Die Verwendung, der Untergrund und die Verwendungsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist.
het gebruik, de ondergrond en de gebruiksomstandigheden waarvoor het product is bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Untergrund ist flach und es gibt nur eine tiefere Ebene.
De ondergrond is vlak en er is maar één lagere verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Tussen de gipsplaten en de ondergrond mag er geen ruimte worden gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herr Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
De advocaat en het illegale leven in de ondergrond.
Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
hangwiegen moeten op een vlakke ondergrond worden geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Mijn vrienden in de ondergrond vertelden me dat u nogal een verleden hebt.
Korpustyp: Untertitel
untergrundblijkt jullie een ondergronds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ganze untergrund wollte nachfolgen.
Het blijkt dat jullieeen groot ondergronds gevolg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Untergrundachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einfarbige Reproduktion: Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Afdruk in één kleur: wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Als het logo onderdeel is van een foto of wordt geplaatst op een achtergrond in kleur, moet het worden geplaatst binnen een witte rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss mindestens ein Symbol vorhanden sein, das aus einem Kreis mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm, in dem sich ein Piktogramm befindet, besteht; das Piktogramm muss sich von dem Untergrund des Kreises abheben.
Als minimum geldt een symbool bestaande uit een cirkel met een diameter van ten minste 13 mm met daarin een pictogram dat contrasteert met de achtergrond van de cirkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung von Schwarz ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
De symbolen moeten duidelijk tegen de achtergrond uitkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift „Führerschein“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Untergrund des Führerscheins:
de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die het rijbewijs afgeeft en de vermelding „rijbewijs” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt in roze letters en op een zodanige wijze dat deze de achtergrond van het rijbewijs vormen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschrift muss sich vom Untergrund deutlich abheben und in einer in dem Gebiet, in dem sie verwendet wird, verständlichen Sprache abgefasst sein.
Het opschrift moet duidelijk tegen de achtergrond uitkomen en moet zijn opgesteld in een op het grondgebied waar het wordt gebruikt begrijpelijke taal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schwarz: das Rechteck mit einer schwarzen Linie umgeben und die Sterne in Schwarz auf weißem Untergrund einsetzen.
Wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Vorderseite jedes Streifens, kurz vor dem Verschluss, jedoch auf dem weißen Untergrund ist eine 5 mm große, schwarze fortlaufende Nummer aufgedruckt.
Op de voorzijde van elke strook, vlak voor het sluitsysteem op de witte achtergrond, is een volgnummer van 5 mm in zwart gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Piktogramm muss mit dem Untergrund ausreichend kontrastieren;
dat contrasteert met de achtergrond van de cirkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Untergrundgrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Busse ohne vorgeschriebene zweite Hinterachse können zudem auf weichem Untergrund gebaute Straßen, wie zum Beispiel in den Sumpfgebieten der Niederlande, zerfahren werden.
Zonder een verplichte tweede achteras kunnen ze bovendien wegen op slappe grond, zoals in de veengebieden van Nederland, kapot rijden.
Korpustyp: EU
Ohne eine obligatorisch vorgeschriebene zweite Hinterachse können sie darüber hinaus Straßen auf weichem Untergrund, wie in den niederländischen Marschlandgebieten, beschädigen.
Zonder een verplichte tweede achteras kunnen ze bovendien wegen op slappe grond, zoals in de veengebieden van Nederland, kapot rijden.
Korpustyp: EU
Wir bauen ein Gebäude nicht deshalb, weil der Untergrund hart und fest ist, sondern deshalb, weil wir durch den Bau den Boden letztlich stabilisieren.
We trekken geen gebouwen op omdat ze op sterke en vaste grond staan, maar omdat we de grond daarmee uiteindelijk sterker zullen maken.
Korpustyp: EU
Der Bombenanschlag auf das WTC im Jahre 1993 wurde, weil es keine Verbindung zum Untergrund gab, von der Messstation nicht einmal registriert,
De bomaanslag in 1993 op het WTC werd nog niet eens geregistreerd, omdat het niet was gekoppeld aan de grond.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele solche Orte. Leute, die im Untergrund leben.
Er zijn een hoop zulke plekken waar mensen onder de grond wonen.
Korpustyp: Untertitel
Einer im Untergrund bei Greenwich und Houston.
Een onder de grond bij Greenwich en Houston.
Korpustyp: Untertitel
Er ist tief, tief im Untergrund.
Hij zit heel diep onder de grond.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge, er lebte im Untergrund.
De jongen, hij leefde onder de grond.
Korpustyp: Untertitel
- Das Problem ist der Untergrund unter dem Fundament.
- Het probleem is de grond onder de fundering.
Korpustyp: Untertitel
1774, wurden rund 30 Meter der Avenue Denfert-Rochereau buchstäblich vom Untergrund verschluckt.
ln 1774... werd 30 meter van Avenue Denfert-Rochereau letterlijk in de grond gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Untergrundondergrondse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untergrund
Ondergrondse
Korpustyp: Wikipedia
Man denke an den Unterricht im Untergrund, an die stetige medizinische Versorgung und Spezialisierung.
Denk aan het ondergrondse onderwijs, denk aan de gecontinueerde medische zorg en specialisatie.
Korpustyp: EU
Dies war aber auch eine Zeit, in der Staat und Bevölkerung im Untergrund heldenhaften Widerstand leisteten.
Tegelijkertijd was dit een periode van heroïsch verzet van de ondergrondse staat en maatschappij.
Korpustyp: EU
Die Partisanen wurden von Josip Broz Tito angeführt, dem Leiter der im Untergrund tätigen Jugoslawischen Kommunistischen Partei (KPJ). Auch bekamen sie Unterstützung von der Sowjetunion Stalins.
De Partizanen stonden onder leiding van Josip Broz Tito, die de leider was van de ondergrondse Joegoslavische Communistische Partij (KPJ), en die steun kreeg van Stalin's Sovjet-Unie.
Korpustyp: News
Jones wurde ermordet, während er versuchte, eine Untergrund Webseite hochzunehmen, auf der alles angeboten wird, von Drogen... bis hin zum Auftragsmörder.
Luitenant Jones werd gedood bij 't oprollen van 'n ondergrondse website die alles verkopen, van drugs tot huurmoordenaars.
Korpustyp: Untertitel
Was wird aus dem Untergrund?
En houdt de ondergrondse dan op?
Korpustyp: Untertitel
Wohin hätte er sonst gehen können, wer kennt ihn, hatte er Kontakt zum Untergrund?
Waar zou hij heengaan? Kent hij iemand bij de ondergrondse?
Korpustyp: Untertitel
Eine Meldung aus dem Untergrund.
Bericht van de ondergrondse.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das Signal ist noch aktiv, und der Notruf sagte die Explosion war im Untergrund, erinnern Sie sich?
Het signaal is nog actief, en het 112-telefoontje... meldde een ondergrondse explosie. Hij is daar.
Korpustyp: Untertitel
Ein anschwellender Fluss lm Untergrund
'Een vliedende ondergrondse rivier. '
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untergrund-Drän
ondergrondse draineerleiding
Modal title
...
verbesserter Untergrund
verbeterde ondergrond
egalisatielaag
onderlaag
onderfundering
zandbed
bovenste laag van de aardebaan
aardebaan
verbeterde grond
Der Antwort zufolge habe eine Studie zu der Beurteilung der Eignung geologischer Einschlusssysteme gezeigt, dass alle europäischen Staaten über einen geeigneten Untergrund aus Ton, Salz oder kristallinen Felsschichten verfügen.
Volgens het antwoord heeft een studie over de beoordeling van de prestaties van geologische isolatiesystemen aangetoond dat in alle Europese staten een geschikte ondergrond van geschikte klei, zout of kristallijne gesteentelagen bestaat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergrund
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Billy's war der Untergrund vom Untergrund.
Maar Billy's... Billy's was het alternatief van de alternatieve scene.
Korpustyp: Untertitel
Vom holländischen Untergrund.
Van het Nederlandse verzet in Arnhem.
Korpustyp: Untertitel
Von Leuten im Untergrund.
-Familie en mensen in het verzet.
Korpustyp: Untertitel
- Viele aus dem Untergrund.
Veel van het verzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim bajoranischen Untergrund.
lk zit bij het verzet.
Korpustyp: Untertitel
Jemand aus dem bajoranischen Untergrund.
Iemand van het Bajoraanse verzet natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren damals im Untergrund.
Bertani zei dat je een verzetsheld was.
Korpustyp: Untertitel
- Wie überleben die im Untergrund?
Hoe overleeft de onderste soort?
Korpustyp: Untertitel
Ich geh in den Untergrund, ohja.
lk ga het diepe in.
Korpustyp: Untertitel
Leute vom holländischen Untergrund waren hier.
De verzetsleden hier probeerden 't uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du genau mit "im Untergrund"?
- Wat bedoel je met 'in het zwart'?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in den Untergrund geschickt.
Die mij heeft laten onderduiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Neuigkeiten aus dem Untergrund.
lk zoek naar nieuws over de onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Der jüdische Untergrund hatte Brücken gesprengt.
Een joodse verzetsgroep die bruggen opblies.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind voller Fallen und instabilem Untergrund.
Ze zitten vol valkuilen en onstabiele bodems.
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's jemand, der den Untergrund unterstützt.
Zoiets lukt niet zonder steun van binnenuit.
Korpustyp: Untertitel
Der russische Untergrund will meinen Tod.
Het verzet hier wil me dood.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Verhaftung verschwand er im Untergrund.
Toen ik werd opgepakt, is hij ergens ondergedoken.
Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge erledigt man besser im Untergrund.
Sommige dingen kun je beter diep wegstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er war nicht im Untergrund.
Jed Lewis? Jed is toch niet ondergedoken?
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach irgendeiner Art von Untergrund Operation.
Dat klinkt als een geheim agente.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vom Untergrund in Arnheim gehört.
lk heb bericht van 't verzet in Arnhem.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in den Untergrund gehen.
We moeten ons verschuilen.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf hartem Untergrund gelandet sein.
Je landde zeker op een hard vlak.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Hacker-Untergrund rastet deswegen aus.
Ja de "Hacker Underground" site staat er vol van.
Korpustyp: Untertitel
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
op een helling overeenkomstig punt 6.2.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, Untergrund-Spielhöllen sind nur eine Legende.
lk dacht dat illegale spelschuilplaatsen een legende was.
Korpustyp: Untertitel
Der holländische Untergrund sagt, wir können nicht durchbrechen.
Volgens 't verzet is een doorbraak onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
lk begon meteen met een detector te scannen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Untergrund-Kamera zeigt an, in welche Richtung man bohrt.
Laat zien in welke richting je boort.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich festen Untergrund unter meinen Füßen fühlen möchte.
- Waarom houd je dat vol?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Übertragungen aus dem Untergrund erhalten.
En de uitzendingen van het verzet.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einen Mann... einen Waffenhändler im Untergrund.
Er is een illegale wapenhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstberichte besagen, dass er noch immer im Untergrund ist.
Volgens inlichtingendiensten zit Parsa nog ondergedoken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in den Untergrund gegangen, also unters Dach.
- U bent een goed mens.
Korpustyp: Untertitel
Davon weiß ich nichts. Ich war damals im Untergrund.
lk weet het niet. lk werkte hier toen niet. lk zat bij het verzet.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist im Untergrund, bis er freiwillig auftaucht.
Hij is weg. En hij blijft onder tot ie weer boven wil komen.
Korpustyp: Untertitel
Es war eher so eine Art Untergrund-Kult der Fangemeinde.
Het had wel een groep trouwe cultfans.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie lange der Untergrund noch stabil ist.
We weten niet hoe lang we hier stabiel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bist du blöd? Er ist nicht im Untergrund.
Jij idioot, hij zweert niet samen...
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Ende des Untergrunds. - Das Ende der Geschwaderfamilien.
Dit is het einde van het verzet en de familie van het Poolse squadron.
Korpustyp: Untertitel
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Ze hebben waarschijnlijk een geheime organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst in den Untergrund abgetaucht.
lk dacht dat je onder zou duiken.
Korpustyp: Untertitel
die feinen Karbidteilchen im Untergrund bestehen aus Vanadinkarbid
de fijne carbidedeeltjes in de matrix bestaan uit vanadiumcarbiden
Korpustyp: EU IATE
Sie ist auch selbst eine Veteranin der arabischen Untergrund-Musikszene.
Ze is ook een veteraan van de Arabische undergroundmuziekscene.
Korpustyp: News
Der Untergrund ist nicht stabil. Wir sperren den Bereich ab.
de bodem niet stabiel is. 'Het sluiten van de Koning gebied.
Korpustyp: Untertitel
Venice Beach war die Heimat des neomarxistischen Untergrunds.
Venice Beach was de thuisbasis van de Neomarxistische Undergrond.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ging er in den Untergrund.
Maar jullie, deden dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbrecher werden tiefer in den Untergrund gehen.
De misdadigers zullen verder wegkruipen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Besten wurden getötet oder in den Untergrund getrieben.
Onze besten werden vermoord of ertoe gedwongen om zich te verschuilen.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu einem Arzt, der im Untergrund arbeitet.
We kunnen niet naar het ziekenhuis. lk weet een illegaal ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich erwartete Hilfe von den Leuten aus dem Untergrund.
Die oude man zou me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
Moeten we nu gaan onderduiken ofzo?
Korpustyp: Untertitel
Als Terrorist unterstützte er verschiedene Untergrund-Organisationen weltweit.
Hij leverde een aantal wapens aan terroristische organisaties.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein harter Untergrund ist momentan besser für mich.
lk kan beter op iets hards liggen.
Korpustyp: Untertitel
Da hätten wir felsigen Untergrund, an beiden Ufern.
Solide gesteente op beide oevers.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem hatten Untergrund Schwarz Markt Kriminalität, Tote und Schüsse.
Sindsdien hebben we zwarte handel, criminaliteit, dood. En schietpartijen.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Sie für den Untergrund bestimmt, Regan.
Al dat geheime gedoe past goed bij je.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie auf einem sauberen und trockenen Untergrund.
Zorg ervoor dat u de oplossing op een schoon en droog oppervlak bereidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bodenbeläge lose auf einen Untergrund auf Holzbasis ≥ D-s2, d0 oder auf einen beliebigen Untergrund der Klasse A2-s1, d0 gelegt.
Vloerbedekking los gelegd op een ondervloer op basis van hout ≥ D-s2, d0, of een ondervloer van klasse A2-s1, d0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt da ein Haus in Columbia Heights... das auch als ein Krankenhaus im Untergrund dient.
Er is een huis in Columbia Heights dat ook dienst doet als geheim ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, er beschert uns einen Überraschungsauftritt, ein Favorit hier im Untergrund.
En nu, in een verrassingsoptreden, een favoriet hier bij de Underground.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie verstehen müssen, meine Herren, ist, dass Chayton eine beliebte Figur, hier im Untergrund ist.
Wat jullie heren moeten begrijpen is dat Chayton een geliefd figuur is hier bij de Underground.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns in den Untergrund führen können, wir aber töten sie, anstatt sie auszufragen!
Zij hadden ons naar de Onderwereld kunnen leiden. ln plaats van te ondervragen werden ze afgeslacht.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung war, dass du für eine Woche im Untergrund bleibst.
We hadden afgesproken dat je een week zou onderduiken.
Korpustyp: Untertitel
Kurts oder Nirvanas größter Nachlass ist, den Untergrund nach oben gebracht zu haben.
De nalatenschap van Kurt en Nirvana... is dat ze het alternatieve populair hebben gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
1980 verließ er die NSA, ging in den Untergrund... und wurde nie mehr gesehen.
Tot 1980 bij de NSA, en sindsdien spoorloos.
Korpustyp: Untertitel
Der Laser misst die Entfernung, die Beschaffenheit des Untergrundes und der Gegenstände.
Lasers meten afstand, terrein, steilheid van hellingen en dingen.
Korpustyp: Untertitel
Man agiert im Verborgenen, trotzt der Gefahr. Man ist inkognito, im Untergrund, Revolutionär
Men doet geheim, tart het gevaar... incognito, clandestiene, revolutionair.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Untergrund wird sich noch opfern, weil alle zu viel Schnaps trinken!
Straks offert de hele illegaliteit zich nog op dankzij de erven Bols.
Korpustyp: Untertitel
Talbot sagt er hat beide Seiten erledigt, aber wir verstecken uns nur im Untergrund.
Talbot zegt beide partijen te hebben verslagen... maar wij houden ons slechts verscholen.
Korpustyp: Untertitel
Und in den Jahren des Untergrunds ist meine prophetische Ader verkümmert.
lk heb twee jaar ondergedoken gezeten en schrijven lukt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu einem Untergrund-Pokerspiel in einem zum Großteil verlassenen Irrenhaus.
Een illegaal pokertoernooi in een verlaten visfabriek.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wir müssen ihn finden, bevor er wieder im Untergrund verschwindet.
- We moeten hem vinden... voordat hij weer verdwijnt.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie andere Menschen in der Stadt überzeugt, - haben wir einen Untergrund.
En als ze andere mensen in de stad kan overtuigen hebben we steun.
Korpustyp: Untertitel
Warst du anwesend, als ich erwähnte, dass wir im Untergrund sind?
Was je hier toen ik zei dat we in het geheim opereren?
Korpustyp: Untertitel
Er bleibt im Untergrund, bis er einen sicheren Weg gefunden hat, die Insel zu verlassen.
Hij is ondergedoken tot hij een veilige weg weet om het eiland te verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Das Paar, bekannt als John und Yoko des Venice-Untergrunds, hatte Beziehungen zur wachsenden neomarxistischen Bewegung.
Het stel, beter bekend als... de John en Yoko van de Venice onderwereld, hadden banden met de groeiende Neomarxistische beweging.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gedicht über Demokratie verfasst, das in einem Untergrund-Magazin erschien.
lk schreef een gedicht over democratie, dat in een illegaal tijdschrift gedrukt werd.
Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir fünf tote Wachmänner, und die Presse nennt Hargroveveinen Untergrund-terroristen.
Nu hebben we vijf dode bewakers en de media noemt Hargrove een stadsterrorist.
Korpustyp: Untertitel
Als die Deutschen in Frankreich einfielen, schloss sich Jacques dem Untergrund an.
Toen de Duitsers Frankrijk binnenvielen, sloot Jacques zich aan bij het verzet.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine perfekte Schützin, auch sehr gut bei der Entwicklung von Untergrund-Kontakten.
Ze was een perfecte schutter, goed in het leggen van contacten met de onderwereld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, ist der Untergrund zum Tod verurteilt.
Als hij niet tegengehouden wordt, wordt dit het einde van het verzet.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis... möchte ich den Untergrund ausfindig machen... und ihn zerstören.
lk wil met uw toestemming voor eens en altijd de Onderwereld lokaliseren. Om 't te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte jahrelang, den Untergrund durch einen Agenten zu infiltrieren, bis ich eine Idee hatte.
lk probeer al jaren 'n agent in de Onderwereld te krijgen. Tot ik 't ineens begreep.
Korpustyp: Untertitel
Experten sagen, geologisch gebe es im Untergrund noch genügend Ressourcen für die nächsten 40-50 Jahre.
Deskundigen zeggen dat er geologisch gezien in de bodem nog voldoende bronnen zijn voor de komende 40-50 jaar.
Korpustyp: EU
Einfluss des Untergrunds der Wunde auf die Entwicklung von Nervenfasern in der Verpflanzten Haut
invloed van de wondbodem op de ontwikkeling van zenuwvezels in het transplantaat
Korpustyp: EU IATE
Es besteht die Gefahr, dass wir diese Nachfrage noch mehr als bisher in den Untergrund treiben.
Het gevaar is dat we deze handel nu nog verder in de clandestiniteit duwen dan al het geval was.
Korpustyp: EU
Standgeräusch: Mit der Geschwindigkeit Null bezogen auf den Untergrund des Fahrzeugs.
Stilstaand: met een snelheid nul ten opzichte van het ondersteunende oppervlak van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Vermutung ist, dass er im Untergrund bleibt, bis sich die Hitze etwas gelegt hat.
Mijn gok is dat hij ondergedoken blijft tot de storm gaat liggen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das war nur möglich, durch das Geld, das Piak im Untergrund-Ring gewonnen hatte.
Doordat er altijd wel weddenschappen werden afgesloten op een match.
Korpustyp: Untertitel
Bis das Gefängnis zum ersten Mal Oberhand über mich gewinnt... werde ich im Untergrund bleiben.
Totdat je afgekoeld bent zal ik ondergedoken leven.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen lebten bereits im Untergrund und wurden vom FBI gesucht.
Ze waren allemaal op de vlucht voor de FBI of waren ondergedoken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Teil formte sich zu einer Terrororganisation, genannt die "Sekte", und tauchte in den Untergrund ab.
op het laatst bleef er nog een guerilla groep over die bekend stond als "de sekte" en de situatie was daarmee dramatisch veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen müssen sich auf einem festen, gut entwässerten Untergrund befinden.
de installaties staan op een verharde vloer met een goede waterafvoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Charakteristische Referenzwindgeschwindig keit bei flachem Untergrund (ohne Gleisbettung und Schienen) in m/s
Karakteristieke referentiewindsnelheid voor vlak terrein (zonder ballast en spoorstaven) in m/s
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodenbelag geklebt oder lose gelegt auf einen Untergrund der Klasse A2-s1, d0.
Vloerbedekking verlijmd of los gelegd op een ondervloer van klasse A2-s1, d0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir gefangen werden, zerstören Sie alle Hinweise auf den Untergrund.
Als we worden gepakt, vernietig jij al 't bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde aus dem Untergrund müssen ihn schon verdächtigt haben, ein Kollaborateur zu sein.
Je verzetsvrienden moeten hem al verdacht hebben van collaboratie.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du so lange in einem Untergrund-Bunker untergebracht, dass du vergisst, wie frische Luft riecht.
Stoppen ze je zo lang in een bunker dat je vergeet hoe frisse lucht ruikt.