linguatools-Logo
93 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmensleitung bedrijfsleiding 8 besluitvormingsorgaan

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unternehmensleitung bestuurders 17 directie 16 bestuur 11 beheer 8 verantwoordelijk het beheer 8 management 6

Verwendungsbeispiele

Unternehmensleitung bestuurders
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
D. Informationen über jüngste und erwartete Tendenzen V. DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
D. Informatie over recente en verwachte tendensen V. BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um die Eigenständigkeit und Objektivität der Ausschüsse zu wahren, sollten andere Mitglieder der Unternehmensleitung als die Ausschussmitglieder normalerweise nur auf Einladung des Ausschusses an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
Om de autonomie en objectiviteit van de comités te waarborgen dienen bestuurders die geen lid van een comité zijn slechts op uitnodiging van het comité aan zijn bijeenkomsten deel te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Aktienoptionen und andere aktienbezogene Incentive-Leistungen für Mitglieder der Unternehmensleitung, Führungskräfte oder sonstige Angestellte sollte der Ausschuss zumindest
Met betrekking tot aandelenopties en andere prestatieprikkels op basis van aandelen voor bestuurders, kaderpersoneel of andere medewerkers dient het comité ten minste met de volgende taken te worden belast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinreichende Transparenz sollte auch im Hinblick auf das allgemeine Konzept für die Gestaltung der Verträge der Mitglieder der Unternehmensleitung gegeben sein.
Voorts zou voor voldoende transparantie moeten worden gezorgd bij het contractbeleid ten aanzien van bestuurders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung der Jahreshauptversammlung könnte beratenden Charakter haben, so dass die Rechte der für die Vergütung der Unternehmensleitung zuständigen Gremien nicht berührt würden.
Daarbij zou het om een raadgevende stem kunnen gaan, zodat niet wordt getornd aan de rechten van de organen die verantwoordelijk zijn voor de beloning van bestuurders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern zulässig, etwaige materielle oder signifikante Zusatzvergütungen für besondere Leistungen außerhalb der üblichen Aufgaben eines Mitglieds der Unternehmensleitung;
voorzover dit wettelijk is toegestaan, een materiële of aanzienlijke aanvullende beloning van bestuurders voor speciale diensten die niet tot hun normale takenpakket behoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige langfristig angelegte Incentive-Leistungen für Mitglieder der Unternehmensleitung, die nicht auch allen anderen Mitarbeitern zu ähnlichen Bedingungen offen stehen.
alle andere incentiveregelingen voor de lange termijn waarvoor bestuurders in aanmerking komen en die niet tegen vergelijkbare voorwaarden worden aangeboden aan de overige werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung sollte außerdem Aufschluss darüber geben, wie sich die Regelungen zur allgemeinen Vergütungspolitik verhalten, die die Gesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt.
Ook wordt daarin aangegeven hoe de desbetreffende regelingen zich verhouden tot het algemene beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der IFRS 2 schreibt erstmals vor, dass Unternehmen die Auswirkungen von anteilsbasierten Vergütungstransaktionen, einschließlich des Aufwands für die der Unternehmensleitung oder -belegschaft gewährten Aktienoptionen, in ihrer Gewinn- und Verlustrechnung darstellen müssen.
IFRS 2 schrijft voor het eerst voor dat ondernemingen de gevolgen van op aandelen gebaseerde betalingstransacties in de winst- en verliesrekening moeten weergeven, met inbegrip van de kosten verbonden aan transacties waarbij aandelenopties aan bestuurders en werknemers worden toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmensleitung"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

10. Frauen und Unternehmensleitung (
10. Vrouwen en leidinggevende functies in het bedrijfsleven (
   Korpustyp: EU
von der Unternehmensleitung genehmigt ist.
wordt goedgekeurd door het hoofd van de organisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unternehmensleitung gehören Leo Mugabe und Solomon Mujuru.
Directeuren: o.a. Leo Mugabe en Solomon Mujuru.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Leitung“ die zentrale Unternehmensleitung eines gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder bei gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppen die zentrale Unternehmensleitung des herrschenden Unternehmens;
„hoofdbestuur” het hoofdbestuur van de onderneming met een communautaire dimensie of, in het geval van een concern met een communautaire dimensie, van de onderneming die zeggenschap uitoefent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Kontrolle der Zanu-PF, zur Unternehmensleitung gehört Vitalis Zvinavashe.
Onder zeggenschap van ZANU-PF, een van de directeuren is Vitalis Zvinavashe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Structuur van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Openbaarmaking van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direktorium , Unternehmensleitung und Arbeitnehmer Hauptaktionäre und Geschäfte mit verbundenen Parteien Finanzinformationen : -- -- konsolidierte Abschlüsse und sonstige Finanzinformationen ;
-- belangrijkste aandeelhouders en transacties met verbonden partijen ; -- financiële informatie : -- geconsolideerde jaarrekening en andere financiële informatie ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ziel ist der Abbau der Arbeitslosigkeit durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, und das unabhängig vom Geschlecht der Unternehmensleitung.
Als inzet geldt vermindering van de werkloosheid door het scheppen van banen en het doet er niet toe of de onderneming wordt geleid door een man of door een vrouw.
   Korpustyp: EU
Außerdem plant die Kommission, Möglichkeiten für eine Harmonisierung der Offenlegung der Vergütungspolitik für Mitglieder der Unternehmensleitung zu prüfen.
Voorts wil de Commissie onderzoeken of de openbaarmaking van het beleid betreffende bestuurdersbeloningen kan worden gestandaardiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ihr neuer und größter Aktionär möchte ich vorschlagen, wie mit der Unternehmensleitung und den Abfindungen für diese umzugehen ist.
Nu ik jullie grootste aandeelhouder ben, dien ik een resolutie in... tegen ondernemingsbestuur en beloningsregelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Untersuchungen zu diesem Vorfall deuten auf eine Kultur der Inkompetenz und Selbstzufriedenheit der Unternehmensleitung.
Mijnheer de Voorzitter, wat het onderzoek naar dit incident aantoont, kan nog het beste omschreven worden als een incompetente en zelfvoldane managementcultuur.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben Offenlegungspflichten eine positive Auswirkung auf Emittenten , indem sie disziplinierend auf Mitglieder der Unternehmensleitung wirken .
Daarnaast hebben informatievereisten een gunstig effect op uitgevende instellingen door de disciplinaire werking die ervan uitgaat op bedrijfsmanagers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um eine betriebliche Entscheidung der Unternehmensleitung, und wir sind solidarisch mit den Arbeitern von Vilvoorde.
Die sluiting is een bedrijfsbeslissing van Renault, en wij verklaren ons solidair met de werknemers in Vilvoorde.
   Korpustyp: EU
Nová Hut muss sich von der Produktionsorientierung zur Marktorientierung entwickeln und die Effizienz und Wirksamkeit der Unternehmensleitung verbessern; dies schließt auch mehr Transparenz bei den Kosten ein;
Nová Hut' moet evolueren van een op productie gericht bedrijf naar een op verkoop gericht bedrijf en moet de efficiëntie en de effectiviteit van zijn bedrijfsbeheer verbeteren, onder meer door een grotere transparantie met betrekking tot de kosten;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die Struktur der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung sollte der langfristigen Unternehmensentwicklung dienen und sicherstellen, dass die Vergütung sich an der Leistung orientiert.
De structuur van de bestuurdersbeloningen dient de levensvatbaarheid van de onderneming op de lange termijn te bevorderen en te waarborgen dat de beloning gebaseerd is op prestatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieser Empfehlung zu ergreifenden Maßnahmen sollten im Wesentlichen auf eine Verbesserung der Unternehmensleitung und -kontrolle börsennotierter Gesellschaften gerichtet sein.
De maatregelen die ingevolge deze aanbeveling door de lidstaten worden vastgesteld zouden vooral moeten zijn gericht op verbetering van de corporate governance van beursgenoteerde ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
Ongeacht de formele „raden”-structuur binnen een onderneming, zou de bestuursfunctie aan een doeltreffende en voldoende onafhankelijke toezichtfunctie moeten zijn onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mißbilligen die Strategie der Unternehmensleitung, die eine Umstrukturierung unter dem Vorwand der Überproduktion ankündigt, während sie die Produktion in Billiglohnländern gesteigert hat.
Wij keuren de strategie van de ondernemingsdirectie af, die een herstructurering aankondigt onder het mom van overproductie terwijl ze de productie in lagelonenlanden verhoogt.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer plötzlichen Entscheidung hat die Unternehmensleitung demonstriert, daß die menschliche Dimension der Krise, die das Unternehmen durchmacht, ihr absolut gleichgültig ist.
De onderneming verhult met deze plotse beslissing op een schandalige manier de menselijke dimensie van de crisis die zij doormaakt.
   Korpustyp: EU
Da der Vergütung der Unternehmensleitung große Bedeutung zukommt, ist es angebracht, die Umsetzung dieser Empfehlung zu beobachten und bei unzureichender Umsetzung weitere Maßnahmen zu erwägen —
Gezien het belang dat aan de beloningskwestie wordt gehecht, zou gecontroleerd moeten worden in hoeverre aan deze aanbeveling gevolg wordt gegeven. Wanneer dat in onvoldoende mate het geval is, zouden verdere maatregelen moeten worden overwogen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte die kompromißlose Haltung der Unternehmensleitung von Renault jenen frankophilen Politikern zu denken geben, die von einem Anschluß Walloniens an Frankreich träumen.
In de eerste plaats zou de ontoegeeflijke houding van de bazen van Renault enkele francofiele politici die dromen over de aansluiting van Wallonië bij Frankrijk, aan het denken moeten zetten.
   Korpustyp: EU
Es ist auch klar, dass diejenigen, die im Unternehmen ihre Dienste anbieten, nicht immer direkt und persönlich mit der Unternehmensleitung in Verbindung stehen können, zumal wenn die Personenzahl ein bestimmtes Niveau übersteigt.
Het is tevens vanzelfsprekend dat degenen die hun diensten aan een bedrijf aanbieden niets steeds directe en persoonlijke betrekkingen kunnen onderhouden met de werkgever, met name wanneer het om een groot aantal werknemers gaat.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigen Sie, diese zukünftigen Betriebsräte mit tatsächlichen Vorrechten auszustatten, wie z. B. dem Recht, einen Umstrukturierungsplan auszusetzen, um ein Vorhaben zu prüfen, das eine Alternative zum Plan der Unternehmensleitung bietet?
Bent u van plan deze toekomstige ondernemingsraad daadwerkelijke voorrechten toe te kennen, zoals het recht een herstructureringsplan te laten opschorten, totdat er alternatieve plannen voor het directieplan bestudeerd zijn?
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen begreifen, dass Unterrichtung und Anhörung keine beschwerliche und lästige Pflicht sind, sondern ein konstruktiver Bestandteil moderner Unternehmensleitung, der dazu beiträgt, im Rahmen einer partnerschaftlichen Zusammenarbeit verantwortungsbewusste Mitarbeiter heranzubilden.
Deze moeten inzien dat informatie en raadpleging geen irritante en lastige verplichtingen zijn, maar een constructief onderdeel van modern ondernemingsmanagement, en dat je werknemers met verantwoordelijkheidsbesef creëert door partnerschappen te creëren.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß man ihnen in diesem Zusammenhang nicht den Vorwurf der Anbiederung macht. Ich würde meinen, daß es Aufgabe des Europäischen Parlaments sein sollte, die auf der Ebene der Unternehmensleitung vor sich gehenden Veränderungen zu überwachen.
Een van de mogelijke rollen die het Parlement zou kunnen spelen, is het toezicht houden op de managementwijzigingen die aan de gang zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist in der Regel der Fall bei der Zahlung von Lizenzgebühren, Zinszahlungen oder Aufwendungen der Unternehmensleitung, die zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns erfolgen, es sei denn, es besteht eine entsprechende externe Transaktion.
Dit is gewoonlijk het geval voor royaltybetalingen, rentebetalingen en managementvergoedingen tussen leden van dezelfde groep, tenzij deze betalingen en vergoedingen met een externe transactie verband houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollen 2006 zusätzlich rund 160 Mio. EUR eingespart werden, was dadurch bewirkt werden soll, dass die neue Unternehmensleitung das Unternehmen besser kennt und die neu in Angriff genommenen Initiativen erfolgreich verlaufen.
Het herziene plan handhaaft evenwel het geplande rentabiliteitsniveau, dankzij verscherpte maatregelen op het vlak van de kosten, die een extra besparing van ongeveer 160 miljoen euro in 2006 moeten opleveren doordat de nieuwe leiding de maatschappij beter kent en de diverse initiatieven goed verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten Unternehmen einer anderen Gruppe unterliegen einige wichtige Entscheidungen einer beträchtlichen staatlichen Einflussnahme, entweder weil sich die Unternehmen zu 100 Prozent im Staatsbesitz befinden oder weil die Unternehmensleitung, die den staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Veto einlegen kann.
In het geval van een andere groep zijn bepaalde belangrijke beslissingen in de meeste ondernemingen onderhevig aan significante staatsinmenging, omdat de ondernemingen voor 100 % in handen van de staat zijn, of omdat de directeur die de overheidsaandeelhouder vertegenwoordigt vetorechten heeft voor belangrijke beslissingen van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer dritten Unternehmensgruppe schließlich unterhält die Familie, die die Gruppe kontrolliert, Beziehungen zur Regierungspartei, außerdem unterliegt ein Unternehmen dieser Gruppe beträchtlicher staatlicher Einflussnahme bei bestimmten wichtigen Entscheidungen, da die Unternehmensleitung, die einen staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Veto einlegen kann.
In het geval van een derde groep heeft de familie die de controle heeft over de groep banden met de regerende partij, en is één van de ondernemingen van de groep onderhevig aan significante staatsinmenging bij bepaalde belangrijke beslissingen, aangezien de directeur die een overheidsaandeelhouder vertegenwoordigt een vetorecht heeft bij belangrijke beslissingen van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich auch keine Änderungsanträge dazu eingereicht. In den Änderungsanträgen des Ausschusses jedoch wird erneut eine für alle passende Einheits-Zwangsjacke vorgeschlagen, die sich auf die Führungsfähigkeit der Unternehmensleitung, vor allem aber auf ihre Fähigkeit, einen raschen Wandel herbeizuführen, außerordentlich nachteilig auswirken dürfte.
Het gemeenschappelijk standpunt dat er nu ligt, is prima en daarom heb ik persoonlijk geen amendementen ingediend, maar met de amendementen van de commissie wordt het zoveelste voorstel gedaan voor een uniform keurslijf dat het werkgevers bijzonder moeilijk maakt om hun taken goed uit te voeren en met name om snelle veranderingen door te voeren.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmensleitung von Levi-Strauss hat in der letzten Woche mit Arbeitnehmervertretern sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene Gespräche aufgenommen, und die Arbeitnehmervertreter arbeiten derzeit anscheinend an Vorschlägen auf der Suche nach Alternativlösungen für die Schließung und die Entlassung der voraussichtlich betroffenen Arbeitnehmer.
De leiding van Levi Strauss is vorige week gesprekken begonnen met de vertegenwoordigers van de werknemers op nationaal en Europees niveau. De vertegenwoordigers van de werknemers werken nu aan voorstellen om een alternatief voor de sluiting van vestigingen of het ontslag van werknemers te vinden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir jetzt an einem Punkt angelangt sind, an dem eine Ergänzung der bestehenden Gemeinschaftsbestimmungen durch allgemeinere Bestimmungen notwendig ist, mit denen auf der Ebene der Einzelstaaten Information und Konsultation in allen wichtigen Angelegenheiten für die Unternehmensleitung zu einer dauerhaften Pflicht werden.
De situatie die zich nu voordoet, vraagt echter om een aanvulling van de bestaande communautaire voorschriften. Er moeten meer algemene regels komen op grond waarvan een systematische informatie en raadpleging van de werknemers verplicht wordt gesteld voor alle relevante aspecten van het bedrijfsbeheer op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU