Die Fusionen und Unternehmenszusammenschlüsse sind nur ein Aspekt des Problems.
De procedure inzake fusies/concentraties vormt slechts één kant van de zaak.
Korpustyp: EU
Es ist klarzustellen, dass Kartelle illegal und Unternehmenszusammenschlüsse legal sind.
Er moet een duidelijk onderscheid gemaakt worden tussen het feit dat kartels illegaal en concentraties van ondernemingen legaal zijn.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist dies der von der Kommission angenommene Ansatz im Rahmen von europäischen Fusionskontrollvorschriften ( 36 ) über die Anmeldung von Unternehmenszusammenschlüssen .
Dit is de benadering van de Commissie binnen het kader van de Europese fusiecontroleregels voor de kennisgeving van concentraties ( 36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Urteile haben gezeigt, dass die europäischen Gerichte eine gewissenhafte und strikte inhaltliche Überprüfung der von der Kommission durchgeführten Analyse von Unternehmenszusammenschlüssen vornehmen.
De recente arresten hebben aangetoond dat de Europese rechtbanken de analyses van de Commissie met betrekking tot concentraties doorgaans nauwgezet en rigoureus toetsen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat das Parlament bezüglich des Vorschlags für eine Verordnung des Rates über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen angehört.
De Commissie heeft het Europees Parlement gehoord inzake het voorstel voor een verordening van de Raad betreffende de controle op concentraties van ondernemingen.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Unternehmenszusammenschlüsse haben Anzahl und Umfang der Verfahren, die in die zweite Untersuchungsphase gehen, rapide zugenommen.
In de sector van de concentraties stellen wij een snelle toename vast van het aantal en de ingewikkeldheid van de procedures in de tweede fase.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen wir eine Strategie entwickeln, die Unternehmenszusammenschlüsse als nützliches Instrument zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz des Sektors fördert.
Bovendien moeten we een strategie ontwikkelen om de concentratie van bedrijven te bevorderen, omdat dit een positieve uitwerking heeft op de concurrentiepositie en efficiëntie van de textiel- en kledingsector.
Korpustyp: EU
Beratender Ausschuss für Kartell- und Monopolfragen im Bereich der Unternehmenszusammenschlüsse
Raadgevend Comité voor mededingingsregelingen en machtsposities op het gebied van concentraties van ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Im Dezember vorigen Jahres nahm die Kommission einen Plan zur Durchführung einer einschneidenden Reform des Systems zur Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen an.
. – Mijnheer de voorzitter, dames en heren, afgelopen december heeft de Commissie een plan aangenomen met het oog op een ingrijpende herziening van het systeem van controle op concentraties.
Korpustyp: EU
Beratender Ausschuss für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen
Raadgevend Comité voor de controle op concentraties van ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Unternehmenszusammenschlussbedrijfscombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
33 Wenn ein immaterieller Vermögenswert gemäß IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse bei einem Unternehmenszusammenschluss erworben wird, entsprechen die Anschaffungskosten dieses immateriellen Vermögenswerts seinem beizulegenden Zeitwert zum Erwerbszeitpunkt.
33 Als een immaterieel vast actief in een bedrijfscombinatie is verworven, is in overeenstemming met IFRS 3 Bedrijfscombinaties de kostprijs van dat immateriële vaste actief zijn reële waarde op de overnamedatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert
In een bedrijfscombinatie verworven immaterieel vast actief
Korpustyp: EU DGT-TM
Die widerlegbare Vermutung nach Paragraph 51C gilt auch dann, wenn sich aus der Bewertung einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie bei einem Unternehmenszusammenschluss eine latente Steuerschuld oder ein latenter Steueranspruch ergibt und das Unternehmen diese als Finanzinvestition gehaltene Immobilie in der Folge nach dem Modell des beizulegenden Zeitwerts bewertet.
Het weerlegbare vermoeden van alinea 51C is ook van toepassing wanneer een uitgestelde belastingverplichting of –vordering voortvloeit uit de waardering van een vastgoedbelegging in een bedrijfscombinatie indien de entiteit bij de latere waardering van de betrokken vastgoedbelegging van het reëlewaardemodel gebruikmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts einer finanziellen oder nicht finanziellen Verbindlichkeit oder eines eigenen Eigenkapitalinstruments des Unternehmens (z.B. in einem Unternehmenszusammenschluss als Gegenleistung ausgegebene Eigenkapitalanteile) wird angenommen, dass sie/es am Bemessungsstichtag auf einen Marktteilnehmer übertragen wird.
Bij een waardering tegen reële waarde wordt ervan uitgegaan dat een financiële of niet-financiële verplichting of een eigen eigenvermogensinstrument van een entiteit (bijvoorbeeld aandelenbelangen uitgegeven als vergoeding in een bedrijfscombinatie) wordt overgedragen aan een marktdeelnemer op de waarderingsdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung des beizulegenden Zeitwerts eines bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbenen immateriellen Vermögenswerts
Waardering van de reële waarde van een in een bedrijfscombinatie verworven immaterieel actief
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Ein bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert könnte separierbar sein, jedoch nur in Verbindung mit einem Vertrag oder einem identifizierbaren Vermögenswert bzw. einer identifizierbaren Schuld.
36 Een in een bedrijfscombinatie verworven immaterieel actief kan afscheidbaar zijn, maar uitsluitend in combinatie met een aanverwant contract, identificeerbaar actief of verplichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren können zur erstmaligen Bewertung eines immateriellen Vermögenswerts herangezogen werden, der bei einem Unternehmenszusammenschluss erworben wurde, wenn ihre Zielsetzung die Schätzung des beizulegenden Zeitwerts ist. Auch müssen sie die aktuellen Transaktionen und Praktiken der entsprechenden Branche eines Vermögenswerts widerspiegeln.
Deze technieken kunnen worden gehanteerd voor de eerste waardering van een immaterieel actief dat is verworven in een bedrijfscombinatie als ze tot doel hebben de reële waarde te schatten en als deze technieken actuele transacties en praktijken weerspiegelen in de bedrijfstak waartoe het actief behoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 3 (überarbeitet 2008) behandelt den Erwerb von Verträgen mit eingebetteten Derivaten bei einem Unternehmenszusammenschluss.
IFRS 3 (herziene versie van 2008) behandelt de verwerving van contracten met daarin besloten derivaten in een bedrijfscombinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Termingeschäft zwischen einem Erwerber und einem verkaufenden Anteilseigner, das darauf gerichtet ist, ein Unternehmen zu erwerben oder zu veräußern, und das zu einem Unternehmenszusammenschluss zu einem künftigen Erwerbszeitpunkt führt.
alle termijncontracten tussen een overnemende partij en een verkopende aandeelhouder tot aankoop of verkoop van een overgenomen partij welke op een toekomstige overnamedatum in een bedrijfscombinatie zullen resulteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 Bei jedem Unternehmenszusammenschluss hat der Erwerber die Bestandteile der nicht beherrschenden Anteile an dem erworbenen Unternehmen, die gegenwärtig Eigentumsanteile sind und ihren Inhabern im Fall der Liquidation einen Anspruch auf einen entsprechenden Anteil am Nettovermögen des Unternehmens geben, zum Erwerbszeitpunkt nach einer der folgenden Methoden zu bewerten:
19 Voor elke bedrijfscombinatie moet de overnemende partij componenten van belangen zonder zeggenschap in de overgenomen partij die actuele eigendomsbelangen zijn en de houders ervan bij liquidatie het recht op een evenredig deel van de nettoactiva van de entiteit verschaffen, op de overnamedatum waarderen tegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grenzüberschreitender Unternehmenszusammenschluss
grensoverschrijdende concentratie van ondernemingen
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmenszusammenschluss"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundene Kosten
Aan de overname gerelateerde kosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EO-Kunden verfügen über ausreichende Lieferalternativen, um Druck auf das Wettbewerbsverhalten des Unternehmenszusammenschlusses auszuüben.
EO-afnemers zullen beschikken over alternatieve leveranciers die afdoende druk kunnen uitoefenen op het gedrag van de samengevoegde entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je deutlichere grenzüberschreitende Auswirkungen ein Unternehmenszusammenschluss hat, desto mehr muss er so weit wie möglich von der Kommission behandelt werden.
Indien een fusie duidelijk grensoverschrijdende effecten heeft, zou deze zoveel mogelijk door de Commissie moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Bei einem EWR-Markt entfallen bei beliebigen Abgrenzungen des relevanten Produktmarkts maximal 20 % Marktanteil auf den Unternehmenszusammenschluss.
Op een commerciële markt die de hele EER omvat, zou het aandeel van de samengevoegde entiteit niet boven de 20 % uitkomen, voor gelijk welke relevante productmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns vor Augen halten, dass wir lediglich die Wahl zwischen gar keiner Unterrichtung und der Unterrichtung der Arbeitnehmer im Verlauf einer Übernahme oder eines Unternehmenszusammenschlusses hatten.
Laten we duidelijk zijn: we hadden de keuze tussen geen informatie of informatieverstrekking aan werknemers tijdens overnames en fusies.
Korpustyp: EU
eine Transaktion, durch die dem erworbenen Unternehmen oder dessen ehemaligen Eigentümern die mit dem Unternehmenszusammenschluss verbundenen Kosten des Erwerbers erstattet werden.
een transactie die de overgenomen partij of haar voormalige eigenaars vergoedt voor het betalen van de aan de overname gerelateerde kosten van de overnemende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Märkte für die Bereitstellung von Musikverlagsdienstleistungen für Urheber verfügen die Urheber laut Marktuntersuchung weiterhin über eine ausreichende Anzahl an Alternativen zum Unternehmenszusammenschluss.
In de markten voor het verlenen van diensten op het gebied van de muziekuitgeverij aan auteurs zullen auteurs blijkens het marktonderzoek als voorheen over een voldoende aantal alternatieven voor de fusieonderneming beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Untersuchungen der Kommission erreicht der Unternehmenszusammenschluss im weltweiten Handel mit Dritten bei sämtlichen möglichen Marktabgrenzungen einen Marktanteil von höchstens 5 %.
Uit het onderzoek van de Commissie bleek dat het marktaandeel van de samengevoegde entiteit op de totale commerciële markt niet groter zou zijn dan 5 %, voor gelijk welke mogelijke omschrijving van de productmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben angeführte Entscheidung über den Unternehmenszusammenschluss nennt keine konkreten Schwellenwerte, weder bezüglich der Größe noch hinsichtlich der Seitenzahl, oberhalb oder unterhalb deren hinsichtlich des Einsatzes der Offset- oder der Tiefdrucktechnik Präferenzen bestehen.
In de bovengenoemde concentratiebeschikking worden niet de precieze drempels aangegeven, wat volume of aantal bladzijden betreft, waarboven of waaronder het gebruik van offset of diepdruk de voorkeur heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naher Zukunft wird zwar von einem Rückgang der freien Reinigungskapazitäten ausgegangen, weil aber der Handel mit Dritten ein relativ kleiner Markt ist und keine großen Zunahmen erwartet werden, kann die verbleibende Reinigungskapazität dennoch Druck ausüben und einer einseitigen Preiserhöhung durch den Unternehmenszusammenschluss entgegenwirken.
De ongebruikte zuiveringscapaciteit zal wellicht in de nabije toekomst dan wel dalen, maar zal evenwel, aangezien de commerciële markt relatief klein in en in de nabije toekomst waarschijnlijk niet aanzienlijk zal groeien, nog steeds als rem kunnen fungeren ingeval de samengevoegde entiteit unilateraal de prijzen zou verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch bislang wird sie auf den Rang eines öffentlichen Übernahmeangebots kommerzieller Art bzw. eines Unternehmenszusammenschlusses herabgewürdigt, anstatt als bedeutendes historisches Ereignis des Zusammenfindens der christlichen Völker betrachtet zu werden, die sich in einer Zeit, in der der Jahrhunderte alte Gegner wieder den Süden bedroht, zusammenschließen.
Ze is echter meer een commercieel overnamebod of een fusie van bedrijven dan een grote historische hereniging van christelijke landen op het ogenblik waarop de eeuwenoude tegenstander het zuiden opnieuw komt bedreigen.