linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergrund ondergrond 112 maaiveld
natuurlijke ondergrond
substraat
onderbouw
gekleurde ondergrond

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

untergrund blijkt jullie een ondergronds 1
Untergrund achtergrond 12 grond 17 ondergrondse 18

Verwendungsbeispiele

Untergrund ondergrond
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verwendung, der Untergrund und die Verwendungsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist.
het gebruik, de ondergrond en de gebruiksomstandigheden waarvoor het product is bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untergrund ist flach und es gibt nur eine tiefere Ebene.
De ondergrond is vlak en er is maar één lagere verdieping.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Tussen de gipsplaten en de ondergrond mag er geen ruimte worden gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
De advocaat en het illegale leven in de ondergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
hangwiegen moeten op een vlakke ondergrond worden geplaatst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Mijn vrienden in de ondergrond vertelden me dat u nogal een verleden hebt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untergrund-Drän ondergrondse draineerleiding
verbesserter Untergrund verbeterde ondergrond
egalisatielaag
onderlaag
onderfundering
zandbed
bovenste laag van de aardebaan
aardebaan
verbeterde grond
felsiger Untergrund rotsgrond
rotsbodem
vast gesteente
Untergrund-Bodenentseuchungsgeraet dieptesproeier voor grondontsmetting
Untergrund-Mischpflug tweetrapswoeler en mengploeg
Untergrund-Koeffizient ondergrondse coefficient
lehmiger Untergrund kleigrond
kleibodem
sandiger Untergrund zandgrond
zandbodem
schlammiger Untergrund moddergrond
modderbodem
zementinjizierter Untergrund met cement geïnjecteerde ondergrond
geologischer Untergrund geologische ondergrond 1
Untergrund eines Flussdeltas onderbouw van rivierdelta's
Tragfähigkeit des Untergrunds draagkracht van de grond
Lagerungsdichte des Untergrundes dichtheid van een terrein
dichtheid van een rots

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergrund

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Billy's war der Untergrund vom Untergrund.
Maar Billy's... Billy's was het alternatief van de alternatieve scene.
   Korpustyp: Untertitel
Vom holländischen Untergrund.
Van het Nederlandse verzet in Arnhem.
   Korpustyp: Untertitel
Von Leuten im Untergrund.
-Familie en mensen in het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele aus dem Untergrund.
Veel van het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim bajoranischen Untergrund.
lk zit bij het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus dem bajoranischen Untergrund.
Iemand van het Bajoraanse verzet natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren damals im Untergrund.
Bertani zei dat je een verzetsheld was.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie überleben die im Untergrund?
Hoe overleeft de onderste soort?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh in den Untergrund, ohja.
lk ga het diepe in.
   Korpustyp: Untertitel
Leute vom holländischen Untergrund waren hier.
De verzetsleden hier probeerden 't uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du genau mit "im Untergrund"?
- Wat bedoel je met 'in het zwart'?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in den Untergrund geschickt.
Die mij heeft laten onderduiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Neuigkeiten aus dem Untergrund.
lk zoek naar nieuws over de onderwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Der jüdische Untergrund hatte Brücken gesprengt.
Een joodse verzetsgroep die bruggen opblies.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voller Fallen und instabilem Untergrund.
Ze zitten vol valkuilen en onstabiele bodems.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's jemand, der den Untergrund unterstützt.
Zoiets lukt niet zonder steun van binnenuit.
   Korpustyp: Untertitel
Der russische Untergrund will meinen Tod.
Het verzet hier wil me dood.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Verhaftung verschwand er im Untergrund.
Toen ik werd opgepakt, is hij ergens ondergedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge erledigt man besser im Untergrund.
Sommige dingen kun je beter diep wegstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er war nicht im Untergrund.
Jed Lewis? Jed is toch niet ondergedoken?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach irgendeiner Art von Untergrund Operation.
Dat klinkt als een geheim agente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vom Untergrund in Arnheim gehört.
lk heb bericht van 't verzet in Arnhem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in den Untergrund gehen.
We moeten ons verschuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf hartem Untergrund gelandet sein.
Je landde zeker op een hard vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Hacker-Untergrund rastet deswegen aus.
Ja de "Hacker Underground" site staat er vol van.
   Korpustyp: Untertitel
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
op een helling overeenkomstig punt 6.2.2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, Untergrund-Spielhöllen sind nur eine Legende.
lk dacht dat illegale spelschuilplaatsen een legende was.
   Korpustyp: Untertitel
Der holländische Untergrund sagt, wir können nicht durchbrechen.
Volgens 't verzet is een doorbraak onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
lk begon meteen met een detector te scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untergrund-Kamera zeigt an, in welche Richtung man bohrt.
Laat zien in welke richting je boort.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich festen Untergrund unter meinen Füßen fühlen möchte.
- Waarom houd je dat vol?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Übertragungen aus dem Untergrund erhalten.
En de uitzendingen van het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einen Mann... einen Waffenhändler im Untergrund.
Er is een illegale wapenhandelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstberichte besagen, dass er noch immer im Untergrund ist.
Volgens inlichtingendiensten zit Parsa nog ondergedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in den Untergrund gegangen, also unters Dach.
- U bent een goed mens.
   Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts. Ich war damals im Untergrund.
lk weet het niet. lk werkte hier toen niet. lk zat bij het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist im Untergrund, bis er freiwillig auftaucht.
Hij is weg. En hij blijft onder tot ie weer boven wil komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher so eine Art Untergrund-Kult der Fangemeinde.
Het had wel een groep trouwe cultfans.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie lange der Untergrund noch stabil ist.
We weten niet hoe lang we hier stabiel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du blöd? Er ist nicht im Untergrund.
Jij idioot, hij zweert niet samen...
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Ende des Untergrunds. - Das Ende der Geschwaderfamilien.
Dit is het einde van het verzet en de familie van het Poolse squadron.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Ze hebben waarschijnlijk een geheime organisatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst in den Untergrund abgetaucht.
lk dacht dat je onder zou duiken.
   Korpustyp: Untertitel
die feinen Karbidteilchen im Untergrund bestehen aus Vanadinkarbid
de fijne carbidedeeltjes in de matrix bestaan uit vanadiumcarbiden
   Korpustyp: EU IATE
Sie ist auch selbst eine Veteranin der arabischen Untergrund-Musikszene.
Ze is ook een veteraan van de Arabische undergroundmuziekscene.
   Korpustyp: News
Der Untergrund ist nicht stabil. Wir sperren den Bereich ab.
de bodem niet stabiel is. 'Het sluiten van de Koning gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Venice Beach war die Heimat des neomarxistischen Untergrunds.
Venice Beach was de thuisbasis van de Neomarxistische Undergrond.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ging er in den Untergrund.
Maar jullie, deden dat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher werden tiefer in den Untergrund gehen.
De misdadigers zullen verder wegkruipen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Besten wurden getötet oder in den Untergrund getrieben.
Onze besten werden vermoord of ertoe gedwongen om zich te verschuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu einem Arzt, der im Untergrund arbeitet.
We kunnen niet naar het ziekenhuis. lk weet een illegaal ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erwartete Hilfe von den Leuten aus dem Untergrund.
Die oude man zou me helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
Moeten we nu gaan onderduiken ofzo?
   Korpustyp: Untertitel
Als Terrorist unterstützte er verschiedene Untergrund-Organisationen weltweit.
Hij leverde een aantal wapens aan terroristische organisaties.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein harter Untergrund ist momentan besser für mich.
lk kan beter op iets hards liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir felsigen Untergrund, an beiden Ufern.
Solide gesteente op beide oevers.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem hatten Untergrund Schwarz Markt Kriminalität, Tote und Schüsse.
Sindsdien hebben we zwarte handel, criminaliteit, dood. En schietpartijen.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Sie für den Untergrund bestimmt, Regan.
Al dat geheime gedoe past goed bij je.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie auf einem sauberen und trockenen Untergrund.
Zorg ervoor dat u de oplossing op een schoon en droog oppervlak bereidt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bodenbeläge lose auf einen Untergrund auf Holzbasis ≥ D-s2, d0 oder auf einen beliebigen Untergrund der Klasse A2-s1, d0 gelegt.
Vloerbedekking los gelegd op een ondervloer op basis van hout ≥ D-s2, d0, of een ondervloer van klasse A2-s1, d0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da ein Haus in Columbia Heights... das auch als ein Krankenhaus im Untergrund dient.
Er is een huis in Columbia Heights dat ook dienst doet als geheim ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, er beschert uns einen Überraschungsauftritt, ein Favorit hier im Untergrund.
En nu, in een verrassingsoptreden, een favoriet hier bij de Underground.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie verstehen müssen, meine Herren, ist, dass Chayton eine beliebte Figur, hier im Untergrund ist.
Wat jullie heren moeten begrijpen is dat Chayton een geliefd figuur is hier bij de Underground.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns in den Untergrund führen können, wir aber töten sie, anstatt sie auszufragen!
Zij hadden ons naar de Onderwereld kunnen leiden. ln plaats van te ondervragen werden ze afgeslacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung war, dass du für eine Woche im Untergrund bleibst.
We hadden afgesproken dat je een week zou onderduiken.
   Korpustyp: Untertitel
Kurts oder Nirvanas größter Nachlass ist, den Untergrund nach oben gebracht zu haben.
De nalatenschap van Kurt en Nirvana... is dat ze het alternatieve populair hebben gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
1980 verließ er die NSA, ging in den Untergrund... und wurde nie mehr gesehen.
Tot 1980 bij de NSA, en sindsdien spoorloos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laser misst die Entfernung, die Beschaffenheit des Untergrundes und der Gegenstände.
Lasers meten afstand, terrein, steilheid van hellingen en dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Man agiert im Verborgenen, trotzt der Gefahr. Man ist inkognito, im Untergrund, Revolutionär
Men doet geheim, tart het gevaar... incognito, clandestiene, revolutionair.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Untergrund wird sich noch opfern, weil alle zu viel Schnaps trinken!
Straks offert de hele illegaliteit zich nog op dankzij de erven Bols.
   Korpustyp: Untertitel
Talbot sagt er hat beide Seiten erledigt, aber wir verstecken uns nur im Untergrund.
Talbot zegt beide partijen te hebben verslagen... maar wij houden ons slechts verscholen.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Jahren des Untergrunds ist meine prophetische Ader verkümmert.
lk heb twee jaar ondergedoken gezeten en schrijven lukt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu einem Untergrund-Pokerspiel in einem zum Großteil verlassenen Irrenhaus.
Een illegaal pokertoernooi in een verlaten visfabriek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wir müssen ihn finden, bevor er wieder im Untergrund verschwindet.
- We moeten hem vinden... voordat hij weer verdwijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie andere Menschen in der Stadt überzeugt, - haben wir einen Untergrund.
En als ze andere mensen in de stad kan overtuigen hebben we steun.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du anwesend, als ich erwähnte, dass wir im Untergrund sind?
Was je hier toen ik zei dat we in het geheim opereren?
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt im Untergrund, bis er einen sicheren Weg gefunden hat, die Insel zu verlassen.
Hij is ondergedoken tot hij een veilige weg weet om het eiland te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Paar, bekannt als John und Yoko des Venice-Untergrunds, hatte Beziehungen zur wachsenden neomarxistischen Bewegung.
Het stel, beter bekend als... de John en Yoko van de Venice onderwereld, hadden banden met de groeiende Neomarxistische beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gedicht über Demokratie verfasst, das in einem Untergrund-Magazin erschien.
lk schreef een gedicht over democratie, dat in een illegaal tijdschrift gedrukt werd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir fünf tote Wachmänner, und die Presse nennt Hargroveveinen Untergrund-terroristen.
Nu hebben we vijf dode bewakers en de media noemt Hargrove een stadsterrorist.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Deutschen in Frankreich einfielen, schloss sich Jacques dem Untergrund an.
Toen de Duitsers Frankrijk binnenvielen, sloot Jacques zich aan bij het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine perfekte Schützin, auch sehr gut bei der Entwicklung von Untergrund-Kontakten.
Ze was een perfecte schutter, goed in het leggen van contacten met de onderwereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, ist der Untergrund zum Tod verurteilt.
Als hij niet tegengehouden wordt, wordt dit het einde van het verzet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis... möchte ich den Untergrund ausfindig machen... und ihn zerstören.
lk wil met uw toestemming voor eens en altijd de Onderwereld lokaliseren. Om 't te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte jahrelang, den Untergrund durch einen Agenten zu infiltrieren, bis ich eine Idee hatte.
lk probeer al jaren 'n agent in de Onderwereld te krijgen. Tot ik 't ineens begreep.
   Korpustyp: Untertitel
Experten sagen, geologisch gebe es im Untergrund noch genügend Ressourcen für die nächsten 40-50 Jahre.
Deskundigen zeggen dat er geologisch gezien in de bodem nog voldoende bronnen zijn voor de komende 40-50 jaar.
   Korpustyp: EU
Einfluss des Untergrunds der Wunde auf die Entwicklung von Nervenfasern in der Verpflanzten Haut
invloed van de wondbodem op de ontwikkeling van zenuwvezels in het transplantaat
   Korpustyp: EU IATE
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
Het gevaar is dat we deze handel nu nog verder in de clandestiniteit duwen dan al het geval was.
   Korpustyp: EU
Standgeräusch: Mit der Geschwindigkeit Null bezogen auf den Untergrund des Fahrzeugs.
Stilstaand: met een snelheid nul ten opzichte van het ondersteunende oppervlak van het voertuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Vermutung ist, dass er im Untergrund bleibt, bis sich die Hitze etwas gelegt hat.
Mijn gok is dat hij ondergedoken blijft tot de storm gaat liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nur möglich, durch das Geld, das Piak im Untergrund-Ring gewonnen hatte.
Doordat er altijd wel weddenschappen werden afgesloten op een match.
   Korpustyp: Untertitel
Bis das Gefängnis zum ersten Mal Oberhand über mich gewinnt... werde ich im Untergrund bleiben.
Totdat je afgekoeld bent zal ik ondergedoken leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen lebten bereits im Untergrund und wurden vom FBI gesucht.
Ze waren allemaal op de vlucht voor de FBI of waren ondergedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil formte sich zu einer Terrororganisation, genannt die "Sekte", und tauchte in den Untergrund ab.
op het laatst bleef er nog een guerilla groep over die bekend stond als "de sekte" en de situatie was daarmee dramatisch veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen müssen sich auf einem festen, gut entwässerten Untergrund befinden.
de installaties staan op een verharde vloer met een goede waterafvoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s
Karakteristieke referentiewindsnelheid voor vlak terrein (zonder ballast en spoorstaven) in m/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenbelag geklebt oder lose gelegt auf einen Untergrund der Klasse A2-s1, d0.
Vloerbedekking verlijmd of los gelegd op een ondervloer van klasse A2-s1, d0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir gefangen werden, zerstören Sie alle Hinweise auf den Untergrund.
Als we worden gepakt, vernietig jij al 't bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde aus dem Untergrund müssen ihn schon verdächtigt haben, ein Kollaborateur zu sein.
Je verzetsvrienden moeten hem al verdacht hebben van collaboratie.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du so lange in einem Untergrund-Bunker untergebracht, dass du vergisst, wie frische Luft riecht.
Stoppen ze je zo lang in een bunker dat je vergeet hoe frisse lucht ruikt.
   Korpustyp: Untertitel