Ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß sich die französische Unternehmensleitung von Renault allzu lange auf Jammern und Wehklagen beschränkt hat.
Ik kan me niet van de indruk ontdoen dat de Franse bedrijfsleiding van Renault zich te lang beperkt heeft tot gejammer en geklaag.
Korpustyp: EU
Die Pilotenvereinigung kritisiert die Unternehmensleitung auch im Zusammenhang mit der Behandlung der beiden Tochtergesellschaften Eurocypria und HellasJet.
De pilotenvereniging uitte tevens kritiek op de bedrijfsleiding wat betreft de behandeling van de twee dochterondernemingen Eurocypria en HellasJet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zumindest sollten aber Informationen aus den folgenden Rubriken aufgenommen werden : -- -- -- Identität des Direktoriums , der Unternehmensleitung , der Berater und der Abschlussprüfer ;
Deze informatie omvat ten minste de volgende punten : -- identiteit van bestuurders , bedrijfsleiding , adviseurs en accountants ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist nichts Neues: Auf Krisen in global agierenden Unternehmen reagiert die Unternehmensleitung immer mit Entlassung der Beschäftigten.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het is niet nieuw dat de bedrijfsleiding van een wereldwijd opererende onderneming een crisis wil bestrijden met ontslagen.
Korpustyp: EU
Das Recht der Unternehmensleitung, direkt in Austausch mit der Belegschaft zu treten, bleibt ebenso unberührt wie ihr Recht, das Unternehmen zu leiten.
Het recht van de bedrijfsleiding om rechtstreeks met het personeel in contact te treden blijft hierbij onverlet, evenals haar recht om het bedrijf te leiden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat stets nach folgenden Grundsätzen gehandelt, und dies immer wieder betont: Erstens, Entscheidungen über Umstrukturierungen sind und bleiben Vorrecht und Aufgabe der Unternehmensleitung.
De Commissie heeft altijd op basis van de volgende beginselen gehandeld en die ook steeds benadrukt: in de eerste plaats zijn en blijven beslissingen over herstructureringen het privilege en de taak van de bedrijfsleiding.
Korpustyp: EU
Das sagt eine Unternehmensleitung, die jetzt ihre Fehler erkennt, eine Leitung, die so töricht war, Mitarbeiter zu entlassen - eine Entscheidung, die inzwischen zum Glück rückgängig gemacht wurde.
Dat zijn de woorden van een bedrijfsleiding die zich nu bewust is van haar tekortkomingen, een bedrijfsleiding die onnadenkend bezig was met personeelsinkrimpingen, iets wat inmiddels gelukkig weer is teruggedraaid.
Korpustyp: EU
Das Telekommunikationsunternehmen Ericsson hat damit gedroht, seine gesamte Entwicklungsabteilung und die Unternehmensleitung in ein anderes Land zu verlegen, wenn das Unternehmen es nicht schafft, Ausländer mit Spitzenqualifikationen nach Schweden zu holen.
Het telecommunicatiebedrijf Ericsson heeft gedreigd zijn hele afdeling Ontwikkeling en de bedrijfsleiding naar een ander land te verplaatsen, als de onderneming geen buitenlands personeel met topcompetentie naar Zweden kan laten verhuizen.
Korpustyp: EU
Unternehmensleitungbestuurders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D. Informationen über jüngste und erwartete Tendenzen V. DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
D. Informatie over recente en verwachte tendensen V. BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Eigenständigkeit und Objektivität der Ausschüsse zu wahren, sollten andere Mitglieder der Unternehmensleitung als die Ausschussmitglieder normalerweise nur auf Einladung des Ausschusses an den Sitzungen teilnehmen dürfen.
Om de autonomie en objectiviteit van de comités te waarborgen dienen bestuurders die geen lid van een comité zijn slechts op uitnodiging van het comité aan zijn bijeenkomsten deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Aktienoptionen und andere aktienbezogene Incentive-Leistungen für Mitglieder der Unternehmensleitung, Führungskräfte oder sonstige Angestellte sollte der Ausschuss zumindest
Met betrekking tot aandelenopties en andere prestatieprikkels op basis van aandelen voor bestuurders, kaderpersoneel of andere medewerkers dient het comité ten minste met de volgende taken te worden belast:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinreichende Transparenz sollte auch im Hinblick auf das allgemeine Konzept für die Gestaltung der Verträge der Mitglieder der Unternehmensleitung gegeben sein.
Voorts zou voor voldoende transparantie moeten worden gezorgd bij het contractbeleid ten aanzien van bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abstimmung der Jahreshauptversammlung könnte beratenden Charakter haben, so dass die Rechte der für die Vergütung der Unternehmensleitung zuständigen Gremien nicht berührt würden.
Daarbij zou het om een raadgevende stem kunnen gaan, zodat niet wordt getornd aan de rechten van de organen die verantwoordelijk zijn voor de beloning van bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern zulässig, etwaige materielle oder signifikante Zusatzvergütungen für besondere Leistungen außerhalb der üblichen Aufgaben eines Mitglieds der Unternehmensleitung;
voorzover dit wettelijk is toegestaan, een materiële of aanzienlijke aanvullende beloning van bestuurders voor speciale diensten die niet tot hun normale takenpakket behoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige langfristig angelegte Incentive-Leistungen für Mitglieder der Unternehmensleitung, die nicht auch allen anderen Mitarbeitern zu ähnlichen Bedingungen offen stehen.
alle andere incentiveregelingen voor de lange termijn waarvoor bestuurders in aanmerking komen en die niet tegen vergelijkbare voorwaarden worden aangeboden aan de overige werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung sollte außerdem Aufschluss darüber geben, wie sich die Regelungen zur allgemeinen Vergütungspolitik verhalten, die die Gesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt.
Ook wordt daarin aangegeven hoe de desbetreffende regelingen zich verhouden tot het algemene beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der IFRS 2 schreibt erstmals vor, dass Unternehmen die Auswirkungen von anteilsbasierten Vergütungstransaktionen, einschließlich des Aufwands für die der Unternehmensleitung oder -belegschaft gewährten Aktienoptionen, in ihrer Gewinn- und Verlustrechnung darstellen müssen.
IFRS 2 schrijft voor het eerst voor dat ondernemingen de gevolgen van op aandelen gebaseerde betalingstransacties in de winst- en verliesrekening moeten weergeven, met inbegrip van de kosten verbonden aan transacties waarbij aandelenopties aan bestuurders en werknemers worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensleitungdirectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterabsatz 1 dieses Absatzes und Absätze 4 bis 7 finden Anwendung auf alle Personen, die der obersten Unternehmensleitung angehören, sowie auf die ihnen unmittelbar unterstellten Personen, die mit dem Betrieb, der Wartung oder der Entwicklung des Netzes befasst sind.
De eerste alinea van dit lid en de leden 4 tot en met 7 zijn van toepassing op alle personen die tot de algemene directie behoren en/of op alle personen die daaraan rechtstreeks rapporteren over aangelegenheden in verband met de werking, het onderhoud of de ontwikkeling van het net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 sowie die Absätze 4 bis 7 finden Anwendung auf alle Personen, die der obersten Unternehmensleitung angehören, sowie auf die ihnen unmittelbar unterstellten Personen, die mit dem Betrieb, der Wartung oder der Entwicklung des Netzes befasst sind.
De eerste alinea van dit lid en de leden 4 tot en met 7 zijn van toepassing op alle personen die tot de algemene directie behoren en/of op alle personen die daaraan rechtstreeks rapporteren over aangelegenheden in verband met de werking, het onderhoud of de ontwikkeling van het net.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „Übereinstimmungsbescheinigung“ bezeichnet eine Erklärung, die von der Stelle im Unternehmen des Herstellers ausgestellt wird, die von der Unternehmensleitung ordnungsgemäß dazu ermächtigt ist, für den Hersteller die volle rechtliche Verantwortung bezüglich Konstruktion und Bau eines Fahrzeugs zu übernehmen.
Onder een verklaring van overeenstemming wordt verstaan een verklaring die wordt afgegeven door het kantoor of de afdeling binnen de organisatie van de fabrikant dat of die door de directie naar behoren is gemachtigd om volledig de wettelijke verantwoordelijkheid van de fabrikant te dragen ten aanzien van het ontwerp en de constructie van een voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Augen der öffentlichen Meinung ist es zweifellos wenig begreiflich, daß ein französisches Unternehmen beschließt, eines seiner Werke außerhalb des nationalen Hoheitsgebietes zu schließen, doch wurde dieser Beschluß, für den die Unternehmensleitung die volle Verantwortung trägt, sicherlich durch die Vergleichsanalyse der Produktionskosten ermutigt.
Voor de publieke opinie is het moeilijk te begrijpen dat een Franse onderneming besluit tot sluiting van een vestiging die niet op Frans grondgebied staat, maar dat is wel de verantwoordelijkheid van de Franse directie. Dit besluit is beslist gebaseerd op een afweging van de productiekosten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, durch den plötzlichen und einseitigen Beschluß der Unternehmensleitung von Renault zur Schließung des Werks in Vilvoorde wurde in der europäischen Öffentlichkeit ein schwerer Schock ausgelöst.
Mijnheer de Voorzitter, de brutale en eenzijdige beslissing van de directie van Renault om de vestiging in Vilvoorde te sluiten heeft de Europese publieke opinie diep geschokt.
Korpustyp: EU
Ich erwarte im übrigen heute auch, Herr Kommissar, daß die Kommission alle ihre politischen und rechtlichen Möglichkeiten nutzt, um die bestehenden Richtlinien jetzt zur Geltung zu bringen, die Unternehmensleitung zu zwingen, ihren Beschluß zurückzunehmen und, wie bereits gesagt wurde, für Alternativen zu sorgen, etwa durch Arbeitszeitverkürzung.
Ik verwacht trouwens ook voor vandaag, mijnheer de commissaris, dat de Commissie al haar politieke en wettelijke mogelijkheden gebruikt om de bestaande richtlijnen nú te doen toepassen, de directie te dwingen om op haar beslissing terug te komen en voor alternatieven te zorgen, zoals reeds gesteld is bijvoorbeeld via werktijdverkorting.
Korpustyp: EU
Die Unternehmensleitung von Renault, die keinen konkreten Vorschlag unterbreitet hatte, bleibt bei ihrer Entscheidung.
De directie van Renault, die geen enkele concreet voorstel heeft gedaan, blijft bij haar beslissing.
Korpustyp: EU
In zwei gerichtlichen Entscheidungen, eine in Belgien und eine in Frankreich, wurde die Unternehmensleitung von Renault verurteilt.
In twee rechterlijke uitspraken, waarvan één in België en één in Frankrijk, wordt de directie van Renault in het ongelijk gesteld.
Korpustyp: EU
Das jüngste und dreisteste Beispiel war der Fall der Fluggesellschaft Ryanair, bei dem sich die Unternehmensleitung weigerte, mit der Gewerkschaft SIPTU über eine Gruppe junger, miserabel bezahlter Arbeitnehmer in der Gepäckbeförderung zu sprechen.
Het meest recente en schrijnende voorbeeld hiervan betreft een luchtvaartmaatschappij, Ryanair. De directie van die maatschappij weigerde te onderhandelen met de SIPTU-bond over de positie van een groep jonge en zeer slecht betaalde bagagemedewerkers.
Korpustyp: EU
Denn warum reagieren die Sozialisten so heftig in dieser Angelegenheit, wenn nicht, weil die Unternehmensleitung von Renault von einer sozialistischen Regierung eingesetzt wurde, weil sie aus Sozialisten besteht und weil sie - extrem ungeschickt - die institutionelle Verantwortung übernimmt, die ihr übertragen wurde.
Waarom gaan de socialisten eigenlijk zo fel tekeer in deze zaak? Eenvoudigweg omdat de directie van Renault is aangesteld door een socialistische regering en uit socialisten bestaat en zij, het dient gezegd, op een uiterst onhandige manier de institutionele verantwoordelijkheden opneemt die haar zijn toevertrouwd.
Korpustyp: EU
Unternehmensleitungbestuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist Teil ihres Geschäftsrisikos , dass ihr Personal oder ihre Unternehmensleitung gegen die Bestimmungen des Richtlinienvorschlags verstoßen kann .
Het behoort tot het bedrijfsrisico van deze gereguleerde entiteiten dat hun personeel of bestuur inbreuk kan maken op de bepalingen van het richtlijnvoorstel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Kontrollumfeld“ das Umfeld, in dem das interne Kontrollsystem funktioniert, und sämtliche Maßnahmen, die die Unternehmensleitung eines Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers trifft, um sicherzustellen, dass dieses interne Kontrollsystem bekannt ist;
„controleomgeving” de omgeving waarin het interne controlesysteem functioneert en de algemene acties van het bestuur van een exploitant of vliegtuigexploitant om te waarborgen dat iedereen zich van dit interne controlesysteem bewust is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussagen des Wirtschaftsprüfers rechtfertigt die Unternehmensleitung von Alitalia diesen Unterschied mit Werbetarifen von begrenzter Dauer, die auch mit der Erhöhung der Häufigkeit der Verbindungen zusammenhängen:
Volgens de deskundige verklaart het bestuur van Alitalia dit verschil door promotietarieven van beperkte duur die samengaan met een verhoging van de frequentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmensleitung von Alitalia hatte erklärt, dass die Unternehmenspolitik darin bestünde, keine Preisunterschiede je nach Absatzkanal zu praktizieren, und angesichts der nur geringen festgestellten Unterschiede kam der Wirtschaftsprüfer zu dem Schluss, dass diese einfach auf die zeitlichen Abstände zwischen den beiden Überprüfungen zurückzuführen sind.
Het bestuur van Alitalia had te kennen gegeven dat het ondernemingsbeleid erin bestond geen verschillende prijzen toe te passen naar gelang van het verkoopkanaal en gezien het beperkte aantal geconstateerde verschillen heeft de deskundige deze toegeschreven aan het verschil in tijdstip tussen de twee controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt eindeutig, welchen negativen Eindruck der Markt seinerzeit von Alitalia hatte und wie die Unternehmensleitung die Situation einschätzte.
Hieruit blijkt duidelijk de negatieve houding van de markt ten overstaan van Alitalia op dat moment, en de beoordeling daarvan door het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann in diesem Zusammenhang auch der Hinweis nützlich sein, dass diese Bank keinerlei Verbindung zur italienischen Wirtschaft unterhält, weder auf der Ebene der Unternehmensleitung noch der Unternehmenskontrolle über Aktienbeteiligungen, und dass sie weder direkt noch indirekt der Kontrolle des betreffenden Mitgliedstaats untersteht.
Opgemerkt zij dat deze bank geen enkele band heeft met de Italiaanse economie, noch op het vlak van het bestuur, noch op het vlak van de aandelencontrole, en dat zij noch direct, noch indirect, door de betrokken lidstaat wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer erklärt, dass diese Schätzung nach Aussage der Unternehmensleitung von Alitalia von den verschiedenen Verfassern des Planes einschließlich der Berater bestätigt wurde, die dies bereits in ihre Berechnungen einbezogen haben.
De deskundige heeft gepreciseerd dat deze schatting volgens het bestuur van Alitalia is bevestigd door de diverse opstellers van het plan, inclusief de consulenten, die ze hebben opgenomen in hun berekeningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftsprüfer hat die Bemerkungen der Unternehmensleitung von Alitalia zu dieser Situation erläutert, wobei diese behauptet, diese Strecken unterlägen inzwischen auch durch die low-cost-Fluglinien einem starken Wettbewerb und seien angesichts der Länge der Strecken mit hohen variablen Kosten behaftet.
De deskundige geeft toelichtingen bij de opmerkingen van het bestuur van Alitalia hierover, dat verklaart dat deze routes aan een zware concurrentie zijn blootgesteld, ook van low cost luchtvaartmaatschappijen, en dat de variabele kosten hoog liggen gezien de lengte van het traject.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die Mitgliedstaaten beispielsweise einen zusätzlichen Prüfbericht für den Aufsichtsrat oder andere Berichts- und Prüfungsanforderungen vorschreiben können, die auf nationalen Regeln für die Unternehmensleitung beruhen.
Dit houdt in dat de lidstaten bijvoorbeeld een bijkomend verslag van de wettelijke auditors gericht aan het toezichthoudende orgaan kunnen eisen of andere verslaggevings- of controle-eisen kunnen stellen op basis van de nationale regelgeving inzake deugdelijk bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Mehrheitsbeteiligung gilt auch, wenn ein Beteiligter dazu berechtigt ist, die Mehrheit der Unternehmensleitung bzw. der Mitglieder des Aufsichtsrats zu ernennen oder zu ersetzen.
De term „meerderheidsbelang” is ook van toepassing in situaties waar een van de partijen het recht heeft om de meerderheid van de leden van de raad van bestuur en van de raad van commissarissen te benoemen of te ontslaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensleitungbeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängigkeit des Personals und der Unternehmensleitung des Übertragungsnetzbetreibers
Onafhankelijkheid van het personeel en van het beheer van de transmissiesysteembeheerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Übertragungsnetzbetreibers getroffen.
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die onder deze alinea vallen, worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängigkeit des Personals und der Unternehmensleitung des Fernleitungsnetzbetreibers
Onafhankelijkheid van het personeel en het beheer van de transmissiesysteembeheerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die Ernennungen, Wiederernennungen, Beschäftigungsbedingungen einschließlich Vergütung und Vertragsbeendigung für Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers betreffen, werden von dem gemäß Artikel 20 ernannten Aufsichtsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers getroffen.
Besluiten over benoeming en herbenoeming, arbeidsvoorwaarden zoals salariëring en beëindiging van de ambtstermijn van de personen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en/of/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder worden genomen door het controleorgaan van de transmissiesysteembeheerder dat is benoemd overeenkomstig artikel 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Fernleitungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleitet.
Dit gebeurt uiterlijk wanneer het beheer en/of het bevoegde bestuursorgaan van de transmissiesysteembeheerder die aan het controleorgaan voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
De nalevingsfunctionaris mag alle vergaderingen bijwonen van het beheer of de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder, en van het controleorgaan en de algemene vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgt spätestens dann, wenn die Unternehmensleitung und/oder das zuständige Verwaltungsorgan des Übertragungsnetzbetreibers diese Unterlagen dem Aufsichtsorgan zuleiten.
Dit gebeurt uiterlijk wanneer het beheer en/of het bevoegde bestuursorgaan van de transmissiesysteembeheerder die aan het controleorgaan voorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
De nalevingsfunctionaris mag alle vergaderingen bijwonen van het beheer of de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder, en van het controleorgaan en de algemene vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensleitungverantwoordelijk het beheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wenn Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Person der Unternehmensleitung und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane bestehen oder
als er twijfel bestaat ten aanzien van de professionele onafhankelijkheid van een benoemd persoon die verantwoordelijk is voor hetbeheer en/of een lid van de bestuursorganen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Übertragungsnetzbetreibers dürfen bei anderen Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder bei deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
De personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen en de werknemers van de transmissiesysteembeheerder hebben direct noch indirect een andere professionele positie of verantwoordelijkheid of belang in of zakelijke betrekkingen met een onderdeel van het verticaal geïntegreerde bedrijf of met de aandeelhouders die er zeggenschap over uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Übertragungsnetzbetreibers dürfen weder direkt noch indirekt Beteiligungen an Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens halten noch finanzielle Zuwendungen von diesen erhalten; ausgenommen hiervon sind Beteiligungen am und Zuwendungen vom Übertragungsnetzbetreiber.
De personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen en de werknemers van de transmissiesysteembeheerder hebben direct noch indirect een belang bij of een ander financieel voordeel van een onderdeel van het verticaal geïntegreerde bedrijf, anders dan de transmissiesysteembeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 3 gilt für die Mehrheit der Angehörigen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers.
Lid 3 is van toepassing op de meerderheid van de personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angehörigen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers, für die Absatz 3 nicht gilt, dürfen in den letzten sechs Monaten vor ihrer Ernennung bei dem vertikal integrierten Unternehmen keine Führungstätigkeit oder andere einschlägige Tätigkeit ausgeübt haben.
De personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die niet onderworpen zijn aan het bepaalde in lid 3 mogen gedurende een tijdvak van ten minste zes maanden voor hun benoeming in het verticaal geïntegreerde bedrijf geen beheers- of andere relevante activiteit hebben uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Fernleitungsnetzbetreibers dürfen bei anderen Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens oder bei deren Mehrheitsanteilseignern weder direkt noch indirekt berufliche Positionen bekleiden oder berufliche Aufgaben wahrnehmen oder Interessens- oder Geschäftsbeziehungen zu ihnen unterhalten.
De personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen en de werknemers van de transmissiesysteembeheerder hebben direct noch indirect een andere professionele positie of verantwoordelijkheid of belang in of zakelijke betrekkingen met een ander onderdeel van het verticaal geïntegreerde bedrijf of met de aandeelhouders die er zeggenschap over uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Personen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane und die Beschäftigten des Fernleitungsnetzbetreibers dürfen — mit Ausnahme des Fernleitungsnetzbetreibers — weder direkt noch indirekt Beteiligungen an Unternehmensteilen des vertikal integrierten Unternehmens halten noch finanzielle Zuwendungen von diesen erhalten.
De personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen en de werknemers van de transmissiesysteembeheerder hebben direct noch indirect een belang bij of een ander financieel voordeel van een onderdeel van het verticaal geïntegreerde bedrijf, anders dan de transmissiesysteembeheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angehörigen der Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers, für die Absatz 3 nicht gilt, dürfen in den letzten sechs Monaten vor ihrer Ernennung bei dem vertikal integrierten Unternehmen keine Führungstätigkeit oder andere einschlägige Tätigkeit ausgeübt haben.
De personen die verantwoordelijk zijn voor hetbeheer en/of de leden van de bestuursorganen van de transmissiesysteembeheerder die niet onderworpen zijn aan het bepaalde in lid 3 mogen gedurende een tijdvak van ten minste zes maanden voor hun benoeming in het verticaal geïntegreerde bedrijf geen beheers- of andere relevante activiteit hebben uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmensleitungmanagement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem soll die Unternehmensleitung die Faktoren und Entwicklungen bewerten , von denen erwartet wird , dass sie in künftigen Geschäftsjahren einen wesentlichen Einfluss auf die Finanzlage des Unternehmens und die Betriebsergebnisse nehmen werden .
Het management dient tevens zijn oordeel te geven over de factoren en tendensen waarvan wordt verwacht dat zij in de komende boekjaren een wezenlijk effect zullen sorteren op de financiële toestand en de bedrijfsresultaten van de onderneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem Umfeld , in dem eine Informationsasymmetrie zwischen Unternehmensleitung , Aktionären und Anleihegläubigern besteht , hilft die Offenlegung zusätzlicher Informationen , die Probleme der adversen Selektion und des Moral Hazard zu verringern , was durch niedrigere Kapitalkosten belohnt wird .
In een omgeving waarin een asymmetrie in informatie bestaat tussen management , aandeelhouders en obligatiehouders , helpt het bekendmaken van extra informatie negatieve selectieproblemen en morele risicoproblemen te verminderen , hetgeen zal worden beloond door lagere kapitaalkosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich war zutiefst beeindruckt von den vorausdenkenden Gewerkschaften und deren Partnerschaft mit der Unternehmensleitung für eine kontinuierliche Forschungs- und Entwicklungsarbeit an grünen Fahrzeugen.
Ik was daarbij echt onder de indruk van het vooruitdenken van de vakbonden en hun partnerschap met het management, met als doel de voortzetting van het onderzoek naar en de ontwikkeling van groene voertuigen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Diese Glaubwürdigkeitskrise der Unternehmensleitung von British Nuclear Fuels könnte tatsächlich das Ende der Wiederaufbereitung einläuten.
Deze crisis in de geloofwaardigheid van het management van British Nuclear Fuels zou wel eens het einde kunnen betekenen van de opwerkingsactiviteiten.
Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, daß die wenigen Vertreter dieses Hohen Hauses, die seit Jahren Kontakte zur Wiederaufbereitungsanlage unterhalten - und zwar sowohl zur Unternehmensleitung als auch zu den Belegschaftsvertretern -, stärker von den Ereignissen betroffen waren als andere.
Ik vermoed dat het kleine aantal parlementsleden dat de ontwikkelingen in Sellafield heeft gevolgd door contact te houden met het management en met vertegenwoordigers van de werknemers, zich scherper van de ernst van de situatie bewust is dan de andere afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Wir sollten jedoch zur Kenntnis nehmen, daß die Reaktion der BNFL auf den Bericht der Überwachungsbehörde bereits zu sehr weitreichenden Veränderungen in der Unternehmensleitung geführt hat, die sowohl vom Nuclear Installations Inspectorate als auch vom zuständigen Minister begrüßt wurden.
Wij moeten ons echter wel realiseren dat BNFL als reactie op het rapport van de NII al ingrijpende veranderingen in het management heeft doorgevoerd. Zowel de inspectiedienst als de minister hebben hier positief op gereageerd, maar ik hoop dat ze in dat verband niet beschuldigd zullen worden van een te grote identificatie met BNFL.
Korpustyp: EU
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmensleitung"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10. Frauen und Unternehmensleitung (
10. Vrouwen en leidinggevende functies in het bedrijfsleven (
Korpustyp: EU
von der Unternehmensleitung genehmigt ist.
wordt goedgekeurd door het hoofd van de organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unternehmensleitung gehören Leo Mugabe und Solomon Mujuru.
Directeuren: o.a. Leo Mugabe en Solomon Mujuru.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zentrale Leitung“ die zentrale Unternehmensleitung eines gemeinschaftsweit operierenden Unternehmens oder bei gemeinschaftsweit operierenden Unternehmensgruppen die zentrale Unternehmensleitung des herrschenden Unternehmens;
„hoofdbestuur” het hoofdbestuur van de onderneming met een communautaire dimensie of, in het geval van een concern met een communautaire dimensie, van de onderneming die zeggenschap uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Kontrolle der Zanu-PF, zur Unternehmensleitung gehört Vitalis Zvinavashe.
Onder zeggenschap van ZANU-PF, een van de directeuren is Vitalis Zvinavashe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Structuur van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenlegung des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Openbaarmaking van het beleid ten aanzien van bestuurdersbeloningen
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktorium , Unternehmensleitung und Arbeitnehmer Hauptaktionäre und Geschäfte mit verbundenen Parteien Finanzinformationen : -- -- konsolidierte Abschlüsse und sonstige Finanzinformationen ;
-- belangrijkste aandeelhouders en transacties met verbonden partijen ; -- financiële informatie : -- geconsolideerde jaarrekening en andere financiële informatie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist der Abbau der Arbeitslosigkeit durch die Schaffung von Arbeitsplätzen, und das unabhängig vom Geschlecht der Unternehmensleitung.
Als inzet geldt vermindering van de werkloosheid door het scheppen van banen en het doet er niet toe of de onderneming wordt geleid door een man of door een vrouw.
Korpustyp: EU
Außerdem plant die Kommission, Möglichkeiten für eine Harmonisierung der Offenlegung der Vergütungspolitik für Mitglieder der Unternehmensleitung zu prüfen.
Voorts wil de Commissie onderzoeken of de openbaarmaking van het beleid betreffende bestuurdersbeloningen kan worden gestandaardiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ihr neuer und größter Aktionär möchte ich vorschlagen, wie mit der Unternehmensleitung und den Abfindungen für diese umzugehen ist.
Nu ik jullie grootste aandeelhouder ben, dien ik een resolutie in... tegen ondernemingsbestuur en beloningsregelingen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die Untersuchungen zu diesem Vorfall deuten auf eine Kultur der Inkompetenz und Selbstzufriedenheit der Unternehmensleitung.
Mijnheer de Voorzitter, wat het onderzoek naar dit incident aantoont, kan nog het beste omschreven worden als een incompetente en zelfvoldane managementcultuur.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus haben Offenlegungspflichten eine positive Auswirkung auf Emittenten , indem sie disziplinierend auf Mitglieder der Unternehmensleitung wirken .
Daarnaast hebben informatievereisten een gunstig effect op uitgevende instellingen door de disciplinaire werking die ervan uitgaat op bedrijfsmanagers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um eine betriebliche Entscheidung der Unternehmensleitung, und wir sind solidarisch mit den Arbeitern von Vilvoorde.
Die sluiting is een bedrijfsbeslissing van Renault, en wij verklaren ons solidair met de werknemers in Vilvoorde.
Korpustyp: EU
Nová Hut muss sich von der Produktionsorientierung zur Marktorientierung entwickeln und die Effizienz und Wirksamkeit der Unternehmensleitung verbessern; dies schließt auch mehr Transparenz bei den Kosten ein;
Nová Hut' moet evolueren van een op productie gericht bedrijf naar een op verkoop gericht bedrijf en moet de efficiëntie en de effectiviteit van zijn bedrijfsbeheer verbeteren, onder meer door een grotere transparantie met betrekking tot de kosten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Struktur der Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung sollte der langfristigen Unternehmensentwicklung dienen und sicherstellen, dass die Vergütung sich an der Leistung orientiert.
De structuur van de bestuurdersbeloningen dient de levensvatbaarheid van de onderneming op de lange termijn te bevorderen en te waarborgen dat de beloning gebaseerd is op prestatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Mitgliedstaaten auf der Grundlage dieser Empfehlung zu ergreifenden Maßnahmen sollten im Wesentlichen auf eine Verbesserung der Unternehmensleitung und -kontrolle börsennotierter Gesellschaften gerichtet sein.
De maatregelen die ingevolge deze aanbeveling door de lidstaten worden vastgesteld zouden vooral moeten zijn gericht op verbetering van de corporate governance van beursgenoteerde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Interessen aller Aktionäre und Dritter erfordert unabhängig von der formalen Struktur der Unternehmensleitung eine effektive und hinreichend unabhängige Aufsicht über die Geschäftsführung.
Ongeacht de formele „raden”-structuur binnen een onderneming, zou de bestuursfunctie aan een doeltreffende en voldoende onafhankelijke toezichtfunctie moeten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir mißbilligen die Strategie der Unternehmensleitung, die eine Umstrukturierung unter dem Vorwand der Überproduktion ankündigt, während sie die Produktion in Billiglohnländern gesteigert hat.
Wij keuren de strategie van de ondernemingsdirectie af, die een herstructurering aankondigt onder het mom van overproductie terwijl ze de productie in lagelonenlanden verhoogt.
Korpustyp: EU
Mit ihrer plötzlichen Entscheidung hat die Unternehmensleitung demonstriert, daß die menschliche Dimension der Krise, die das Unternehmen durchmacht, ihr absolut gleichgültig ist.
De onderneming verhult met deze plotse beslissing op een schandalige manier de menselijke dimensie van de crisis die zij doormaakt.
Korpustyp: EU
Da der Vergütung der Unternehmensleitung große Bedeutung zukommt, ist es angebracht, die Umsetzung dieser Empfehlung zu beobachten und bei unzureichender Umsetzung weitere Maßnahmen zu erwägen —
Gezien het belang dat aan de beloningskwestie wordt gehecht, zou gecontroleerd moeten worden in hoeverre aan deze aanbeveling gevolg wordt gegeven. Wanneer dat in onvoldoende mate het geval is, zouden verdere maatregelen moeten worden overwogen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte die kompromißlose Haltung der Unternehmensleitung von Renault jenen frankophilen Politikern zu denken geben, die von einem Anschluß Walloniens an Frankreich träumen.
In de eerste plaats zou de ontoegeeflijke houding van de bazen van Renault enkele francofiele politici die dromen over de aansluiting van Wallonië bij Frankrijk, aan het denken moeten zetten.
Korpustyp: EU
Es ist auch klar, dass diejenigen, die im Unternehmen ihre Dienste anbieten, nicht immer direkt und persönlich mit der Unternehmensleitung in Verbindung stehen können, zumal wenn die Personenzahl ein bestimmtes Niveau übersteigt.
Het is tevens vanzelfsprekend dat degenen die hun diensten aan een bedrijf aanbieden niets steeds directe en persoonlijke betrekkingen kunnen onderhouden met de werkgever, met name wanneer het om een groot aantal werknemers gaat.
Korpustyp: EU
Beabsichtigen Sie, diese zukünftigen Betriebsräte mit tatsächlichen Vorrechten auszustatten, wie z. B. dem Recht, einen Umstrukturierungsplan auszusetzen, um ein Vorhaben zu prüfen, das eine Alternative zum Plan der Unternehmensleitung bietet?
Bent u van plan deze toekomstige ondernemingsraad daadwerkelijke voorrechten toe te kennen, zoals het recht een herstructureringsplan te laten opschorten, totdat er alternatieve plannen voor het directieplan bestudeerd zijn?
Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen begreifen, dass Unterrichtung und Anhörung keine beschwerliche und lästige Pflicht sind, sondern ein konstruktiver Bestandteil moderner Unternehmensleitung, der dazu beiträgt, im Rahmen einer partnerschaftlichen Zusammenarbeit verantwortungsbewusste Mitarbeiter heranzubilden.
Deze moeten inzien dat informatie en raadpleging geen irritante en lastige verplichtingen zijn, maar een constructief onderdeel van modern ondernemingsmanagement, en dat je werknemers met verantwoordelijkheidsbesef creëert door partnerschappen te creëren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß man ihnen in diesem Zusammenhang nicht den Vorwurf der Anbiederung macht. Ich würde meinen, daß es Aufgabe des Europäischen Parlaments sein sollte, die auf der Ebene der Unternehmensleitung vor sich gehenden Veränderungen zu überwachen.
Een van de mogelijke rollen die het Parlement zou kunnen spelen, is het toezicht houden op de managementwijzigingen die aan de gang zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist in der Regel der Fall bei der Zahlung von Lizenzgebühren, Zinszahlungen oder Aufwendungen der Unternehmensleitung, die zwischen Mitgliedern ein und desselben Konzerns erfolgen, es sei denn, es besteht eine entsprechende externe Transaktion.
Dit is gewoonlijk het geval voor royaltybetalingen, rentebetalingen en managementvergoedingen tussen leden van dezelfde groep, tenzij deze betalingen en vergoedingen met een externe transactie verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollen 2006 zusätzlich rund 160 Mio. EUR eingespart werden, was dadurch bewirkt werden soll, dass die neue Unternehmensleitung das Unternehmen besser kennt und die neu in Angriff genommenen Initiativen erfolgreich verlaufen.
Het herziene plan handhaaft evenwel het geplande rentabiliteitsniveau, dankzij verscherpte maatregelen op het vlak van de kosten, die een extra besparing van ongeveer 160 miljoen euro in 2006 moeten opleveren doordat de nieuwe leiding de maatschappij beter kent en de diverse initiatieven goed verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den meisten Unternehmen einer anderen Gruppe unterliegen einige wichtige Entscheidungen einer beträchtlichen staatlichen Einflussnahme, entweder weil sich die Unternehmen zu 100 Prozent im Staatsbesitz befinden oder weil die Unternehmensleitung, die den staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Veto einlegen kann.
In het geval van een andere groep zijn bepaalde belangrijke beslissingen in de meeste ondernemingen onderhevig aan significante staatsinmenging, omdat de ondernemingen voor 100 % in handen van de staat zijn, of omdat de directeur die de overheidsaandeelhouder vertegenwoordigt vetorechten heeft voor belangrijke beslissingen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer dritten Unternehmensgruppe schließlich unterhält die Familie, die die Gruppe kontrolliert, Beziehungen zur Regierungspartei, außerdem unterliegt ein Unternehmen dieser Gruppe beträchtlicher staatlicher Einflussnahme bei bestimmten wichtigen Entscheidungen, da die Unternehmensleitung, die einen staatlichen Anteilseigner vertritt, bei wichtigen Unternehmensentscheidungen ihr Veto einlegen kann.
In het geval van een derde groep heeft de familie die de controle heeft over de groep banden met de regerende partij, en is één van de ondernemingen van de groep onderhevig aan significante staatsinmenging bij bepaalde belangrijke beslissingen, aangezien de directeur die een overheidsaandeelhouder vertegenwoordigt een vetorecht heeft bij belangrijke beslissingen van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich auch keine Änderungsanträge dazu eingereicht. In den Änderungsanträgen des Ausschusses jedoch wird erneut eine für alle passende Einheits-Zwangsjacke vorgeschlagen, die sich auf die Führungsfähigkeit der Unternehmensleitung, vor allem aber auf ihre Fähigkeit, einen raschen Wandel herbeizuführen, außerordentlich nachteilig auswirken dürfte.
Het gemeenschappelijk standpunt dat er nu ligt, is prima en daarom heb ik persoonlijk geen amendementen ingediend, maar met de amendementen van de commissie wordt het zoveelste voorstel gedaan voor een uniform keurslijf dat het werkgevers bijzonder moeilijk maakt om hun taken goed uit te voeren en met name om snelle veranderingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Die Unternehmensleitung von Levi-Strauss hat in der letzten Woche mit Arbeitnehmervertretern sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene Gespräche aufgenommen, und die Arbeitnehmervertreter arbeiten derzeit anscheinend an Vorschlägen auf der Suche nach Alternativlösungen für die Schließung und die Entlassung der voraussichtlich betroffenen Arbeitnehmer.
De leiding van Levi Strauss is vorige week gesprekken begonnen met de vertegenwoordigers van de werknemers op nationaal en Europees niveau. De vertegenwoordigers van de werknemers werken nu aan voorstellen om een alternatief voor de sluiting van vestigingen of het ontslag van werknemers te vinden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß wir jetzt an einem Punkt angelangt sind, an dem eine Ergänzung der bestehenden Gemeinschaftsbestimmungen durch allgemeinere Bestimmungen notwendig ist, mit denen auf der Ebene der Einzelstaaten Information und Konsultation in allen wichtigen Angelegenheiten für die Unternehmensleitung zu einer dauerhaften Pflicht werden.
De situatie die zich nu voordoet, vraagt echter om een aanvulling van de bestaande communautaire voorschriften. Er moeten meer algemene regels komen op grond waarvan een systematische informatie en raadpleging van de werknemers verplicht wordt gesteld voor alle relevante aspecten van het bedrijfsbeheer op nationaal niveau.