Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Nat./kunstm. schuur-, ... polijststenen in poeder/korrels, drager ander mat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
fineer op een drager van weefsel (post 4408);
Korpustyp: EU DGT-TM
äußere Deckblätter für Zigarren auf Unterlagen, in Rollen, zur Herstellung von Tabakerzeugnissen;
dekblad voor sigaren, op drager, opgerold, bestemd voor gebruik in tabaksfabrikaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
met een dikte (de dikte van de drager niet meegerekend) van minder dan 0,021 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6814);
samengekit of gereconstitueerd mica op een drager van weefsel (post 6814);
Korpustyp: EU DGT-TM
Metallen (auch Edelmetallen) oder Pigmenten, die auf eine als Unterlage dienende Folie aus Stoffen aller Art aufgebracht sind.
metalen (edele metalen daaronder begrepen) of pigmenten, door elektrolyse, verstuiving of een dergelijke werkwijze aangebracht op een drager van papier, van kunststof of van andere stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bänder und Folien, aus Blei, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,2 mm
bladen en strippen, van lood, met een dikte, zonder drager, van ≤ 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaswürfel und andere Glaskurzwaren, auch auf Unterlagen, für Mosaike oder zu ähnlichen Zierzwecken
glazen blokjes en ander klein glaswerk, ook indien op een drager voor mozaïeken of voor dergelijke decoratieve doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten und Bleche, aus Blei; Bänder und Folien, aus Blei, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von > 0,2 mm
platen, van lood; bladen en strippen, van lood, met een dikte, zonder drager, van > 0,2 mm
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
bestemd om in de Gemeenschap op de in punt 7 bedoelde bedrijven te worden geënt op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen Pflanzen, die sich als frei von den Schadorganismen gemäß Nummer 2 erwiesen haben, zur Pfropfung auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen verwendet werden.
kunnen de planten die vrij zijn bevonden van de in punt 2 bedoelde schadelijke organismen daarna worden gebruikt voor enting op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermehrung der „Gentse azalea“ erfolgt durch Stecklinge oder durch Pfropfen auf eine Unterlage.
De „Gentse azalea” wordt vermeerderd door stekken of griffelen op een onderstam.
Korpustyp: EU DGT-TM
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
zijn bestemd om in de Gemeenschap op de in punt 7 bedoelde bedrijven te worden geënt op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen Pflanzen, die sich als frei von den Schadorganismen gemäß Nummer 2 erwiesen haben, zur Pfropfung auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen verwendet werden.
worden de planten die vrij zijn bevonden van de in punt 2 bedoelde schadelijke organismen daarna gebruikt voor enting op in de Gemeenschap geproduceerde onderstammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermehrungsmaterial“ bedeutet Saatgut, Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich der Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Pflanzen von Obstarten.
„teeltmateriaal”: zaad, plantendelen en alle plantmateriaal, inclusief onderstammen, bestemd voor de vermeerdering en de productie van fruitgewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar vegetativ aus Basismaterial oder Vorstufenmaterial oder, wenn es für die Erzeugung von Unterlagen bestimmt ist, aus zertifiziertem Saatgut von Basis- oder zertifiziertem Material von Unterlagen gewonnen wurde,
dat rechtstreeks vegetatief is voortgekweekt uit basismateriaal of prebasismateriaal of, indien het voor de productie van onderstammen dient, uit gecertificeerd zaad van basismateriaal of gecertificeerd materiaal van onderstammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
künstlich vermehrte Exemplare von Euphorbia lactea, auf künstlich vermehrte Unterlagen von Euphorbia neriifolia aufgepropft, sofern sie
kunstmatig gekweekte specimens van Euphorbia lactea die op een kunstmatig gekweekte onderstam van Euphorbia neriifolia zijn geënt, mits zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermehrungsmaterial“: Pflanzenteile und jegliches Pflanzenmaterial einschließlich Unterlagen zur Vermehrung und Erzeugung von Gemüsepflanzen;
teeltmateriaal: plantendelen en alle plantmateriaal met inbegrip van onderstammen, bestemd voor de vermeerdering en de productie van groentegewassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren gilt sie für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen als den in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie Edelreiser der in Anhang I aufgeführten Gattungen oder Arten oder von deren Hybriden tragen oder tragen sollen.
Deze richtlijn is ook van toepassing op onderstammen en andere plantendelen van andere dan de in bijlage I genoemde geslachten en soorten of op hybriden daarvan, wanneer materiaal van in bijlage I genoemde geslachten en soorten of hybriden daarvan daarop wordt of moet worden geënt.
Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, al dan niet op een onderlaag
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopierpasten auf der Grundlage von Gelatine, auch auf Unterlagen aus Papier oder Textilien
kopieerpasta's op basis van gelatine, ook indien op een onderlaag van papier of textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Bladaluminium, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Bladkoper, dikte (zonder onderlaag) ≤ 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Paardenhaar (crin) en afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, al dan niet op een onderlaag
Korpustyp: EU DGT-TM
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
paardenhaar "crin" en afval van paardenhaar, ook indien in vliezen, met of zonder onderlaag
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen
machines voor het opbrengen van deklagen op weefsels of op andere onderlagen bij de vervaardiging van vloerbedekking (linoleum, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Teil dieser obengenannten Ausrüstung oder dieses Zubehörs aus einem Material mit einer Härte von weniger als 50 Shore A auf einer starren Unterlage angebracht, so gelten die Vorschriften von Absatz 1.2 nur für die starre Unterlage.
Indien enig deel van de hierboven genoemde uitrustingsstukken en toebehoren is gemaakt van een materiaal met een hardheid van minder dan 50 Shore A op een harde onderlaag, gelden de voorschriften van punt 1.2 uitsluitend voor die harde onderlaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann es nicht Aufgabe der EU oder des Europäischen Parlaments sein, einen Rechtsrahmen festzulegen für die zulässige Neigung von Leitern, ihre Position im Verhältnis zum Gebäude oder darüber, dass sie nicht auf rutschiger Unterlage aufgestellt werden dürfen.
Het kan dan ook niet de taak van de EU of het Europees Parlement zijn om met regelgeving te komen voor de helling van ladders, voor hun plaatsing ten opzichte van gebouwen, of voor een verbod op plaatsing op een glijdende onderlaag.
Korpustyp: EU
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
kapok, plantenhaar "crin végétal", zeegras en andere plantaardige stoffen van de soort hoofdzakelijk gebruikt als opvulmateriaal, ook indien in vliezen, al dan niet bevestigd op een onderlaag of tussen twee lagen, van andere stof
Die WTMD ist fest auf einer soliden Unterlage zu installieren.
Metaaldetectiepoorten moeten stevig zijn bevestigd aan een solide basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leider gibt es aber keine schriftlichen Unterlagen, um wirklich abzustimmen und Entschließungen zu verabschieden.
Jammer genoeg echter is er geen schriftelijke basis om echt te kunnen stemmen en ontwerpresoluties aan te nemen.
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Vorkehrungen zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs des vom Hersteller gewählten Fehlerwarnsignals in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Bij typegoedkeuring moet het middel ter bescherming tegen eenvoudige ongeoorloofde wijziging van de werking van het door de fabrikant gekozen waarschuwingssignaal voor storingen op vertrouwelijke basis worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs des vom Hersteller gewählten Störungswarnsignals angewendet werden, in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Bij typegoedkeuring moet het middel ter bescherming tegen eenvoudige ongeoorloofde wijziging van de werking van het door de fabrikant gekozen storingswaarschuwingssignaal op vertrouwelijke basis worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, daß diese Mitteilung wie ein Weißbuch als wichtige Unterlage einer grundlegenden Debatte darüber dienen wird, wie wir Europa in Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit verwirklichen werden.
Ik hoop dat deze mededeling op dezelfde wijze als een witboek een belangrijke basis zal kunnen zijn voor een grondig debat over de wijze waarop wij een vrij en veilig en rechtvaardig Europa kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs der vom Hersteller gewählten Kontrolleinrichtung angewendet werden (z. B. ein Warnsignal), in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Bij typegoedkeuring moet het toegepaste middel ter bescherming tegen eenvoudige ongeoorloofde wijziging van de werking van het door de fabrikant gekozen controlemiddel (bv. waarschuwingssignaal) op vertrouwelijke basis worden toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratspräsidentschaft wird auf der Ende dieser Woche in Göteborg stattfindenden Tagung des Europäischen Rates auf die Notwendigkeit verweisen, diese Themen jetzt aktiv in der Union zu diskutieren, um konkrete Unterlagen für Johannesburg zu erarbeiten, die ein energisches Handeln der Union ermöglichen.
Het Zweedse voorzitterschap zal tijdens de Europese Raad van Göteborg eind deze week wijzen op de noodzaak van het actief bespreken van deze kwesties in de Unie om een concrete basis te leggen die een krachtig optreden van de Unie in deze belangrijke aangelegenheden mogelijk maakt.
Der Rückspiegel ist nach der vom Hersteller des Geräts oder gegebenenfalls vom Hersteller des Fahrzeugs empfohlenen Art und Weise an der Unterlage zu befestigen.
De achteruitkijkspiegel moet op de door de spiegelfabrikant of, in voorkomend geval, door de voertuigfabrikant aanbevolen wijze op de steun worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kraft von 135 ± 15 N ist auf die Mitte des vorderen unteren Querträgers der Belastungsvorrichtung aufzubringen, um ihre Position in Längsrichtung zu korrigieren und Spiel oder Spannung zwischen ihr und ihrer Unterlage zu beseitigen.
In het midden van de voorste dwarsstang onderaan de voorziening voor het uitoefenen van statische krachten wordt een kracht van 135 ± 15 N uitgeoefend om ervoor te zorgen dat de achterste bevestigingselementen van de voorziening niet naar voren of achteren kunnen bewegen, zodat alle speling of spanning tussen de voorziening en de steun verdwijnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kraft von 135 ± 15 N ist auf die Mitte des vorderen unteren Querträgers der Belastungsvorrichtung aufzubringen, um ihre Position in Längsrichtung zu korrigieren und Spiel oder Spannung zwischen ihr und ihrer Unterlage zu beseitigen.
In het midden van de voorste dwarsstang onderaan de inrichting voor het uitoefenen van statische krachten wordt een kracht van 135 N ± 15 N uitgeoefend om ervoor te zorgen dat de achterste bevestigingselementen van de inrichting niet naar voren of achteren kunnen bewegen, zodat alle speling of spanning tussen de inrichting en de steun verdwijnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagedocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass Rückzahlungsanordnungen an die Begünstigten ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigden werden verzocht de steun terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Unterlagen bis Ende des heutigen Tages.
lk wil documenten voor het einde van de dag.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd tot terugbetaling van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saul Berenson hat redigierte Unterlagen gefunden, welche auf die Mission hinweisen.
Saul Berenson vond een geredigeerd document dat naar de missie verwees.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Begünstigten eine Rückzahlungsanordnung ergangen ist.
de documenten waaruit blijkt dat de begunstigde gelast werd de steun terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine große Summe Geld und mehrere Unterlagen werden auch vermisst.
Er zijn ook documenten en geld verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Die in Absatz 1 genannten Informationen und Unterlagen werden unverzüglich übermittelt.
De in lid 1 bedoelde informatie en documenten worden onverwijld toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber sie bestreiten, dass Unterlagen fehlen. - Keine, die Spione interessieren.
Maar volgens hen worden er geen documenten vermist waar een spion wat aan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass an den Beihilfeempfänger Rückzahlungsanordnungen ergangen sind.
documenten waaruit blijkt dat de begunstigde is aangemaand de steun terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kenne ihn von den Fotos in deinen Unterlagen.
lk herken hem van de foto's uit je documenten.
Korpustyp: Untertitel
Unterlagee document
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Zuglaufunterbrechungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Het bovengenoemde proces en de daartoe gebruikte informatie moeten ten minste voldoen aan de „TrainRunningInterruptionMessage” (bericht „treinrit onderbroken”) van het/de technisch(e) document(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Trassenantragsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Het bovengenoemde proces en de daartoe gebruikte informatie moeten ten minste voldoen aan de „PathRequestMessage” (bericht „aanvraag treinpad”) van het/de technisch(e) document(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Trassenbestätigungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Het bovengenoemde proces en de daartoe gebruikte informatie moeten ten minste voldoen aan de „PathConfirmedMessage” (bericht „treinpad bevestigd”) van het/de technisch(e) document(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Trassenablehnungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Het bovengenoemde proces en de daartoe gebruikte informatie moeten ten minste voldoen aan de „PathDetailsRefusedMessage” (bericht „treinpadgegevens afgewezen”) van het/de technisch(e) document(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen mindestens der Trassenstornierungsmeldung in folgender technischer Unterlage entsprechen:
Het bovengenoemde proces en de daartoe gebruikte informatie moeten ten minste voldoen aan de „PathCancelledMessage” (bericht „treinpad geannuleerd”) van het/de technisch(e) document(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der oben beschriebene Vorgang und die dafür verwendeten Informationen müssen folgender technischer Unterlage entsprechen:
Het bovengenoemde proces en de daartoe gebruikte informatie moeten voldoen aan het/de technisch(e) document(en):
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlageoppervlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Fallenlassen der Form aus 2 cm Höhe auf eine feste Unterlage wird die überstehende Substanz mit einem flachen Blech abgestrichen.
Na de mal eenmaal van een hoogte van 2 cm op een vast oppervlak te hebben laten vallen, wordt de overmaat mengsel met een schuingehouden blad weggeveegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gefüllte Form wird dreimal aus einer Höhe von 2 cm auf eine feste Unterlage fallen gelassen.
Vervolgens laat men de mal driemaal van een hoogte van 2 cm op een massief oppervlak vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
matrassen, die worden gedefinieerd als producten voor gebruik binnenshuis die een oppervlak bieden dat bestemd is om op te slapen of te rusten.
Korpustyp: EU DGT-TM
266 So wird begonnen Legen Sie alle Materialien, die Sie für eine Injektion brauchen, auf eine saubere Unterlage:
266 Voorbereiding Verzamel alle middelen die u nodig heeft voor een injectie op een schoon oppervlak:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klopfen Sie die Durchstechflasche fest und wiederholt auf eine feste Unterlage bis kein Pulver mehr sichtbar ist.
Tik de injectieflacon krachtig en herhaaldelijk tegen een hard oppervlak totdat er geen poeder meer zichtbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unterlageeen drager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unglasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; unglasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Plavuizen, vloer- en wandtegels, verglaasd noch geglazuurd, van keramische stoffen; blokjes en dergelijke artikelen voor mozaïeken, verglaasd noch geglazuurd, van keramische stoffen, ook indien op eendrager
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten; glasierte keramische Steinchen, Würfel und ähnliche Waren für Mosaike, auch auf Unterlage
Plavuizen, vloer- en wandtegels, verglaasd of geglazuurd, van keramische stoffen; blokjes en dergelijke artikelen voor mozaïeken, verglaasd of geglazuurd, van keramische stoffen, ook indien op eendrager
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.91.12: Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
CPA 23.91.12: Schuur-, slijp- of polijstmiddelen in poeder of in korrels, op eendrager van textiel, van papier of van karton
Korpustyp: EU DGT-TM
Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnl. keramische Waren für Mosaike, unglasiert, auch in anderer als quadratischer oder rechteckiger Form, deren größte Fläche in ein Quadrat mit einer Seitenlänge von < 7 cm eingeschlossen werden kann, auch auf Unterlage
tegels, blokjes e.d. artikelen voor mozaïeken, van keramische stoffen, onverglaasd en ongeglazuurd, ook in andere dan rechthoekige of vierkante vorm, voor zover het grootste vlak kan worden omsloten door een vierkant met een zijde van < 7 cm, ook indien op eendrager
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, auf Unterlage, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,2 mm (ausg. Prägefolien der Pos. 3212 sowie als Christbaumschmuck aufgemachte Folien)
bladaluminium, op eendrager, met een dikte, zonder drager, van ≤ 0,2 mm (m.u.v. stempelfoliën bedoeld bij post 3212; bladaluminium voor kerstboomversieringen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagedocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird jede einzelne Unterlage im Hinblick auf die Erfüllung der Voraussetzungen gemäß Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 prüfen.
De Commissie zal elk van deze documenten analyseren om na te gaan of aan de voorwaarden van punt 38 van de richtsnoeren van 2007 is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede auf einer Website zur Verfügung gestellte Unterlage wird dort in einem allgemein üblichen elektronischen Format eingestellt.
Alle op een website beschikbaar gestelde documenten worden in een algemeen gebruikelijk elektronisch formaat verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass der OGAW jede Unterlage, die der in Absatz 2 genannten E-Mail als Anlage beigefügt wird, in einem allgemein üblichen elektronischen Format bereitstellt.
De lidstaten schrijven voor dat alle overeenkomstig lid 2 bij de e-mail gevoegde documenten door de icbe in een algemeen gebruikelijk elektronisch formaat worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenbezogene Daten in einer beigefügten Unterlage, die nicht unbedingt erforderlich sind, sollten geschwärzt oder entfernt werden.
Niet strikt noodzakelijke persoonsgegevens moeten in bijbehorende documenten onleesbaar worden gemaakt of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Vorschriften für den Fall zu erlassen, dass der letzte Termin für die Einreichung eines Antrags, einer Unterlage oder einer Änderung auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag fällt.
Er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de situaties waarin de uiterste datum voor de indiening van de diverse aanvragen, documenten of wijzigingen op een feestdag, op een zaterdag of op een zondag valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zwergwuchs-Unterlage
dwerggroei-onderstam
Modal title
...
durchnässte Unterlage
oververzadigde ondergrond
Modal title
...
geheime Unterlage
geheim stuk
Modal title
...
textile Unterlage
grondweefsel
drager van textiel
Modal title
...
abgeschirmte Unterlage
afgeschermde onderlaag
Modal title
...
kaschierte Unterlage
geplakt ondertapijt
Modal title
...
Unterlage aus Textilien
onderlaag van textiel
Modal title
...
Unterlage zum Veredeln
wildeling
Modal title
...
Unterlage fuer die Probe
ondersteuning van het proefstuk
Modal title
...
schweissen auf unterlage
lassen op onderlegstrip of onderlegstaaf
Modal title
...
Schuettstein- oder Bruchstein-Unterlage
laag stortsteen
Modal title
...
Unterlage der gepflasterten Uferboeschung
fundeering der steenglooiing
Modal title
...
Schweissnaht mit angeschweisster Unterlage
las met onderlegstrip
Modal title
...
Schweissnaht mit verschweisster Unterlage
las met onderlegstrip
Modal title
...
rueckseitig angelegte Unterlage
losse onderlegstaaf
Modal title
...
wurzelseitig angelegte Unterlage
losse onderlegstaaf
Modal title
...
Unterlage mit chemischer Emulsion
met chemische emulsielaag beklede drager
Modal title
...
Unterlage zum Aufwickeln von Spinnstoffgarnen
opwindmiddel voor textielgarens
Modal title
...
Unterlage zum Aufwicklen von Metalldraehten
opwindmiddel voor metaalgarens
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche eine Unterlage.
lk heb een ondergrond nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Unterlage.
Het is de onderste laag.
Korpustyp: Untertitel
Es unterlag der höchsten Geheimhaltungsstufe.
Alles geheim tot op het hoogste niveau.
Korpustyp: Untertitel
Das war meine japanische Unterlage.
Dit was mijn Jap in de koffer.
Korpustyp: Untertitel
Antrag für Unterlage Nummer 15.
Verzoek om productie 15.
Korpustyp: Untertitel
Wir befürchteten, die Erde unterlag einer Katastrophe.
We dachten dat de aarde door n ramp getroffen was.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine Unterlage für Cracker und Ketchup.
- Oesters halen het niet bij crackers en ketchup.
Korpustyp: Untertitel
Unterlag mal beim Kampf gegen einen Baum.
Hij verloor eens van een boom.
Korpustyp: Untertitel
flache Unterlage zum Aufwickeln von Garnen
vlak opwindmiddel voor het opwinden van garens
Korpustyp: EU IATE
flache Unterlage zum Aufwickeln von Baendern
vlak opwindmiddel voor het opwinden van lint
Korpustyp: EU IATE
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
Misschien had hij een onderzetter moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage
Vervaardiging van schuur-, slijp- en polijstmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dich als Unterlage benutzen.
lk ga even op je rug schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Es unterlag nicht deinem freien Willen.
Je deed het niet uit vrije wil.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige jede Unterlage bezüglich dieses Unternehmens, Harry.
lk heb alle aktes die over dat bedrijf gaan, nodig.
Korpustyp: Untertitel
Olokun ärgert immer noch, dass er jüngst meiner Streitmacht unterlag.
Olokun is nog steeds woedend over 'n recent verlies.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
lk dacht dat uw gekozen beroep de politiek was.
Korpustyp: Untertitel
die Probe soll fest auf der Unterlage liegen
een goed gelijkmatig dragen van het proefstuk op een ondersteuning is noodzakelijk
Korpustyp: EU IATE
Die Fülleinrichtung ist horizontal auf einer festen Unterlage zu befestigen.
De massa moet in het midden van het uitstekende gedeelte van de vuleenheid inslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur unter den Teppich - unter die Unterlage des Teppichs.
Niet alleen onder het tapijt, maar onder de ondervloer van het tapijt.
Korpustyp: Untertitel
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
Zelfklevende polijstschijven van microporeus polyurethaan, al dan niet bekleed met een pad
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterlag dem Eindruck, dass zwei Leute erschossen wurden.
lk dacht dat twee mannen waren doodgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste, rutschsichere Unterlage.
Plaats de injectieflacon met poeder op een stevige, niet te gladde ondergrond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Non-gouvernementele organisaties werd het werken belemmerd en er werden beperkingen gesteld aan het organiseren van bijeenkomsten.
Korpustyp: EU
NACE 23.91: Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage
NACE 23.91: Vervaardiging van schuur-, slijp- en polijstmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenvermögen der WAK unterlag dieser Zweckbindung nicht.
Voor het eigen vermogen van WAK gold een dergelijke verplichte bestemming niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Het totale vastgoedvermogen en de eventuele overschotten moesten juist voor specifieke doelstellingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte übermittelt der Kommission diese Unterlage sowie
De nationale ordonnateur stuurt deze verklaring aan de Commissie, samen met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften.
De economische entiteit in kwestie was nooit onderworpen aan de gewone inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
& quantaplus; verfügt über ein gutes & XML;-Überprüfungswerkzeug, dass xmllint als Unterlage verwendet.
& quantaplus; biedt een goede toepassing voor & XML; -validatie, die xmllint als backend gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die zuständigen Behörden können jede zur Festsetzung des Beihilfebetrags erforderliche ergänzende Angabe oder Unterlage anfordern.
De bevoegde autoriteiten kunnen alle voor het berekenen van het steunbedrag dienstige aanvullende informatie of bewijsstukken vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befand sich vom 24.6.2003 bis 6.5.2005 in Haft oder unterlag alternativen Maßnahmen.
Was van 24.6.2003 tot en met 6.5.2005 gedetineerd dan wel alternatief gestraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Zodra het oog van de oogrand verwijderd is, wordt het op een absorberend verband gelegd en worden het derde ooglid en ander bindweefsel weggesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Tot 8 november 2007 waren er vrijwaringsmaatregelen met betrekking tot het betrokken product van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
waarvoor op het tijdstip van verzending geen veterinairrechtelijke verbodsbepalingen golden;
Korpustyp: EU DGT-TM
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
waarvoor op het tijdstip van verzending geen veterinairrechtelijke verbodsbepalingen golden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage sowie sonstigen Erzeugnissen aus nichtmetallischen Mineralien a. n. g.
Vervaardiging van andere schuurmiddelen en niet-metaalhoudende minerale producten n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen konnte somit nicht nachweisen, dass es Rechtsvorschriften unterlag, die Rechtssicherheit gewährleisten.
De onderneming kon derhalve niet aantonen dat zij opereert in een kader dat juridische zekerheid garandeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
„matras voor een kinderledikant” product dat ondersteuning biedt aan pasgeborenen en kinderen die in een kinderledikant slapen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
De groep kon met name niet aantonen dat het besluitvormingsproces vrij was van staatsinmenging van betekenis.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
een verslag over de toezichtgegevens, indien de toelating aan toezicht was onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Het ambtenarenpensioenfonds was aanvankelijk onderworpen aan de bepalingen van wet nr. 29/1963.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Pfropfreben ist diese Angabe für die Unterlage und das Edelreis erforderlich,
Voor entwijnstokken heeft deze aanduiding betrekking op de wijnstokdelen onder de grond en het entrijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Als je iets moet noteren, neem dan 'n enkel blad papier op 'n harde ondergrond.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bürgermeister, das ist eine Kenntnis-nur-bei-Bedarf Unterlage und New York Polizei Geschäft.
Mr. de Burgemeester, dit is een kennisgeving dossier... over New York politiezaken.
Korpustyp: Untertitel
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
Maar het Tsjechische voorzitterschap heeft vooral slecht gefunctioneerd bij de Richtlijn inzake zwangerschapsverlof.
Korpustyp: EU
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
De densimeter staat volkomen stabiel en trillingvrij opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem enthielt die Unterlage genügend Beweise, um die Einleitung zweier separater Verfahren zu rechtfertigen.
Er werd ook voldoende bewijsmateriaal in gepresenteerd om de inleiding van beide procedures afzonderlijk te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Polariserende film, aan één of beide zijden voorzien van een steunende laag doorzichtig materiaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiaal dat bestaat uit polariserende folie, al dan niet op rollen, aan één of beide zijden voorzien van een steunende laag doorzichtig materiaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
Land van oorsprong (de exacte geografische oorsprong wordt in het technisch dossier omschreven)
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Bij dit proces wordt de basispetfolie tijdens het productieproces vóór het rekken gecoat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Tot dusver had alleen Deutsche Post dit soort dominante marktpositie en gold voor haar deze verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferguson unterlag vor kurzem bei einer Ausschreibung der Reparaturwerft Remontowa im polnischen Gdansk.
Ferguson’s heeft onlangs bij een concurrerende aanbesteding verloren van een onderneming die Remontowa heet en gevestigd is in het Poolse Gdansk.
Korpustyp: EU
Unfähig sein Verlangen zu verleugnen, unterlag ihr Sam, und sie versanken in den Qualen dämonischer, feuriger Leidenschaft."
Sam kon zijn lust niet ontkennen en gaf toe... en samen zonken ze in een vurige, duivelse passie.'
Korpustyp: Untertitel
Schließlich übte sie allgemeine Banktätigkeiten aus. Unbeschadet landesrechtlicher Sondervorschriften unterlag die WestLB dem deutschen Kreditwesengesetz und der dementsprechenden Bankenaufsicht.
Ten slotte hield zij zich bezig met algemene bancaire activiteiten. Onverminderd bijzondere voorschriften van de deelstaat was WestLB onderworpen aan de Duitse wet op het kredietwezen en daarmee aan het toezicht op het bankwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: „Unternehmenspräsentation, Fabryka Samochodów Osobowych S.A., Warschau 2006“; die Unterlage wurde von den polnischen Behörden am 31. August 2006 vorgelegt.
Bron: „Company Presentation, Fabryka Samochodów Osobowych SA, Warsaw 2006”, overgelegd door de Poolse autoriteiten op 31 augustus 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Applikationsstelle auf der Haut sowie ein angrenzender ringförmiger Hautbereich werden aus dem Rattenkörper herausgeschnitten und auf einer Unterlage befestigt.
De huid van de opbrenglocatie, met een ronde rand van de omringende huid daaromheen, wordt van de rat verwijderd en op een plaat geprikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Ausfuhrpreis eindeutigen periodischen Schwankungen unterlag, wurde die Auffassung vertreten, dies solle bei der Berechnung der Dumpingspanne berücksichtigt werden.
Het feit dat de uitvoerprijzen duidelijk verschilden naargelang van de periode, moest in aanmerking worden genomen bij de berekening van de dumpingmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde festgestellt, dass ein erheblicher Teil dieser Waren chinesischen, nicht präferenziellen Ursprungs war und folglich den Antidumpingzöllen unterlag.
Een groot deel van deze invoer bleek van niet-preferentiële Chinese oorsprong te zijn zodat antidumpingrechten van toepassing waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Bovendien is deze zelfregulering niet aan passende governancemechanismen onderworpen, hetgeen de trage overstap aan de vraagzijde gedeeltelijk kan verklaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kennzeichnung direkt auf das Erzeugnis aufgedruckt, so genügt eine einzige Farbe, die mit der Farbe der Unterlage kontrastiert.
indien voor de etikettering gebruik wordt gemaakt van een rechtstreekse opdruk op het voorwerp, is één met de achtergrond contrasterende kleur voldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss insbesondere daran erinnert werden, dass bis Januar 2005 ein erheblicher Teil der betroffenen Ware einer Kontingentierung unterlag.
In dit verband zij er met name aan herinnerd dat tot januari 2005 een aanzienlijk deel van het betrokken product aan kwantitatieve beperkingen onderhevig was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes von 1961 unterlag die Fondsleitung auch bereits vor 1996 der uneingeschränkten Steuerpflicht.
In de periode voorafgaand aan 1996 waren fondsbeheerders ook volledig belast overeenkomstig artikel 84, lid 2, van de Belastingwet van 1961.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte Irlands könnte in Cork geschrieben worden sein, da Cork ähnlichen Einflüssen wie ganz Irland unterlag.
De geschiedenis van Ierland kan in Cork worden opgetekend, want de stad heeft hetzelfde doorgemaakt als het land als geheel.
Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet wurde das Patent nach seiner Erteilung als Objekt des nationalen Rechts angesehen und unterlag nationalen Vorschriften.
Een Europees octrooi werd echter onmiddellijk na verlening onderdeel van het nationaal recht en aldus onderworpen aan de nationale wetsbepalingen.
Korpustyp: EU
Bei der Landwirtschaft unterlag unser Beschluß der gleichen Disziplin, die wir auch bei den anderen Teilen des Haushalts angewendet hatten.
Bij de landbouw betrachten wij met ons besluit dezelfde discipline als bij de andere onderdelen van de begroting.
Korpustyp: EU
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine feste, rutschfeste Unterlage und halten Sie sie mit einer Hand fest.
Plaats de injectieflacon op een stevige en niet te gladde vaste ondergrond en houd de flacon met één hand goed vast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht ist für meine Begriffe eine sehr ausgewogene Unterlage, die der Herr Kollege Barzanti ausgearbeitet hat.
Mijnheer de Voorzitter, volgens mij heeft de heer Barzanti een zeer evenwichtig verslag gemaakt.
Korpustyp: EU
Sie werden alle rechtzeitig vorher eine schriftliche Unterlage erhalten, um Ihr Recht nach Artikel 162 Absatz 4 ausüben zu können.
Iedereen zal die tekst lang genoeg van tevoren krijgen om het recht uit te kunnen oefenen dat in lid 4 van artikel 162 verleend wordt.
Korpustyp: EU
Bisher unterlag nämlich der Versicherungsschutz von Fluggästen dem Warschauer Übereinkommen von 1929 sowie den Zusatzprotokollen von 1961.
Tot op heden viel de verzekering van de reizigers bij luchtvaartmaatschappijen onder het Verdrag van Warschau van 1929 en de aanvullende protocollen van 1961.
Korpustyp: EU
Die britische Labour-Regierung unterlag 1979 aufgrund einer Mehrheit von nur einer Stimme, ich habe nie Einwände dagegen erhoben.
In 1979 werd de Britse Labourregering met een meerderheid van één stem weggestemd en daartegen heb ik nooit bezwaar aangetekend.
Korpustyp: EU
Die Interessengemeinschaft „Bureau national de métrologie“ (BNM) unterlag vor seiner Integration in das LNE im Jahr 2005 staatlicher Kontrolle [20].
Vooraleer de instelling van algemeen belang „Bureau national de métrologie” in 2005 in het LNE werd geïntegreerd, viel deze onder overheidstoezicht [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass der HFF in dieser Hinsicht stets dem oben angeführten allgemeinen Grundsatz des isländischen öffentlichen Rechts unterlag.
Het HFF is derhalve in dit opzicht steeds onderworpen geweest aan het genoemde algemene beginsel van IJslands publiek recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht
kalenders van de „eeuwigdurende” soort en kalenders met een verwisselbaar blok op voetstuk van ander materiaal dan papier of karton
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
Het verstrekken van dezelfde bewijsstukken en gegevens mag gedurende dezelfde procedure niet meer dan eenmaal worden gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Karten, Spulen, Hülsen oder ähnlichen Unterlagen, sofern das Gewicht (einschließlich Unterlage) je Stück nicht mehr beträgt als:
op kaarten, klossen, buisjes en dergelijke opwindmiddelen, met een gewicht (het gewicht van het opwindmiddel meegerekend) van niet meer dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Unterlagen (z. B. Rollen, Spulen) aufgemacht und mit einem Gewicht, einschließlich Unterlage, von nicht mehr als 1000 g;
opgemaakt op een opwindmiddel (bijvoorbeeld klossen of buisjes) met een gewicht (het gewicht van het opwindmiddel meegerekend) van niet meer dan 1000 g;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich galten während des UZ Antidumpingzölle auf alle Einfuhren aus diesen Ländern (wobei lediglich Since Hardware dem Nullsatz unterlag).
Op grond daarvan werden in het OT op alle ingevoerde strijkplanken uit die landen antidumpingrechten toegepast (alleen voor Since Hardware gold een nulrecht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich war auf seiner Seite, bis zu dem Punkt, an dem er der sozialen Konvention unterlag,... und die Geschenke zurückgab und damit Weihnachten rettete.
En ik was net eens met hem tot aan het punt dat hij bezweek voor sociale omgangsvormen en de cadeautjes teruggaf en Kerstmis redde.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde in sudanesischen Zeitungen angekündigt, es gibt aber keine Aufzeichnungen darüber in den Unterlager der Wohlfahrtsorganisation - und darüber wurde nichts mehr gehört.
Het stond in de Soedanese kranten maar niet in het liefdadigheidsregister en sindsdien is er niets meer vernomen.
Korpustyp: Untertitel
Es unterlag insbesondere in Bezug auf den Datenschutz, das Schengener Informationssystem, die Luft-, Land- und Seegrenzen, die polizeiliche Zusammenarbeit und die Visumpolitik verschiedenen Evaluierungsverfahren.
Het land heeft tal van evaluatieprocedures ondergaan, met name op het vlak van gegevensbescherming, SIS, lucht-, land- en zeegrenzen, politiële samenwerking en visumbeleid.
Korpustyp: EU
Von der Form her unterlag dieser Pakt stets einer intergouvernementalen Vereinbarung und nicht der Kontrolle durch unser Parlament als dem einzigen Vertreter der Souveränität der Völker Europas.
Wat de vorm betreft was het pact echter een uitvloeisel van een intergouvernementeel akkoord en geen resultaat van controle door ons Parlement, de enige vertegenwoordiger van de soevereiniteit van de Europese volken.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
Naast de te verstrekken beknopte gegevens, moet de volledige kosten-batenanalyse als bijlage II ter staving van deze aanvraag worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den vorzulegenden Zusammenfassungen ist als Unterlage zu diesem Antrag das vollständige Dokument der Kosten-Nutzen-Analyse als Anhang II vorzulegen.
Naast de hieronder te verstrekken beknopte gegevens, moet de volledige kosten-batenanalyse als bijlage II ter staving van deze aanvraag worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit beantragte er eine Überprüfung der Maßnahmen, damit das Unternehmen, dem eine IB gewährt wurde und das dem niedrigeren individuellen Zollsatz unterlag, nicht davon profitieren würde.
Hij verzocht derhalve om aanpassing van de maatregelen zodat de onderneming aan wie een IB werd toegekend en waarvoor het lagere individuele recht geldt, hier niet van kan profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den allgemeinen Rechtsgrundsätzen zur Ermittlung des versteuerbaren Betriebsergebnisses bildete diese Beitragserstattung an die dem FPAP angeschlossenen Fischereiunternehmen nämlich einen Erlös, der der betrieblichen Gewinnbesteuerung unterlag.
Want in overeenstemming met het gemene recht inzake de vaststelling van het belastbare resultaat, was de restitutie van deze bijdragen aan de aangesloten visserijondernemingen van het FPAP onderworpen aan de belasting op de opbrengst van deze ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Unterlage „Le emissioni del Tesoro“ der Jahre 2005, 2006 und 2007, unter folgenden Internetadressen abrufbar: http://www.tesoro.it/publicdebt und http://www.dt.tesoro.it
Zie Le emissioni del Tesoro series, 2005, 2006 en 2007, beschikbaar op www.tesoro.it/publicdebt en www.dt.tesoro.it
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsordnung der Bank wird entsprechend der Anlage zu dem Beschluss in Unterlage 10/01 geändert und hat künftig den in der Anlage zu diesem Protokoll festgelegten Wortlaut.
Het Reglement van orde van de Bank wordt gewijzigd zoals aangegeven in het voorstel van de Raad van bewind, en luidt voortaan zoals vermeld in de bijlage bij dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
Als overheidsdienst hoefde het vroegere directoraat-generaal Telecommunicatie geen enkele van de volgende belastingen te betalen: i) bedrijfsbelasting, ii) grondbelasting over bebouwde en onbebouwde eigendommen en iii) vennootschapsbelasting [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht mit Equiden aus einem Betrieb in Berührung gekommen, der gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 2009/156/EG einer Sperrmaßnahme aus tiergesundheitlichen Gründen unterlag;
die geen contact hebben gehad met paardachtigen van een bedrijf waarvoor overeenkomstig artikel 4, lid 5, van Richtlijn 2009/156/EG een verbod om diergezondheidsredenen gold;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) unterlag einer Verwaltungskontrollmaßnahme bis 5. Mai 2010; b) Einreiseverbot für den Schengen-Raum; c) Name der Mutter: Khadijah al-Drissi.
Overige informatie: a) onderworpen aan administratieve controlemaatregel in Italië tot 5 mei 2010; b) heeft geen toegang tot het Schengengebied; c) naam van moeder is Khadijah al-Drissi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einflussnahme seitens des Staates oder der Regierung kann daher nicht ausgeschlossen werden; das Unternehmen konnte zudem nicht nachweisen, dass es keiner staatlichen Einflussnahme unterlag.
Derhalve kan inmenging van de staat of van plaatselijke autoriteiten niet worden uitgesloten en de onderneming kon niet aantonen dat er geen sprake was van staatsinmenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht– n Behältnissen, aus Papier oder Pappe
kalenders van de „eeuwigdurende” soort en kalenders met een verwisselbaar blok op voetstuk van ander materiaal dan papier of karton– agen en in dergelijke verpakkingen, van papier of van karton
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sicherheit wurde von den übrigen Mitgliedern nicht gefordert und stellte eine außerordentliche Sicherheit dar, die der Beteiligung der FINAGRA unterlag.
Deze garantie werd niet verlangd door de andere leden en was een buitengewone garantie die gelinkt was aan de participatie van Finagra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Adriatica unterlag das Verkehrsaufkommen auf den internationalen Verbindungen mit Jugoslawien, Kroatien und Albanien erheblichen jährlichen Schwankungen in Abhängigkeit von der politischen Situation in der Region.
Voor Adriatica zijn bij de internationale verbindingen met Joegoslavië, Kroatië en Albanië van jaar tot jaar aanzienlijke schommelingen in het verkeersvolume opgetreden, afhankelijk van de politieke situatie in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ausführenden Hersteller, der dieser Überprüfung unterlag, fällt die endgültige Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Einfuhrpreises frei Grenze der Union, unverzollt, wie folgt aus:
De definitieve dumpingmarge, uitgedrukt in procenten van de cif-invoerprijs, grens Unie, vóór inklaring, van de producent-exporteur op wie dit nieuwe onderzoek betrekking heeft, is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollarbeitslose Person nach Absatz 1 erhält Leistungen des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften sie zuletzt unterlag, entsprechend den Rechtsvorschriften, die dieser Mitgliedstaat anwendet.
De in lid 1 bedoelde volledig werkloze ontvangt uitkeringen van de lidstaat aan de wetgeving waarvan hij het laatst onderworpen was overeenkomstig de wetgeving van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenvermögen der Anlagegesellschaft unterlag damit auch den Regeln, die gemäß Artikel 84 Absatz 2 des Steuergesetzes auf Sitzgesellschaften Anwendung finden.
Overeenkomstig artikel 84, lid 2, van de Belastingwet was het eigen vermogen van de beleggingsmaatschappijen derhalve ook onderworpen aan de regels die golden voor administratieve vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Vor 20 Jahren starben Rumänen für die Freiheit, auch für die Freiheit in der Bildung, die zu diesem Zeitpunkt einer strengen politischen Kontrolle unterlag.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, twintig jaar gelden stierven de Roemenen voor vrijheid, ook voor vrijheid van onderwijs, aangezien het onderwijs toen onderhevig was aan strenge politieke controle.