Dieses Entwicklungsziel wird auch formuliert, um die besondere Bedeutung hervorzuheben, die der Vermeidung von Ablenkungen infolge visueller Unterhaltung zukommt.
De ontwerpdoelstelling is aldus geformuleerd om te benadrukken dat de aandacht van de bestuurder niet mag worden afgeleid door visueel amusement.
Korpustyp: EU DGT-TM
General Bison lädt euch zu Essen und Unterhaltung ein.
Generaal Bison biedt u eten, drinken en amusement.
Korpustyp: Untertitel
Grausamkeit ist keine Kultur; Tieren Qualen zu bereiten, kann nicht als Unterhaltung betrachtet werden.
Het veroorzaken van lijden mag niet worden gezien als amusement.
Korpustyp: EU
Die Welt diskutiert seit Jahren über Nachrichten und Unterhaltung.
De wereld debatteert al jaren over nieuws versus amusement.
Korpustyp: Untertitel
Der Film und das Filmen sind nicht nur Kunst und Unterhaltung.
Film en filmen zijn niet alleen kunst en amusement.
Korpustyp: EU
Eins ist Recht und Ordnung, das andere... Unterhaltung.
Eén ervan is recht en orde een andere... is amusement.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Communautaire financiële steun voor bouw en onderhoud moet derhalve een hoge uitzondering blijven en dergelijke uitzonderingen dienen naar behoren te worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nur eine Unterhaltung mit deinem entstellten Freund.
lk wil een onderhoud met je gehavende vriend.
Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hatte ich in Schottland eine lange und interessante Unterhaltung mit dem indischen Generalkonsul.
Ik had onlangs in Schotland een lang en interessant onderhoud met de Consul-generaal van India.
Korpustyp: EU
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
In de regel dienen de aanleg en het onderhoud van energie-infrastructuur onderworpen te zijn aan de beginselen van de vrije markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen geeignete Anweisungen für die Prüfung und Unterhaltung des Systems vorhanden sein.
Passende instructies voor de beproeving en het onderhoud moeten aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthalten die Ausgaben für die Ausbesserung der Überzüge bei flexiblen Fahrbahnen und für die Unterhaltung der Platten bei starren Fahrbahnen.
Hieronder vallen de uitgaven voor het herstel van deklagen voor soepele wegen en het onderhoud van tegels voor vaste wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nur zur Restaurierung und Unterhaltung von ausgewiesenen Gebäuden und/oder Oldtimer-Fahrzeugen verwendet werden?
uitsluitend worden gebruikt voor de restauratie en het onderhoud van aangewezen gebouwen en/of voertuigen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System erhöht die Sicherheit, reduziert die Kosten bei Bau und Unterhaltung und erweitert die Kapazität erheblich.
Het systeem vergroot de veiligheid, leidt tot kostenbesparing bij de bouw en het onderhoud en zorgt voor een forse vergroting van de capaciteit.
Korpustyp: EU
Der Kauf solcher Geräte ist unter dem Aufwand für das Rechnungsjahr einzutragen (Rubrik 61 „Laufende Unterhaltung der Maschinen und Geräte“).
Het desbetreffende aankoopbedrag wordt rechtstreeks als kosten van het boekjaar beschouwd (zie rubriek 61 „Lopend onderhoud van machines en bedrijfsuitrusting”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Erhaltung, die Unterhaltung, die Belebung des Kulturerbes an Bauwerken und Archiven stellt besonders für die öffentlichen Gemeinschaften äußerst schwere finanzielle Belastungen dar.
Maar de instandhouding en het onderhoud van het architectonisch erfgoed en de culturele activiteiten daar omheen vertegenwoordigen met name voor de overheden uitzonderlijk zware financiële lasten.
Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
Tegenwoordig worden dergelijke onderdelen niet alleen gebruikt voor informatie, ontspanning en comfort; zelfs bepaalde veiligheidsfuncties worden erdoor gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kommt von einer Frau, die die Freiheitsurkunde zur Unterhaltung liest.
En dit zegt een vrouw, die de "Bill of Rights" als ontspanning leest.
Korpustyp: Untertitel
Sport ist nicht nur Unterhaltung für den Zuschauer.
Sport is niet alleen een vorm van ontspanning voor de toeschouwer.
Korpustyp: EU
Einfache Menschen werden weiter ihre Unterhaltung finden.
Lachen blijft de ontspanning van de gewone man.
Korpustyp: Untertitel
Videospiele sind wohl hauptsächlich auf interaktive Unterhaltung ausgerichtet, wie der ISFE hervorhebt.
De hoofddoelstelling van videospelletjes blijkt het zorgen voor interactieve ontspanning te zijn, zoals ISFE onderstreept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
Voor een beetje meer, bieden we de cryonische samenvoeging van wetenschap en ontspanning aan.
Korpustyp: Untertitel
Fern ab vom Meer zählt das Singen und gemeinsame Abendessen mit Freunden zu seinen einzigen Unterhaltungen.
Weg van de zee heeft hij enkel nog zijn vrienden om samen mee te eten en zingen wordt zijn enige ontspanning.
Korpustyp: News
Das wird uns alle mit ein wenig Unterhaltung versorgen.
Het zal ons allemaal voorzien van wat ontspanning.
Korpustyp: Untertitel
Anderes Spielzeug; maßstabgetreu verkleinerte Modelle und ähnliche Modelle zur Unterhaltung, auch mit Antrieb; Puzzles aller Art
Ander speelgoed; modellen op schaal en dergelijke modellen voor ontspanning, ook indien bewegend; puzzels van alle soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lechze nach Unterhaltung, und damit bist du gemeint.
lk heb behoefte aan ontspanning, schatje, aan jou dus.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungconversatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bitte Sie, bemüht zu sein, Ihre Unterhaltung in diesem Parlament auf ein Minimum zu reduzieren und die Schlussbemerkungen des Kommissars zu respektieren.
Ik verzoek u vriendelijk uw conversaties in deze zaal tot het minimum te beperken en aandacht te schenken aan de slotwoorden van de commissaris.
Korpustyp: EU
Nun, die Schweiz hat alles zu bieten außer vielleicht Unterhaltung.
Nou Zwitserland heeft veel te bieden... behalve misschien een goede conversatie.
Korpustyp: Untertitel
Startet eine private Unterhaltung zwischen Ihnen und dieser Person. Technischer Hinweis: Die Unterhaltung zwischen Ihnen und dieser Person wird über den Server gesendet. Das bedeutet, dass die Unterhaltung von Störungen im Betrieb des Servers betroffen ist und beendet wird, wenn Sie die Verbindung zum Server beenden.
Start een privé conversatie tussen uzelf en deze persoon. Technische opmerking: De conversatie tussen u en deze persoon zal worden verzonden via de server. Dit betekent dat de conversatie zal worden beïnvloed door vertraging door de server, stabiliteit van de server en zal worden beëindigd als u de verbinding met de server verbreekt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist die erste richtige Unterhaltung seit über 20 Jahren für mich.
Dit is de eerste echte conversatie die ik heb in twintig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind zwei Profis, die eine Unterhaltung führen.
We zijn gewoon twee professionals die een conversatie hebben, toch?
Korpustyp: Untertitel
Dein Beitrag zur Unterhaltung macht nicht gerade Schlagzeilen, Bernice.
Jouw bijdrage aan de conversatie is anders ook geen voorpaginanieuws.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Sinn machen, wenn wir diese Unterhaltung vor einer Woche geführt hätten.
Dat zou tenminste wat betekenen als we deze conversatie een week geleden hadden gevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich werden eine private und sehr schmerzhafte Unterhaltung führen.
Jij en ik gaan een prive en uiterst pijnlijke conversatie hebben.
Korpustyp: Untertitel
Was ich über Dorey weiß... sind Bruchstücke aus Unterhaltungen.
Wat ik weet over Dorey zijn stukjes uit verschillende conversaties.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du recht hast, dann kennst du diese Unterhaltung bereits.
Als je gelijk hebt, heb je deze conversatie al gezien.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltunggesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Diese Unterhaltung hat nie stattgefunden.“ — „Was für eine Unterhaltung?“
"Dit gesprek heeft nooit plaats gevonden." - "Welk gesprek?"
Korpustyp: Beispielsatz
Zu den wesentlichen Fähigkeiten zur Kommunikation in Fremdsprachen zählt die Fähigkeit, mündliche Mitteilungen zu verstehen, eine Unterhaltung zu beginnen, aufrecht zu erhalten und zu beenden, sowie Texte, die den Bedürfnissen der jeweiligen Person entsprechen, lesen, verstehen und erstellen zu können.
Tot de essentiële vaardigheden inzake communicatie in vreemde talen behoren het vermogen om mondelinge mededelingen te begrijpen, een gesprek te beginnen, gaande te houden en te beëindigen, en teksten te lezen, te begrijpen en te produceren, al naargelang van de behoeften van het moment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber selbstverständlich habe ich nicht deshalb meinen Neffen erwähnt, der, wenn er fleißig ist, seinen Weg gehen wird, sondern weil er im weiteren Verlauf unserer Unterhaltung hinzufügte: "Es ist richtig, diese europäische Armee und diese europäische Polizeitruppe zu schaffen!
Als hij goed is, komt hij er wel. Ik noem hem omdat hij later in ons gesprek heeft gezegd: "Dat is een goed idee, dat Europese leger, en ook die Europese politie!
Korpustyp: EU
Danach steht es Ihnen frei, Ihre Unterhaltung bei einem Glas Brandy oder einem Glas Wasser fortzusetzen.
U kunt dit gesprek daarna bij een glas cognac of een glas water, als u dat verkiest, voortzetten.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Italien habe ich eine informelle Unterhaltung mit dem zuständigen Minister zu dieser Angelegenheit geführt.
Met betrekking tot Italië heb ik met de betrokken minister een informeel gesprek over deze kwestie gehad.
Korpustyp: EU
Ich bitte die beiden Kollegen, die Unterhaltung unmittelbar neben der Rednerin zu unterlassen. Ich halte das für einen groben Akt von Unhöflichkeit!
Ik maan de beide collega's die vlak bij de spreekster een gesprek aan het voeren zijn, tot stilte, want dit is uiterst onbeleefd.
Korpustyp: EU
Bitte setzen Sie Ihre Unterhaltung draußen fort.
Ik verzoek u uw gesprek buiten voort te zetten.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Vorgestern hatte ich bei einem Abendessen eine lange Unterhaltung mit einem der klügsten Köpfe in Europa, mit Otto von Habsburg.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, eergisteren had ik tijdens het diner een lang gesprek met een van de wijste personen van Europa, Otto von Habsburg.
Korpustyp: EU
Es findet auch eine Unterhaltung auf Arabisch zwischen dem iranischen Fahrer und den syrischen Soldaten statt.
Er is ook een gesprek in het Arabisch tussen de Iraanse chauffeur en Syrische soldaten.
Korpustyp: News
Ich kann mich überhaupt nicht an so eine Unterhaltung erinnern!
lk herinner me dat gesprek niet.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es aber zwei Fraktionsvorsitzende gibt, die eine private Unterhaltung führen, während andere eine Rede halten, welches Signal sendet das dann an ihre Kolleginnen und Kollegen?
Wanneer twee fractievoorzitters met elkaar aan het praten zijn terwijl andere mensen hun verhaal houden, welke boodschap geven zij daarmee dan af aan hun collega's?
Korpustyp: EU
Kein Arbeitnehmer sollte so starkem Lärm ausgesetzt sein, dass eine Unterhaltung unmöglich ist.
Werknemers mogen aan zulke hoge geluidsniveaus worden blootgesteld dat het onmogelijk is om met elkaar te praten.
Korpustyp: EU
Bevor Sie in eine neue Unterhaltung einsteigen, wäre es sehr nett, wenn Sie Sergei sagen würden, dass ich seinen Anzug sehr geschmackvoll finde.
- Voor je weer gaat praten... Kun je Sergei ook vertellen... dat ik zijn pak erg mooi vind?
Korpustyp: Untertitel
- Für eine Unterhaltung.
- Gewoon om te praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass Ms. Kean und ich eine kleine Unterhaltung führen könnten.
Ms Kean en ik gaan even praten.
Korpustyp: Untertitel
Können wir diese Unterhaltung oben in der Nähe eines Fensters fortsetzen?
Kunnen we boven naast het raam verder praten?
Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltung über Spanien gestern Abend erinnerte mich an Cadaqués... felsige Strände, Künstlerkolonien, die besten Meeresfrüchte, dich ich je aß.
Al dat praten over Spanje deed me terugdenken aan Cadaqués... rotsige stranden, artiestenkolonies, de beste visschotel ooit.
Korpustyp: Untertitel
Also sollten Sie mir vielleicht einen Drink ausgeben, und wir können diese Unterhaltung in der Ecke fortsetzen.
Trakteer me op 'n drankje en dan praten we in de hoek verder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für eine Unterhaltung.
lk heb geen tijd om te praten.
Korpustyp: Untertitel
Man sitzt in einem direkten Winkel zum Fernseher,... der es mir erlaubt, dass ich in die Unterhaltung oder ein Spiel eintauchen kann,... ohne einer Konversation ausgesetzt zu sein.
Het staat ook in 'n directe hoek voor de televisie waardoor ik mezelf volledig kan inleven in series of spelletjes zonder dat ik hoef te praten met iemand.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungvermaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierzu zählen die Baugruppen und Bauteile, die für die Unterhaltung der Passagiere und für die Kommunikation innerhalb des Luftfahrzeugs (Kabinen-Interkommunikations- und Datensystem) sowie für die Kommunikation zwischen Luftfahrzeugkabine und Bodenstationen (Kabinennetzwerkdienst) eingesetzt werden.
De eenheden en componenten die dienen als middel ter vermaak van de passagiers en voor communicatie binnen het luchtvaartuig (Cabin Intercommunication Data System) en tussen de kajuit van het luchtvaartuig en grondstations (Cabin Network Service).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient im Wesentlichen nicht der Unterhaltung von Personen und besitzt daher nicht den Charakter von Spielzeug des Kapitels 95.
Het artikel heeft geen gebruikswaarde en strekt uitsluitend tot versiering; het is niet hoofdzakelijk bedoeld voor het vermaak van personen en bezit daarom niet het karakter van speelgoed als bedoeld bij hoofdstuk 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
interaktive Software für Freizeit und Unterhaltung wie Computerspiele und ihre Speichermedien (etwa CDs)
Interactieve software, bestemd voor ontspanning en vermaak, zoals computerspelletjes, alsmede de opslagmedia daarvan, zoals cd’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Gegenstand, sei es zur Unterhaltung, als Zugtier, für Nahrungszwecke oder zur Durchführung von Tests.
Een voorwerp voor vermaak, voor trekkracht, voor voedsel of om proeven op te doen.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist der Hauptzweck des audiovisuellen Massenmediums, bei dem Inhalte zur Information, Bildung und Unterhaltung unter redaktioneller Verantwortung erarbeitet und zusammengestellt werden, die dann an die allgemeine Öffentlichkeit gerichtet und über elektronische Netze verbreitet werden.
Cruciaal is het hoofddoel van dit audiovisuele massamedium, waarbij inhoud op het gebied van informatie, educatie en vermaak onder redactionele verantwoordelijkheid wordt geproduceerd en samengesteld en daarna voor het brede publiek wordt uitgezonden en via elektronische netwerken wordt verspreid.
Korpustyp: EU
Die Strategie zielt hauptsächlich auf die Förderung der positiven Durchsetzung der Kinderrechte, darunter das Recht auf Familie, Gesundheit, Bildung, soziale Integration, aber auch das Recht auf Unterhaltung, Spiel, Sport sowie auf ein sauberes und beschütztes Umfeld.
De strategie is vooral gericht op de positieve bevestiging van de rechten van het kind, waartoe het recht op een gezinsleven en het recht op gezondheidszorg, onderwijs en maatschappelijke integratie behoort, maar ook het recht op vermaak, het recht om te spelen, sport alsmede op een schoon en beschermd milieu.
Korpustyp: EU
Doch da ist ein Unterschied, zwischen den "Leistungen für Arme". die Edelmänner für ihre Unterhaltung nutzen und dem Verwenden eines Schwertes im Ernstfall.
Maar er is een verschil tussen "wapenfeiten" waar edelen over redetwisten voor hun vermaak... en het serieus gebruiken van een zwaard.
Korpustyp: Untertitel
Sitcoms sind die niedrigste Form der Unterhaltung!
En zulke series zijn de laagste vorm van vermaak.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Weg zum Kolosseum, wo unser Tot geplant ist für die heutige Unterhaltung.
We zijn onderweg naar het colosseum... waar onze dood gepland staan voor het vermaak vandaag.
Korpustyp: Untertitel
du hast hunderte Helden von Calais abgeschlachtet, zu deiner Unterhaltung.
Jij vermoordde honderden helden van Calais voor je eigen vermaak.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungentertainment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte zur audiovisuellen Unterhaltung der Fahrgäste, z. B. Fernsehbildschirme oder Videomonitore, müssen sich außerhalb des Sichtfelds des Fahrzeugführers befinden, wenn der Fahrzeugführer in normaler Lenkstellung sitzt.
De vormen van visueel entertainment voor passagiers, zoals televisieschermen en video’s, moeten zich buiten het gezichtsveld van de bestuurder bevinden wanneer hij in de normale rijhouding zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Fähigkeiten haben eine neue Stufe erreicht, und die ideologische Botschaft des Senders wird geschickt in Unterhaltung verpackt.
Hun vaardigheden hebben zich ontwikkeld en de ideologische boodschap van het kanaal wordt op vernuftige wijze verpakt in entertainment.
Korpustyp: EU
Er wird einer breiten Palette von Dienstleistungen zugute kommen, zu denen die freiberuflichen Dienstleistungen, Dienstleistungen für Unternehmen, Dienstleistungen in den Bereichen Sicherheit, Umwelt, Vertrieb, Reisebüros, Hotels, Restaurants und Unterhaltung sowie im Bereich Gesundheit zählen.
Een groot aantal diensten zal ervan profiteren, waaronder professionele diensten, zakelijke diensten, beveiligingsdiensten, milieudiensten, distributiediensten, reisbureaus, hotels, restaurants, entertainment en diensten in gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Die heutigen modernen Mittel der Massenkommunikation spielen eine absolut entscheidende Rolle im demokratischen Leben und sind die Basis für den freien Zugang zu Wissen, Unterhaltung und ein gesellschaftliches Leben.
Moderne massacommunicatiemiddelen spelen een doorslaggevende rol in het democratische leven en zijn essentieel om iedereen toegang te verlenen tot kennis, entertainment en het sociale leven.
Korpustyp: EU
Wir feiern eine Party, und das ist die Unterhaltung.
We hebben een feestje. En dat is het entertainment.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden mit Erfahrung in der Gastronomie und der Unterhaltung.
Iemand met ervaring in zowel catering als entertainment.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Unterhaltung, wir spielen wir auf dem Musik-Kanal Retro-Videos von Erdklassikern.
Voor uw entertainment, hebben we het kanaal dat oude muziekvideo's afspeelt, van Aardse klassiekers.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Unterhaltung in seiner reinsten, uneingeschränkten Form.
Entertainment in zijn zuiverste, vrijste vorm.
Korpustyp: Untertitel
Erstklassiger Alkohol, Essen so-viel-du-willst, und exquisite Unterhaltung für Erwachsene.
Eerste klas alcohol, zoveel je kan eten buffet en onwijs goede entertainment voor volwassenen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Unterhaltung suchen, müssen Sie nicht im Leichenhaus shoppen gehen.
Als je op zoek bent naar entertainment, hoef je niet te winkelen in het lijkenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungdiscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
Zou u alstublieft uw discussie buiten de vergaderzaal willen voeren?
Korpustyp: EU
Herr Brok, verlassen Sie bitte den Saal und führen Sie Ihre Unterhaltung draußen weiter.
Mijnheer Brok, verlaat u alstublieft de zaal en zet uw discussie buiten voort.
Korpustyp: EU
Ich muss diese Unterhaltung beenden.
Ik moet een einde maken aan deze discussie.
Korpustyp: EU
Die Unterhaltung ist beendet.
De discussie is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Reverend Runt. Ich erachte unsere Unterhaltung für abgeschlossen.
Eerwaarde Runt... deze discussie is beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesbezüglich gerne eine ruhige Unterhaltung führen.
lk wil graag een rustige discussie over dit onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten eine hitzige Unterhaltung über diese schwachsinnigen Vorwürfe.
Nee, we hadden een hevige discussie over deze onzinnige beschuldigingen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, aber diese Unterhaltung ist noch nicht vorbei, Ari.
Oké. Maar deze discussie is nog niet over.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es wichtig, dass Sie... nicht in eine Unterhaltung über Ästhetik hineingezogen werde.
Dat is waarom jij... Niet aan een discussie over ethiek moet beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht nochmal in diese Unterhaltung mit ein.
Oh, ik ga deze discussie niet weer voeren.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungvermaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist Ihr Sterben zur Unterhaltung anderer etwa schmackhafter?
ls je eigen leven verliezen om anderen te vermaken, aanvaardbaarder?
Korpustyp: Untertitel
Satan hat nur eine interessante Quelle der Unterhaltung da drin.
Satan heeft één leuk ding daarbinnen om zich mee te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wir sind nicht zu eurer Unterhaltung auf die Erde geschickt worden.
Sorry, we zijn niet op deze planeet gezet om jullie te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Ein Makler aus New York verklagte 2007 seine Firma... mit der Behauptung er musste zur Unterhaltung von Händlern... Prostituierte anheuern.
Een New Yorkse makelaar diende in 2007 een aanklacht in tegen zijn bedrijf omdat hij geacht werd prostituees te regelen om handelaren te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Was haben wir zur Unterhaltung hier Jungs?
ls hier iets waarmee we ons kunnen vermaken?
Korpustyp: Untertitel
Zur Unterhaltung seiner Gäste ließ Nero seinen ganzen Garten... mit lebenden Christen erleuchten, deren Körper mit brennendem Öl... überzogen waren und an flammenden Kreuzen gekreuzigt.
om zijn gasten te vermaken, zou Nero zijn hele tuin opsieren... met lichamen van levende christenen die in olie verbrand zijn... opgehangen aan vlammende kruizen, gekruisigd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Spiel ist, dient es irgendjemandem als Unterhaltung, oder?
Als dit een spel is, is het om iemand te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter schenkten dem Mann zwei Gaben zur Unterhaltung bevor wir sterben--
De goden hebben mannen twee giften gegeven om hunzelf te vermaken voor ze sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Die Leute brauchen Unterhaltung.
Mensen moeten zich vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zur Unterhaltung des Präsidenten da, aber ich kann Ihnen sagen, der Krieg geht zu Ende.
lk ben hier niet om de president te vermaken, maar u mag hem zeggen... dat de oorlog snel voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungplezier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort, dort, dort und dort alles zu Ihrer Unterhaltung...
Daar, daar, daar en daar. Allemaal voor uw plezier.
Korpustyp: Untertitel
Du bist fürs Bier zuständig, ich kümmere mich um die Unterhaltung.
Jij gaat over het bier. lk ga over het plezier.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Unterhaltung würde mir guttun.
Een beetje plezier zou me deugd doen.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann bist du hier denn zu deiner Unterhaltung?
Sinds wanneer zitten we hier voor jouw plezier?
Korpustyp: Untertitel
Das ist für seine Frau, nicht für deine Unterhaltung.
Het is voor zijn vrouw, niet jouw plezier.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Chet hat nur eine Geschichte zu unserer Unterhaltung erzählt.
en dat alles, wat ome Chet heeft gezegd voor zijn eigen plezier was.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht zu eurer verdammten Unterhaltung kämpfen...
lk zal niet vechten voor jullie verdomde plezier...
Korpustyp: Untertitel
Einmal angefangen, mache ich mir das zur Verpflichtung, was auch immer sich draus ergibt, und Ihr könnt Euch sicher vorstellen, dass das eine Einstellung ist, die mir große Befriedigung verschafft und nicht wenig Unterhaltung.
Als ik eenmaal ben begonnen, neem ik die op, wat er ook gebeurt. U begrijpt wel dat deze houding me veel voldoening schenkt... en ook wat plezier.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schneller und stärker, als jeder von uns und sie sind bereit, unsere Stadt zu zerreißen, nur zu ihrer Unterhaltung.
Ze zijn sterker en sneller dan ons, en ze willen onze stad vernielen voor hun eigen plezier.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind 200 Pfund, das sollte reichlich sein für erstklassige Unterhaltung.
Dat zal genoeg zijn voor plezier van de bovenste plank.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltunggesprekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Manchmal fehlt mir die Unterhaltung mit ihm.
Soms mis ik de gesprekken met hem.
Korpustyp: Untertitel
Haben Unterhaltung, einige Sitze für eure Hintern.
Heb gesprekken, wat zetels voor jullie achterste,
Korpustyp: Untertitel
Und versuche, diese peinliche Unterhaltung zu vermeiden.
Dat ik deze rare gesprekken probeer te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Das war jeden Monat meine Unterhaltung mit meinen Freunden in der Highschool.
Zo gingen de gesprekken bij ons elke maandag op school.
Korpustyp: Untertitel
Der Spaß, die ganze Unterhaltung, all der Sex... Und ich trag überhaupt keine Verantwortung.
lk krijg alle lol, gesprekken en seks zonder de verplichtingen.
Korpustyp: Untertitel
Je nichtssagender die Unterhaltung ist, umso mehr genieße ich es.
Hoe banaler de gesprekken, hoe meer ik het naar mijn zin heb.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung zwischen Vater und Tochter.
Gesprekken tussen vader en dochter.
Korpustyp: Untertitel
Das ist immer ein guter Grund eine Unterhaltung zu beenden.
Daarna vallen de gesprekken meestal stil.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie nicht bei der Unterhaltung der Erwachsenen zuhören.
Luister dan niet naar gesprekken van volwassenen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal führen wir sogar fast eine Unterhaltung.
We hebben zelfs soms bijna gesprekken.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungonderhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 12 Finanzielle Regelungen ( 1 ) Der T2S-Programm-Vorstand übermittelt dem EZB-Rat einen Vorschlag über den T2S-Finanzrahmen , der die Kosten für T2S enthält , d. h. die Kosten der 4ZB und der EZB für die Entwicklung , die Unterhaltung und den Betrieb von T2S .
Artikel 12 Financiële regelingen 1 . De T2S-programmaraad legt de Raad van bestuur een voorstel voor betreffende de T2S financiële enveloppe , waarin opgenomen de kosten van T2S , d.w.z. de kosten van de 4CB 's en de ECB voor het ontwikkelen , onderhouden en exploiteren van T2S .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der T2S-Programm-Vorstand übermittelt dem EZB-Rat einen Vorschlag über den T2S-Finanzrahmen, der die Kosten für T2S enthält, d. h. die Kosten der 4ZB und der EZB für die Entwicklung, die Unterhaltung und den Betrieb von T2S.
De T2S-programmaraad legt de Raad van bestuur een voorstel voor betreffende de T2S financiële enveloppe, waarin opgenomen de kosten van T2S, d.w.z. de kosten van de 4CB’s en de ECB voor het ontwikkelen, onderhouden en exploiteren van T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der T2S-Vorstand übermittelt dem EZB-Rat Vorschläge über die Anpassung des Finanzregimes von T2S, das die Kosten für T2S enthält, d. h. die Kosten der 4ZB und der EZB für die Entwicklung, die Unterhaltung und den Betrieb von T2S.
De T2S-raad legt de Raad van bestuur voorstellen voor betreffende de aanpassing van de T2S- financiële regeling, waarin opgenomen de kosten van T2S, d.w.z. de kosten van de 4CB’s en de ECB voor het ontwikkelen, onderhouden en exploiteren van T2S.
Korpustyp: EU DGT-TM
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
CIL is belast met het uitrusten, onderhouden, exploiteren en technisch en commercieel beheren van het schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterhaltung guter chinesisch-europäischer Beziehungen erfordert freilich, dass beide Seiten darum bemüht sind.
Het onderhouden van goede Sino-Europese betrekkingen verlangt evenwel wederzijdse inzet.
Korpustyp: EU
In Straßburg stehen wunderschöne Bürogebäude 80 % der Zeit ungenutzt. Die Kosten für ihre Unterhaltung betragen mehr als 200 Millionen Euro im Jahr.
Hoewel de prachtige kantoorgebouwen in Straatsburg 80 procent van de tijd niet worden gebruikt, kost het de Unie wel meer dan 200 miljoen euro per jaar om ze te onderhouden.
Korpustyp: EU
Ein Problem für den ordnungsgemäßen Betrieb des Eisenbahnmarktes in den neuen Mitgliedstaaten und wiederum ein Faktor, der die Liberalisierung des Marktes einschränkt, ist die verkehrte Finanzierung der Eisenbahn oder, anders gesagt, das Fehlen ausreichender Mittel zur Unterhaltung der Eisenbahninfrastruktur.
- (PL) Een probleem voor de goede werking van de spoorwegmarkt in de nieuwe lidstaten en op zijn beurt een factor die de liberalisering van de markt beperkt, is de verkeerde financiering van de spoorwegen of, met andere woorden, een tekort aan middelen om de spoorweginfrastructuur te onderhouden.
Korpustyp: EU
Weitere Vorteile wären bessere Reisebedingungen, kürzere Reisezeiten, geringerer Energieverbrauch, weniger Emissionen, weniger Aufwand beim Verwalten der Fahrzeugflotte sowie bei der Unterhaltung und Erneuerung des Straßenbelags.
Andere voordelen zijn onder meer betere reisomstandigheden, kortere reistijden, energiebesparingen, lagere emissies, minder kosten voor het beheer van het wagenpark en voor het onderhouden en vernieuwen van het wegoppervlak.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem ist in der Unterhaltung von zwei Gebäuden des Europäischen Parlaments in Brüssel und Straßburg zu sehen, wobei jedoch eingeräumt werden muss, dass diese Angelegenheit in die Zuständigkeit des Europäischen Rates fällt.
Het hoofdprobleem is dat dan twee gebouwen van het Europees Parlement, in Brussel en in Straatsburg, tegelijkertijd moeten worden onderhouden. Hierbij zij echter vermeld dat deze zaak onder de bevoegdheid van de Europese Raad valt.
Korpustyp: EU
Die Kosten für den Aufbau und die Unterhaltung der Management- und Aufsichtssysteme sowie die Verwaltungskosten dieser Systeme belasten die Haushaltspläne der Mitgliedstaaten erheblich.
De kosten voor het bouwen en onderhouden van de management- en toezichtsystemen, en de beheerskosten van deze systemen, drukken zwaar op de begrotingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Unterhaltunggepraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist eine Hausregel. Keine Unterhaltung.
Er wordt niet meer gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Ich... hatte eine Unterhaltung mit Cathy.
lk heb met Kathy gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, das wir diese Unterhaltung hatten.
lk ben blij dat we even hebben gepraat.
Korpustyp: Untertitel
War 'ne nette Unterhaltung, Dad.
Prettig om met je gepraat te hebben, Pap.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bis wir eine richtige Unterhaltung über unsere Ehe hatten.
Niet voordat wij serieus hebben gepraat over ons huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine nette Unterhaltung.
We hebben leuk gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang hielt an und eine eine nette kleine Unterhaltung mit mir, vor ein paar Stunden, was ich von dieser Prozedur halte.
Dokter Yang heeft nog gezellig even met mij gepraat een paar uur terug, volgens mij was ze toen onderweg naar deze operatie. En toen sprak ik jou, en jij...
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine Unterhaltung mit Tristen.
lk heb even met Tristan gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltunggesprekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere kleine Unterhaltung ließ mich über mein eigenes Leben nachdenken.
Ons kleine gesprekje, weet je, zette me aan het denken over mijn eigen leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Unterhaltung mit Craig gehört.
- lk heb jouw gesprekje met Craig gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hattest eine aufschlussreiche Unterhaltung.
lk hoop dat je een verlichtend gesprekje hebt gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, auf etwas mehr basierend, als einer bedeutungslosen Unterhaltung auf meinem Rasen, stimmt's?
Gebaseerd op iets meer dan alleen maar... een nietszeggend gesprekje in mijn voortuin.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette Unterhaltung mit dem Mann, der versuchte, mich in einer Seitenstraße zu fangen?
Een gezellig gesprekje met de man die me in een steeg probeerde te belagen?
Korpustyp: Untertitel
Was dabei herauskam, sieht man am Ende der Szene, seine Darstellung, die genau auf... meine Unterhaltung mit ihm folgte.
Wat je aan het eind van deze scène ziet... is zijn vertolking die precies na... mijn gesprekje met hem kwam.
Korpustyp: Untertitel
Nureinige Fragen, eine kleine Unterhaltung.
Zie het als een kort gesprekje.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltunggesprek gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir hatten 'ne Unterhaltung mit Ihrem Freund, mit Kendall.
Hé Ray. lk heb een goed gesprekgehad met je maatje Kendall.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Unterhaltung.
Je hebt je gesprekgehad.
Korpustyp: Untertitel
Du überstehst keine Unterhaltung mit ihr, ohne sie anzuschreien.
Je hebt nog nooit een gesprekgehad waarin je niet tegen haar schreeuwde.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Unterhaltung mit Chess.
lk heb een gesprekgehad met Chess.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du je diese Unterhaltung?
Heb je ook weleens zo'n gesprekgehad?
Korpustyp: Untertitel
Boss, ich hatte eben eine interessante Unterhaltung mit Ihrer Frau.
Baas, ik heb net een heel fijn gesprekgehad met mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du hattest eine Unterhaltung mit House, kamst zurück und hast mich informiert, dass ich für immer vergiftet wäre durch ihn und hast angefangen zu packen.
Nee, je hebt een gesprekgehad met House... Kwam toen terug, bracht me op de hoogte... lk ben voor altijd door hem vergiftigd, en begon te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungbijhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
7 . Der Teilnehmer befolgt die folgenden Systemverwaltungsgrundsätze zu jeder Zeit , um die Risiken für sein System zu verringern : a ) Einführung von Nutzerverwaltungspraktiken , die sicherstellen , dass nur berechtigte Nutzer eingerichtet werden und im System verbleiben , und Unterhaltung einer genauen und aktuellen Liste befugter Nutzer ;
( 7 ) De deelnemer brengt te allen tijde de volgende managementbeginselen in de praktijk om risico 's voor zijn systeem te verminderen : a ) het vaststellen van gebruikerbeheerpraktijken die verzekeren dat alleen gemachtigde gebruikers worden gecre ëerd en op het systeem blijven , en het bijhouden van een nauwkeurige en bijgewerkte lijst van gemachtigde gebruikers ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführung von Nutzerverwaltungspraktiken, die sicherstellen, dass nur berechtigte Nutzer eingerichtet werden und im System verbleiben, und Unterhaltung einer genauen und aktuellen Liste befugter Nutzer;
het vaststellen van gebruikerbeheerpraktijken die verzekeren dat alleen gemachtigde gebruikers worden gecreëerd en op het systeem blijven, en het bijhouden van een nauwkeurige en bijgewerkte lijst van gemachtigde gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2252/2004 schafft keine Rechtsgrundlage für die ausschließlich nationalem Recht unterliegende Einrichtung oder Unterhaltung von Datenbanken für die Speicherung dieser Daten in den Mitgliedstaaten.
Verordening (EG) nr. 2252/2004 voorziet niet in een rechtsgrondslag voor het opzetten of bijhouden van gegevensbanken voor de opslag van deze gegevens in de lidstaten; dat is een louter nationale aangelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Methode für die Einrichtung und Unterhaltung der Bestandsaufnahme der derzeitigen Frequenznutzung sollte der Aufwand für die Verwaltungsstellen gebührend berücksichtigt und eine Minimierung dieses Verwaltungsaufwands angestrebt werden.
De methodiek voor het opstellen en bijhouden van de inventaris van het bestaande spectrumgebruik, moet naar behoren rekening houden met de administratieve lasten voor de overheidsadministraties, en dient die lasten zo licht mogelijk te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einrichtung, Unterhaltung und Förderung eines Informationssystems für die Öffentlichkeit, das über die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen in der Europäischen Union, die einschlägigen Gemeinschaftsrechtsakte und internationalen Übereinkünfte und das nationale Recht der Mitgliedstaaten insbesondere hinsichtlich des Zugangs zum Recht informiert.
het opzetten, bijhouden en bevorderen van een informatiesysteem voor het publiek over justitiële samenwerking in burgerlijke en handelszaken binnen de Europese Unie, over de toepasselijke communautaire en internationale instrumenten en over het interne recht van de lidstaten, in het bijzonder voor de toegang tot de rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterhaltungvermaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geräte zur audiovisuellen Unterhaltung der Fahrgäste, z. B. Fernsehbildschirme oder Videomonitore, müssen sich außerhalb des Sichtfelds des Fahrzeugführers befinden, wenn der Fahrzeugführer in normaler Lenkstellung sitzt.
De vormen van visueel vermaak voor passagiers, zoals televisieschermen en video's, bevinden zich buiten het gezichtsveld van de bestuurder wanneer die in de normale rijhouding zit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich ist Sport auch Unterhaltung, wenn beispielsweise der örtliche Fußballclub spielt oder wenn internationale Wettkämpfe ausgetragen werden.
Sport is zeker ook vermaak, of het nu gaat om de plaatselijke voetbalclub of om internationale competities.
Korpustyp: EU
- Hab dir etwas Unterhaltung arrangiert.
lk regelde een beetje vermaak.
Korpustyp: Untertitel
Crixus spricht davon, wie sie Acers Leben nahm, als Unterhaltung bei einem Fest.
Crixus zei dat ze Acers leven nam als louter vermaak.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst weiterhin Sklave des Finanzsystems sein und dir die endlosen Kriege, Depressionen und Ungerechtigkeiten quer über den Globus ansehen und dich gleichzeitig mit leerer Unterhaltung und materialistischem Müll zufrieden stimmen, oder du kannst deine Energie auf wahre, bedeutsame, anhaltende, ganzheitliche Veränderung konzentrieren,
Je kunt doorgaan als slaaf van het financiële systeem... en toekijken hoe oorlogen, depressies... en onrechtvaardigheid continu de wereld teisteren, terwijl je jezelf tevreden stelt, met ijdel vermaak en materiële rotzooi, of je kunt je focussen op echte, betekenisvolle, blijvende, holistische veranderingen,
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltungvertier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, wir haben der Wählerschaft auf der Tribüne jetzt genug Unterhaltung geboten.
Mevrouw de Voorzitter, we hebben het kiezerspubliek in de zaal voldoende vertier geboden.
Korpustyp: EU
Manchmal töten wir sie auch, wenn es gar keinen wirtschaftlichen Grund dafür gibt, beispielsweise beim Sport, wie dem Jagdsport oder zur Unterhaltung, wie beim Stierkampf.
Soms doden we ze ook zonder enige economische noodzaak - om sportieve redenen zoals bij de jacht, of voor het vertier, zoals bij stierengevechten.
Korpustyp: EU
Für mich ist das Töten von Tieren weder Sport noch Unterhaltung oder Kultur, aber das werden wir hier nicht vertiefen, denn das Thema unserer Debatte bezieht sich auf das Töten von Tieren aus wirtschaftlichen Gründen.
Voor mij is het doden van dieren geen sport en evenmin vertier of cultuur, maar daarover willen we het nu niet hebben, het onderwerp van het huidige debat is het doden van dieren om economische redenen.
Korpustyp: EU
Dinner in der Dämmerung. Und ich erwarte Unterhaltung.
We eten als het donker wordt en ik wens dan wel enig vertier.
Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr zum Kauf hier oder sucht Ihr Unterhaltung?
Koop je, of zoek je vertier?
Korpustyp: Untertitel
unterhaltunggesprek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war eine sehr kurze unterhaltung.
Het was een erg kort gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie diese unterhaltung unangenehm?
Vond je dat gesprek ook zo onheilspellend?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die anregende unterhaltung.
Bedankt voor het stimulerende gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen wir unsere kleine unterhaltung fortsetzen, Spoo-Gehirn?
Wil je ons gesprek afmaken, zaagselkop?
Korpustyp: Untertitel
Um welche uhrzeit fand diese unterhaltung statt?
Hoe laat vond dit gesprek plaats?
Korpustyp: Untertitel
unterhaltungpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist keine unterhaltung, das ist eine Beziehung!
Dat is niet praten. Dat is 'n relatie.
Korpustyp: Untertitel
Eine unterhaltung muss schwer sein.
Dat is lastig praten:
Korpustyp: Untertitel
unterhaltungentertainment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das soll die unterhaltung von heute sein?
ls dat tegenwoordig entertainment?
Korpustyp: Untertitel
unterhaltungFijn vertier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unterhaltung vor dem Essen.
Fijn vertier voor de maaltijd.
Korpustyp: Untertitel
unterhaltunggesprek plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und jetzt werde ich diese unterhaltung für immer vergessen.
En ik vergeet dat dit gesprek ooit plaats vond.
Korpustyp: Untertitel
unterhaltungdiscussie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können die unterhaltung später fortsetzen.
We kunnen deze discussie later voortzetten.
Korpustyp: Untertitel
unterhaltunggesprekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Yeah, eir hatten ne kleine unterhaltung.
We hadden een klein gesprekje.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
audiovisuelle Unterhaltung
audiovisueel amusement
Modal title
...
laufende Unterhaltung
periodiek onderhoud
Modal title
...
besondere Unterhaltung
speciaal onderhoud
Modal title
...
planmäßige Unterhaltung
stelselmatig onderhoud
Modal title
...
korrektive Unterhaltung
reparatie
Modal title
...
elektronische Unterhaltung
elektronische animatie
Modal title
...
öffentliche Unterhaltung
amusement
Modal title
...
Unterhaltungs-Show
show
Modal title
...
laufende Unterhaltung der Lokomotiven
dagelijks onderhoud van locomotieven
Modal title
...
kleine Unterhaltung des Oberbaus
incidenteel spooronderhoud
Modal title
...
Unterhaltung der Tiefen
op diepte houden
Modal title
...
feste Unterhaltungs-und Personalkosten in Kraftwerken
overige vaste kosten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhaltung
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterhaltung
Categorie:Amusement
Korpustyp: Wikipedia
Gehören Sie zur Unterhaltung?
Hoort u bij de muziek?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unterhaltung.
Nu is er geen verstrooiing meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Unterhaltung.
We babbelen gewoon wat.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Unterhaltung.
Een beetje heen en weer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist überflüssig.
lk hoef u niets te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Das war Ihre Unterhaltung.
- Zo vermaakten jullie je.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung mit dem Sozio.
Samenspannen met de socio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Unterhaltung.
Dat is niet waar!
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist beendet.
Geef me nog even.
Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit der Unterhaltung.
Nu houden we hierover op.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Unterhaltung.
Bedankt voor de voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist vorbei.
Deze bijeenkomst is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Kultur, Sport und Unterhaltung
Cultuur, sport en recreatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Überhaupt keine Unterhaltung?
Gaan we de hele weg niets zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Unterhaltung.
En bedankt voor de voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Hey, keine religiöse Unterhaltung.
Hé. Geen religieus geneuzel.
Korpustyp: Untertitel
Nette Unterhaltung mit dir.
Het was leuk kletsen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist vorbei.
- We zijn uitgepraat.
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Unterhaltung?
Wat had je in gedachten?
Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier denn keine Unterhaltung?
- Daar mag ik niets over zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Arbeit, keine Unterhaltung.
lk lees dit niet voor de lol.
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Unterhaltung hat sich erledigt!
lk wil er niks meer over horen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Unterhaltung hat nie stattgefunden!
- Dit heeft niet plaatsgevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine dämliche Unterhaltung.
Dit slaat nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur eine Unterhaltung.
We kletsen gewoon wat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine seltsame Unterhaltung.
Dit is een vreemd onderwerp, Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Unterhaltung erwähnen.
lk zeg wel dat we gesproken hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für die Unterhaltung.
- Bedankt voor het gratis spektakel.
Korpustyp: Untertitel
Das erleichtert die Unterhaltung nicht.
Dat maakt het niet gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine private Unterhaltung?
ls dit een privégesprek?
Korpustyp: Untertitel
Nur für eine kleine Unterhaltung.
Voor 'n babbeltje.
Korpustyp: Untertitel
- Mir ist nach etwas Unterhaltung.
lk heb zin in een optreden.
Korpustyp: Untertitel
Anlage und Unterhaltung der Straßen
aanleggen en uitrusten van de wegen
Korpustyp: EU IATE
die Unterhaltung eines leistungsfaehigen Kundendienstes
het verlenen van diensten ten behoeve van afnemers
Korpustyp: EU IATE
- Du sabotierst diese Unterhaltung, oder?
- Waar moet ik dan wonen?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Unterhaltung gut gebrauchen.
We snakken naar 'n verzetje.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine private Unterhaltung.
- Dit is privé.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt genug Unterhaltung gehabt.
Dat was wel genoeg opwinding.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Unterhaltung belauscht.
Je hebt ons afgeluisterd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere letzte Unterhaltung.
Dit is de laatste keer dat wij elkaar spreken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten diese Unterhaltung schon.
We hebben het hier over gehad.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die nette Unterhaltung.
Bedankt voor het gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Nun, danke für die Unterhaltung.
Bedankt voor de babbel.
Korpustyp: Untertitel
- Sie führen eine kleine Unterhaltung.
-Ze moeten iets bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie etwas Unterhaltung?
Misschien knap je op van 'n beetje afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie war eine vorübergehende Unterhaltung.
Zij was een voorbijgaand pleziertje.
Korpustyp: Untertitel
- Zum Zweck dieser Unterhaltung, ja.
- ln dit geval wel.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher eine spannende Unterhaltung.
Zie je wel? We hebben ze niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher 'ne kurze Unterhaltung.
Dat wordt weer erg spraakzaam.
Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Unterhaltung mit Ihrem Bruder.
Hij had wat woorden met je broer.
Korpustyp: Untertitel
Wieso muss jede Unterhaltung auf Video?
- We maken een documentaire.
Korpustyp: Untertitel
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Ze springt steeds van de hak op de tak.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterhaltung muss streng vertraulich bleiben.
lk moet hem onder vier ogen spreken.
Korpustyp: Untertitel
Keine Tricks, nur eine kleine Unterhaltung.
Geen trucjes, alleen een beetje wauwelen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt so viel an unterhaltung.
Het houdt je bezig.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur Teil der Unterhaltung sein.
lk wil er gewoon deel van zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, etwas Unterhaltung tut gut.
Een beetje show is nooit weg.
Korpustyp: Untertitel
So eine Unterhaltung brauch ich nicht.
- Dank je wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse euch für eure Unterhaltung.
lk ga jullie laten.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Theorien. Das ist Unterhaltung.
Het zijn geen theorieën, ze zijn vermakelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Unterhaltung persönlich führen.
lk wil je persoonlijk spreken.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine private Unterhaltung angeboten.
Je bood een privégesprek aan.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben unsere Unterhaltung nie beendet.
- We waren nog niet uitgepraat.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Unterhaltung ist noch nicht zu Ende.
Ze is op school. - Dit is nog niet voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Last uns eine Unterhaltung mit ihm führen
Laten we eens een praatje met hem houden.
Korpustyp: Untertitel
Können wir diese Unterhaltung nicht führen?
Zullen we erover ophouden?
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende dieser Unterhaltung.
Daar kan ik niet tegenop.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht diese Art von Unterhaltung.
Dat kwam niet ter sprake.
Korpustyp: Untertitel
Das wahr ja sehr tolle Unterhaltung.
Dat was extreem onbevredigend.
Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung, die front und die mitte!
Vergadering! Naar voren komen!
Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir immer diese Unterhaltung?
Waarom hebben we het hier steeds over?
Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du in die Unterhaltung einsteigst.
Blij dat je meepraat.
Korpustyp: Untertitel
- Die Unterhaltung ist wohl schief gelaufen.
Het loopt niet zo lekker tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
So sollte die Unterhaltung nicht anfangen.
Nee, alleen zo kunnen we hiermee beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Colleen kann nicht alle Unterhaltungs-Beiträge machen.
Colleen kan niet al het bijnieuws doen.
Korpustyp: Untertitel
- Oder ist das eine Orion-Unterhaltung?
Of praat ik met Orion?
Korpustyp: Untertitel
Ihre weltliche Unterhaltung wäre fehl am Platze.
Werelds gezang is dan absoluut ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Es war trotzdem eine nette Unterhaltung.
- Leuk u gesproken te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte die Unterhaltung mit Mendez' Mutter?
Waarom praatte je met de moeder van Mendez?
Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle wird die Unterhaltung schwierig.
Dit vind ik moeilijk om te zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
Gaat je niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Und das sollte 'ne freundliche Unterhaltung werden?
- We zouden 't gezellig houden.
Korpustyp: Untertitel
Warst du Teil ihrer kleinen Unterhaltung?
Maakte jij deel uit van hun babbel?
Korpustyp: Untertitel
Aber für die Klingonen ist es Unterhaltung.
Bij Klach D'kel Brakt wonnen de Klingons het van de Romulanen.
Korpustyp: Untertitel
"Für gute Unterhaltung ruf Felicia an."
"Voor 'n leuke avond, bel Felicia."
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Unterhaltung mit Dar Adal.
lk had een onderonsje met Dar Adal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Unterhaltung mit Sergeant Doberman.
lk heb met Doberman gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tode werden nicht zur Unterhaltung dienen.
We zullen ze niet plezieren met onze dood.
Korpustyp: Untertitel
"Sollten wir unsere abgebrochene... Unterhaltung nicht fortsetzen?