse lagen van territoriale onderverdeling, zelfs op de laagste gemeentelijke niveaus.
In der Haushaltsbuchführung wird für jede Untergliederung des Haushaltsplans folgendes ausgewiesen:
In de begrotingsboekhouding worden voor elk onderdeel van de begroting geregistreerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen.
een passende toelichting bij elk onderdeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erläuterungen zu den einzelnen Untergliederungen gemäß Artikel 44 Absatz 1.
een passende toelichting bij elk in artikel 44, lid 1, bedoeld onderdeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederungsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untergliederung nach Gütersteuern (D.21) und Gütersubventionen (D.31): Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Splitsing productgebonden belastingen (D.21) en productgebonden subsidies (D.31): prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume — jaarlijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung Bildung (100) in Elementar- und Primärbereich (101), Sekundarbereich (102), post-sekundaren, nicht-tertiären Bereich (103), Tertiärbereich (104)
Splitsing van Onderwijs (100) in Kleuter- en primair onderwijs (101), Secundair onderwijs (102), Postsecundair niet-tertiair onderwijs (103), Tertiair onderwijs (104)
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Importabgaben (D.212) und sonstigen Gütersteuern (D.214)
Splitsing tussen Belastingen op invoer (exclusief btw) (D.212) en Overige productgebonden belastingen (D.214)
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung des Produktionswerts (P.1) für Sektoren Staat S.13 und Volkswirtschaft insgesamt S.1
Splitsing van Output (P.1) voor sectoren S.13 Overheid en S.1 Totale economie
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Gütersteuern und Gütersubventionen Vorjahrespreise und verkettete Volumen — jährlich
Splitsing tussen Productgebonden belastingen en Productgebonden subsidies: prijzen voorgaand jaar en ketting-indexcijfers volume -jaarlijks
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung von S2: Übrige Welt
Splitsing van S2: rest van de wereld
Korpustyp: EU DGT-TM
01/2005 für die Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone
01/2005 voor de splitsing eurolanden/niet-eurolanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung von und Untergliederung nach Wohnbauten und Nichtwohnbauten
Bouw en splitsing in Woningen en Overige bouwwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Büromaschinen (AN.111321) und Nachrichtentechnik (AN111322)
Splitsing tussen Kantoormachines (AN.111321) en Radio-, tv- en telecommunicatieapparatuur (AN111322)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Ihnen geforderte Untergliederung von Ziel 2 in zwei Teilziele oder gar die Schaffung eines eigenen Ziels hielte ich für kontraproduktiv.
De door u gevraagde splitsing van doelstelling 2 of de invoering van een aparte doelstelling vind ik contraproductief.
Korpustyp: EU
Untergliederunguitgesplitst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Untergliederung: 1.11.1; nach Regionen (NUTS 2): 1.11.5; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Niet uitgesplitst: 1.11.1; naar regio (NUTS 2): 1.11.5; naar voornaamste wetenschapsgebied en geslacht: 1.11.4; naar economische activiteit en geslacht: 1.11.7
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Untergliederung: 1.11.0.0, 1.11.0.1, 1.11.0.2, 1.11.0.4; nach Geschlecht: 1.11.1.0, 1.11.1.1, 1.11.1.2, 1.11.1.4; nach Qualifikation und Geschlecht 1.11.2.0, 1.11.2.1, 1.11.2.2, 1.11.2.4; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.1.1; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.4; nach Wirtschaftszweigen und Geschlecht: 1.11.7
Niet uitgesplitst: 1.11.0.0, 1.11.0.1, 1.11.0.2, 1.11.0.4; naar geslacht: 1.11.1.0, 1.11.1.1, 1.11.1.2, 1.11.1.4; naar kwalificatie en geslacht: 1.11.2.0, 1.11.2.1, 1.11.2.2, 1.11.2.4; naar economische activiteit: 1.12.1.1; naar voornaamste wetenschapsgebied en geslacht: 1.11.4; naar economische activiteit en geslacht: 1.11.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Untergliederung: 1.12.0.0, 1.12.0.1, 1.12.0.2, 1.12.0.4;nach Qualifikation und Geschlecht: 1.12.1.0, 1.12.1.1, 1.12.1.2, 1.12.1.4; nach Qualifikation und Geschlecht: 1.12.2.0, 1.12.2.1, 1.12.2.2, 1.12.2.4; nach Wirtschaftszweigen: 1.12.13; nach großen Wissenschaftszweigen und Geschlecht: 1.12.4
Niet uitgesplitst: 1.12.0.0, 1.12.0.1, 1.12.0.2, 1.12.0.4; naar beroep en geslacht: 1.12.1.0, 1.12.1.1, 1.12.1.2, 1.12.1.4; naar kwalificatie en geslacht: 1.12.2.0, 1.12.2.1, 1.12.2.2, 1.12.2.4; naar economische activiteit: 1.12.13; naar voornaamste wetenschapsgebied en geslacht: 1.12.4
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Untergliederung: 1.13.0.0, 1.13.0.2; nach Tätigkeit: 1.13.1.0, 1.13.1.2; nach Qualifikation und Geschlecht 1.13.2.0, 1.13.2.2
Niet uitgesplitst: 1.13.0.0, 1.13.0.2; naar beroep: 1.13.1.0, 1.13.1.2; naar kwalificatie en geslacht 1.13.2.0, 1.13.2.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner, die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind, erfolgt nicht.
De buiten het grondgebied van de deelnemende lidstaten gevestigde tegenpartijen hoeven niet geografisch te worden uitgesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geldmarktfondsanteilen, die von MFIs der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgegeben werden, melden die Berichtspflichtigen gemäß einer Untergliederung nach Inland/sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten/übrige Welt mindestens Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber, um die Bestände Gebietsfremder der teilnehmenden Mitgliedstaaten ausschließen zu können.
In het geval van aandelen/participaties in geldmarktfondsen uitgegeven door MFI’s van de deelnemende lidstaten, rapporteren informatieplichtigen ten minste gegevens betreffende het ingezetenschap van de houders uitgesplitst naar „binnenland/overige deelnemende lidstaten/rest van de wereld” opdat bezittingen van niet-ingezetenen van de deelnemende lidstaten buiten beschouwing kunnen worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zählungen, für die über das Geburtsland nach den internationalen Grenzen zum Zeitpunkt der Zählung keine oder unvollständige Angaben vorliegen, wird in den Metadaten die Methodik angegeben, nach der die Zuordnung der Personen innerhalb der Untergliederung des Themas „Geburtsland/-ort“ erfolgte.
Wanneer de telling geen of onvolledige informatie over het geboorteland volgens de ten tijde van de telling bestaande internationale grenzen biedt, moeten de metagegevens vermelden volgens welke methode de personen zijn uitgesplitst voor het thema „geboorteland en -plaats”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederunguitsplitsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Untergliederung ist erforderlich , um Statistiken über monetäre Aggregate und ihrer Gegenposten mit um Wechselkursänderungen bereinigten Stromgrößen erstellen zu können , soweit diese Aggregate so definiert sind , dass sie alle Währungen zusammen enthalten .
Deze uitsplitsingen zijn nodig voor de berekening van voor wisselkoerswijzigingen gecorrigeerde stroomstatistieken voor monetaire aggregaten en tegenposten , in die gevallen waarin deze aggregaten alle valuta 's omvatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die MFI tragen dem Rechnung , indem sie die Möglichkeit der Untergliederung von Länderpositionen mit Gebietsansässigen in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten vorsehen .
MFI 's houden hiermee rekening door de mogelijkheid te behouden uitsplitsingen te maken naar land betreffende schuldverhoudingen met ingezetenen van niet-deelnemende lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zuwanderer in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats in folgender Untergliederung:
immigranten naar het grondgebied van de lidstaat, met de volgende uitsplitsingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwanderer aus dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats in folgender Untergliederung:
emigranten uit het grondgebied van de lidstaat, met de volgende uitsplitsingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen mit üblichem Aufenthaltsort in dem betreffenden Mitgliedstaat am Ende des Berichtszeitraums in folgender Untergliederung:
personen dat zijn gewone verblijfplaats aan het einde van de referentieperiode in de lidstaat heeft, met de volgende uitsplitsingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Aufenthaltstitel, die Drittstaatsangehörigen erteilt wurden, in folgender Untergliederung:
het aantal verblijfsvergunningen dat aan onderdanen van derde landen werd verleend, met de volgende uitsplitsingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederungingedeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zieht eine Untergliederung der Kredite an die privaten Haushalte ( Bestand und Zinsen ) in folgende Bestandteile nach sich : - Wohnungsbaukredite ;
Dit heeft tot gevolg dat leningen aan huishoudens ( incl . rente ) moeten worden ingedeeld in : - leningen in verband met de huisvesting ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untergliederung der laufenden Übertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der Lieferant oder Empfänger einer Übertragung im Meldeland ist (Staat oder übrige Sektoren).
Inkomensoverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (overheid of overige sectoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung der Vermögensübertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder übrige Sektoren).
Kapitaaloverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (overheid of overige sectoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einen ersten Abschnitt, in dem bereichsübergreifende statistische Tätigkeiten zur Unterstützung der allgemeinen politischen Prioritäten beschrieben werden, folgt eine Untergliederung dieses Bedarfs nach den Titeln des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag).
Na een eerste deel over sectoroverschrijdende statistische activiteiten ter ondersteuning van algemene beleidsprioriteiten, zijn de behoeften hier ingedeeld volgens de titels in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung der laufenden Transfers erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der Lieferant oder Empfänger einer Übertragung im Meldeland ist (Staat oder übrige Sektoren).
Inkomensoverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector in de rapporterende economie die de overdracht verricht of ontvangt (Overheid of Overige sectoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung der Vermögenstransfers erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder Übrige Sektoren).
Kapitaaloverdrachten worden ingedeeld naar de institutionele sector die de overdracht verricht of ontvangt in de rapporterende economie (Overheid of Overige sectoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederungde uitsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untergliederung nach Währung gemäß Teil 2, Abschnitt 4.
De uitsplitsing naar munteenheid bedoeld in paragraaf 4 van deel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Sektoren gemäß Teil 3, Abschnitt 3.
De uitsplitsing naar sector bedoeld in paragraaf 3 van deel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Ländern gemäß Teil 3, Abschnitt 4.
De uitsplitsing naar land bedoeld in paragraaf 4 van deel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Währungen gemäß Teil 3, Abschnitt 5.
De uitsplitsing naar valuta bedoeld in paragraaf 5 van deel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erfassung und Untergliederung nach vier Innovationsarten, die nicht unter Variable 1 fallen, wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entschieden, wobei der harmonisierte Erhebungsfragebogen entsprechend angepasst wird.
De dekking en deuitsplitsing in vier soorten innovatie voor de andere variabelen dan 1 worden in nauw overleg met de lidstaten vastgesteld en opgenomen in de geharmoniseerde vragenlijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederungindelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Produktionswert, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Output, alle variabelen: indelingen A31 en A60 — prijzen voorgaand jaar, kettingindexcijfers volume
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen, alle Variablen: Untergliederung A31 und A60 — Vorjahrespreise und verkettete Volumen
Investeringen, alle variabelen: indelingen A31 en A60 — prijzen voorgaand jaar, ketting-indexcijfers volume
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 — Personen
Werkzame personen en Beloning van werknemers, alle variabelen: indelingen A31 en A60 — personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 — Arbeitsstunden
Werkzame personen en Beloning van werknemers, alle variabelen: indelingen A6 — gewerkte uren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner müssen die einzelnen Kategorien, nach denen die Erhebungsergebnisse aufzuschlüsseln sind, genau definiert sowie die Bestandsgrößenklassen und die territoriale Untergliederung festgelegt werden, nach denen die Mitgliedstaaten die Erhebungsergebnisse in regelmäßigen Abständen aufbereiten.
Ook moeten de verschillende categorieën voor de indeling van de enquêteresultaten, de grootteklassen van de rundveestapel en de territoriale indelingen, waarvoor de lidstaten met regelmatige tussenpozen enquêteresultaten moeten uitwerken, nauwkeurig worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufschlüsselung, Untergliederung
uitsplitsing
Modal title
...
Untergliederung des Haushaltsplans
onderverdeling van de begroting
onderdeel van de begroting
Modal title
...
Untergliederung der Posten
splitsing van de posten
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergliederung"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untergliederung ist ein Witz.
Dingen afscheiden is een lachertje.
Korpustyp: Untertitel
Untergliederung nach CP100 Bildung
Onderverdelingen van CP100 Onderwijs
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung begann als architektonische Theorie...
Compartimentering begon als een architectuurtheorie...
Korpustyp: Untertitel
UNTERGLIEDERUNG DER IN ARTIKEL 3 AUFGEFÜHRTEN MASSNAHMEN
GEDETAILLEERD OVERZICHT VAN DE IN ARTIKEL 3 GENOEMDE ACTIES
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zu postalischen Zwecken geschaffener und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendeter Code.
Een code gecreëerd en aangehouden voor postdoeleinden om een subdivisie van adressen en postpunten te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen, die für die Untergliederung der Transaktionen von Kreditinstituten nach Preisen und Volumen benötigt werden.
informatie die nodig is voor het uitsplitsen van de transacties van kredietinstellingen naar prijzen en volumes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung nach Sektoren S.14 und S.15 erfolgt auf freiwilliger Basis.
Opsplitsing tussen sector S.14 en S.15 op vrijwillige basis
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III C zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südwestatlantiks (Fischereigebiet 41).
In bijlage III C zijn de grenzen en sectoren van de zuidwestelijke Atlantische Oceaan (groot visgebied 41) aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III D zeigt die Grenzen und die Untergliederung des Südostatlantiks (Fischereigebiet 47).
In bijlage III D zijn de grenzen en sectoren van de zuidoostelijke Atlantische Oceaan aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe wird nach NACE Rev. 2 und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
De steekproef wordt gestratificeerd naar NACE Rev. 2-categorie en grootteklasse waarbij ten minste aan de volgende specificatie wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung des in Rede stehenden Zusammenschlussvorhabens wurde diese grundsätzliche Untergliederung nicht in Frage gestellt.
Het onderzoek naar de onderhavige concentratie heeft niets aan deze fundamentele segmentatie veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
VAM ist, wie die Kommission feststellte, ein eigenständiger Produktmarkt, der keiner weiteren Untergliederung bedarf.
Uit het onderzoek van de Commissie bleek dat VAM een afzonderlijke productmarkt vormt die niet verder opgesplitst moet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stichprobe wird nach NACE- und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
De steekproef wordt gestratificeerd naar NACE-categorie en grootteklasse waarbij ten minste aan de volgende specificatie wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umsetzung dieses Rahmenprogramms schlagen wir eine Untergliederung in fünf spezifische Programme vor.
Voor de tenuitvoerlegging van dit kaderprogramma stellen wij een structuur voor van vijf specifieke programma' s.
Korpustyp: EU
Innerhalb des Haushaltsplans kann die Kommission nach Maßgabe und in den Grenzen des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 Mittel von Kapitel zu Kapitel oder von Untergliederung zu Untergliederung übertragen.
Binnen de begroting kan de commissie, binnen de grenzen en onder de voorwaarden als bepaald bij de in artikel III-412 bedoelde Europese wet, kredieten overschrijven hetzij van het ene hoofdstuk naar het andere, hetzij van de ene onderafdeling naar de andere.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Eine Adresskomponente, die eine Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten eines Landes, einer Region oder einer Stadt nach postalischen Gesichtspunkten darstellt.
Een adrescomponent die de identificatie weergeeft van een subdivisie van adressen en postpunten in een land, regio of stad voor postdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine oder mehrere zu postalischen Zwecken geschaffene und zur Untergliederung von Adressen und Zustellungspunkten verwendete Bezeichnung(en).
Een of meer namen gecreëerd en aangehouden voor postdoeleinden om een subdivisie van adressen en postpunten te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung der Teilsektoren:—S.13Staat—S.1311Bund (Zentralstaat)—S.1312Länder—S.1313Gemeinden—S.1314SozialversicherungS. 212Institutionen der Europäischen Union:
Subsectoren:—S.13Overheid—S.1311Centrale overheid—S.1312Deelstaatoverheid—S.1313Lagere overheid—S.1314Wettelijke-socialeverzekeringsinstellingenS.212Instellingen van de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Wettbewerbers basiert eine korrekte Abgrenzung des Servermarktes auf der Befehlssatzarchitektur, d. h. auf der Untergliederung in x86-Architektur und nicht-x86-basierte Architektur.
De concurrent is van mening dat de geschikte marktafbakening voor servers gebaseerd is op de architectuur van de instructieset (opsplitsing x86/niet-x86).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Altersstruktur sollte nach Möglichkeit folgendermaßen untergliedert werden: „unter 24 Monate alt“, Untergliederung in 12 Monatsschritten zwischen 24 und 155 Monaten, sowie „über 155 Monate alt“.
Voor de leeftijdsverdeling worden zo mogelijk de volgende groepen gebruikt: „jonger dan 24 maanden”, verdeling per 12 maanden tussen 24 en 155 maanden, en „ouder dan 155 maanden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode zur Probenauswahl, die Ergebnisse der Schnell- und Bestätigungstests und eine Schätzung der Altersstruktur der getesteten Tiere gemäß der Untergliederung unter Nummer 2.
Hierbij worden de methode van de selectie van de bemonstering, de resultaten van de snelle tests en bevestigende onderzoeken en een schatting van de leeftijdsverdeling van de geteste dieren, gegroepeerd overeenkomstig punt 2, vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um die Einführung des Mitentscheidungsverfahrens für mehr Fragen, die Abschaffung der seltsamen Untergliederung des Haushaltsplans sowie den ständigen Wechsel zwischen Straßburg und Brüssel.
Het medebeslissingsrecht moet voor een groter aantal gebieden gelden, de merkwaardige opsplitsing van de begroting moet verdwijnen, evenals het heen-en-weer-gereis tussen Straatsburg en Brussel.
Korpustyp: EU
Eine Untergliederung nach einer Laufzeit von bis zu zwei Jahren und über zwei Jahre wie in der MFI-Bilanzstatistik ist nicht vorgesehen .
Een looptijduitsplitsing bij twee jaar , zoals in de MFI-balansstatistieken , wordt niet nodig geacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte sich daher darauf konzentrieren, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Untergliederung von Berichtspflichten hinsichtlich Finanzinformationen zu harmonisieren, und sich für den Einsatz neuer Technologien zu verwenden, um die Kosten zu senken.
De Commissie zou zich er dan ook op moeten concentreren de lidstaten te stimuleren de vereisten voor financiële verslaggeving te harmoniseren. Ze zou er ook bij de lidstaten op moeten aandringen nieuwe technologie in te voeren om de kosten terug te dringen.
Korpustyp: EU
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
De kleinste statistische eenheid (deelgebied, sector, deelsector enz.) in de FAO-classificatie van grote visgebieden en de [ICES-]classificatie (bv. 27.3.24 [of III24] voor ICES-deelsector 24 in de Oostzee, 21.1F [of 1F] voor NAFO-sector 21.1F enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von HP basiert die Marktdefinition anhand von Produkt- und Preiskategorien eher auf dem Umfang und der Untergliederung der von dem Beratungsunternehmen IDC bereitgestellten Daten als auf einer soliden Marktanalyse.
Volgens HP is de afbakening naar productklasse/prijscategorie eerder gebaseerd op de beschikbaarheid en segmentering van de door het adviesbureau IDC verstrekte gegevens dan op een solide marktanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung in x86-Server und nicht-x86-basierte Server dient nach Auffassung des Wettbewerbers in der Branche als Standard zur Klassifizierung von Servern und wird von Herstellern, Kunden und Marktanalysten verwendet.
De concurrent is van mening dat de opsplitsing in x86/niet-x86 een in de branche gebruikelijke manier is om servers in te delen, die wordt gebruikt door fabrikanten, afnemers en marktanalisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Desktops und Notebooks vorsorglich als getrennte Produktmärkte angesehen werden, wird deshalb bei der Bewertung der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität der theoretische Höchstwert des Kapazitätszuwachses zugrundegelegt und die faktische Untergliederung nach Produkten außer Acht gelassen.
Daarom wordt, terwijl desktops en notebooks voor de zekerheid worden gezien als afzonderlijke productmarkten, bij de beoordeling van de door het investeringsproject gecreëerde capaciteit gekeken naar de theoretische maximumcapaciteit die is gecreëerd, ongeacht de daadwerkelijke verdeling van de producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Variable 340 und die Untergliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone für die Variablen 122, 312 und 340 kann nach dem Ausschussverfahren in Artikel 18 Absatz 2 ein Übergangszeitraum gewährt werden, der am 11. August 2007 endet.“
Voor de variabele 340 en het onderscheid tussen eurolanden en niet-eurolanden voor de variabelen 122, 312 en 340 kan een overgangsperiode tot uiterlijk 11 augustus 2007 worden toegestaan overeenkomstig de procedure van artikel 18, lid 2.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang zu diesem Dokument ist ein zusammenfassender Überblick über die wichtigsten , für die geldpolitische Analyse regelmäßig benötigten makroökonomischen Indikatoren , die erforderliche Periodizität , den erforderlichen Grad der Untergliederung und der Aktualität sowie die Prioritäten für Verbesserungen enthalten .
SPECIFIEKE STATISTISCHE VEREISTEN Bijlage 1 bij dit document bevat een samengevat overzicht van de voornaamste macro-economische indicatoren die periodiek benodigd zijn voor de monetaire-beleidsanalyse , de vereiste frequentie , de mate van gedetailleerdheid , de tijdslimieten en de prioriteiten voor verbeteringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Festlegung des Erfassungsbereichs der zu erstellenden Statistik und der erforderlichen Ebene der Untergliederung nach Wirtschaftszweigen ist die jeweils gültige Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft ( NACE ) heranzuziehen .
Om de reikwijdte van de te verzamelen statistieken en de mate van detaillering per economische activiteit te bepalen , moet de thans geldende versie van het gemeenschappelijk classificatiesysteem voor economische activiteiten in de Gemeenschap , NACE , worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Festlegung des Erfassungsbereichs der zu erstellenden Statistik und der erforderlichen Ebene der Untergliederung nach Wirtschaftszweigen ist die jeweils gültige Fassung der gemeinsamen statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Gemeinschaft (NACE) heranzuziehen.
Om de reikwijdte van de te verzamelen statistieken en de mate van detaillering naar economische activiteit te bepalen, moet de thans geldende versie van het gemeenschappelijke classificatiesysteem voor economische activiteiten in de Gemeenschap, NACE, worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Fußnote 25 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens: Unter „interner Natur“ versteht die Kommission einen Sachverhalt, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird.
Zie voetnoot 25 van het O&O&I-steunkader: met „interne” bedoelt de Commissie een situatie waarin het kennisbeheer van een of meer onderzoeksorganisaties hetzij wordt uitgevoerd door een afdeling of een dochteronderneming van de onderzoeksorganisatie, hetzij samen met andere onderzoeksorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter interner Natur versteht die Überwachungsbehörde einen Sachverhalt, wobei das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird.
Onder „interne activiteiten” verstaat de Autoriteit een situatie waarbij het kennisbeheer van de onderzoeksorganisatie(s) wordt uitgevoerd door een afdeling of een dochteronderneming van de onderzoeksorganisatie of gezamenlijk met andere onderzoeksorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Berichterstatterin war ich Zielscheibe von Attacken einiger Benutzer dieser Statistiken, die ein legitimes Interesse an der Bereitstellung detaillierter, wertvoller Informationen über den Warenverkehr innerhalb der Gemeinschaft haben und denen an der weiteren Verwendung einer feinen Untergliederung mittels achtstelliger Schlüssel gelegen ist, um zuverlässige, preiswerte Informationen zu erhalten.
Als rapporteur werd ik bestookt door de gebruikers van deze statistieken, die terecht op precieze en gedetailleerde gegevens over de intracommunautaire goederenhandel aandringen en wensen dat het meest gedetailleerde niveau, met acht cijfers, gehandhaafd wordt zodat zij over betrouwbare en goedkope economische informatie beschikken.
Korpustyp: EU
Der ICES hat daher auf Anraten seines Beratenden Ausschusses für Fischereimanagement die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) aufgefordert, den Fragebogen STATLANT 27A abzuändern und die einzelstaatlichen Behörden um Statistiken für Fangmengen in bestimmten Gewässern des Nordostatlantiks mit höherer Untergliederung zu bitten.
Derhalve heeft de ICES, op advies van zijn Adviescommissie voor Visserijbeheer, de Wereldvoedselorganisatie van de Verenigde Naties (FAO) gevraagd om zijn vragenlijst Statlant 27A te wijzigen en de autoriteiten te vragen voor vangsten in bepaalde wateren van het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan meer gedetailleerde statistieken te verstrekken.