Wie werden Unternehmensgruppen und Transaktionen innerhalb solcher Gruppen behandelt?
Hoe moeten concerns en transacties binnen concerns worden behandeld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta plc. bildet gemeinsam mit ihren Tochtergesellschaften eine Unternehmensgruppe (siehe Randnummer (6)).
Air Malta plc. vormt samen met haar dochterondernemingen een concern (zie paragraaf (10)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich um eine ganze andere Unternehmensgruppe handeln als das Konsortium.
Het zou kunnen gaan om een geheel ander concern dan het consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann zu einer Ungleichbehandlung der Arbeitnehmer führen, die von Entscheidungen ein und desselben Unternehmens bzw. ein und derselben Unternehmensgruppe betroffen sind.
Dit kan leiden tot ongelijke behandeling van werknemers, als gevolg van beslissingen van een en dezelfde onderneming of van hetzelfde concern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In nachstehender Tabelle sind die entsprechenden Angaben der Unternehmensgruppe aufgeführt:
Onderstaande tabel laat de gegevens betreffende het concern zien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigte von Finanzinstituten , die keine Kreditinstitute sind , werden ausgenommen , selbst wenn diese Institute zur selben Unternehmensgruppe gehören .
Werknemers van financiële instellingen die zelf geen kredietinstellingen zijn , dienen niet te worden opgenomen , ook al behoren deze instellingen tot hetzelfde concern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
De EOR stimuleert conflict en concurrentie tussen landen en grote concerns omwille van winst.
Korpustyp: EU
„Unternehmensgruppe“ eine Gruppe, die aus einem herrschenden Unternehmen und den von diesem abhängigen Unternehmen besteht;
„concern” een groep bestaande uit een onderneming die zeggenschap uitoefent en de ondernemingen waarover zeggenschap wordt uitgeoefend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2005 gehört die Gesellschaft zur privaten Unternehmensgruppe Mitilineos S.A.
De onderneming maakt sinds 2005 deel uit van het particuliere concern „Mitilineos SA”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Abschlüssen lässt sich ferner ablesen, dass die Verluste von Air Malta der Fluggesellschaft selbst und nicht einem anderen Teil der Unternehmensgruppe zuzuschreiben sind.
Daarnaast blijkt uit de jaarrekeningen dat de verliezen een specifiek Air Malta-karakter hebben en dus niet aan een ander deel van het concern toegerekend kunnen worden.
Der Antragsteller gab keine Stellungnahme ab, die betroffene Unternehmensgruppe erhob dagegen aus mehreren Gründen Einwände.
De klager had geen opmerkingen, maar de betrokken groepondernemingen maakte bezwaren op diverse gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Unternehmensgruppe und der Antragsteller erhielten Gelegenheit, zu den vorstehenden Untersuchungsergebnissen Stellung zu nehmen.
De betrokken groepondernemingen en de klager werden in de gelegenheid gesteld opmerkingen over de bovenstaande bevindingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Betrieben der folgenden Mitglieder der betroffenen Unternehmensgruppe führte sie Kontrollbesuche durch:
De Commissie heeft bij de volgende ondernemingen van de betrokken groepondernemingen een controle ter plaatse ingesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist die Kommission der Auffassung, dass die Unternehmensgruppe auch aus wirtschaftlicher Sicht als eine Einheit zu betrachten ist.
Daarom is de Commissie van mening dat de groepondernemingen ook vanuit economisch oogpunt als eenheid moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme würde es also ermöglichen, dass ein Unternehmen oder eine Unternehmensgruppe von der Tonnagesteuer profitieren kann, ohne selbst ein einziges Schiff zu besitzen.
Overeenkomstig de kennisgeving kan een onderneming of een groepondernemingen dus onder de tonnagebelastingsregeling vallen zonder één schip in eigendom te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Anhörung des Beratenden Ausschusses wurde der betroffenen Unternehmensgruppe unter diesen Umständen die MWB verweigert.
In deze omstandigheden en na raadpleging van het Raadgevend Comité werd BMO aan de betrokken groepondernemingen geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Einfuhren in die Gemeinschaft mit Ursprung in den USA erfolgten über verbundene Einführer, d. h. die Einfuhrpreise sind Verrechnungspreise innerhalb einer Unternehmensgruppe.
Alle invoer uit de VS in de EG vond plaats via verbonden importeurs, en de invoerprijzen zijn dus transferprijzen/verrekenprijzen binnen dezelfde groepondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren äußerte der CISA Zweifel an der Begründung, warum die unter Randnummer 138 der vorläufigen Verordnung erwähnte Unternehmensgruppe die Herstellung der betreffenden Einfuhren übernehmen musste.
Verder vroeg de CISA zich af wat precies de redenen waren voor de in overweging 138 van de voorlopige verordening vermelde invoer door de groepondernemingen in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ausführenden Hersteller der betroffenen Unternehmensgruppe tätigten über ihr außerhalb der Union ansässiges verbundenes Handelsunternehmen Ausfuhrverkäufe in die Union.
Alle producenten-exporteurs van de betrokken groepondernemingen voerden uit naar de Unie via hun buiten de Unie gevestigde verbonden handelsmaatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war der Kommission unklar, ob die Gesellschaft Javor Pivka zu einer größeren Unternehmensgruppe gehörte und die notwendigen Mittel von ihren Eigentümern hätte bekommen können.
De Commissie was ook niet zeker of Javor Pivka behoorde tot een grotere groepondernemingen en of hij niet de nodige middelen van zijn eigenaren kon krijgen;
Wenn die örtliche Einheit zu einer Unternehmensgruppe gehört, so ist dies in der Regel bekannt.
Indien een lokale eenheid tot een ondernemingsgroep behoort, is dit in de regel algemeen bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensgruppe sollte auf weltweiter Ebene betrachtet werden.
De ondernemingsgroep moet op mondiaal niveau worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensgruppe ist eine statistische Einheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
De ondernemingsgroep is een statistische eenheid die is gedefinieerd in Verordening (EEG) nr. 696/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
Behoort de lokale eenheid tot een ondernemingsgroep?
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine praktische Hilfe für den Auskunftgeber könnte die Frage sein, ob die Buchführung des betreffenden Unternehmens in vollem Umfang in die konsolidierten Abschlüsse der Unternehmensgruppe integriert ist.
De respondent kan een praktisch richtsnoer hanteren, namelijk of de boekhouding van de onderneming in haar geheel in de rekeningen van de ondernemingsgroep is geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland nimmt Stellung zu dem Vorbringen des Wettbewerbers, dass der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz-Arbeitskräfte“ anzupassen ist, weil Trösch Synergien zwischen dem Werk von e-glass und anderen Werken der Unternehmensgruppe in der Region nutzen kann.
Duitsland maakte opmerkingen over het standpunt van de concurrenten dat de factor kapitaal/arbeid aangepast moet worden, omdat Trösch gebruik kan maken van synergie-effecten tussen de fabriek van e-glass en andere fabrieken van de ondernemingsgroep in de regio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Einwand bezüglich der Repräsentativität der Stichprobe ist anzumerken, dass die Institutionen einzelne Unternehmen, die Teil einer in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppe sind, aufnehmen können, sofern diese repräsentativ sind und über eine getrennte Finanzbuchführung verfügen.
Ten aanzien van het eerste argument betreffende de representativiteit van de steekproef zij erop gewezen dat in de steekproef afzonderlijke ondernemingen die deel uitmaken van een ondernemingsgroep kunnen worden opgenomen, voor zover zij representatief zijn en afzonderlijke financiële rekeningen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten Einwand bezüglich der Repräsentativität der Stichprobe ist anzumerken, dass die Institutionen einzelne Unternehmen, die Teil einer in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppe sind, aufnehmen können, sofern diese repräsentativ sind und über eine getrennte Finanzbuchführung verfügen.
Ten aanzien van het eerste argument betreffende de representativiteit van de steekproef zij erop gewezen dat in de steekproef afzonderlijke ondernemingen die deel uitmaken van een ondernemingsgroep kunnen worden opnemen, voor zover zij representatief zijn en afzonderlijke financiële rekeningen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf eine Unternehmensgruppe als Ganzes bezogenen allgemeinen Finanzdaten sind daher unter Umständen nicht repräsentativ für die wirtschaftliche Lage der Einheiten, die die gleichartige Ware herstellen und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufen.
De algemene informatie betreffende een ondernemingsgroep als zodanig hoeft daarom niet representatief te zijn voor de economische situatie van de specifieke bedrijven die het betrokken product vervaardigen en op de communautaire markt verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein privater Anteilseigner, etwa eine private Holding oder Unternehmensgruppe, hätte in der damaligen Situation der Bank Kapital zugeführt, ohne dass allein der Gesichtspunkt der Renditeoptimierung im Vordergrund gestanden hätte.
Ook een particuliere aandeelhouder, zoals een holding of ondernemingsgroep in de particuliere sector, zou in de toenmalige situatie kapitaal hebben ingebracht bij de bank, zonder dat in de eerste plaats zou zijn gelet op een optimaal rendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensgruppegroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Geschäftsstellen institutioneller Einheiten , die keine Kreditinstitute sind , müssen ausgenommen werden , selbst wenn sie zur selben Unternehmensgruppe gehören wie das Kreditinstitut .
De kantoren van institutionele eenheden die zelf geen kredietinstellingen zijn , moeten niet worden meegenomen , ook niet als ze tot dezelfde groep behoren als een kredietinstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall muss in die Berechnung des HI die aggregierte Bilanz jedes zur betreffenden Unternehmensgruppe gehörenden Kreditinstituts einbezogen werden , wobei unter Umständen die in den jährlichen Finanzausweisen dieser Institute enthaltenen Rechnungslegungsdaten verwendet werden .
In dit geval moet de geaggregeerde balans van elke in de groep opgenomen kredietinstelling worden meegenomen in de berekening van de Herfindahl-index , wellicht met behulp van de financieel administratieve informatie in de jaarrekeningen van deze instellingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direktoren und Manager und persönlich haftende Gesellschafter der Wertpapierfirma , Inhaber von mindestens 5 % des Kapitals der Wertpapierfirma , Personen , die mit der gesetzlichen Kontrolle der Rechnungslegungsunterlagen der Wertpapierfirma betraut sind , und Anleger mit einem vergleichbaren Status in den anderen Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Bestuurders , beheerders en hoofdelijk aansprakelijke vennoten van de beleggingsonderneming , personen die voor ten minste 5 % in het kapitaal van de beleggingsonderneming deelnemen , met de wettelijke controle van de jaarrekening van de beleggingsonderneming belaste personen en beleggers met soortgelijke status bij andere ondernemingen in dezelfde groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Unternehmen der gleichen Unternehmensgruppe .
Andere ondernemingen in dezelfde groep .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elektrodennippel wurden in der Regel in einem Betrieb hergestellt, der nicht mehr zu der Unternehmensgruppe gehört.
Nippels voor elektroden werden eveneens vervaardigd in een bedrijf dat niet langer tot de groep behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Unternehmensgruppe beantragte lediglich eine IB.
Eén andere groep vroeg uitsluitend om een IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte einem Unternehmen einer Unternehmensgruppe keine MWB gewährt werden, so wird auch der Unternehmensgruppe insgesamt die MWB verweigert.
Indien aan één onderneming uit een groep de BMO wordt ontzegd, wordt die aan de hele groep ontzegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der oben beschriebenen Allgemeinsituation erfüllte eine Unternehmensgruppe auch nicht die übrigen Anforderungen des ersten Kriteriums, da sich die Holdinggesellschaft zu 100 % in Staatsbesitz befindet und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz sind.
Naast de algemene hierboven beschreven situatie was er één groep ondernemingen die niet voldeed aan de andere vereisten van criterium 1, aangezien de holding volledig in staatseigendom is en de individuele ondernemingen binnen de groep merendeels in staatseigendom zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte eine Unternehmensgruppe nur eine IB beantragt.
Daarnaast verzocht één groep alleen om een IB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Unternehmensgruppe in der VR China wurde eine IB verweigert, weil sich die Holdinggesellschaft zu 100 % und die der Unternehmensgruppe angehörenden einzelnen Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz befinden.
Eén groep ondernemingen in de VRC werd IB ontzegd, aangezien de holding volledig in staatseigendom is en de individuele ondernemingen binnen de groep merendeels in staatseigendom zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensgruppeondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine firmeneigene Versicherung versichere hingegen nur die Risiken ihrer eigenen Unternehmensgruppe und sei daher nicht in der Lage, diese Risiken auszugleichen.
Een captive verzekert daarentegen alleen de risico’s van eigen ondernemingen en kan die risico’s niet in evenwicht brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der vorläufigen Verordnung erläutert, beantragte eine chinesische Unternehmensgruppe eine MWB und für den Fall, dass ihr diese nicht gewährt würde, eine IB; eine andere chinesische Unternehmensgruppe beantragte lediglich eine IB.
Zoals in de voorlopige verordening is uiteengezet, heeft één groep van Chinese ondernemingen verzocht om een BMO of, indien dat niet mogelijk was, een IB, terwijl een andere groep alleen een IB heeft aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
de activa worden naar behoren gediversifieerd zodat een bovenmatige afhankelijkheid van een bepaald actief, of een bepaalde emittent of groep van ondernemingen en risicoaccumulatie in de portefeuille als geheel worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht als Unternehmensgründungen gelten Zugänge zur Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Auflösungen, Abtrennung oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Tot de oprichtingen behoren geen toevoegingen aan de populatie als gevolg van fusies, op- of afsplitsingen of herstructureringen van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht als Unternehmensschließungen gelten Abgänge aus der Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Übernahmen, Auflösungen oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Tot de opheffingen behoren geen verwijderingen uit de populatie als gevolg van fusies, overnames of opsplitsingen of herstructureringen van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist darauf hinzuweisen, dass die besagte Unternehmensgruppe die Saldierungspraxis, die als solche einfach nicht mit den IAS in Einklang steht, nicht bestreitet.
Bovendien ontkent de groep van ondernemingen de wegstreeppraktijken niet, terwijl die op zich al in strijd met de IAS zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterrichtete die betroffene Unternehmensgruppe und den Antragsteller über die MWB-Feststellungen und bat um schriftliche Stellungnahmen.
De Commissie maakte de resultaten van de BMO-bevindingen bekend aan de groep van betrokken ondernemingen en aan de klager en stelde hen in de gelegenheid om opmerkingen te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensgruppeondernemingengroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Kerngeschäft dieses Unternehmens, das Teil einer Unternehmensgruppe ist, ist wie bei dem unter Randnummer 24 erwähnten Unternehmen außerhalb der Gemeinschaft angesiedelt.
Zoals in overweging 24 wordt beschreven, heeft ook deze onderneming, als deel van een ondernemingengroep, haar kernactiviteiten buiten de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an seine ursprünglichen Stellungnahmen übermittelte Deutschland zu verschiedenen Zeitpunkten aktualisierte Informationen zu den Investitionsvorhaben, die von der begünstigten Unternehmensgruppe in Freiberg-Süd innerhalb von drei Jahren seit dem Start des angemeldeten Investitionsvorhabens vorgenommen wurden oder vorgenommen werden sollen.
In aansluiting op zijn initiële opmerkingen diende Duitsland op verschillende tijdstippen geactualiseerde informatie in over de investeringsprojecten die de begunstigde ondernemingengroep in Freiberg-Süd binnen drie jaar na het begin van het aangemelde investeringsproject had uitgevoerd of moest uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Finanzdaten sind häufig auf der Ebene der Unternehmensgruppe oder der Teilgruppe aussagekräftiger als auf der Ebene der Einzelunternehmen; tatsächlich sind sie möglicherweise nur auf Gruppen- oder Teilgruppenebene verfügbar.
Sommige financiële gegevens zijn vaak zinvoller op het niveau van de ondernemingengroep of ondernemingensubgroep dan op het niveau van de onderneming en zijn wellicht ook alleen op groep- of subgroepniveau beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Begriffe „rechtliche Einheit“, „Unternehmen“, „örtliche Einheit“ und „Unternehmensgruppe“ entsprechen den Definitionen des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr. 696/93;
„juridische eenheid”, „onderneming”, „lokale eenheid” of „ondernemingengroep”: een juridische eenheid, een onderneming, een lokale eenheid of een ondernemingengroep in de zin van de bijlage bij Verordening (EEG) nr. 696/93;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine „multinationale Unternehmensgruppe“ ist eine Unternehmensgruppe, die über mindestens zwei Unternehmen oder rechtliche Einheiten in verschiedenen Ländern verfügt;
„multinationale ondernemingengroep”: een ondernemingengroep met ten minste twee ondernemingen of juridische eenheden die in verschillende landen zijn gevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine „Rumpfunternehmensgruppe“ bilden die Unternehmen und rechtlichen Einheiten einer multinationalen Unternehmensgruppe, die im gleichen Land ansässig sind.
„partiële ondernemingengroep”: de ondernemingen en juridische eenheden van een multinationale ondernemingengroep die in hetzelfde land zijn gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen kohärenten Datensatz ausschließlich zu statistischen Zwecken zu gewährleisten, übermittelt die Kommission (Eurostat) den entsprechenden einzelstaatlichen Stellen in den einzelnen Mitgliedstaaten Daten über eine multinationale Unternehmensgruppe und die sie bildenden Einheiten, wenn mindestens eine rechtliche Einheit der Gruppe auf dem Staatsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ansässig ist.
Om te waarborgen dat de uitsluitend voor statistische doeleinden bestemde gegevensbestanden consistent zijn, zendt de Commissie (Eurostat) aan de bevoegde nationale instanties van elke lidstaat gegevens over een multinationale ondernemingengroep en zijn samenstellende eenheden toe, wanneer ten minste één juridische eenheid van deze groep op hun grondgebied is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
multinationale Unternehmensgruppe
multinationale groep
Modal title
...
Dienstleistungen innerhalb einer Unternehmensgruppe
intragroepdiensten
dienstverlening in concernverband
concerndiensten
Modal title
...
gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe
concern met een communautaire dimensie
Modal title
...
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmensgruppe"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war eine albanische Unternehmensgruppe.
Het was een Albanees consortium.
Korpustyp: Untertitel
Jede Unternehmensgruppe macht das mal durch.
Dit soort dingen gebeuren bij elk bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
finanzstärkste Unternehmensgruppe. Mit einem Umsatz von mehr als eintausend Milliarden Euro pro Jahr.
De georganiseerde misdaad is zonder twijfel de grootste bedrijfstak van Europa.
Korpustyp: Untertitel
2020 begann die D-3-Unternehmensgruppe mit lebenden Toten zu experimentieren.
Toen de D3 Corporation de doden tot leven ging wekken, verrezen die wereldwijd uit hun graven.
Korpustyp: Untertitel
Art der ortsungebundenen Arbeit: räumlich verteilte Standorte desselben Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
telewerken naar type: geografisch verspreide locaties van hetzelfde bedrijf of dezelfde bedrijfsgroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung der IT-Auftragsverwaltung mit einem internen System des Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
IT-systeem voor orderbeheer verbonden met het interne systeem van het bedrijf of de bedrijfsgroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 44 erwähnt, besteht eine große Unternehmensgruppe aus einzelnen Einheiten, die oftmals sehr unterschiedliche Waren herstellen.
Zoals in overweging 44 al werd vermeld, zijn grote ondernemingsgroepen samengesteld uit diverse bedrijven die vaak zeer uiteenlopende producten vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden haben der Kommission den vorgeschlagenen Finanzierungsvertrag der Fa. ETICA aus der Unternehmensgruppe Crédit Agricole Leasing vorgelegt.
De Franse autoriteiten hebben de Commissie het concept toegezonden van de financieringsovereenkomst met ETICA, een onderdeel van Crédit Agricole Leasing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruhrgas International AG („E.ON“) behört zur Unternehmensgruppe E.ON, einem privaten Energieversorgungskonzern mit Schwerpunkt auf Strom- und Gaslieferung.
Ruhrgas International AG (hierna „E.ON” genoemd) maakt deel uit van de E.ON bedrijvengroep, een particuliere energiegroep die zich toespitst op de levering van stroom en gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodonita gehört zur Unternehmensgruppe Epifanio Campo S.L. (nachfolgend „Epifanio Campo“), die überwiegend im Bereich der industriellen Werkstoffe tätig ist.
Rodonita is een onderneming die deel uitmaakt van de Epifanio-Campogroep (hierna „Epifanio Campo” genoemd), die hoofdzakelijk actief is in de sector van industriële materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICT Unternehmensgruppe (Bratsk Ferroalloy Plant und seine verbundenen Handelsgesellschaften: TD North West Ferro Alloy Company und Bakersfield Marketing Ltd), Bratsk und Sankt Petersburg
ICT Group of Companies (Bratsk Ferroalloy Plant en daarmee verbonden handelsmaatschappijen: TD North West Ferro Alloy Company en Bakersfield Marketing Ltd), Bratsk en Sint-Petersburg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mostostal war ursprünglich ein staatliches Unternehmen und wurde 1992 privatisiert. Seit 2003 gehört es zur Unternehmensgruppe KEM, die in Familienbesitz ist.
Tot de privatisering in 1992 was Mostostal een staatsbedrijf. Sinds 2003 maakt het deel uit van het industriële familieconcern KEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es weist darauf hin, dass firmeneigene Versicherungsgesellschaften Risiken innerhalb einer Unternehmensgruppe im Sinne eines effizienten Risikomanagements und einer effizienten Finanzierung poolen.
Zij benadrukte dat captives zorgen voor risicospreiding binnen een bedrijvengroep door op een efficiënte wijze risico’s te beheren en te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Unternehmensgruppe der Stichprobe konnte nachweisen, dass sie Kriterium 1 erfüllt, weil Entscheidungen über den Hauptrohstoff (Aluminium) nicht frei von staatlicher Einflussnahme waren.
Geen van de in de streekproef opgenomen groepen exporteurs kon aantonen dat hij aan criterium 1 voldeed, gezien de staatsinmenging in beslissingen betreffende de grondstof (aluminium).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppeninterne Geschäfte können durchaus notwendig sein, um Risiken innerhalb einer Unternehmensgruppe zusammenzufassen; demnach handelt es sich bei gruppeninternen Risiken um spezifische Risiken.
Erkend wordt dat intragroeptransacties noodzakelijk kunnen zijn voor het aggregeren van risico's binnen een groepsstructuur en dat intragroeprisico's derhalve specifiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich vertritt die Auffassung, dass der Zusammenschluss der Handels- und Schiffbauunternehmen in einer einzigen Unternehmensgruppe, IZAR, eine etwaige Umgehung der Vorschriften über staatliche Beihilfen erleichtert.
Het Verenigd Koninkrijk meent dat het onderbrengen van de civiele en militaire scheepsbouwgroepen in één enkele entiteit, IZAR, meer mogelijkheden biedt voor het ontduiken van de voorschriften betreffende staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
AESA ist außerdem eine Unternehmensgruppe, die keine andere Art von Tätigkeit ausübt, weshalb sie nicht in der Lage ist, selbst Gewinne zu erzielen.
Bovendien is AESA een zuivere holding, die generlei andere activiteit ontplooit, waardoor het niet in staat is om zelf winst te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ermittlung des Produktionsvolumens und der Kapazität der ukrainischen Hersteller erfolgte anhand der Angaben der betreffenden Unternehmensgruppe über Lagerbestände, Produktionsvolumen und Kapazität und der Daten aus dem Antrag.
De door de onderneming verstrekte informatie over de voorraden, het productieniveau en de capaciteit is in samenhang met gegevens in de klacht gebruikt om de productiehoeveelheid en de capaciteit van de Oekraïense producenten vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 2006 wurde die bis zu diesem Zeitpunkt in Familienbesitz befindliche Unternehmensgruppe an die italienisch-niederländische Gesellschaft Perfetti Van Melle verkauft [3].
In juni 2006 werd Chupa Chups, tot dan toe een familiebedrijf, verkocht aan het Italiaans-Nederlandse snoepgoedbedrijf Perfetti Van Melle [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Heinz Bauer hält auch 96 % der Anteile an einer weiteren Unternehmensgruppe — dem Heinrich Bauer Verlag — einem Verlagshaus mit zahlreichen Tochtergesellschaften in der ganzen Welt.
Heinz Bauer heeft tevens 96 % van het aandelenkapitaal in handen van de andere kapitaalgroep, Heinrich Bauer Verlag, een uitgeverij met wereldwijd talrijke dochterondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen K erläutert die Vorgeschichte der Gründung der Gesellschaft, die in der Schweiz steuerbefreit wäre und nur Risiken innerhalb der Unternehmensgruppe K versichere.
Onderneming K gaf toelichting bij de geschiedenis van de oprichting van de onderneming, die in Zwitserland van belasting zou zijn vrijgesteld en alleen risico’s binnen de bedrijvengroep van onderneming K verzekert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die portugiesische Firma Qimonda, Teil einer weltweit führenden deutschen Unternehmensgruppe, wurde in Portugal als ein Beispiel für Erfolg und als eine in ihrem Bereich führende Firma gesehen.
De Portugese onderneming Qimonda is deel van een Duits wereldconcern en werd in Portugal gezien als een voorbeeld van succes en als toonaangevend in de sector.
Korpustyp: EU
Die HSW S.A. — das begünstigte Unternehmen und die die HSW-Unternehmensgruppe beherrschende Gesellschaft — hat ihren Sitz in Stalowa Wola in der Woiwodschaft Podkarpackie (Karpatenvorland).
HSW, begunstigde van de steun en moedermaatschappij van de holding HSW, is gevestigd in Stalowa Wola in de provincie Podkarpackie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bedauern wir den Mangel an Informationen über öffentliche Förderungen zugunsten dieser Unternehmensgruppe sowie zugunsten von multinationalen Unternehmen im Allgemeinen, deren Umstrukturierung Grund für EGF-Interventionen ist.
Wij betreuren dan ook het gebrek aan informatie over de overheidssteun die aan deze onderneming is verleend, evenals aan andere multinationals die op grond van reorganisaties middelen uit het EFG krijgen.
Korpustyp: EU
64 Anteilsbasierte Vergütungen mit Barausgleich innerhalb einer Unternehmensgruppe vom Juni 2009 ersetzt IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 und IFRIC 11 IFRS 2 – Geschäfte mit eigenen Aktien und Aktien von Konzernunternehmen.
64 In geldmiddelen afgewikkelde, op aandelen gebaseerde betalingstransacties van groepen, uitgegeven in juni 2009, vervangt IFRIC 8 Toepassingsgebied van IFRS 2 en IFRIC 11 IFRS 2 — Transacties in groepsaandelen en ingekochte eigen aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum anderen bestreiten die französischen Behörden, dass das IFP das Kapital seiner Tochtergesellschaften aufgrund seines Status als EPIC und der damit verbundenen staatlichen Garantie einfacher aufstocken kann als eine privatrechtliche Muttergesellschaft einer Unternehmensgruppe.
Anderzijds betwisten de Franse autoriteiten dat het IFP dankzij zijn EPIC-rechtsvorm en de staatsgarantie die een dergelijke rechtsvorm in voorkomend geval met zich zou meebrengen, zijn dochterondernemingen gemakkelijker kan herkapitaliseren dan moedermaatschappijen van groepen met een privaatrechtelijke rechtsvorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sayanal, ein ausführender Hersteller von Aluminiumfolien, der einer Preisverpflichtung unterliegt und Mitglied der Unternehmensgruppe „Rusal“ (Russian Aluminium) ist, stellte einen Antrag auf eine partielle Interimsüberprüfung der Verordnung (EG) Nr. 950/2001.
Er werd een verzoek om een gedeeltelijke tussentijdse herziening van Verordening (EG) nr. 950/2001 ontvangen van Sayanal, een producent/exporteur van aluminiumfolie die is onderworpen aan een prijsverbintenis en deel uitmaakt van de Russische aluminiumbedrijvengroep Rusal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand des Verfahrens war die Verkaufsbeziehung zwischen der Unternehmensgruppe De Beers (De Beers) und dem zweitgrößten Diamantenhersteller ALROSA Company Ltd (ALROSA) auf dem weltweiten Markt für Rohdiamanten, die zum überwiegenden Teil im Europäischen Wirtschaftsraum vertrieben und/oder weiterverarbeitet werden.
De procedure betrof de handelsrelatie tussen de De Beers Group of companies („De Beers”) en de tweede grootste diamantmijnonderneming ALROSA Company Limited („ALROSA”) op de wereldmarkt voor ruwe diamanten, die voor een aanzienlijk deel gedistribueerd en/of verwerkt worden in de Europese Economische Ruimte (EER).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärt auch, dass der Staat, wenn er Aktionär oder Gesellschafter eines Unternehmens oder einer Unternehmensgruppe ist, dessen bzw. deren Haftung für Verbindlichkeiten nicht durch das Handelsrecht beschränkt wird, nicht verpflichtet ist, dies im Haushaltsgesetz anzugeben.
Zo kan ook worden verklaard dat, steeds wanneer de staat aandeelhouder of vennoot is van een onderneming of holding waarvoor de schuldengarantie niet krachtens het Franse wetboek voor handelsrecht is beperkt, de staat niet verplicht is dit in begrotingswetgeving vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb würde das EWI es unterstützen , wenn weitere Vorschläge für Richtlinien , die mit der Sanierung und Liquidation zusammenhängen , den Auswirkungen der Sanierung oder der Liquidation einer Zweigstelle eines Unternehmens auf andere rechtliche Einheiten innerhalb derselben Unternehmensgruppe Rechnung tragen .
Met het oog hierop wenst het EMI dat aanvullende voorstellen voor richtlijnen die verband houden met sanering en liquidatie rekening houden met de gevolgen die sanering of liquidatie van n bijkantoor van een onderneming kan hebben voor andere eenheden binnen hetzelfde consortium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 22 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Novoles Straža hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Novoles Straža nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Om diezelfde redenen, en rekening houdend met het feit dat geen enkele eigenaar meer dan 22 % van het aandelenkapitaal van Novoles Straža in handen heeft, is de Commissie ook van oordeel dat Novoles Straža niet van een grotere bedrijvengroep deel uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus demselben Grund und unter Berücksichtigung dessen, dass kein einzelner Eigentümer mehr als 15 % des Aktienkapitals der Gesellschaft Javor Pivka hält, akzeptiert die Kommission auch den Standpunkt, dass die Gesellschaft Javor Pivka nicht Teil einer größeren Unternehmensgruppe ist.
Om diezelfde redenen, en rekening houdend met het feit dat geen enkele eigenaar meer dan 15 % van het aandelenkapitaal van Javor Pivka in handen heeft, is de Commissie ook van oordeel dat Javor Pivka geen deel uitmaakt van een grotere bedrijvengroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensgruppe zufolge müsste im Übrigen das Tätigwerden des Staates erst einmal zur Folge haben, dass die Entscheidungen des Unternehmens mit marktwirtschaftlichen Aspekten unvereinbar seien, um im Widerspruch zu dem ersten Kriterium zu stehen.
Zij argumenteert voorts dat het optreden van de staat de besluiten van het bedrijf onverenigbaar zou moeten maken met marktoverwegingen opdat het bedrijf niet zou voldoen aan criterium 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erklärt auch, dass der Staat immer dann, wenn er Aktionär oder Gesellschafter eines Unternehmens oder einer Unternehmensgruppe ist, dessen bzw. deren Haftung für Verbindlichkeiten nicht durch das Handelsrecht begrenzt wird, nicht verpflichtet ist, dies im Haushaltsgesetz anzugeben.
Zo kan ook worden verklaard waarom steeds wanneer de Staat aandeelhouder of vennoot is van een onderneming of holding waarvoor de schuldengarantie niet krachtens de Code de commerce wordt beperkt, de Staat niet verplicht is dit in begrotingswetgeving vast te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch hat die Kommission keine Informationen darüber zur Verfügung gestellt, was in den anderen Werken der Unternehmensgruppe passiert, was sie aber hätte tun müssen und worum sie gebeten worden war.
De Commissie heeft echter geen informatie gegeven over wat er met de andere fabrieken van Unilever gebeurt, terwijl zij dat wel had moeten doen en ook was gevraagd om dat te doen.