Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Gezondheidszorg, huisvesting, lokale overheden en kinderopvang moeten niet als goederen worden gezien.
Korpustyp: EU
Probier's mal bei den Northwestern Fischereien. Die haben tolle Unterkünfte.
Je moet eens naar de Northwestern Visserij gaan, want hun huisvesting is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass Unterkunft und Bildung zu den Prioritäten der Europäischen Kommission gehören.
Huisvesting, onderwijs, ik hoor dat dit prioriteiten van de Europese Commissie zijn.
Korpustyp: EU
- Ja, wir hätten sowieso für deine Unterkunft im College bezahlen müssen, also...
- Ja, we zouden je huisvesting voor de universiteit ook hebben betaald, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Forderung der Einführung bindender Mindeststandards in der ganzen Europäischen Union in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterkunft und Gesundheit.
Ik steun de oproep voor de invoering van verplichte minimumnormen op EU-niveau op het gebied van onderwijs, tewerkstelling, huisvesting en gezondheidszorg.
Man bekommt kein neues Haus oder eine bessere Unterkunft von irgendeiner Fluggesellschaft oder den Regierungen der EU.
Geen enkele luchtvaartmaatschappij en geen enkele Europese regering doet hun ook maar één duit in het zakje voor een nieuw huis of een betere woning.
Korpustyp: EU
Sie werden Sie in eine richtige, zuverlässige Unterkunft bringen, danach ist dann alles andere viel einfacher.
Ze zorgen voor een betrouwbare woning, daarna is alles veel makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich applaudiere ihnen, weil sie oft dafür sorgen, dass ein Zugang zu Unterkunft, medizinischer Versorgung, Bildung, Kultur und einer verbesserte Lebensqualität entsteht.
Vaak zijn zij degenen die helpen bij het verkrijgen van een woning, gezondheidszorg, onderwijs, cultuur en betere leefomstandigheden.
Korpustyp: EU
Sie suchen nach einer günstigen Unterkunft, aber Sie fragen nicht Ihren Bruder um Hilfe.
Je zoekt een goedkope woning en vraagt je broer niet om hulp.
Korpustyp: Untertitel
Heute können wir uns selbst eingestehen, auch wenn es offensichtlich erscheint, dass wir bisher keine verlässlichen Statistiken und keine Vorstellung davon hatten, wie viele Menschen in der Europäischen Union in welcher Art von Unterkunft leben.
Vandaag moeten we aan onszelf toegeven dat we, hoe voor de hand liggend het ook lijkt, tot nu toe geen betrouwbare statistieken hebben gehad en geen idee hadden hoeveel mensen er in de Europese Unie woonden en in wat voor woningen.
Korpustyp: EU
Du kannst dich um ihre Ausbildung, um ihre Krankenversicherung und ihre Unterkunft kümmern.
Je kunt toezien op haar opleiding, verzekering en woning.
Korpustyp: Untertitel
Als Antwort auf diese Frage möchte ich sagen, daß das vom Parlament der Kanaren verabschiedete Gesetz den Touristen nicht nur dann zu schützen versucht, wenn er eine Unterkunft mietet, sondern in allen Fällen, in denen er als Inanspruchnehmer touristischer Dienstleistungen gelten könnte.
In antwoord op die vraag wijs ik erop dat de door het Canarische parlement aangenomen wet niet alleen bedoeld is om de toerist te beschermen als hij een woning huurt, maar in alle omstandigheden waarin hij als gebruiker van toeristische diensten kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
Das ist ein Domizil, eine Unterkunft,... und deshalb durch den 4. Verfassungszusatz vor ungerechtfertigten Durchsuchungen geschützt.
Dit is een verblijfplaats, een woning... die volgens het Vierde Amendement niet zomaar mag worden doorzocht.
Korpustyp: Untertitel
In einer Unterkunft eines Einheimischen dieser Welt.
ln een woning welke wordt gebruikt door de bewoners van deze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir nutzen Wohnwagen als temporäre Unterkünfte für einige der Obdachlosen. Wir könnten Sie im War Memorial Plaza unterbringen.
Woonwagens als tijdelijke woningen... voor 'n deel van de mensen in de opvangcentra.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftaccommodatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während seines Aufenthaltes an Bord werden dem Beobachter geeignete und angemessene Unterkunft und Arbeitsmittel zur Verfügung gestellt.
Zolang de waarnemer aan boord is, wordt hem passende en adequate accommodatie verschaft en worden hem passende werkomstandigheden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht könnte ich... Ihnen zu einer geeigneteren Unterkunft verhelfen.
Misschien kan ik u bewegen naar een meer geschikte accommodatie.
Korpustyp: Untertitel
Campingplätze und andere Unterkünfte (außer Hotels)
Kampeerterreinen en andere accommodatie met uitzondering van hotels
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, du findest die Unterkunft akzeptabel.
lk hoop dat je de accommodatie aanvaardbaar vindt.
Korpustyp: Untertitel
Dabei übernähmen die Ehrenamtlichen aber insbesondere Aufgaben, die häufig eine ganz fundamentale Bedeutung hätten, wie die Versorgung mit Unterkunft, Mobilität und Kleidung:
Daarbij nemen vrijwilligers in het bijzonder taken op zich die dikwijls van fundamenteel belang zijn, zoals het aanbod van accommodatie, mobiliteit en kleding:
Korpustyp: News
Haben Sie die Unterkünfte schon begutachtet?
Heb je de accommodatie al gezien?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings verlangt die Verordnung, dass die Fluggäste Unterstützungsleistungen von der Fluggesellschaft erhalten, beispielsweise Lebensmittel und Getränke sowie gegebenenfalls eine Unterkunft.
De verordening bepaalt echter wel dat de passagiers bijstand moeten krijgen van de luchtvaartmaatschappij, waaronder voedsel en drinken, en indien nodig accommodatie.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, ich ziehe Unterkünfte vor, die nicht stundenweise abgerechnet werden.
lk heb liever een accommodatie waar je niet per uur moet betalen.
Korpustyp: Untertitel
int_non_rented Inlandstourismus — jährliche Daten über Übernachtungen in nicht gemieteten Unterkünften;
int_non_rented intern toerisme — jaarlijkse gegevens over het aantal overnachtingen in niet-gehuurde accommodatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen erbitte ich eine andere Unterkunft.
Morgen zal ik om andere accommodatie vragen.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftonderdak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Iran hat um internationale Hilfe nachgesucht, um die erforderlichen Lebensmittel, Arzneimittel und Unterkünfte für diese Flüchtlinge bereitstellen zu können.
Dat land heeft verzocht om internationale hulp om de behoeften aan voedsel, medicijnen en onderdak van deze vluchtelingen te kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
Als je je overgeeft, krijg je eten en onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Angeblich leben 60 000 Flüchtlinge derzeit in den Wäldern oder in ungenügenden Unterkünften.
Er zouden op het moment 60.000 vluchtelingen in de bossen leven of geen behoorlijk onderdak hebben.
Korpustyp: EU
Hier gab es Essen und Unterkunft und es war viel besser als bei Rick.
We hadden hier eten en onderdak en het is veel beter als bij Rick.
Korpustyp: Untertitel
ECHO unterstützt die Instandsetzung privater Wohnungen und die Lieferung anderer Waren als Lebensmittel, um die ausreichende Bereitstellung von Unterkünften für kürzlich aus dem Kosovo vertriebene Menschen zu ermöglichen.
ECHO biedt steun aan de heropbouw van privé-woningen en levert andere goederen dan levensmiddelen, om de pas uit Kosovo aangekomen vluchtelingen een minimum aan onderdak te kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU
Es gibt nicht viel Geld, aber Essen, Unterkunft und Gesellschaft.
Er is niet veel geld, maar er is eten, onderdak en goed gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge wissen ja, daß sie in den Lagern Schutz, Essen und Unterkunft bekommen werden.
Degenen die vluchten, weten immers dat ze bescherming, voedsel en onderdak krijgen in de kampen waar ze terechtkomen.
Korpustyp: EU
Sie werden als Kriegsgefangene behandelt. Sie erhalten Nahrung, Kleidung und eine Unterkunft.
Als krijgsgevangenen krijgen jullie eten, onderdak en kleding.
Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen dringend Hilfe, um zu überleben, Essen, Wasser und Unterkünfte.
Om te overleven hebben ze dringend behoefte aan eten, drinken en onderdak.
Korpustyp: EU
Bloom und ich sorgen für Unterkunft.
Bloom en ik zorgen voor onderdak.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftonderkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Eerst en vooral moet worden gezorgd voor voldoende, solide onderkomens.
Korpustyp: EU
Darum habe ich sie bereits umziehen lassen in eine sichere Unterkunft.
Daarom heb ik ze al een veilig onderkomen bezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr der Flüchtlinge wird nicht möglich sein, weil weder Unterkunft noch Arbeit in Sicht ist.
De vluchtelingen kunnen dan niet terugkeren omdat zij geen onderkomen of werk hebben.
Korpustyp: EU
Haben Sie bequem in Ihrer neuen Unterkunft?
Bevalt uw nieuwe onderkomen u?
Korpustyp: Untertitel
Schwere Hochwasser und die ebenso starken Dürren haben viele Häuser, Unterkünfte und Dörfer im ganzen Land zerstört.
Ernstige overstromingen en intense droogte hebben vele huizen, onderkomens en dorpen in heel Afrika verwoest.
Korpustyp: News
Die Gäste sind über die Erfordernisse und Pflichten bezüglich der ordnungsgemäßen Entsorgung des Abwassers ihrer mobilen Unterkünfte zu informieren.
De gasten moeten worden geïnformeerd over de noodzaak en de plicht om het afvalwater van hun mobiele onderkomens op passende wijze te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Transport, den Kasernen und Unterkünften der Einsatzkräfte.
kosten voor transport, kazernes en onderkomens voor de troepenmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 80 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrkosten für Transport und Unterkünfte, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungsmissionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militäroperation der Union erforderlich sind.
Bijkomende kosten voor vervoer en onderkomen die nodig zijn voor de verkennende missies en de voorbereidingen (met name informatieopdrachten en verkenning) van de strijdkrachten, ten behoeve van een specifieke militaire operatie van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunftverblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einladung des Gastgebers, sofern bei diesem Unterkunft genommen werden soll,
in geval van verblijf bij een gastheer: uitnodiging door deze gastheer;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterbringung in einem Hotel oder einer anderweitigen Unterkunft und die Beförderung zwischen dem Bahnhof und der Unterkunft in Fällen, in denen ein Aufenthalt von einer oder mehreren Nächten notwendig wird oder ein zusätzlicher Aufenthalt notwendig wird, sofern dies praktisch durchführbar ist;
hotel- of ander verblijf en vervoer tussen het spoorwegstation en de plaats van het verblijf in gevallen waarin een verblijf van een of meer nachten noodzakelijk wordt of een bijkomend verblijf noodzakelijk wordt, voor zover en indien zulks fysiek mogelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Besser als Ihre letzte Unterkunft.
- Het is beter dan je vorige verblijf.
Korpustyp: Untertitel
Obrist. Zeigen Sie unserem Gast seine neue Unterkunft.
Obrist, breng onze gast naar zijn nieuwe verblijf.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur das Essen und die Unterkunft bezahlen.
lk wil hem betalen voor ons verblijf.
Korpustyp: Untertitel
Bis du eine dauerhafte Unterkunft findest.
Totdat je een permanent verblijf hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wo befindet sich die Unterkunft von Captain Jean-Luc Picard?
We zoeken het verblijf van captain Jean-Luc Picard.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst abgesehen von den Handschellen und der luxuriösen Unterkunft?
Je bedoelt buiten het feit van de armbanden en het luxueuze verblijf?
Korpustyp: Untertitel
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
Help ons nieuwe verblijf financieren.'
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Männer auf seine Unterkunft angesetzt.
lk liet zijn verblijf in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunfthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht um ein Leben in Würde - das Recht auf ein Leben in Würde - und um Nahrung, Unterkunft und Kleidung: Grundlegendes, das offensichtlich in unserer wohlhabenden Europäischen Union im Jahr 2010 nicht gewährleistet ist.
Het gaat over waardig leven, recht op waardig leven, het gaat over eten, over een huis, kleren, elementaire zaken die anno 2010 blijkbaar niet verzekerd zijn in onze welvarende Europese Unie.
Korpustyp: EU
Er hat mir geholfen diese Unterkunft zu bekommen.
Hij heeft me aan dit huis geholpen.
Korpustyp: Untertitel
Und Sippel wird Morgen entlassen ohne einen Job, ohne eine Unterkunft und Unterstützung.
Sippel komt morgen vrij. Zonder baan... zonder huis en zonder steun.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann morgen mit Olivia sprechen, dass du eine Unterkunft auf dem Campus bekommst.
lk kan morgen met Olivia een huis op de campus regelen.
Korpustyp: Untertitel
Lebt in einer Unterkunft auf der Basis.
Leeft in een huis op de basis.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, nachdem ich einen Anwalt bezahlt habe und mir eine neue Unterkunft besorgt habe, was bleibt mir dann übrig?
Als ik de advocaat heb betaald en 'n nieuw huis heb, wat heb ik dan nog?
Korpustyp: Untertitel
Ah ja, als er Sie zuerst sah, war er hier, um uns eine Unterkunft zu besorgen.
Toen u hem hier zag, zocht hij een huis voor ons.
Korpustyp: Untertitel
Hat das Rockland PD etwas über Tiere in der Unterkunft erwähnt?
Zei de Rockland politie iets over dieren in het huis?
Korpustyp: Untertitel
Da werden alle Geschäftsreisen von BR abgewickelt. Jeder Privatjet, Dienstwagen, Boot, Hotel, jede Unterkunft. Alles läuft über die.
Zij doen in principe al het commerciële vervoer van BR... elke privé-jet, auto, boot, hotel of huis, alles gaat via hen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe oft sehr spät an. Und jetzt fahren Sie mich zu meiner Unterkunft.
Je kunt me altijd bellen, rijd me nu naar mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringen Sie sie in ihre Unterkunft.
Breng ze naar hun kamer.
Korpustyp: Untertitel
Nun, lassen Sie mich wissen, wenn eine Unterkunft angefragt wird.
Laat het me weten als ze navraag doen voor een kamer.
Korpustyp: Untertitel
Eine saubere, preiswerte Unterkunft.
een schone kamer voor een prijsje.
Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir, dass ich dir deine neue Unterkunft zeige.
Laat me u uw nieuwe kamer laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie der über die Unterkunft jammerte.
Wat zat zij te klagen over haar kamer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihre Unterkunft im Castel Sant Angelo vorbereiten sollen...
We moeten haar kamer voorbereiden in Castel Sant'Angelo.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Vorräte, Unterkunft oder Treibstoff?
Zoekt u voedsel, een kamer of brandstof?
Korpustyp: Untertitel
Linda, bringen Sie unseren Fahrer in seine Unterkunft.
Linda, laat onze chauffeur zijn kamer zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Unterkunft von meiner Zeit als Kanzlerin größer in Erinnerung.
lk kan me herinneren dat deze kamer groter was toen ik kanselier was.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mir fast eine Unterkunft angeboten.
Nog even en hij bood me 'n kamer aan.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftschuilplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pärchen sind dafür bekannt, dass sie die Unterkunft für gelegentliche romantische Zwischenspiele nutzen.
Het is bekend dat koppels de schuilplaats gebruiken voor een romantische verpozing.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest eine Unterkunft finden.
Je moet een schuilplaats zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Futter, Unterkunft, Menschen... Und ich wette, auch andere Pferde.
Eten, schuilplaats, mensen, en ook anderen paarden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur Vorräte für ein paar Tage keine Unterkunft und ich war allein. Ganz allein.
lk had eten voor een paar dagen, geen schuilplaats en ik was helemaal alleen.
Korpustyp: Untertitel
Der Winter kommt. Und wir haben keine Unterkunft.
De winter komt er aan en nu hebben we geen schuilplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wir können jagen, eine Unterkunft bauen.
We kunnen jagen, een schuilplaats bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Unterkunft gefunden, oder sie erschaffen, die schwer zu finden ist.
Hij heeft een schuilplaats gevonden of gemaakt die zeer moeilijk te vinden is.
Korpustyp: Untertitel
Wurde jedem aus den Dörfern eine Unterkunft gegeben?
Heeft iedereen uit de dorpen een schuilplaats gekregen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Unterkunft in drei Erdbeben.
Een schuilplaats bij drie aardbevingen.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftopvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Überwachung der Rückkehrer überprüfte ein Team der DG VIII letzte Woche die Situation in Ruanda, so daß Soforthilfe wie z.B. bei der Unterkunft und bei den aus dem Zustrom entstehenden Problemen geleistet werden kann.
Wat de begeleiding van de terugkerende vluchtelingen betreft, is een team van DG VIII de situatie in Rwanda vorige week gaan bekijken zodat wij nu onmiddellijk hulp kunnen verlenen in de vorm van opvang en van de oplossing van een aantal problemen als gevolg van de massale terugkeer van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem sind jetzt nicht die Nahrungsmittel und die Medikamente, sondern die Unterkunft und die Suche nach einem Lebensunterhalt in den nächsten Monaten.
Het grootste probleem is op dit ogenblik niet de beschikbaarheid van voedsel of geneesmiddelen maar wel de opvang en het vinden van een antwoord op de vraag hoe de betrokkenen in de volgende maanden een inkomen kunnen verwerven.
Korpustyp: EU
Die Unterkunft wird zu sein.
De opvang is al dicht.
Korpustyp: Untertitel
- Mist, die Unterkunft schließt um zehn.
lk moet naar de opvang. Die sluit om 22.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie hätten bereits nach Zeke gesehen, bei der 23rd Street Unterkunft?
Je had toch al naar Zeke gezocht bij de opvang aan 23rd Street?
Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich arbeite in einer Unterkunft.
Liefje, lk werk bij een opvang.
Korpustyp: Untertitel
Dort betreibe ich meine Unterkunft für die, die kein Dach über dem Kopf haben.
lk heb daar een opvang, voor mensen zonder dak.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie ernährt und wir haben die Unterkunft geheizt.
We hebben ze te eten gegeven en we hebben hun opvang verwarmd.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftlogies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belege betreffend die Unterkunft:
documenten ter staving van logies:
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
het organiseren, aanbieden en verkopen, tegen een forfaitair bedrag of tegen provisie, van de afzonderlijke of gecoördineerde elementen van een reis of verblijf (vervoer, logies, voeding, excursie enz.), ongeacht de reden van de reis of het verblijf (artikel 2, punt B, onder a));
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen betreffend seine Unterkunft oder Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Kosten für seine Unterkunft;
documenten met betrekking tot logies of het bewijs van voldoende middelen om in logies te voorzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre daher logisch, die Vorsteuerabzüge für Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung in allen Mitgliedstaaten zu harmonisieren.
Logischerwijs zou dus de BTW-aftrek voor de uitgaven in verband met logies en maaltijden tussen alle lidstaten gelijk moeten worden getrokken.
Korpustyp: EU
Acht Länder der Europäischen Union waren sich dieser Tatsache voll bewußt: Belgien, Deutschland, Spanien, Finnland, Luxemburg, die Niederlande, Schweden und Großbritannien gestatten bereits den Vorsteuerabzug bei Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung im Fall von Geschäftsreisen.
Acht landen van de Europese Unie - België, Duitsland, Spanje, Finland, Luxemburg, Nederland, Zweden en Groot-Brittannië - zijn zich hier terdege van bewust en laten al de aftrek van BTW op uitgaven voor logies en maaltijden in het kader van zakenreizen toe.
Korpustyp: EU
Zum andern schlägt die Kommission einen pauschalen Vorsteuerabzug in Höhe von 50 % der Ausgaben für Unterkunft und Verpflegung sowie eine völlige Ausnahme von Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen vom Vorsteuerabzugsrecht vor.
Anderzijds stelt de Commissie een forfaitaire aftrek voor van 50 % van de BTW op uitgaven in verband met logies, maaltijden en dranken, alsmede een volledige uitsluiting voor de uitgaven voor luxe-artikelen, ontspanning en representatie.
Korpustyp: EU
Zu den Verlusten aufgrund nicht verkaufter Tickets müssen noch die Kosten für die Unterkunft, die Verpflegung und den Transport von Fluggästen hinzugerechnet werden, die auf Flughäfen festsaßen.
Bij de kosten voor logies, maaltijden en het vervoer van op luchthavens gestrande passagiers zou ook nog het verlies aan inkomsten uit de verkoop van tickets moeten worden geteld.
Korpustyp: EU
Unterkunftslaapplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man hier noch die Krise, die der Sektor derzeit durchlebt, hinzurechnet, kann man sich leicht die Anzahl an europäischen Fluggästen vorstellen, die - manchmal sogar ohne Unterkunft - an ihrem Urlaubsort festsitzen, und nach dem Zusammenbruch der Fluggesellschaft, mit der sie eigentlich fliegen wollten, verzweifelt auf einen Rückflug warten.
Als we daar de crisis nog aan toevoegen die de sector momenteel teistert, is het makkelijk voor te stellen dat een groot aantal Europese passagiers na het faillissement van hun luchtvaartmaatschappij in hun vakantieoord stranden, soms zonder dat zij de mogelijkheid hebben om een slaapplaats te boeken en in wanhopige afwachting van hun terugvlucht.
Korpustyp: EU
- Ich hoffe, wir finden eine Unterkunft.
lk hoop dat we een slaapplaats vinden.
Korpustyp: Untertitel
Daran hätten Sie denken sollen, als Sie Ihre Unterkunft auswählten.
Had dat bedacht toen u uw slaapplaats uitkoos.
Korpustyp: Untertitel
Für Pilger und andere Hilfsbedürftige, die aus der Fremde kamen... und Unterkunft oder Beistand suchten, war eine Scola stets das erste Ziel.
Voor pelgrims en andere reizigers uit verre landen, die een slaapplaats... of hulp nodig hadden, was de Scola een veilig onderkomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchte wohl nur nach einer Unterkunft, damit sie nicht wieder nach Hause muss.
Ze was waarschijnlijk op zoek naar een slaapplaats zodat ze niet naar huis hoefde.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine Unterkunft?
- Heb je een slaapplaats nodig?
Korpustyp: Untertitel
Alan hat mir bei der Trennung von Bridget geholfen, und dann brauchte er eine Unterkunft, also bat ich ihn, im Haus zu bleiben.
Alan hielp me na het stuklopen met Bridget... hij had een slaapplaats nodig, dus ik vroeg hem te blijven.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftkwartier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jethro, hilf Blake beim Herrichten der Unterkünfte.
Jeth, Blake brengt je naar ons kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihre Unterkunft.
Hier is je kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahre Sie zu Ihrer Unterkunft zurück.
lk breng u terug naar uw kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen vorbei kommen. Ich will, dass es hier aussieht wie in einer normalen Unterkunft.
Luister, ik kom morgen terug, en dan wil ik dat 't eruit ziet als een normaal kwartier.
Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen, Marsch in die Unterkunft!
De rest van jullie, terug naar uw kwartieren.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunftwoonverblijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Primär Obdachlose“ (HST.H.2.2.) sind Personen, die auf der Straße ohne ein Obdach leben, das in den technischen Spezifikationen für das Thema „Art der Unterkunft“ als Unterkunft definiert wird.
„Thuislozen (primair)” (HST.H.2.2.) zijn personen die op straat leven zonder onderdak in de zin van woonverblijf zoals gedefinieerd in de technische specificaties voor het thema „type woonverblijf”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede „Unterkunft“ muss der übliche Aufenthaltsort mindestens einer Person sein.
Een „woonverblijf” moet de gewone verblijfplaats van ten minste een persoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Unterkunft ist eine Behausung, die einer Person oder mehreren Personen als üblicher Aufenthaltsort dient.
Een woonverblijf is een onderkomen waar een of meer personen hun gewone verblijfplaats hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untergliederung für „Art der Unterkunft“ dient der Untergliederung der „Unterkünfte“ insgesamt und etwaiger Teilwerte.
De uitsplitsing naar „type woonverblijf” wordt gebruikt voor de onderverdeling van het totaal voor „woonverblijven” en van subtotalen daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter dem Thema „Art der Unterkunft“ im Anhang zur Verordnung (EG) Nr. 1201/2009
Zoals gespecificeerd onder het thema „type woonverblijf” in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1201/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vorübergehende Unterkunft
tijdelijke bewoning
Modal title
...
Miete für Unterkunft
huur voor woningen
Modal title
...
Beleg über die Unterkunft
document ter staving van logies
Modal title
...
Unterkunft in der Nebensaison
logies in het laagseizoen
Modal title
...
Unterkunft in ländlicher Umgebung
logies in het landelijk gebied
logies in het buitenstedelijk gebied
logies buiten het stadsgewest
Modal title
...
Gewährung von Unterkunft im Hotelgewerbe
verstrekken van logies
verstrekken van accommodatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterkunft
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Unterkunft?
ls het een opvangcentrum?
Korpustyp: Untertitel
Pension (Unterkunft)
Pension
Korpustyp: Wikipedia
Hast du eine Unterkunft?
Heb je een plek om te overnachten?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Unterkunft?
lk ben nu niet in de stemming om versierd te worden.
Korpustyp: Untertitel
Suchst du eine Unterkunft?
- Laat haar met rust!
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Unterkunft.
Hier slaapt u voorlopig.
Korpustyp: Untertitel
Verdiene dir deine Unterkunft.
Doe waar je voor betaald wordt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Unterkunft.
Dit is jullie verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Unterkunft.
We moeten weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Unterkunft.
Hij kan nergens verblijven.
Korpustyp: Untertitel
Freies Essen und Unterkunft.
Gratis kost en inwoning.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Unterkunft.
lk heb al wat geregeld.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Unterkunft scheint angemessen.
- Haar verblijven leken toereikend.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon eine Unterkunft?
Heb je een plek om naartoe te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine andere Unterkunft--
lk heb geen plek....
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine günstige Unterkunft.
lk ken een goede, goedkope herberg.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du schon 'ne Unterkunft?
Waar slaap je? - lk heb eigenlijk geen idee.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchte nur eben die Unterkunft.
Alleen aan het controleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Unterkunft sehen.
Te gek. Dubbel prijs.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunft und ein Teller Bohnen:
En elke dag krijg ik een bord bonen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du schon eine Unterkunft?
Heb je al 'n appartement?
Korpustyp: Untertitel
Gewährung von Unterkunft im Hotelgewerbe
verstrekken van accomodatie in het hotelbedrijf
Korpustyp: EU IATE
Wir haben unsere Unterkunft verpasst.
Je mist onze etage.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sprit, Essen, Unterkunft.
lk heb benzine, eten en een bed nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich brauche eine Unterkunft.
lk zoek een tijdelijke verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Unterkunft, Bro.
Je moet me helpen.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich brauchen sie eine Unterkunft.
Hopelijk hebben ze kwartjes mee.
Korpustyp: Untertitel
- 20 Flüchtlinge brauchen eine Unterkunft.
lk moet 20 vluchtelingen uit Trøndelag onderbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Unterkunft, frische Pferde, Proviant.
Geen slaapplaatsen, verse paarden, eten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unterkunft für alle.
Het is geen toevluchtsoord voor allen.
Korpustyp: Untertitel
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Sir zal naar de paleisvertrekken worden geleid.
Korpustyp: Untertitel
Besorg mir eine sichere Unterkunft in Barcelona.
- Regel een adres in Barcelona.
Korpustyp: Untertitel
Deine Unterkunft ist schwer zu finden.
Geen wonder dat ik je niet kon vinden.
Korpustyp: Untertitel
Kadett Fielding kann Ihnen die Unterkunft zeigen.
Cadet Fielding brengt u naar de barakken.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Washington wird Ihnen Ihre Unterkunft zeigen.
Luitenant Washington zal u uw kits laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Wünschst du lieber eine separate Unterkunft?
Wil je een eigen wagon?
Korpustyp: Untertitel
Er ist in der St. Ignatius Unterkunft.
Hij verblijft in het St. Ignasius opvanghuis.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie erst mal in Ihre Unterkunft.
Eerst naar uw hut.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel zu eurer Unterkunft.
Hier is de sleutels van het adres waar je verblijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Unterkunft gefällt Ihnen.
lk hoop dat uw hut u bevalt.
Korpustyp: Untertitel
Weiter Unterkunft, bis das Geld ausgeht.
Blijven logeren denk ik, Tot het geld op raakt.
Korpustyp: Untertitel
Dank dir hab ich meine Unterkunft verloren.
Dankzij jou ben ik nu mijn kot kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Tante Fanny, dieser Junge braucht eine Unterkunft.
- Hij heeft een logeeradres nodig.
Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich hier auch eine Unterkunft?
Kan ik hier blijven slapen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Krankenhaus, keine Obdachlosen-Unterkunft.
Dit is een ziekenhuis, geen daklozencentrum.
Korpustyp: Untertitel
wurde nicht gegen Vergütung Unterkunft gewährt
werd niet tegen vergoeding gehuisvest
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtung findet ihr eine Unterkunft.
Je zal beschutting vinden, deze kant op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mit Unterkunft. Es beinhaltet Mahlzeiten...
Het is met inwoning en maaltijden erbij.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
Hoe bevalt het hotel, vader?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Unterkunft bis zur Invasion.
Dit is waar we zullen leven, totdat de invasie begint.
Korpustyp: Untertitel
Er ist fünf. Wir brauchen eine Unterkunft.
Hij is 5 jaar oud en hij heeft een plek nodig om te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Nachteinbruch eine Unterkunft haben.
We moeten beschutting hebben voor het donker wordt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich find schon eine andere Unterkunft.
- Nee, ik kan een andere plek krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für die unangenehme Unterkunft.
Mijn excuses voor de onplezierige accomodatie.
Korpustyp: Untertitel
Er kann uns bestimmt eine Unterkunft besorgen.
Die kan vast wel iets regelen.
Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zurück in ihre Unterkunft.
Breng haar naar de barak.
Korpustyp: Untertitel
UNTERKUNFT PRO NACHT - 15 c NUR FRAUEN
OVERNACHTING - 15 c ALLEEN VOOR DAMES
Korpustyp: Untertitel
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Hij woont nu in een afbraakpand.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine neue Unterkunft gesucht.
Je was op zoek naar een nieuwe plek.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Tucker zeigt Ihnen Ihre Unterkunft.
Goed, sergeant Tucker brengt u naar uw verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
- Die Unterkunft wurde noch nicht geklärt.
- Dat regelen we nog.
Korpustyp: Untertitel
Ihr anderen, Marsch in die Unterkunft!
De rest van jullie, terug naar uw kwartieren.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du für ihre Unterkunft sorgen?
Kun je haar goed installeren?
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der Sie in Reordans Unterkunft töten wollte.
- Hij wilde jou vermoorden... bij Dreardens Lodgings.
Korpustyp: Untertitel
Er wird euch Geld geben, eine Unterkunft und so weiter.
Hij zorgt voor het geld en jullie comfort.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde Sie zu einer Unterkunft bringen.
lk breng je naar een opvangcentrum.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind sie alles andere als begeistert von ihrer Unterkunft.
Schijnbaar zijn ze niet zo enthousiast over hun accomodaties.
Korpustyp: Untertitel
Keiner braucht uns um Bäume zu fällen für eine Unterkunft.
Niemand wil dat we bomen omhakken om beschutting te maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff kann sicher ein saubere, preiswerte Unterkunft empfehlen.
De sheriff kent vast een schoon en matig geprijsd motel.
Korpustyp: Untertitel
Stellt 100 Männer zusammen und reitet zu Ser Gregors Unterkunft.
Rij met honderd mannen naar Ser Gregor.
Korpustyp: Untertitel
Meine bescheidene Unterkunft. 62 Zimmer, 21 Wannenbäder und 18 Duschbäder.
Mijn nederige huisje heeft 62 slaapkamers, 21 badkamers, en 18 toileten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da eine Unterkunft. Sie nennt sich das "Nest".
lk kan je meenemen naar het opvanghuis, Het Nest.
Korpustyp: Untertitel
Seid nicht albern... ihr braucht eure eigene Unterkunft.
Doe niet zo raar je hebt je eigen plek nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Dorf eine Unterkunft gefunden, wie Sie wollten.
lk heb logement in het dorp zelf gevonden, zoals u vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Arbeitszeiten, aber Sie kriegen Unterkunft und Verpflegung.
De uren zijn vreselijk, maar je krijgt gratis vol pension.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie wird eine andere Unterkunft finden müssen.
lk bedoel, ze heeft een andere plaats nodig om te wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich persönlich um Ihre Unterkunft gekümmert.
lk heb persoonlijk je hotel geregeld.
Korpustyp: Untertitel
"Ich mag meine Unterkunft, da ich entspannt bleibe," sagt er.
"Ik vind mijn vluchtelingenkamp fijn omdat ik me kan ontspannen", zegt hij.
Korpustyp: News
Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
Ze vlucht en heeft het geluk een opvanghuis te vinden.
Korpustyp: EU
Dann bringen wir ihn in eine sichere Unterkunft.
We gaan hem ergens onderbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Wochen im Jahr am Mittelmeer, Unterkunft und Mahlzeiten vorgebucht.
Drie weken per jaar naar de Middellandse Zee, vol pension.
Korpustyp: Untertitel
Such dir eine sichere Unterkunft oder Verwandte in der Nähe.
Je zult ergens moeten onderduiken.
Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, sind Unterkunft, Essen und alles andere eingeschlossen.
Voor zover ik begrepen heb is het inclusief kost... en inwoning en wat verder noodzakelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Man hat ihm sogar eine angemessene Unterkunft verwehrt!
Hij kan niet eens fatsoenlijke woonruimte vinden.
Korpustyp: Untertitel
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
ontmoetingsruimte voor de belangrijkste sociale activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchte eine Unterkunft, bis sie das Land verlassen konnte.
Ze moest ergens blijven, totdat ze uit het land kon vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Das wird bis heute Abend unsere Unterkunft sein.
We blijven hier voor de nacht.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Unterkunft nach Ihrem Geschmack gefunden?
Heeft u iets gevonden naar uw smaak?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knappen zu Eurer Unterkunft gesandt.
lk stuurde je een brief.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die neue Unterkunft nutzen, Mr. Reese.
Laten we de nieuwe schuilplek gebruiken, Mr Reese.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine Unterkunft, die kostenlose Kastration anbietet.
lk ken een kennel die gratis steriliseert.
Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht war ich in einer Unterkunft der Heilsarmee.
Afgelopen nacht heeft het Leger des Heils me verwend.
Korpustyp: Untertitel
32.OOO Dollar pro Jahr, inklusive Kost und Unterkunft.
Wel 32.OOO dollar aan collegegeld, kost en inwoning.
Korpustyp: Untertitel
Er benutzt eine sichere Unterkunft mit dem Namen "The Palace".
Hij zit op een onderduikadres, The Palace.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch auf jeder Insel eine Unterkunft.
Dat lukt ie op elk eiland.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Litsky, mein Stabschef, wird Sie zu seiner Unterkunft begleiten.
Mr Litsky, mijn stafchef, zal je naar de gevangenis begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich die sichere Unterkunft verraten um das Baby zu retten.
lk moest het hem vertellen om de baby te redden.
Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Tagen habe ich eine Unterkunft gesucht.
lk zocht een paar dagen geleden een flat.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art von Unterkunft, denken Sie, ist das?
Wat voor etablissement denkt u wel niet dat dit is?