linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmer ondernemer 769 marktdeelnemer 88 aannemer 31 bedrijfsleider 5 landbouwondernemer 1 principaal
committent
professionele exploitant

Verwendungsbeispiele

Unternehmer ondernemer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
Helaas liggen er voor ondernemers nog een aantal andere valkuilen.
   Korpustyp: EU
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Matt was de ondernemer in de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Economen en ondernemers spannen zich in voor privatisering en liberalisering van de Iraanse economie.
   Korpustyp: EU
Sam ist Produzent, Geschäftsmann. Unternehmer, Menschenfreund.
Sam is een producent, zakenman, ondernemer, humanitair.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Voorts kunnen ondernemers worden gesteund met rentekortingen.
   Korpustyp: EU
Aber eigentlich bin ich ein traditioneller Unternehmer.
Maar ik ben eigenlijk een ouderwetse ondernemer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer.
We moeten optreden als ondernemers, als politieke ondernemers.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Unternehmer, kein Menschenfreund.
lk ben een ondernemer, geen filantroop.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die US-Amerikaner müssen endlich auch die Europäer die Unternehmer dazu bringen, in Burma nicht mehr zu investieren.
Net zoals de Amerikanen moeten eindelijk ook de Europeanen de ondernemers ertoe brengen niet meer in Birma te investeren.
   Korpustyp: EU
Man muss Start-Up Unternehmer ermutigen neue Risiken aufzunehmen, Mitarbeiter anzustellen...
Je moet startende ondernemers aanmoedigen, om nieuwe ondernemingen te beginnen, Medewerkers aannemen...
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbstfahrender Unternehmer zelfstandige bestuurder
eigen rijder
EG-Beratungsstelle für Unternehmer EG-adviescentrum voor ondernemingen
Unternehmer im kombinierten Verkehr ondernemer van multimodaal vervoer
OMV
Kostenaufstellung des Unternehmers staat van de aannemer
persönliche Haftung des Unternehmers persoonlijke aansprakelijkheid van de ondernemer
Beihilfe für angehende Unternehmer ondernemingsuitkering
Vertrauen der Unternehmer economisch vertrouwen
Handelsverband der elektrotechnischen Unternehmer Unie van Elektrotechnische Ondernemers
Uneto
Nettogewinn des Unternehmers netto winst van de ondernemer
Rollfuhrdienst durch Unternehmer afhalenen en bestellen door derden
die Vorschriften fuer Unternehmer de regels voor de ondernemingen
flämisches Institut für selbständige Unternehmer Vlaamse Instelling voor Zelfstandig Ondernemen
VIZO
für öffentliche Bauarbeiten zugelassener Unternehmer erkend aannemer
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern het gedragspatroon van ondernemers veranderen
Verband der Transport- und Seehafen-Unternehmer Samenwerkende Vervoer- en Zeehavenondernemingen
SVZ

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmer

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Registratiehouder en fabrikant Registratiehouder:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Also unternehme ich etwas.
Dus ik besluit actie te ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Unternehmer.
lk ben een ontwikkelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehme ich dagegen?
Wat moet ik doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Unternehmer.
lk ben een werkende man.
   Korpustyp: Untertitel
Ed Roberts (Unternehmer)
Ed Roberts
   Korpustyp: Wikipedia
Alfred Vogel (Unternehmer)
Alfred Vogel
   Korpustyp: Wikipedia
Louis Vuitton (Unternehmer)
Louis Vuitton (persoon)
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer nach Staat
Categorie:Ondernemer naar nationaliteit
   Korpustyp: Wikipedia
Stefan Persson (Unternehmer)
Stefan Persson
   Korpustyp: Wikipedia
Steve Wynn (Unternehmer)
Steve Wynn
   Korpustyp: Wikipedia
Ben Cohen (Unternehmer)
Ben Cohen
   Korpustyp: Wikipedia
Walter Wolf (Unternehmer)
Walter Wolf
   Korpustyp: Wikipedia
Was unternehme ich deswegen?
lk begin met je computers.
   Korpustyp: Untertitel
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Registratiehouder en fabrikant Registratiehouder:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patrick Joseph Kennedy (Unternehmer)
Patrick J. Kennedy (1858)
   Korpustyp: Wikipedia
- Was unternehme ich wegen ihm?
Wat doe ik met hem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein selbstständiger Unternehmer.
- Ze werkt zelfstandig.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Hochhäuser und der Unternehmer.
Er moet nog iets anders zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, dass ich etwas unternehme.
Tijd om van de bank te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme keine Nachtfahrten mehr.
lk doe geen avondexcursies meer.
   Korpustyp: Untertitel
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig Ondernemen
   Korpustyp: EU IATE
Dann unternehme ich was dagegen.
- lk zal ze krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Unternehmer arbeiten für Bares.
Ze werken op huurbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmer von außerhalb - Hintergrundüberprüfungen, Sicherheitsfragen.
Een contractant van buitenaf. Controle van achtergronden, beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
Zonder mijn geweer, wil ik het ook niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ni
VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL el
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Möglicherweise unternehme ich eine neue Jagdexpedition.
Mogelijk een nieuwe jacht expeditie.
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
Het is tijd om stappen te ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Welke makelaar kan nou alle documenten leveren?
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie, dass ich etwas unternehme?
Wilt u dat ik actie onderneem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmer haben sie ganz sicher abgeschossen.
Ze zijn neergeschoten door huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir was, dann unternehme ich was.
Zeg me wat, en ik doe het.
   Korpustyp: Untertitel
"Unternehmer tötet Gattin und begeht Selbstmord.
"Bedrogen magnaat doodt vrouw en pleegt zelfmoord,
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich unternehme ich etwas wegen Sally Blake.
Natuurlijk ga ik iets doen aan Sally Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich etwas unternehme?
Kan ik iets doen?
   Korpustyp: Untertitel
"Was ich wegen meiner Ex-Freundin unternehme"?
Wat deed hij met zijn ex-vriendin?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, wenn ich etwas dagegen unternehme.
En ik dacht, 'Niet als ik kan helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass ich etwas unternehme.
lk vond het tijd om een eigen leven te gaan leiden.
   Korpustyp: Untertitel
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAAM EN ADRES VAN DE VERGUNNINGHOUDER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Gegevens betreffende de leverancier/dienstverrichter/erkende entrepothouder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmer wie Sie, ein Politiker.
Een industrieel als jij. Een politicus.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich ein Genie, Unternehmer, Wohltäter?
Ben je echt een geniale, ondernemende mensenvriend?
   Korpustyp: Untertitel
Information der Unternehmer und der Öffentlichkeit
Verstrekking van informatie aan de economische actoren en het publiek
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unternehme was mit Augustus Waters.
lk ga iets met Augustus Waters doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, unternehme ich was dagegen.
Als dat niet het geval is, ontsla ik hem.
   Korpustyp: Untertitel
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Bijwerkingen van Remeron Systeem/ orgaanklasse Onderzoeken
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Naam en adres van de registratiehouder
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAME AND ADDRESS OF THE MARKETING AUTHORISATION HOLDER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Der pharmazeutische Unternehmer von Dynepo ist Shire Pharmaceutical Contracts Ltd, Hampshire ei
Registratiehouder en fabrikant De registratiehouder van Dynepo is Shire Pharmaceuticals Contracts Ltd, Hampshire ln
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Unternehmer ist es leid, jeden Tag zu fragen.
De makelaar wordt moe van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe einflussreicher Unternehmer suchte Präsident Reagan auf.
Een groep machtige zakenlui had een ontmoeting met president Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme erst etwas, wenn die Zeit dafür Reif ist.
lk doe niets tot de tijd rijp is.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte von einem privaten Unternehmer als Übersetzer eingestellt werden
Hij wilde in de privé gaan werken als vertaler.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat polnische Unternehmer hunderte Millionen Euro gekostet.
In beide kwesties is Europese solidariteit meer dan ooit noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Der pharmazeutische Unternehmer hat weiterhin jährlich PSURs einzureichen.
De MAH moet de PSURs blijven indienen op jaarbasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Ik reis voortdurend en uitgebreid naar alle lidstaten.
   Korpustyp: EU
Und ich habe noch nicht entschieden, was ich dagegen unternehme.
En ik heb nog niet besloten wat ik daar mee ga doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Schande nicht los, wenn ich nichts unternehme.
lk kan me niet van die schaamte ontdoen tenzij ik iets doe.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
Onze eerste gast is een auteur en entrepeneur.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Dinge, die ich mit meinen neuen Freunden unternehme.
Wat een verassing. lk wist niet dat je vandaag Jenna zou ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verteidigungs-Unternehmer hier in Miami.
Brennen wilde dat ik AFC beroofde.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Unternehmer bekommt Angst, fängt an zu schießen.
Eén van de huurlingen flipt en begint te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind sie mehr als Gauner; sie sind Unternehmer.
Erger nog zelfs, het zijn huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Name, vollständige Anschrift, Mitgliedstaat und Unterschrift des Unternehmers;
naam, volledig adres, lidstaat en handtekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er ist kein Gangster, er ist Unternehmer.
Batesy. Ze hoort bij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, ist mein Sohn verloren.
Als ik niets doe, dan heb ik geen zoon meer.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns richtig verstehen: Ich unternehme keine Rettungsversuche!
Ten overvloede, ik ben niet bevolen om jullie te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen LKW-Unternehmer außerhalb von Mobile.
lk ken iemand met een transportbedrijf in Mobile.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Als ik niets doe, sterf 'n andere vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in den Schönheitssalon. Unternehme etwas mit den Kindern.
We gaan naar de schoonheidssalon, hou de kinderen bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Er stirbt in 9 Stunde, wenn ich nichts unternehme.
Hij sterft binnen negen uur als ik niets doe.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehme bis dahin keine Schritte in Sachen Heirat.
Tref tot dien geen verdere huwelijks voorbereidingen.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy scheint ein echter Unternehmer zu sein, Finch.
Die Tommy is een slimmerd, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will's nur wissen. Vielleicht unternehme ich ja was allein?
lk wil het alleen maar weten... misschien heb ik zelf nog wel plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich unternehme etwas mit Paul, ok?
lk zei dat ik iets met Paul ga doen, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir die Akte damit ich nichts unternehme?
Je gaf me dus het dossier om er niets mee te doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der dänischen Unternehmer war in Griffenholm.
De helft van de zakelijk leiders in Denemarken ging naar Griffen Holm.
   Korpustyp: Untertitel
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Deze bijsluiter is voor de laatste keer goedgekeurd in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Allergan Pharmaceuticals Ireland Castlebar Road
Registratiehouder en fabrikant Allergan Pharmaceuticals Ireland Castlebar Road Westport Co.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weshalb sind so wenig Unternehmer bereit, Risiken einzugehen?
Waarom zijn zo weinig mensen bereid om risico's te nemen?
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatterin zufolge sollte es allen Parteien, sei es in Unternehmer-Unternehmer-Transaktionen (B2B) oder in Unternehmer-Verbraucher-Transaktionen (B2C) freigestellt sein, das optionale Instrument als Alternative zu einzelstaatlichem oder internationalem Recht zu wählen oder abzuwählen (opt-in).
Volgens de rapporteur zouden alle partijen, zowel in business-to-business (B2B) als business-to-consumer (B2C) transacties, vrij moeten zijn om al dan niet te kiezen voor het optioneel instrument (OI) als alternatief voor de nationale of internationale wetgeving (opt-in).
   Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer von Nonafact ist Sanquin, Plesmanlaan 125, NL-1066 CX Amsterdam, Niederlande Tel.: +31 (0)20 5123355.
Registratiehouder en fabrikant Nonafact wordt bereid en op de markt gebracht door Sanquin, Plesmanlaan 125, NL-1066 CX Amsterdam, tel.: +31 (0)20 5123355.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber wenn ich es wäre, würde ich natürlich mit Ihnen reden, ehe ich etwas unternehme.
Als dat zo was, zou ik dat natuurlijk eerst met u bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du einen hättest... Du schlägst vor, dass ich da was unternehme?
Als jij je er beter door voelt, kan je iemand die het verdient de schuld geven.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir im Führungsfahrzeug waren Sergeant Shaw und unser Führer, ein Zivil-Unternehmer.
lk zit in het voorste voertuig met sergeant Shaw en onze gids, een ingehuurde burger.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie stark die Sonne auf dein Haupt scheint, ich unternehme nichts dagegen.
We zouden er niets om geven als je verbrand zou worden door de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme deswegen etwas. Ich nehme Medikamente ein. Gut für dich, junger Mann, gut für dich.
lk heb wat persoonlijke problemen, maar ik slik nu medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ja, aber ich bin nicht Warren Buffett (= amerikanischer Investor Unternehmer)
Dat zal wel, maar ik ben geen Warren Buffett.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Vergeltungsmaßnahmen gegen uns geben. Wer könnte den so was getan haben? Ein privater Unternehmer?
We weten niet wie dit heeft gedaan... maar zorg dat je waakzaam blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bald was unternehme, verliere ich meinen Job. Es würde mir wirklich helfen.
lk vlieg eruit als ik niet iets doe, dus ja het kan mij helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch den Unternehmer gefunden, der den gestohlenen Rasen gekauft hat.
lk heb de koper van de greens gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich diesen Unternehmer-Kerl dich wie seinen wertvollen Stier auftischen.
En toen zag ik die vent, die ontwikkelaar je aanprijzen als een prijsstier.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass die Castlemann Unternehmer erschraken und das Feuer eröffneten.
Hij zegt dat de huurlingen van Castleman flipten en begonnen te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Abschnitts-Unternehmer einigen sich mit den Apachen, falls technische Probleme auftauchen.
Als er sprake is van technische problemen moeten we met de indianen gaan praten.
   Korpustyp: Untertitel
(Reporter) Die Villa gehört einem Unternehmer und Uni-Professor, der wichtige Parteiämter bekleidet.
De villa is eigendom van een bekende ondernemeren hoogleraar... die tevens een belangrijke partijfunctionaris is.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie angeln. Ich unternehme etwas. Ich werde zur Polizei gehen... und Anzeige erstatten.
U gaat vissen, ik ga naar de politie om dit aan te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Sire Uris Leute erwarten, dass ich... irgendetwas gegen seinen Entwaffnungsplan unternehme.
Uri denkt dat ik zijn overgaveplannen ga dwarsbomen.
   Korpustyp: Untertitel