Schließlich wiesen die Teilnehmer auf die Bedeutung einer verbesserten Unternehmenskultur innerhalb des ESZB hin .
Ten slotte hebben de deelnemers de noodzaak benadrukt van een versterking van de bedrijfscultuur binnen het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich weiß ein wenig über Unternehmenskultur,
lk weet wel wat van de bedrijfscultuur, dus...
Korpustyp: Untertitel
Einerseits werden Unternehmen ins billige Ausland verlagert, wodurch verschiedene Unternehmenskulturen aufeinander prallen.
Enerzijds resulteert het verplaatsen van bedrijven naar goedkopere locaties in het buitenland in een botsing tussen verschillende bedrijfsculturen.
Korpustyp: EU
Nun ist gerade der VW-Konzern ein Konzern, in dem innovative Unternehmenskultur vorgelebt worden ist.
Met name Volkswagen is evenwel een concern dat de aanzet heeft gegeven tot een innovatieve bedrijfscultuur.
Korpustyp: EU
Deshalb sind die Förderung der Unternehmenskultur oder der erleichterte Zugang zu Finanzmitteln und Krediten für Frauen vorrangige Forderungen der EVP.
Daarom dringt de Europese Volkspartij vooral aan op verbetering van de bedrijfscultuur en een gemakkelijker toegang tot financiële middelen en kredieten voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Auf fast dreihundert Seiten hacken die Weisen gnadenlos auf den Problemen bei Management, Kontrollmechanismen, Betrugsbekämpfung, Personalpolitik und Unternehmenskultur herum.
Bijna driehonderd bladzijden lang hakken de deskundigen genadeloos in op de problemen inzake management, controlemechanismen, fraudebestrijding, personeelsbeheer en bedrijfscultuur.
Korpustyp: EU
Was uns in Europa zu fehlen scheint, das sind Unternehmergeist und eine Unternehmenskultur, vor allem im Vergleich zu den USA.
Blijkbaar ontbreekt het ons in Europa aan ondernemingszin en aan een echte bedrijfscultuur, zeker in vergelijking met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Deshalb befaßt sich auch mein Bericht vor allem mit den Fragen Rechenschaftspflicht und Transparenz, wie gesagt, moderne Unternehmenskultur.
Daarom wordt in mijn verslag vooral ook aandacht besteed aan de noodzaak tot verantwoordingsplicht en transparantie, of, zoals reeds gezegd, moderne bedrijfscultuur.
Korpustyp: EU
Wir werden beginnen, wirklich ein Umfeld zu schaffen, dass für kleine Unternehmen klar und verständlich ist und das helfen wird, eine Unternehmenskultur zu etablieren.
We beginnen nu echt een omgeving te creëren die voor kleine bedrijven duidelijk en overzichtelijk is, een omgeving waarbinnen een bedrijfscultuur kan ontstaan.
Korpustyp: EU
Ich möchte heute auch auf Ihr Vorhaben zu sprechen kommen, die Arbeit und die Methoden der Kommission zu reformieren, also eine neue Unternehmenskultur einzuführen.
Het tweede wat ik vandaag wil zeggen, gaat over uw geplande hervorming van de Commissie en de nieuwe arbeidsmethode - de nieuwe bedrijfscultuur.
Die dritte Botschaft schließlich ist ein Wandel in der Unternehmenskultur in Europa.
De derde boodschap tenslotte gaat over de verandering van de ondernemingscultuur in Europa.
Korpustyp: EU
Die Schaffung einer Unternehmenskultur in Europa ist von absolut entscheidender Bedeutung.
Het scheppen van een ondernemingscultuur in de Unie is van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Für die neue Unternehmenskultur muß sich natürlich die neue Mentalität durchsetzen.
Deze nieuwe mentaliteit in het kader van een nieuwe ondernemingscultuur moet natuurlijk groeien.
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Unternehmenskultur nicht durch Gesetzgebung von oben verordnet und vereinheitlicht werden kann.
We zijn van mening dat we de ondernemingscultuur niet door wetgeving van boven af kunnen opleggen en standaardiseren.
Korpustyp: EU
Hier wird eingeräumt, daß die Unternehmenskultur in den Vereinigten Staaten weiter entwickelt ist, aber meiner Ansicht nach gibt es noch drei konkretere Gründe.
Toegegeven dat de Verenigde Staten meer een ondernemingscultuur hebben, maar ik denk dat er nog drie andere, meer concrete redenen zijn.
Korpustyp: EU
Ein letztes und meiner Meinung nach besonders wichtiges Ziel des Programms ist die Förderung des Unternehmergeistes, die Herausbildung einer neuen Unternehmenskultur durch spezielle, auf das Handwerk und die Kleinstunternehmen ausgerichtete Aktionen.
Ten vijfde, de bevordering van het ondernemerschap, de schepping van een nieuwe ondernemingscultuur en de ondersteuning van specifieke doelgroepen zoals ambachtelijke en kleine ondernemingen.
Korpustyp: EU
Unter dem Schlagwort Corporate Social Responsibility wird nun versucht, zu etwas zu bewegen, was die Klein- und Mittelbetriebe in Europa ohnedies schon immer tun: Gerade im Mittelstand wird die soziale Verantwortung großgeschrieben und ist eine entsprechende Unternehmenskultur verankert.
Men probeert nu onder de leus maatschappelijk verantwoord ondernemen iets op gang te brengen wat door het midden- en kleinbedrijf altijd al is gedaan. Juist in dit deel van het bedrijfsleven wordt maatschappelijke verantwoordelijkheid met hoofdletters geschreven en is die in de ondernemingscultuur verankerd.
Korpustyp: EU
Das geschieht, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, zur selben Zeit, da zur neuen Unternehmenskultur ganze Bücher geschrieben und Proklamationen verlesen werden und viel von der Ethik des Unternehmens und der Ethik des Unternehmers die Rede ist.
Al deze ontwikkelingen doen zich voor op een moment waarop er verklaringen worden afgelegd - en zelfs boeken worden geschreven - over een nieuwe ondernemingscultuur. Men heeft het dan over bedrijfsethiek en morele verplichtingen van de ondernemer.
Korpustyp: EU
Aber es geht auch um ganz konkrete Dinge wie eine klare und der Unternehmenskultur gerecht werdende Stellungnahme zum Artikel 15 der neuen Verordnung von Brüssel und Lugano, denn wenn man das nicht tut, kann dieses gesamte große Projekt des E-Europe kaputtgemacht werden.
Maar we moeten ook een aantal heel concrete dingen regelen. Zo moeten we over artikel 15 van de nieuwe verordening van Brussel en Lugano een duidelijk standpunt innemen in de geest van de ondernemingscultuur, want anders zou dit reglement kunnen indruisen tegen het grootse project E-Europe.
Drittens sprach Frau Palacio Vallelersundi von dem Wandel in der Unternehmenskultur.
De derde opmerking van mevrouw Palacio gaat over de verandering van cultuur.
Korpustyp: EU
Die Unternehmenskultur wird sich schon ein klein bisschen für Sie verändern.
De corporatie cultuur zal een beetje veranderen voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Der jeweils unterschiedliche Hintergrund der einzelnen Mitarbeiter wird den EAD zunächst zu einem Schmelztiegel von Unternehmenskulturen machen, woraus sich dann schrittweise eine eigene Kultur entwickeln muss.
Een dergelijke cultuur is namelijk noodzakelijk om vertrouwen te kunnen wekken in een soepele en onlaakbare toekomstige werking van de EDEO. Door de verschillende achtergronden van de personeelsleden is de EDEO een smeltkroes van verschillende culturen.
Korpustyp: EU
Abschließend begrüße ich als Vertreter der britischen Konservativen ganz besonders den Beitritt von Malta und Zypern, zwei Ländern des Commonwealth, die mit ihrer reichen Geschichte und Unternehmenskultur einen neuen und wertvollen Beitrag zur Union leisten werden.
Ten slotte wil ik als Britse Conservatief met name Malta en Cyprus welkom heten, twee Gemenebestlanden die met hun rijke geschiedenis en cultuur van ondernemerschap een nieuwe en zeer waardevolle aanwinst voor de Unie zijn.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach hat dieses Phänomen vielmehr mit der ganzen Unternehmenskultur zu tun, damit, dass man es dort gewöhnt ist, Initiativen zu ergreifen, dass es auch nicht so schlimm ist zu scheitern, einmal in Konkurs zu gehen und dann wieder neu zu beginnen.
Ik denk dat het veel meer mee te maken heeft met de hele cultuur van het ondernemerschap, dat men daar meer gewend is om initiatieven te nemen, dat het ook minder erg is om een keer te falen, om een keer failliet te gaan en weer opnieuw te beginnen.
Korpustyp: EU
Wenn es also um Unternehmenskultur geht - und hier wende ich mich wieder an Frau Palacio Vallelersundi -, dann müssen wir versuchen, diesen Aufwand für die Gründung kleiner Betriebe ganz schnell zu senken, denn sonst haben wir im Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten natürlich das Nachsehen.
Als wij het dus hebben over cultuur, ik wend mij weer tot mevrouw Palacio, dan moeten wij dus met grote snelheid proberen iets doen aan die oprichtingskosten van kleine bedrijven, want anders hebben wij natuurlijk in de concurrentieslag met Noord-Amerika het nakijken.
Die im Rahmen dieses Projekts entwickelten und vom Direktorium genehmigten Vorschläge wurden bis auf wenige Ausnahmen bereits vollständig umgesetzt und haben die Unternehmenskultur und den Teamgeist in der EZB auf bemerkenswerte Weise gestärkt .
Het « ECB in beweging "- project is een bijzonder initiatief gebleken dat heeft bijgedragen tot het verbeteren van onze werkcultuur en het consolideren van de teamgeest binnen de Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmenskultur"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch kann von einer einheitlichen Unternehmenskultur auf europäischer Ebene noch keine Rede sein.
Desondanks is er op Europees niveau nog geen sprake van een ondernemerscultuur.
Korpustyp: EU
Einige der angestrebten Verbesserungen müssen sich in Form von Änderungen der Unternehmenskultur vollziehen.
Een aantal verbeteringen dient te bestaan uit een cultuuromslag in de ondernemingen.
Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass die Intermodalität gleichzeitig auch ein Umdenken und eine veränderte Unternehmenskultur voraussetzt.
Het is duidelijk dat voor intermodaliteit een ingrijpende culturele verandering in het ondernemingswezen nodig is .
Korpustyp: EU
Mit dem Standortwechsel wolle das Unternehmen außerdem dem Wandel der Unternehmenskultur zu einem modernen und dynamischen Luftfahrtunternehmen neue Impulse verleihen.
Door te verhuizen naar een nieuwe vestiging wil het bedrijf bovendien zijn culturele transformatie in een moderne en dynamische luchtvaartmaatschappij bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher Synergien zwischen den Universitäten mit starker Unternehmenskultur und Unternehmen, die tatsächlich durch Wissen getrieben werden, fördern.
Om dat te verhelpen moeten wij synergieën bevorderen tussen universiteiten met een krachtige ondernemerscultuur en bedrijven die daadwerkelijk op kennis zijn gebaseerd.
Korpustyp: EU
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Dat zal worden bepaald door de ontwikkeling van een zakencultuur, een bereidheid om risico's te nemen en praktische banden tussen onderzoeks- en ontwikkelingskringen en particulier ondernemerschap.
Korpustyp: EU
Alle diese Änderungsanträge zusammen können den Beginn eines wahrhaften Wandels der Unternehmenskultur im Bereich des heutigen Schuldner-Gläubiger-Verhältnisses markieren.
Al deze amendementen kunnen het begin vormen van een ware culturele omslag in de relatie die momenteel bestaat tussen schuldenaar en schuldeiser.
Korpustyp: EU
Förderung der Teamkultur: Schwerpunkt dieses Moduls ist nicht die Unternehmenskultur von Vauxhall, sondern es sollen allgemeine Verhaltenseinsichten vermittelt werden, damit sich Einstellungen ändern.
Cultuuromslag: deze opleiding is niet op het bedrijfsklimaat bij Vauxhall gericht maar op het overbrengen van algemene gedragswetenschappelijke kennis omtrent attitudes ten opzichte van verandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geheimnis des großen Erfolgs von Hongkong liegt in der Kombination der besonderen Unternehmenskultur der Hongkonger Chinesen und einer freien und offenen Gesellschaft auf der Grundlage der Rechtsstaatlichkeit.
Het geheim van het grote succes van Hongkong is altijd al de fusie geweest tussen de ondernemerscultuur van China en Hongkong en de kenmerken van een op de rechtsstaat gefundeerde, vrije en open samenleving.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht innovativ sind und eine wie von Ihnen entworfene Unternehmenskultur entwickeln, werden in Europa die Mäuse auf dem Tisch tanzen.
Als wij niet innoveren en de door u geschetste nieuwe ondernemerscultuur ontwikkelen, zal Europa op het menu staan.
Korpustyp: EU
Allerdings ist diese permanente Attacke auf das VW-Gesetz, das unserer Meinung nach nicht gegen den Binnenmarkt verstößt, auch eine Attacke auf diese vorbildliche Unternehmenskultur.
Overigens zijn de voortdurende aanvallen op de Volkswagenwet, dat volgens ons niet in strijd is met de regels van de interne markt, eveneens een aanval op deze modelbedrijfscultuur.
Korpustyp: EU
Anstatt ältere Menschen als Last und als Synonym für gestiegene Kosten anzusehen, sollten sie aufgrund ihrer Erfahrung und ihres Wissens als kostbares Gut in der Unternehmenskultur betrachtet werden.
Ouderen moeten niet worden gezien als een last, als mensen die hoge extra kosten met zich meebrengen. We moeten ze, juist omdat ze over kennis en ervaring beschikken, als een waardevolle factor voor het bedrijfsleven beschouwen.
Korpustyp: EU
Die Kommission äußerte Zweifel an der Übertragbarkeit der im Rahmen einer Ausbildungsmaßnahme zur „Förderung der Teamkultur“ erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten, die speziell auf die Förderung der Unternehmenskultur bei Vauxhall ausgerichtet zu sein scheint.
De Commissie betwijfelde de overdraagbaarheid van bekwaamheden die in het kader van een opleiding „cultuuromslag” worden verworven, omdat die opleiding lijkt te zijn toegesneden op verandering van het bedrijfsklimaat bij Vauxhall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für diese Transaktion sei die neue Bedarfslage des Unternehmens (deutliche Reduzierung des Personalbestands) und die Änderung der Unternehmenskultur, die es erforderlich machen, die Belegschaft in einem einzigen modernen Büro unterzubringen.
De betreffende transactie is logisch vanwege de nieuwe behoeften van de onderneming (aanzienlijk minder personeel) en de cultuurverandering die het noodzakelijk maakt om alle personeel in één enkel modern kantoor te huisvesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter seinerseits stellt drei Schlüsselbereiche heraus, in denen eine Intervention der EU und ein Engagement der Mitgliedstaaten notwendig sind: Schaffung einer Unternehmenskultur im Rahmen des Bildungssystems, Förderung der Ausbildung der Arbeitnehmer, Innovationsanreize für KMU.
De rapporteur geeft drie sleutelsectoren aan waarin de Gemeenschap en de lidstaten actief moeten worden: de bevordering van de ondernemingsgeest in het kader van het onderwijsstelsel, de bevordering van de scholing van werknemers en het stimuleren van het MKB tot innovatie.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die angekündigte Mitteilung zur Unternehmenskultur, doch ich hoffe, daß wir uns auch mit dem in der Vergangenheit Erreichten beschäftigen werden, bevor wir neue Maßnahmen in Angriff nehmen.
Ik kijk ook uit naar de mededeling over ondernemerschap, maar vertrouw er op dat u, voordat u nieuwe initiatieven ontplooit, ook onderzoekt welk werk op dit terrein al is verricht.
Korpustyp: EU
Mir gefallen die Gedanken zur Unternehmenskultur, vor allem die Förderung des Unternehmergeistes, der Gedanke, dass die Gründung eines neuen Unternehmens oder die Schaffung eines neuen Arbeitsplatzes das Beste ist, was man tun kann.
Ik waardeer de ideeën over ondernemingszin, namelijk de bevordering van ondernemerschap, dat het oprichten van een nieuwe onderneming of een nieuwe baan scheppen het beste is dat men kan doen.
Korpustyp: EU
Wir haben in Ziffer 11 sehr deutlich aufgezeigt, was dazu notwendig ist, nämlich die Erfüllung der Lissabon-Strategie, die Förderung der Unternehmenskultur, die Stärkung der kleinen und mittleren Betriebe, kreative, innovatorische Steuerreformen, die Beseitigung des Protektionismus und die Stärkung von Forschung und Entwicklung.
We hebben in lid 11 buitengewoon helder geformuleerd wat daarvoor nodig is, namelijk: de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon, stimulering van de ondernemerscultuur, versterking van het MKB, creatieve en innovatieve belastinghervormingen, afschaffing van het protectionisme en meer investeringen op het terrein van onderzoek en ontwikkeling.