Der Unternehmer zeichnet den Bericht gegen und trifft alle erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
De marktdeelnemer moet dit verslag meeondertekenen en de nodige correctiemaatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer legt die Ergebnisse der umweltbezogenen Prüfung der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vor.
De marktdeelnemer stelt de milieubeoordeling ter beschikking van het controleorgaan of de controleautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
De marktdeelnemer verifieert de bewijsstukken van zijn leveranciers.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen und/oder die Codenummer der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde, die für den Unternehmer zuständig ist, und
de naam en/of het codenummer van de controlerende autoriteit of het controleorgaan waaronder de marktdeelnemer valt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Über jeden Kontrollbesuch ist ein Kontrollbericht zu erstellen, der von dem für die Einheit verantwortlichen Unternehmer oder seinem Bevollmächtigten gegenzuzeichnen ist.
Na ieder bezoek moet een controleverslag worden opgesteld, dat wordt meeondertekend door de marktdeelnemer van de eenheid of door diens vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor sie einen solchen Beschluss fasst, gibt die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dem Unternehmer Gelegenheit zur Stellungnahme.
Alvorens een dergelijke beslissing te nemen, moeten de controlerende autoriteiten of controleorganen de marktdeelnemer de kans geven om de situatie toe te lichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann den Antrag ablehnen, wenn der Unternehmer die Unterlagen nicht innerhalb von sechs Monaten nach der Benachrichtigung vervollständigt.
De bevoegde instantie kan de aanvraag afwijzen indien de marktdeelnemer niet binnen zes maanden na kennisgeving de volledige documentatie heeft gestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls die Bezeichnung der Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, die der Unternehmer aufzubereiten beabsichtigt.
in voorkomend geval, de naam van de voedermiddelen die de marktdeelnemer van plan is te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss sich der Unternehmer in dieser Erklärung verpflichten,
Deze verklaring moet tevens de verbintenis van de marktdeelnemer bevatten om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke sind vom Unternehmer oder dessen Stellvertreter zu gestellen.
Die worden hem vervolgens verstrekt door de marktdeelnemer of diens vertegenwoordiger.
Dies gilt für Betriebe, Organisationen, Dienstleistungsanbieter, Hersteller, Unternehmer in der gesamten Europäischen Union.
Dat geldt voor bedrijven, organisaties, dienstverleners, fabrikanten en aannemers in de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Oh, ich weiß. Ich bin jetzt ein selbständiger Unternehmer.
- lk weet het, ik ben nu een onafhankelijke aannemer.
Korpustyp: Untertitel
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiter zu vergeben beabsichtigt;
de opgave van het gedeelte van de opdracht dat de dienstverlener of aannemer eventueel in onderaanneming wil geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer benutzte schlechtes Material, dieser habgierige Bastard.
De aannemer heeft B-materialen gebruikt, de inhalige smeerlap.
Korpustyp: Untertitel
Der Begriff ‚Wirtschaftsteilnehmer‘ umfasst sowohl Unternehmer als auch Lieferanten und Dienstleistungserbringer.
De term „economisch subject” dekt zowel de termen „aannemer”, „leverancier” als „dienstverlener”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessica Cooper hat gesehen, wie du den Truck des Unternehmers in deine Garage gefahren hast.
Jessica Cooper zag je de auto van de aannemer in je garage zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Baukostenindex ist es, die Entwicklung der Kosten, die dem Unternehmer bei Durchführung der Bauarbeiten entstehen, aufzuzeigen.
Het indexcijfer van de bouwkosten geeft een beeld van de ontwikkeling van de door de aannemer voor de uitvoering van het bouwproces gemaakte kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vater bekam einen riesigen Schadensersatz zuerkannt von den Unternehmern, welche für Bau und Entwicklung zuständig waren.
De vader kreeg een enorme schadevergoeding van de aannemers.
Korpustyp: Untertitel
Gegen den polnischen Unternehmer wurde strafrechtlich vorgegangen; er klagte dagegen, und der EuGH entschied unlängst zugunsten des polnischen Subunternehmers.
De Poolse aannemer werd gerechtelijk vervolgd; zij antwoordden met het geval voor de rechtbank te slepen en het EHJ stemde recentelijk ten voordele van de Poolse onderaannemer.
Eine solche Maßnahme entspränge dem gesunden Menschenverstand und wird auch von allen Unternehmern gefordert.
Dat is een maatregel die van gezond verstand getuigt en waarop alle bedrijfsleiders aandringen.
Korpustyp: EU
Die Indikatoren zur Beurteilung der Konjunkturentwicklung durch Konsumenten und Unternehmer weisen ebenfalls in diese Richtung .
De vertrouwensindicatoren van consumenten en bedrijfsleiders wijzen in dezelfde richting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben - und das ist noch erstaunlicher - einigen Kommissaren vorgeworfen, mit Unternehmern gesprochen zu haben.
Wat mij nog meer verbaasde, was dat u een aantal leden van de Commissie verwijt met bedrijfsleiders te hebben gesproken.
Korpustyp: EU
Seit sechs Monaten nun sind drei Unternehmer, Herr Avtukhowich, Herr Leonov und Herr Osipienko, inhaftiert und bekommen keinen fairen Strafprozess.
Al een half jaar lang worden drie bedrijfsleiders, de heren Avtuchovitsj, Leonov en Osipienko, vastgehouden zonder kans op een eerlijke berechting.
Korpustyp: EU
Mir scheint, wir brauchen einen solchen Dialog mit Unternehmern, wie auch mit Gewerkschaftern und mit Nichtregierungsorganisationen, wenn wir unsere Arbeit gut machen wollen.
Ik vind dat wij zulk een dialoog met bedrijfsleiders nodig hebben, net zoals wij ook met vakbonden en niet-gouvernementele organisaties moeten spreken om ons werk goed te kunnen uitvoeren.
Italien hat allerdings auch darauf hingewiesen, dass die Vorschrift nicht angemeldet worden ist, weil die Verlängerung von Agrarwechseln ohne Beteiligung der Verwaltung erfolgt und allein vom vertraglich geäußerten Willen der Parteien abhängt und weil die Kosten einer Verlängerung des Darlehens vollständig zulasten des landwirtschaftlichen Unternehmers gehen.
Italië heeft overigens benadrukt dat deze bepaling nooit is aangemeld omdat de overheid niet betrokken is bij de verlenging van de landbouwwissels (deze hangt af van de contractuele wil van de partijen) en de kosten voor de herschikking van de lening volledig ten laste van de landbouwondernemer komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerindustriëlen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So zum Beispiel ein Änderungsantrag, nach dem die Unternehmer für die Auswirkungen ihres Tuns auf die Umwelt haften.
Een van deze amendementen hield in dat industriëlen verantwoordelijk zouden worden gesteld voor de schadelijke gevolgen van hun activiteiten voor het milieu.
Korpustyp: EU
800 000 Kleinaktionäre, die immer noch rund 90 % des Gesellschaftskapitals vertreten, haben an die Versprechen der Planer des Tunnels, der öffentlichen Behörden, der Bankiers und der Unternehmer geglaubt und ca. 4,5 Milliarden Euro in diese Gesellschaft investiert.
800 000 kleine aandeelhouders die nog altijd zo'n 90 procent van het kapitaal van de onderneming vertegenwoordigen, geloofden in de beloften van de ontwerpers van de tunnel, de overheid, de bankiers en de industriëlen, en investeerden zo'n 4,5 miljard euro in dit bedrijf.
Korpustyp: EU
Die Interventions- und Mindestpreise sind völlig aus den Fugen geraten oder ganz abgeschafft worden, so dass die kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe der Willkür und zügellosen Profitgier der Händler und Unternehmer ausgesetzt waren.
De interventieprijzen en minimumprijzen zijn sterk verminderd of zelfs geheel afgeschaft, waardoor de kleine en middelgrote landbouwbedrijven een speelbal zijn geworden van het teugelloos gedrag van handelaren en industriëlen.
Korpustyp: EU
Es rückt erst jetzt in den Vordergrund, wenn der für die Auswanderung zuständige Kommissar feststellt, dass in den nächsten 10 bis 15 Jahren nur 100 000 Flüchtlinge im Jahr emigrieren werden; auf ein durchschnittliches Industrieland würden demnach nur 5 000 Auswanderer entfallen, weshalb vor allem die Unternehmer den Mangel an Emigranten beklagen werden.
Volgens de commissaris voor immigratie zal in de komende tien à vijftien jaar de jaarlijkse instroom van vluchtelingen slechts 100.000 bedragen, dat wil zeggen 5000 voor een gemiddeld geïndustrialiseerd land. Vooral de industriëlen zullen hun beklag doen over het gebrek aan immigranten.
Korpustyp: EU
Welche Alternativen hat die Kommission für die Fischer, für die Unternehmer und Arbeiter und die übrigen Familien, die in Portugal von der Fischerei leben?
Welke alternatieven biedt de Commissie aan de vissers, industriëlen, werknemers en hun gezinnen die in Portugal van de visserij leven?
Korpustyp: EU
Die hohen politischen Führer, die örtlichen und ausländischen Unternehmer sowie die bewaffneten Kräfte haben eine - wie man sie bezeichnen könnte - echte Kriegswirtschaft errichtet.
De belangrijkste politieke leiders, de plaatselijke en buitenlandse industriëlen en het leger hebben een heuse oorlogseconomie geschapen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Unternehmer haben an jedem Medikament viel Geld verdient, die Geflügelzüchter jedoch haben viel verloren.
Elk medicijn heeft vele industriëlen heel veel geld opgeleverd, maar de pluimveehouders hebben geld verloren.
Korpustyp: EU
Die Katastrophe enthüllt jedoch auch die Politik der Unternehmer, die im Namen des Profits nicht nur ihre Beschäftigten, sondern auch die Anwohner in Gefahr bringen.
Deze ramp onthult echter ook veel over het beleid van industriëlen, die uit winstbejag niet alleen hun werknemers maar ook de omwonende bevolking aan risico's blootstellen.
Korpustyp: EU
Diese Entlassung wurde im Rahmen einer „dreiseitigen Zusammenarbeit“ zwischen Arbeitgebern, Staat und Arbeitnehmern von langer Hand geplant und soll nun „legitimiert“ werden, und zwar mit Unterstützung der Vereinigung der Griechischen Unternehmer (SEB), deren Mitglieder ebenfalls Bedrohungen und Beleidigungen gegenüber Arbeitnehmern praktizieren.
Geprobeerd wordt nu dit ontslag te 'legaliseren' in het kader van de samenwerkingstrialoog tussen werkgevers, de overheid en werknemers, met goedkeuring van het Verbond van Griekse industriëlen, wiens leden werknemers bedreigen en beschimpen.
Korpustyp: EU
Das verlangen manche Unternehmer von uns, und sie geben es uns zuweilen recht deutlich zu verstehen.
Sommige industriëlen vragen dat en dringen er, soms met enige grofheid, op aan dat wij alles op zijn beloop laten.
Korpustyp: EU
Unternehmerbedrijfsleven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollte jedoch eine Übergangsfrist vorgesehen werden, damit die Unternehmer Zeit haben, den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung nachzukommen.
Er moet echter een overgangsperiode komen om het bedrijfsleven in staat te stellen aan deze verordening te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebensmittelfarbstoff Beta-apo-8'-Carotinsäure-Ethylester (C 30) (E 160f) wird vom Hersteller nicht mehr angeboten, und die Unternehmer sind nicht mehr an einer Neubewertung durch die Behörde interessiert.
De levensmiddelenkleurstof ethylester van bèta-apo-8'-caroteenzuur (C30) (E 160f) wordt niet meer door de fabrikant aangeboden en volgens het bedrijfsleven hoeft deze stof niet meer door de EFSA te worden herbeoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens: Der Bericht von Frau Hedh, der wie alle Berichte, die wir hier diskutieren, auch von den Schattenberichterstattern hervorragend ergänzt wurde, zeigt, dass wir das Verbrauchervertrauen genauso wichtig gewichten müssen wie das Vertrauen der Unternehmerinnen und der Unternehmer.
Ten tweede blijkt uit het verslag van mevrouw Hedh, dat, zoals alle verslagen die wij hier behandelen, op uitstekende wijze is aangevuld door de schaduwrapporteurs, dat we het consumentenvertrouwen even zwaar moeten laten meewegen als het vertrouwen van het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
das EU-Umweltgütezeichen als Qualitätsgarantie für Verbraucher und Unternehmer, denn die Verbraucher legen bei ihren Kaufentscheidungen zunehmend Wert auf die soziale Verantwortung der Unternehmen.
het Europees milieuetiket als kwaliteitsgarantie voor consument en bedrijfsleven, want de consument kent bij zijn besluiten tot aankoop steeds meer waarde toe aan de sociale verantwoordelijkheid van bedrijven;
Korpustyp: EU
Die normalen Organisationen für die Entwicklungszusammenarbeit stellen nicht die Hauptzielgruppe dar: Hier sollten die Unternehmer die Führung übernehmen.
De normale organisaties voor ontwikkelingssamenwerking zijn hiervoor niet de beoogde partners: het nieuwe front is het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Das äußert sich auch in der sich verändernden Haltung der Unternehmer in den Vereinigten Staaten und wirkt sich meinen Beobachtungen zufolge auch auf das Handeln der Politiker aus.
Die is ook te zien in de veranderende houding in het Amerikaanse bedrijfsleven en volgens mijn eigen waarnemingen beïnvloedt dit ook de werkwijze van politici.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass Unternehmer und Verbraucher beider Seiten schon bald in den Genuss der Vorzüge dieses Abkommens kommen werden.
Ik heb er alle vertrouwen in dat het bedrijfsleven en consumenten aan beide zijden spoedig de vruchten van de overeenkomst zullen plukken.
Korpustyp: EU
Im Januar kündete Stephen Byers, der Minister für Handel und Industrie des Vereinigten Königreichs, an, dass in Großbritannien Unternehmer und Gewerkschaften an einen Tisch geladen würden, um die gegenwärtige Gesetzgebung auf dem Gebiet der Beratung zu überprüfen und zu überarbeiten.
In januari verklaarde Stephen Byers, de Britse minister van Handel en Industrie, dat het bedrijfsleven en de vakbonden tezamen de huidige Britse wetgeving over raadpleging zouden onderzoeken en beoordelen.
Korpustyp: EU
Bei den Anstrengungen zur Reduzierung der CO2-Emissionen spielt vor allem der integrierte Ansatz eine wichtige Rolle, wonach Politiker, Unternehmer und Bürger in diesen Prozess einbezogen werden sollen.
Een belangrijk aspect in verband hiermee voor de bestrijding van de uitstoot van CO2 is de zogenaamde geïntegreerde benadering waaraan de politici, het bedrijfsleven en de maatschappij deelnemen.
Korpustyp: EU
Das Ganze läuft auf eine dem allgemeinen Wohlbefinden der Mitgliedstaaten, der Union insgesamt und auch dieses Hohen Hauses dienende Therapie hinaus. Wir beruhigen jedoch unser Gewissen auf Kosten der Bürger, der Unternehmer und der Qualität unserer Gesetze.
De lidstaten, de Unie in haar geheel en het Parlement voelen zich hier misschien wonderwel bij, maar ons zelfvoldane gevoel gaat wel ten koste van de burgers, het bedrijfsleven en de kwaliteit van de regelgeving.
Korpustyp: EU
Unternehmerhandelaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der besseren Geschäftsmöglichkeiten, die sich in vielen Mitgliedstaaten bieten, sollten kleine und mittlere Unternehmen (auch einzelne Unternehmer) oder Vertreter von Unternehmen, die im Direktvertrieb tätig sind, in stärkerem Maße bereit sein, in anderen Mitgliedstaaten, insbesondere in Grenzregionen, nach neuen Geschäftsmöglichkeiten Ausschau zu halten.
Gezien de sterk toegenomen mogelijkheden om zaken te doen in veel lidstaten, zouden kleine en middelgrote ondernemingen (inclusief individuele handelaren) en vertegenwoordigers van firma's die rechtstreeks verkopen eigenlijk meer geneigd moeten zijn om deze nieuwe mogelijkheden te ontdekken, met name in grensregio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Unterschiede müssen Unternehmer, die ihre Waren oder Dienstleistungen grenzüberschreitend anbieten wollen, höhere Kosten für die Einhaltung der Rechtsvorschriften aufwenden.
Deze ongelijkheden verhogen de nalevingskosten voor handelaren die grensoverschrijdend goederen willen verkopen of diensten willen aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Harmonisierung einiger wesentlicher Aspekte der einschlägigen Regelungen sollte die Rechtssicherheit für Verbraucher wie Unternehmer erheblich erhöhen.
Volledige harmonisatie van een aantal centrale regelgevingsaspecten moet de rechtszekerheid voor zowel de consumenten als de handelaren aanzienlijk verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Verbraucher als auch die Unternehmer sollten sich auf einen einheitlichen Rechtsrahmen stützen können, der auf eindeutig definierten Rechtskonzepten basiert und bestimmte Aspekte von Verträgen zwischen Unternehmen und Verbrauchern unionsweit regelt.
Zowel de consumenten als de handelaren moeten kunnen vertrouwen op één enkel regelgevend kader, dat op basis van duidelijk omschreven rechtsbegrippen bepaalde aspecten van b2c-overeenkomsten in de gehele Unie regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer öffentlichen Versteigerung sind Unternehmer und Verbraucher persönlich anwesend oder erhalten die Möglichkeit, bei ihr persönlich anwesend zu sein.
Een openbare veiling houdt in dat handelaren en consumenten persoonlijk bij de veiling aanwezig zijn of daartoe in de gelegenheid worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Verwaltungsaufwand für Unternehmer zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten beschließen, diese Richtlinie nicht auf Fälle anzuwenden, in denen Waren oder Dienstleistungen von geringem Wert außerhalb von Geschäftsräumen verkauft werden.
Ter voorkoming van administratieve lasten voor handelaren kunnen de lidstaten besluiten deze richtlijn niet toe te passen voor goederen en diensten van geringe waarde die buiten verkoopruimten worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer sollte verpflichtet sein, den Verbraucher im Voraus über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Unternehmer eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag auf der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Handelaren dienen verplicht te worden om consumenten van te voren in te lichten over eventuele regelingen waarbij de consument een waarborgsom moet betalen aan de handelaar, inclusief het blokkeren van een bedrag op de krediet- of debetkaart van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da erfahrungsgemäß viele Verbraucher und Unternehmer die Kommunikation über die Webseite des Unternehmers vorziehen, sollte Letzterer die Möglichkeit haben, den Verbrauchern ein Web-Musterformular für den Widerruf zur Verfügung zu stellen.
De ervaring toont aan dat veel consumenten en handelaren bij voorkeur communiceren via de website van de handelaar; daarom zouden handelaren de mogelijkheid moeten hebben de consument online een herroepingsformulier aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie hindert Unternehmer nicht daran, Verbrauchern Vertragsbedingungen anzubieten, die über den in dieser Richtlinie vorgesehenen Schutz hinausgehen.
Deze richtlijn belet handelaren niet om aan consumenten contractuele regelingen aan te bieden die verder gaan dan de door deze richtlijn geboden bescherming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Verbraucher nicht verpflichtet ist, bei einer telefonischen Kontaktaufnahme mit dem Unternehmer mehr als den Grundtarif zu zahlen, wenn der Unternehmer eine Telefonleitung eingerichtet hat, um mit ihm im Zusammenhang mit dem geschlossenen Vertrag telefonisch Kontakt aufzunehmen.
De lidstaten zien erop toe dat handelaren die een telefoonnummer openstellen voor consumenten zodat deze per telefoon met de handelaren contact kunnen opnemen over de door hen gesloten overeenkomsten, de consumenten voor dergelijke telefonische contacten niet meer in rekening brengen dan het basistarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerbedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Berichte umfassen eine Beschreibung des Zwecks der amtlichen Kontrollen, der angewandten Kontrollverfahren, der Kontrollergebnisse und gegebenenfalls der vom betroffenen Unternehmer zu ergreifenden Maßnahmen.
Deze verslagen omvatten een beschrijving van de doelstellingen van de officiële controle, van de toegepaste controlemethoden, de geboekte resultaten en, indien toepasselijk, de corrigerende maatregelen die door het betrokken bedrijf moeten worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 genannten Höchstmengen werden in chronologischer Reihenfolge des Eingangs der Mitteilungen der Mitgliedstaaten bei der Kommission über die Anträge der einzelnen Unternehmer, die die in Anhang I für jeden Wirtschaftsbeteiligten festgesetzten Mengen nicht überschreiten, verteilt.
De in artikel 1 bedoelde contingenten worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten bij de Commissie. In deze kennisgevingen zijn de hoeveelheden aangegeven die de bedrijven hebben aangevraagd en die per bedrijf de in bijlage I aangegeven maximumhoeveelheden niet mogen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„interessierter Unternehmer“ Unternehmer, der am Fortbestand der Zulassung eines Lebensmittelzusatzstoffs oder mehrerer Lebensmittelzusatzstoffe interessiert ist; d) „Originalunterlagen“
„belanghebbende exploitant van een bedrijf” een exploitant van een bedrijf die er belang bij heeft dat de toelating van een of meer goedgekeurde levensmiddelenadditieven geldig blijft; d) „origineel dossier”
Korpustyp: EU DGT-TM
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Unternehmer auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Höchstmengen optimal auszunutzen, kann ein Unternehmer nach der 50%igen Ausnutzung einer Einfuhrgenehmigung einen neuen Antrag auf Erteilung einer Einfuhrgenehmigung stellen, sofern innerhalb der Höchstmengen noch Mengen verfügbar sind.
Met het oog op een optimale benutting van de contingenten dient te worden bepaald dat elk bedrijf, na gebruik van tenminste 50 % van een vergunning, een nieuwe aanvraag voor een vergunning kan indienen voor een bijkomende hoeveelheid, voor zover het contingent niet is uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Spezialtransporten und/oder speziellen Verpackungsformen hat der Unternehmer/verantwortliche Lebensmittelunternehmer dem amtlichen Inspektor eine geeignete Probenahmeausrüstung zur Verfügung zu stellen, sofern mit der üblichen Probenahmeausrüstung keine repräsentative Probe entnommen werden kann.
In het geval van een bijzonder transport en/of bijzondere vormen van verpakking moet het bedrijf/de voor het bedrijf verantwoordelijke exploitant de officiële inspecteur geschikte bemonsteringsapparatuur ter beschikking stellen, voorzover het niet mogelijk is om met de gebruikelijke bemonsteringsapparatuur representatieve monsters te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 genannten Höchstmengen werden in chronologischer Reihenfolge des Eingangs der Mitteilungen der Mitgliedstaaten bei der Kommission über die Anträge der einzelnen Unternehmer, die die im Anhang I für jeden Wirtschaftsbeteiligten festgesetzten Mengen nicht überschreiten, verteilt.
De in artikel 1 bedoelde contingenten worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten bij de Commissie. In deze kennisgevingen zijn de hoeveelheden aangegeven die de bedrijven hebben aangevraagd en die per bedrijf de in bijlage I aangegeven maximumhoeveelheden niet mogen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage bezüglich der unternehmerischen Mentalität der Leute zeigen, dass die Europäische Union immer noch hinter den Vereinigten Staaten hinterherhinkt, aber ebenso, dass mehr als die Hälfte junger Europäer in den nächsten fünf Jahren Unternehmer werden möchten.
Uit de enquête van Eurobarometer over de wens om ondernemer te zijn blijkt dat de Europese Unie nog steeds achterloopt op de Verenigde Staten, maar ook dat meer dan de helft van de jonge ingezetenen in de EU in de komende vijf jaar graag een bedrijf wil starten.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, sich für einen Moment vorzustellen, dass sie Unternehmer sind.
schriftelijk. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn collega-Parlementsleden vragen om zich één moment voor te stellen dat ze een bedrijf voeren.
Korpustyp: EU
Sie können aber nur davon profitieren, wenn man ihnen auch Rechtssicherheit bietet, wenn sie wissen, auf welcher Grundlage sie Geschäfte machen, wenn sie wissen, dass sie, wenn sie ein Problem mit einem Unternehmer haben, auch Recht bekommen werden und nicht 12 oder 15 Jahre auf ihr Recht warten müssen.
Ze kunnen dat echter alleen maar als we hun ook rechtszekerheid bieden en als ze weten op welke basis ze zaken kunnen doen, als ze weten dat ze hun recht kunnen halen als ze een conflict met een bedrijf hebben en niet twaalf of vijftien jaar moeten wachten.
Korpustyp: EU
Unternehmerzakenman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Robert Morris (Unternehmer)
Robert Morris (zakenman)
Korpustyp: Wikipedia
Michael Robertson (Unternehmer)
Michael Robertson (zakenman)
Korpustyp: Wikipedia
Welcher vernünftige Unternehmer würde beide Fabriken behalten?
Welke zakenman die bij zijn volle verstand is zou dan twee fabrieken aanhouden?
Korpustyp: EU
...wie Garantien geschaffen werden, ... auch Sie als erfolgreicher Unternehmer könnten eine erste Zeichnung für die Messina-Brücke tätigen, die die Trennung von Skylla und Charybdis überwinden würde, was ein grundlegendes Problem für die europäische Geschichte der letzten 3 000 Jahre gewesen ist.
... hoe er garanties kunnen worden ingebouwd ? zelfs u kunt als succesvol zakenman misschien als eerste inschrijven voor de aanleg van een verbinding over de Straat van Messina waarmee de eeuwenoude scheiding tussen Scylla en Charybdis, die in 3000 jaar Europese geschiedenis een grote rol heeft gespeeld, overbrugd kan worden.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir keine zusätzlichen bürokratischen Hürden aufbauen und die ehrlichen Unternehmer unter den Folgen leiden lassen.
We moeten ervoor zorgen dat de bureaucratie niet verergert en dat de eerlijke zakenman niet onder de gevolgen lijdt.
Korpustyp: EU
Heute stellte der versierte Unternehmer Henri Roubier in San Remo überraschend seine Pläne für ein europäisches Autobahnnetz vor und warf so sein Konkurrenzunternehmen Lejeune Co. aus dem Rennen.
Henri... Roubier, de opportunistische zakenman Stal van zijn concurrent, Lejeune Co, het order Voor de bouw van een Europese wegennet.
Korpustyp: Untertitel
Als Eigentümer ist Mohammad Fazir eingetragen. Ein arabisch-amerikanischer Unternehmer, nicht ortsansässiger Grundbesitzer aus Chicago.
De eigenaar is Mohammad Fazir, een arabisch-amerikaanse zakenman uit Chicago.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin 39 Jahre alt und war immer ein Unternehmer mit ganz klaren Vorstellungen.
lk ben 39 jaar en ben altijd een zakenman geweest met erg duidelijke ideeën.
Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sich übernommen. Er ist immer noch nur ein Unternehmer. Er hat den Präsidenten ermordet.
Maar hij is te ver gegaan, hij is een zakenman die de president gedood heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bis ein geschäftstüchtiger Unternehmer beschloss, dass es weniger für Versand und Erhalt von Post und besser als bescheidener Schankraum geeignet ist, wo ein müder Reisender sich volllaufen lassen kann.
Tot een ondernemende zakenman besloot dat het minder geschikt was voor het versturen en ontvangen van post dan als nederig café waar een vermoeide reiziger zich kon bezatten.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmerbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Roche Registration Limited 6 Falcon Way Shire Park Welwyn Garden City AL7 1TW Vereinigtes Königreich
264 Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant Roche Registration Limited 6 Falcon Way Shire Park Welwyn Garden City AL7 1TW Verenigd Koninkrijk
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [Siehe Annex I – ist national auszufüllen]
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant [Zie Bijlage I – Nationaal in te vullen]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Centocor B .V.
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant Centocor B .V.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Orphan Europe Immeuble “ Le Wilson” F-92058 Paris La Défense Frankreich Tel.: +33 1 4773 6458 Fax: +33 1 4900 1800
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant Orphan Europe Immeuble “ Le Wilson” F-92058 Paris La Défense Frankrijk Tel: +33 1 4773 6458 Fax: +33 1 4900 1800
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller INFAI, Institut für biomedizinische Analytik und NMR-Imaging GmbH Universitätsstraße 142 D-44799 Bochum Deutschland
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant INFAI, Institut für Biomedizinische Analytik und NMR-Imaging GmbH Universitätsstraße 142 D-44799 Bochum Duitsland
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer Swedish Orphan International AB Drottninggatan 98 SE-111 60 Stockholm Schweden
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen Swedish Orphan International AB Drottninggatan 98 SE-111 60 Stockholm Zweden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ist national auszufüllen]
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant [Nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Novartis Vaccines and Diagnostics S.r.l. - Via Fiorentina, 1 – Siena, Italien.
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen en fabrikant Novartis Vaccines and Diagnostics S. r. l. - Via Fiorentina, 1 – Siena, Italië.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer Sanofi-Aventis Deutschland GmbH D-65926 Frankfurt am Main, Deutschland
Houder van de vergunning voor het in de handel brengen Sanofi-Aventis Deutschland GmbH D-65926 Frankfurt am Main, Duitsland
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unternehmerbedrijfsexploitanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bedingungen, unter denen landwirtschaftliche Nutztiere getötet werden, wirken sich unmittelbar oder mittelbar auf den Markt für Lebensmittel, Futtermittel und andere Produkte sowie auf die Wettbewerbsfähigkeit der betreffenden Unternehmer aus.
De omstandigheden waaronder dieren die voor landbouwdoeleinden worden gehouden, worden gedood, hebben een direct of indirect effect op de markt voor levensmiddelen, diervoeders en andere producten en op het concurrentievermogen van de betrokken bedrijfsexploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz der Tiere hängt hauptsächlich davon ab, wie die Tätigkeiten konkret ablaufen; zuverlässige Ergebnisse lassen sich nur erzielen, wenn die Unternehmer Instrumente zur Bewertung der Wirkung der Betäubung entwickeln.
Het welzijn van dieren wordt grotendeels bepaald door de wijze waarop de dagelijkse activiteiten georganiseerd zijn; er kunnen uitsluitend betrouwbare resultaten verkregen worden indien bedrijfsexploitanten monitoringinstrumenten ontwikkelen om het effect van die activiteiten te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten die Unternehmer oder jede an der Tötung von Tieren beteiligte Person diese Geräte nach geeigneten Verfahren instand halten.
Dat betekent dat bedrijfsexploitanten of bij het doden van dieren betrokken personen voor die apparatuur onderhoudsprocedures dienen te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Unternehmerorganisationen ausgearbeitete Leitfäden für bewährte Verfahrensweisen stellen wertvolle Instrumente dar, wenn es darum geht, die Unternehmer bei der Einhaltung bestimmter in dieser Verordnung festgelegter Anforderungen zu unterstützen, wie beispielsweise bei der Entwicklung und Anwendung von Standardarbeitsanweisungen.
Gidsen voor goede praktijken die zijn opgesteld door organisaties van bedrijfsexploitanten zijn waardevolle instrumenten om bedrijfsexploitanten te helpen bepaalde voorschriften van deze verordening na te leven, bijvoorbeeld met betrekking tot de ontwikkeling en toepassing van operationele standaardwerkwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen ihre Standardarbeitsanweisungen der zuständigen Behörde auf Verlangen zur Verfügung.
Op verzoek stellen de bedrijfsexploitanten hun standaardwerkwijzen ter beschikking van de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass alle Geräte zur Ruhigstellung oder Betäubung gemäß den Anweisungen der Hersteller durch eigens hierfür geschultes Personal instand gehalten und kontrolliert werden.
De bedrijfsexploitanten zorgen ervoor dat alle apparatuur voor het fixeren of bedwelmen van dieren onderhouden en gecontroleerd wordt volgens de instructies van de producent door personen die daartoe specifiek zijn opgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass im Fall des Versagens der ursprünglich eingesetzten Betäubungsgeräte während der Betäubung sofort geeignete Ersatzgeräte an Ort und Stelle verfügbar sind und eingesetzt werden.
De bedrijfsexploitanten zorgen ervoor dat er tijdens bedwelmingsactiviteiten onmiddellijk en ter plekke adequate back-upapparatuur beschikbaar is, die wordt ingezet bij een storing in de oorspronkelijk gebruikte bedwelmingsapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass die Tiere erst dann in die Geräte zur Ruhigstellung, einschließlich Kopffixierungsvorrichtungen, gestellt werden, wenn die mit der Betäubung oder Entblutung beauftragte Person bereitsteht, um die Tiere so rasch wie möglich zu betäuben oder zu entbluten.
De bedrijfsexploitanten zorgen ervoor dat dieren pas in fixatieapparatuur worden geplaatst, waaronder apparatuur voor fixatie van de kop, wanneer de voor met bedwelming of verbloeding belaste persoon gereed is om het dier zo snel mogelijk te bedwelmen of verbloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer stellen sicher, dass Auslegung und Bau sowie die Ausrüstung von Schlachthöfen den Vorschriften in Anhang II entsprechen.
De bedrijfsexploitanten zorgen ervoor dat de indeling en bouw van slachthuizen en de daarin gebruikte apparatuur voldoen aan de voorschriften van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Verordnung übermitteln die Unternehmer auf Antrag der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 genannten zuständigen Behörde für jeden Schlachthof zumindest folgende Angaben:
Voor de toepassing van deze verordening leggen de bedrijfsexploitanten op verzoek aan de bevoegde autoriteit bedoeld in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 853/2004, voor elk slachthuis ten minste de volgende gegevens voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerexploitant bedrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde stellt dem betroffenen Unternehmer zumindest im Falle eines Verstoßes eine Abschrift des Berichts gemäß Absatz 2 zur Verfügung.
De bevoegde autoriteit verstrekt de exploitant van het betrokken bedrijf een kopie van het in lid 2 bedoelde verslag, en dit in elk geval telkens wanneer er sprake is van niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren für Einfuhrkontrollen werden vom Unternehmer oder seinem Vertreter an die für die Einfuhrkontrolle zuständige Behörde entrichtet.
Vergoedingen betreffende invoercontroles worden door de exploitant van het bedrijf of zijn vertegenwoordiger betaald aan de met de invoercontroles belaste bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung des Zeitplans für die Datenvorlage räumt die EFSA eine angemessene Frist nach Inkrafttreten dieser Verordnung ein, damit die interessierten Unternehmer und/oder sonstige interessierte Parteien dieser Verpflichtung nachkommen können.
Bij de vaststelling van het tijdschema voor de indiening van de gegevens voorziet de EFSA in een redelijke termijn na de inwerkingtreding van deze verordening om de belanghebbende exploitant van een bedrijf en/of andere belanghebbende partij in staat te stellen zijn/haar verplichtingen na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessierte Unternehmer und sonstige interessierte Parteien legen die für die Neubewertung eines Lebensmittelzusatzstoffs relevanten Daten gemäß Artikel 5 Absatz 2 innerhalb der von der EFSA in ihrer Aufforderung zur Vorlage von Daten gesetzten Frist vor.
De belanghebbende exploitant(en) van een bedrijf en elke andere belanghebbende partij dienen de gegevens in verband met de herbeoordeling van een levensmiddelenadditief, als bedoeld in artikel 5, lid 2, binnen de door de EFSA in de oproep tot het verstrekken van gegevens vastgestelde termijn in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vorlage der von der EFSA angeforderten Daten befolgen die interessierten Unternehmer und die sonstigen interessierten Parteien weitestmöglich die geltenden Leitlinien zur Vorlage von Informationen für Bewertungen von Lebensmittelzusatzstoffen („guidance on submissions for food additive evaluations“) [9].
De belanghebbende exploitant van een bedrijf en de andere belanghebbende partijen verstrekken de door de EFSA verlangde gegevens zoveel mogelijk overeenkomstig de geldende richtsnoeren voor de indiening van gegevens voor beoordelingen van levensmiddelenadditieven [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer hat sicherzustellen, dass die Fertigungsverfahren durchgeführt werden in Übereinstimmung mit
De exploitant van een bedrijf zorgt ervoor dat de fabricageprocessen worden uitgevoerd in overeenstemming met
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Unternehmer, ein wirksames und dokumentiertes Qualitätssicherungssystem festzulegen und anzuwenden und dessen Einhaltung zu gewährleisten.
De exploitant van een bedrijf stelt een doeltreffend en gedocumenteerd kwaliteitsborgingssysteem vast dat hij ten uitvoer legt en handhaaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer hat ein wirksames Qualitätskontrollsystem festzulegen und anzuwenden.
De exploitant van een bedrijf stelt een doeltreffend kwaliteitscontrolesysteem vast dat hij handhaaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer hat angemessene Unterlagen auf Papier oder in elektronischer Form mit Angaben zu den Spezifikationen, der Herstellungsrezeptur und den Herstellungsverfahren, soweit sie für die Konformität und Sicherheit des fertigen Materials oder fertigen Gegenstands von Bedeutung sind, zu erstellen und zu führen.
De exploitant van een bedrijf stelt op papier of in elektronische vorm passende documentatie op over specificaties, voorschriften voor de samenstelling en verwerking die van belang zijn voor de naleving van de wetgeving en de veiligheid van het afgewerkte materiaal of voorwerp, en houdt de documentatie actueel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer hat angemessene Unterlagen auf Papier oder in elektronischer Form mit Angaben zu den einzelnen Fertigungsstufen, soweit sie für die Konformität und die Sicherheit des fertigen Materials oder fertigen Gegenstands von Bedeutung sind, sowie Angaben zu den Ergebnissen der Qualitätskontrolle zu erstellen und zu führen.
De exploitant van een bedrijf stelt op papier of in elektronische vorm passende documentatie op over de registratie van de verschillende uitgevoerde fabricageprocessen die van belang zijn voor de naleving van de wetgeving en de veiligheid van het afgewerkte materiaal of voorwerp, en over de resultaten van het kwaliteitscontrolesysteem, en houdt de documentatie actueel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Einschätzung steht mit den Indikatoren des Unternehmer - und Verbrauchervertrauens im Einklang , die in den letzten Monaten zwar rückläufig , insgesamt aber nach wie vor mit einem anhaltenden Wachstum vereinbar sind .
Deze beoordeling is in overeenstemming met de indicatoren voor het vertrouwen onder bedrijven en consumenten die over het algemeen , hoewel zij de afgelopen paar maanden zijn gedaald , consistent blijven met aanhoudende groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Einschätzung steht mit den Indikatoren des Unternehmer - und Verbrauchervertrauens im Einklang , die in den letzten Monaten zwar sanken , im Allgemeinen aber nach wie vor auf ein anhaltendes Wachstum hindeuten .
Deze beoordeling is in overeenstemming met de indicatoren voor het vertrouwen onder bedrijven en consumenten die over het algemeen , hoewel de afgelopen paar maanden dalende , op een niveau blijven liggen dat blijft wijzen op aanhoudende groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Neugestaltung von Konzeption und Produktion der Etiketten und die Umstellung bestehender Maschinen von einem Tag auf den anderen wären für diese Unternehmer sehr kostspielig.
De omschakeling van het ontwerp en de productie van etiketten en de ombouw van de machines van de ene op de andere dag zou voor die bedrijven duur uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überwacht die Anwendung dieser Verordnung und ihre Auswirkungen für den Binnenmarkt sowie für Futtermittelunternehmer, Tierhalter und andere Unternehmer und unterbreitet erforderlichenfalls Vorschläge zur Überarbeitung dieser Verordnung.
De Commissie ziet toe op de toepassing van deze verordening en het effect daarvan op de interne markt en op exploitanten van diervoeder-, veehouderij- en andere bedrijven en doet, zo nodig, voorstellen om deze verordening te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer müssen Anstrengungen dahingehend unternehmen, ihr Leistungsvermögen zur Entfernung von Dioxinen, Furanen und dioxinähnlichen PCB aus Öl von Meerestieren zu verbessern.
De bedrijven moeten inspanningen leveren om dioxinen, furanen en dioxineachtige pcb’s beter uit mariene olie te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 genannten Höchstmengen werden in chronologischer Reihenfolge des Eingangs der Mitteilungen der Mitgliedstaaten bei der Kommission über die Anträge der einzelnen Wirtschaftsbeteiligten, die die im Anhang I für jeden Unternehmer festgesetzten Mengen nicht überschreiten, verteilt.
De in artikel 1 bedoelde contingenten worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten bij de Commissie. In deze kennisgevingen zijn de hoeveelheden aangegeven die de bedrijven hebben aangevraagd en die per bedrijf de in de bijlage I aangegeven maximumhoeveelheden niet mogen overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer sollten zumindest jene Firmen ermitteln können, von denen sie die Materialien und Gegenstände bezogen oder an die sie solche abgegeben haben.
Exploitanten van bedrijven dienen ten minste in staat te zijn de bedrijven te traceren waaraan en door welke de materialen en voorwerpen zijn geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer müssen genügend Zeit haben, um sich auf einige der in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen einzustellen.
Exploitanten van bedrijven moeten voldoende tijd krijgen om zich aan sommige van de bij deze verordening vastgestelde voorschriften aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können auch Unternehmer dazu ermutigt werden, einen Betrieb auf sichere Weise zu führen.
Dat is een andere manier om bedrijven aan te zetten om op een veilige manier te werken.
Korpustyp: EU
Von 2008 bis 2013 schließt sich die Entwicklungsphase des Unternehmens mit einem Budget von 300 Millionen Euro an, die sich auf drei Partner verteilen: die Kommission, Eurocontrol und ein Konsortium privater Unternehmer.
Van 2008 tot en met 2013 zal de gemeenschappelijke onderneming dan zorg dragen voor de ontwikkelingsfase, met een begroting van 300 miljoen euro per jaar, verdeeld over drie partners: de Commissie, Eurocontrol en een consortium van particuliere bedrijven.
Korpustyp: EU
Unternehmercategorie ondernemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternehmer (Ukraine)
Categorie:Oekraïens ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Libanon)
Categorie:Libanees ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Frankreich)
Categorie:Frans ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (China)
Categorie:Chinees ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Spanien)
Categorie:Spaans ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Ägypten)
Categorie:Egyptisch ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Niederlande)
Categorie:Nederlands ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Rumänien)
Categorie:Roemeens ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Südafrika)
Categorie:Zuid-Afrikaans ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer (Schweden)
Categorie:Zweeds ondernemer
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmerondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Unternehmer wurden der Kommission als potenzielle Käufer der Stettiner Werft präsentiert.
Deze ondernemingen zijn aan de Commissie voorgesteld als potentiële kopers van SSN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer solchen Verstärkung der Marktposition der betreffenden Unternehmer gegenüber ihren Wettbewerbern innerhalb der Gemeinschaft muss von einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft ausgegangen werden.
Dergelijke versterking van de positie van de betrokken ondernemingen ten opzichte van andere ondernemingen die binnen de Gemeenschap met hen concurreren, moet worden aangemerkt als een ongunstige beïnvloeding van de handel tussen lidstaten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren Rechten gestärkte Verbraucher, die sachkundige Entscheidungen treffen, werden leistungsstarke Unternehmer schneller honorieren.
Mondige consumenten die weloverwogen keuzes maken zullen zich sneller tot efficiënte ondernemingen wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat bei ihrer Bewertung der Vereinbarkeit der Beihilfe zum Ausgleich für übernommene Rentenkosten mit dem Binnenmarkt die Besonderheit dieses Falles berücksichtigt und das bestehende Rentendefizit mit den Rentendefiziten verglichen, die britische Unternehmer vergleichbarer Größe im Durchschnitt in ihrer Bilanz ausweisen.
Gezien de bijzondere kenmerken van de onderhavige zaak heeft de Commissie haar beoordeling van de verenigbaarheid van steun voor de compensatie van historische pensioenkosten aangepast, en het bestaande pensioentekort van RMG vergeleken met de pensioentekorten die Britse ondernemingen van vergelijkbare omvang gemiddeld op hun balans hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir alle wissen natürlich, dass Unternehmen und Unternehmer versucht sind, Monopole zu schaffen und sich mit technischen Erfindungen abzusetzen, aber bei all dem muss gewährleistet bleiben, dass ein funktionierender Markt mit technisch einwandfreien Schnittstellen existiert.
We weten natuurlijk allemaal dat ondernemers en ondernemingen proberen om monopolies te creëren en zich door technische uitvindingen te onderscheiden van de concurrentie, maar desondanks moet gegarandeerd zijn dat de markt functioneert en de technisch perfect zijn.
Korpustyp: EU
Es dürfen keine neuen bürokratischen Hürden aufgebaut werden, und Leiharbeit muss auch für den kleinen Unternehmer bezahlbar bleiben.
We mogen geen nieuwe bureaucratische hindernissen creëren. Uitzendwerk moet ook voor kleine ondernemingen betaalbaar blijven.
Korpustyp: EU
Wenn diese Erzeugnisse in Europa nicht angeboten werden, können Unternehmer und Erzeugnisse aus anderen Regionen auch die europäischen Märkte erobern.
Als deze producten in Europa niet te krijgen zijn, is het mogelijk dat ondernemingen en producten van elders de Europese markt veroveren.
Korpustyp: EU
Als Teil der Vorbereitungen zum Gipfeltreffen in Visby führte eine Gruppe prominenter Unternehmer ein "business summit" durch, wobei eine Agenda für Maßnahmen zur Förderung von mehr wirtschaftlichen Aktivitäten, Investitionen und Handel angenommen wurde.
Als onderdeel van de voorbereidingen voor de Top van Visby heeft een groep vooraanstaande leiders van ondernemingen een "business summit" gehouden, waar men een programma van maatregelen heeft aangenomen om meer economische activiteit, investeringen en handel te stimuleren.
Korpustyp: EU
Man muss für Unternehmerinnen und Unternehmer und Bürgerinnen und Bürger nur sicherstellen, dass dieses Instrument bekannt ist.
Het enige dat nodig is, is dat ondernemingen en burgers bekend zijn met het bestaan ervan.
Korpustyp: EU
Wenn bereits unsere heimischen Gemeinden darüber klagen, dass sie etwa gar nicht auf sozial engagierte Unternehmer zurückgreifen dürfen, sondern meistens genötigt werden, dominante Konzerne zu begünstigen, ist es umso unverständlicher, warum Derartiges anderen Ländern auch noch aufgezwungen wird.
Als gemeenten in de EU-landen nu al klagen dat ze helemaal geen maatschappelijk verantwoorde ondernemingen in de arm mogen nemen, maar meestal gedwongen zijn dominante concerns te begunstigen, is het des te onbegrijpelijker dat iets dergelijks nu ook aan andere landen opgelegd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Unternehmerwerkgevers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Art der Finanzierung und der prozentuale Anteil bzw. die Höhe der Beiträge werden ohne staatliche Einflussnahme durch die Vertreter der Unternehmer und der Beschäftigten im Branchenverband festgelegt;
de wijze van financiering en het percentage/bedrag van de bijdragen worden in de beroepsorganisatie van de bedrijfssector vastgesteld door de vertegenwoordigers van werkgevers en werknemers zonder enige bemoeienis van de staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesige Summen sind bereits an die Unternehmer dieser Sektors geflossen, die es ihnen ermöglichen, sich auf neue "gewinnträchtige " Sektoren umzustellen, während unzählige Arbeitnehmer, deren Arbeitsplätze weggefallen sind, noch immer arbeitslos sind.
De werkgevers in deze sector hebben de aanzienlijke geldbedragen die ze reeds hebben ontvangen in nieuwe winstgevende sectoren geïnvesteerd, terwijl veel werknemers die zijn ontslagen nog altijd werkloos thuis zitten.
Korpustyp: EU
Denn die für die Unternehmer und die besitzende Klasse außerordentlich günstige konjunkturelle Entwicklung ist ja gerade auf die weitverbreitete Arbeitslosigkeit, den daraus resultierenden Druck auf die Löhne und die allgemeine Unsicherheit zurückzuführen.
De voor de grote werkgevers en de bezittende klasse zo gunstige conjunctuur is juist het gevolg van de omvang van de werkloosheid, van de druk ervan op de lonen en van de steeds grotere onzekerheid.
Korpustyp: EU
Neben den offenkundigen Problemen im Zusammenhang mit dem baulichen Umfeld und dem Bereich Verkehr muss dringend etwas getan werden, um Unternehmer finanziell zu unterstützen und die Verluste auszugleichen, die ihnen durch die Beschäftigung behinderter Personen entstehen, die weniger produktiv sind.
Naast normale kwesties die samenhangen met het verbeteren van de toegang tot gebouwen en vervoermiddelen is het bijzonder belangrijk actie te ondernemen om werkgevers financieel te steunen en hun verliezen te compenseren die soms kunnen optreden door een lagere arbeidsproductiviteit van mindervaliden.
Korpustyp: EU
Das ist an sich schon ungerecht, und hinzu kommt noch, dass auf der anderen Seite bei den Ausgaben des Staates der Trend dahin geht, die Ausgaben zugunsten der Unternehmer und der Besitzenden auf Kosten der gemeinwohlorientierten Dienste zu erhöhen.
Dit is op zich al onrechtvaardig. Het wordt echter nog versterkt door het feit dat er ten aanzien van de overheidsuitgaven juist een groeiende tendens bestaat de bestedingen ten gunste van de werkgevers en de bezittende klasse te laten komen, ten koste van de openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Immer wenn sich die Unternehmer und die Gewerkschafter, natürlich innerhalb einer gegebenen Frist, einigen können, kann man es sich ersparen, gesetzliche Bestimmungen zu erlassen.
Telkens als de werkgevers en de vakbonden - binnen een gestelde termijn uiteraard - het eens kunnen worden, dan worden er geen regels opgesteld en gebeurt dit pas achteraf.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht beinhaltet zwar einige Verbesserungen der Arbeitsbedingungen für Leiharbeitnehmer auf europäischer Ebene, doch zielt er vor allem darauf ab, die Flexibilität und Anpassungsfähigkeit des Arbeitsmarktes im Interesse sämtlicher Unternehmer und zusätzlich im Interesse der Kapitalisten, die in die Leiharbeitsagenturen investieren, zu rechtfertigen.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag wil de arbeidsomstandigheden van uitzendkrachten in Europa op bepaalde punten weliswaar verbeteren, maar is er vooral op gericht om de flexibiliteit en mobiliteit van de arbeidsmarkt te rechtvaardigen, in het belang van werkgevers en van kapitalisten die investeren in uitzendbureaus.
Korpustyp: EU
Man muss die Kontrollen verstärken, die Unternehmer im Falle von Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung bestrafen und die Einbeziehung der Sozialpartner verstärken.
Er moeten strengere controles komen, evenals sancties voor werkgevers bij niet-naleving van de bepalingen van de verordening, en er moet nauwer worden samengewerkt met de sociale partners.
Korpustyp: EU
Wenn dies nicht geschieht, haben unsere Arbeitnehmer und Unternehmer Grund zur Klage, denn sie können den Abzug von Investitionen nicht akzeptieren.
Als dat niet gebeurt hebben onze werknemers en werkgevers het recht te klagen, aangezien verplaatsing van de investeringen niet geaccepteerd kan worden.
Korpustyp: EU
Sollten gegenüber den Arbeitgebern verbindliche Sofortmaßnahmen beschlossen werden, würde ich sie umgehend befürworten, aber ich habe meine Zweifel, ob dies möglich ist, solange das Parlament so sehr auf die Interessen der Unternehmer Rücksicht nimmt.
Een besluit om de werkgevers met spoed tot het nemen van maatregelen te dwingen, zou ik ten volle onderschrijven, maar ik betwijfel of een dergelijk besluit mogelijk is: daarvoor heeft dit Parlement veel te veel ontzag voor de belangen van de werkgevers.
Korpustyp: EU
Unternehmermarktdeelnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Nach Genehmigung der zuständigen Behörde führen die betreffenden Unternehmer Buch über die Anwendung der genannten Ausnahmen. Die Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission die von ihnen gewährten Ausnahmen im Sinne von Absatz 1 Buchstaben c und e mit.“
„Individuele marktdeelnemers die een dergelijke toestemming van de bevoegde autoriteit hebben gekregen, moeten bewijsstukken inzake het gebruik van de bovenbedoelde uitzonderingen bewaren. De lidstaten stellen elkaar en de Commissie in kennis van de uitzonderingen die zij op grond van de eerste alinea, onder c) en e), hebben toegestaan.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ verwenden, bewahren die Nachweise mit Angabe der Mengen in Liter je Weinkategorie und Jahrgang mindestens fünf Jahre nach Inverkehrbringen des aus ökologischen/biologischen Trauben gewonnenen Weins auf;
marktdeelnemers die gebruik maken van „het biologische logo van de EU”, bewaren gedurende ten minste 5 jaar na de afzet van deze met biologische druiven geproduceerde wijn de desbetreffende bewijsstukken, onder meer met betrekking tot de betrokken, in liter uitgedrukte, hoeveelheden wijn, uitgesplitst per categorie en per jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angebracht, den Mitgliedstaaten zu erlauben, solche Unternehmer von diesen Anforderungen auszunehmen.
Daarom moeten lidstaten dergelijke marktdeelnemers kunnen vrijstellen van deze eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer bewahren Unterlagen auf, die die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels belegen.
De marktdeelnemers bewaren bewijsstukken inzake de toepassing van de in dit artikel bedoelde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, melden der zuständigen Behörde die betreffenden Fischteiche, Netzkäfige oder Meeresalgenplätze. “
Marktdeelnemers die van deze maatregel gebruik maken, dienen de betrokken voorzieningen, visvijvers, kooien of zeewierpercelen bij de bevoegde autoriteit aan te melden.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer gemäß Absatz 1 müssen in der Lage sein, folgende Angaben zu ermitteln:
De in lid 1 bedoelde marktdeelnemers dienen te kunnen aangeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel betrifft jeden Unternehmer, der als Einführer und/oder erster Empfänger auf eigene oder fremde Rechnung an der Einfuhr und/oder Annahme von ökologischen/biologischen Erzeugnissen beteiligt ist.
Dit hoofdstuk is van toepassing op alle marktdeelnemers die als importeur en/of eerste geadresseerde zijn betrokken bij de invoer en/of ontvangst, voor eigen rekening of voor rekening van een andere marktdeelnemer, van biologische producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen, die Unternehmer gemäß Artikel 63 Absatz 1 Buchstabe b treffen müssen, um die Einhaltung der Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion zu gewährleisten, umfassen auch die Maßnahmen gemäß Artikel 26.
De in artikel 63, lid 1, onder b), bedoelde maatregelen die de marktdeelnemers moeten nemen om de naleving van de voorschriften voor de biologische productie te garanderen, moeten de in artikel 26 bedoelde maatregelen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In derartigen Zweifelsfällen unterrichtet der Unternehmer unverzüglich die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde.
In geval van dergelijke twijfel moeten de marktdeelnemers de controlerende autoriteiten of de controleorganen onmiddellijk informeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Genehmigung dieser Maßnahme auf Antrag einzelner Unternehmer zwecks Anwendung in einem begrenzten Zeitraum, der vor dem 31. Dezember 2013 endet, unter der zusätzlichen Bedingung verlängern, dass die Kontrollbesuche gemäß Artikel 65 Absatz 1 mindestens zwei Mal jährlich durchgeführt werden.
De bevoegde autoriteit mag de toepassing van deze maatregel gedurende een beperkte periode die vóór 31 december 2013 verstrijkt, op verzoek van individuele marktdeelnemers blijven toestaan, onder de aanvullende voorwaarde dat de in artikel 65, lid 1, bedoelde controlebezoeken ten minste tweemaal per jaar worden afgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerexploitant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verantwortlich für die Information über ein Lebensmittel ist der Lebensmittelunternehmer, unter dessen Namen oder Firma das Lebensmittel vermarktet wird, oder, wenn dieser Unternehmer nicht in der Union niedergelassen ist, der Importeur, der das Lebensmittel in die Union einführt.
De voor de voedselinformatie verantwoordelijke exploitant van een levensmiddelenbedrijf is de exploitant onder wiens naam of handelsnaam het levensmiddel in de handel wordt gebracht, of, indien de exploitant van een levensmiddelenbedrijf niet in de Unie is gevestigd, de invoerder die het levensmiddel in de Unie invoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde unterrichtet den betreffenden Unternehmer oder einen Vertreter
De bevoegde autoriteit verschaft de exploitant, dan wel diens vertegenwoordiger:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer kann Zwischengrenzwerte während des Verfahrens festlegen, die niedrig genug sein sollten, um zu garantieren, dass der Grenzwert von 100 KBE/g am Ende der Haltbarkeitsdauer nicht überschritten wird.
De exploitant kan intermediaire grenswaarden tijdens het proces vaststellen, die zo laag moeten zijn dat de grenswaarde van 100 cfu/g aan het eind van de houdbaarheidstermijn niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Betrieb oder der Anlage Aufzeichnungen über die empfangenen Materialmengen und Materialkategorien sowie über den Betrieb, die Anlage oder den Unternehmer geführt werden, an die die Produkte geliefert wurden; und
de inrichting of het bedrijf een administratie bijhoudt van de hoeveelheid ontvangen materiaal, de categorie van het materiaal, indien van toepassing, en de inrichting, het bedrijf of de exploitant aan wie zij hun producten geleverd hebben, en
Korpustyp: EU DGT-TM
von Erzeugnissen für den menschlichen Verzehr, die ein Unternehmer für andere Zwecke als den menschlichen Verzehr vorgesehen hat; 9.
producten voor menselijke consumptie, die een exploitant voor andere doeleinden dan menselijke consumptie bestemd heeft; 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischöl“ Öl aus der Verarbeitung von Wassertieren oder Öl aus der Verarbeitung von Fisch zum menschlichen Verzehr, das ein Unternehmer für andere Zwecke als den menschlichen Verzehr vorgesehen hat; 10.
„visolie” olie uit verwerkte waterdieren of olie uit verwerkte vis voor menselijke consumptie, die een exploitant voor andere doeleinden dan menselijke consumptie bestemd heeft; 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der in Absatz 1 genannte Analysebericht nicht vor, lässt der in der Gemeinschaft niedergelassene Unternehmer, der für das erstmalige Inverkehrbringen des Erzeugnisses verantwortlich ist, die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse untersuchen, um nachzuweisen, dass sie keinen gentechnisch veränderten „LL Reis 601“ enthalten.
Indien een analyserapport als bedoeld in artikel 1 ontbreekt, laat de in de Gemeenschap gevestigde exploitant die verantwoordelijk is voor het voor het eerst in de handel brengen van het product, de in artikel 1 bedoelde producten testen om aan te tonen dat zij geen genetisch gemodificeerde rijst „LL RICE 601” bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde bewertet die vom Unternehmer gemäß Unterabsatz 1 übermittelten Angaben bei der Genehmigung des Schlachthofs.
Bij het goedkeuren van het slachthuis evalueert de bevoegde autoriteit de overeenkomstig de eerste alinea door de exploitant verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmer“: die natürlichen oder juristischen Personen, unter deren effektiver Kontrolle sich ein tierisches Nebenprodukt oder ein Folgeprodukt befindet; dies schließt Beförderungsunternehmen, Händler und Verwender ein;
„exploitant”: de natuurlijke of rechtspersonen die de feitelijke controle hebben over een dierlijke bijproduct of een afgeleid product, waaronder vervoerders, handelaren en gebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der zuständigen Behörden führt der verantwortliche Unternehmer eine Untersuchung durch, mit der er nachweist, dass der Gehalt an anorganischem Arsen unter 2 ppm liegt.
Op verzoek van de bevoegde autoriteiten moet de verantwoordelijke exploitant een analyse verrichten om aan te tonen dat het gehalte aan anorganisch arseen lager is dan 2 ppm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerhandelaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die allgemeinen Informationspflichten hinaus sollte der Unternehmer den Verbraucher über die Funktionsweise und — soweit wesentlich — die Interoperabilität digitaler Inhalte informieren.
Naast de algemene informatieverplichtingen dient de handelaar de consument op de hoogte te stellen van de functionaliteit en de relevante interoperabiliteit van digitale inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff sollte jedoch nicht Fälle erfassen, in denen Webseiten lediglich Informationen über den Unternehmer, seine Waren und/oder Dienstleistungen und seine Kontaktdaten anbieten.
Hieronder mogen echter niet websites worden gerekend die louter informatie over de handelaar, zijn goederen en/of diensten en zijn contactgegevens bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Unternehmer den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Unternehmers nachzudenken.
In die gevallen mag de overeenkomst niet worden beschouwd als zijnde onmiddellijk gesloten nadat de handelaar de consument heeft aangesproken, als de consument tijd heeft gehad om over de kostenraming van de handelaar na te denken alvorens de overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käufe während eines vom Unternehmer organisierten Ausflugs, in dessen Verlauf die erworbenen Erzeugnisse beworben und zum Verkauf angeboten werden, sollten als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge gelten.
Aankopen die worden verricht tijdens een door de handelaar georganiseerde excursie waarbij er reclame wordt gemaakt voor de aangeschafte goederen en deze te koop worden aangeboden, dienen te worden beschouwd als buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte, Stände oder Lastwagen) gelten, an denen der Unternehmer sein Gewerbe ständig oder gewöhnlich ausübt.
Het begrip verkoopruimten dient alle ruimten, van welke aard ook (winkels, kramen, bestelwagens), te omvatten die voor de handelaar als permanente of gewoonlijke bedrijfsruimte dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkaufsstätten, in denen der Unternehmer seine Tätigkeit saisonal ausübt, beispielsweise während der Fremdenverkehrssaison an einem Skiort oder Seebadeort, sollten als Geschäftsräume angesehen werden, wenn der Unternehmer seine Tätigkeit in diesen Geschäftsräumen für gewöhnlich ausübt.
Ruimten voor detailhandel, waar de handelaar op seizoenbasis zijn activiteiten verricht, bijvoorbeeld tijdens het toeristenseizoen of in een skioord of badplaats, dienen als verkoopruimten te worden beschouwd, aangezien de handelaar er gewoonlijk zijn activiteiten uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Öffentlichkeit zugängliche Orte wie Straßen, Einkaufszentren, Strände, Sportanlagen und öffentliche Verkehrsmittel, die der Unternehmer ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
Publiek toegankelijke plaatsen, zoals straten, winkelcentra, stranden, sportfaciliteiten en openbaar vervoer, die door de handelaar in uitzonderlijke gevallen voor zijn zakelijke activiteiten gebruikt worden, alsook privéwoningen en arbeidsplaatsen, dienen niet als verkoopruimten beschouwd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauerhafte Datenträger sollten es dem Verbraucher ermöglichen, Informationen so lange zu speichern, wie es für den Schutz seiner Interessen in den Beziehungen zum Unternehmer erforderlich ist.
Duurzame gegevensdragers dienen de consument in staat stellen de informatie zo lang op te slaan als voor hem nodig is om zijn belangen in het kader van zijn verhouding met de handelaar te beschermen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren oder Dienstleistungen werden dem Verbraucher vom Unternehmer im Rahmen eines in einigen Mitgliedstaaten gesetzlich zugelassenen Bieterverfahrens öffentlich zum Kauf angeboten.
De goederen of diensten worden door de handelaar aan de consument aangeboden door middel van een in sommige lidstaten wettelijk toegestane biedprocedure om goederen of diensten in het openbaar te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmer sollte verpflichtet sein, den Verbraucher im Voraus über etwaige Geschäftsmodalitäten zu informieren, die dazu führen, dass der Verbraucher dem Unternehmer eine Kaution zahlt; dazu gehören auch Modalitäten, bei denen ein Betrag auf der Kredit- oder Debitkarte des Verbrauchers gesperrt wird.
Handelaren dienen verplicht te worden om consumenten van te voren in te lichten over eventuele regelingen waarbij de consument een waarborgsom moet betalen aan de handelaar, inclusief het blokkeren van een bedrag op de krediet- of debetkaart van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerexploitanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden Proben genommen, so informiert die zuständige Behörde die Zolldienste und die betreffenden Unternehmer und gibt an, ob die Waren freigegeben werden können, bevor die Ergebnisse der Analyse der Proben vorliegen, sofern die Rückverfolgbarkeit der Sendung gewährleistet ist.
Indien er een monsterneming plaatsvindt, informeert de bevoegde autoriteit de douanediensten en de betrokken exploitanten en geeft zij aan of de betrokken goederen al dan niet kunnen worden vrijgegeven voordat de analyseresultaten van de monsters beschikbaar zijn, mits de zending getraceerd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmer oder die anderen betroffenen Unternehmen oder ihre Vertreter erhalten eine Bestätigung über die Zahlung der Gebühren.
De exploitanten van bedrijven, andere betrokken bedrijven, of hun vertegenwoordigers ontvangen een betalingsbewijs voor de vergoedingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, eine Befreiung von dieser Anforderung für solche Unternehmer vorzusehen.
Daarom moet worden voorzien in een afwijking van dat voorschrift voor dergelijke exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es mehrere interessierte Unternehmer, so können diese, falls möglich, die Daten gemeinsam vorlegen.
Wanneer er verscheidene belanghebbende exploitanten van een bedrijf zijn, kunnen deze, indien mogelijk, de gegevens collectief indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung wird auch festgelegt, dass Unternehmer tierische Nebenprodukte in Betrieben und Anlagen verarbeiten müssen, die amtlichen Kontrollen unterliegen.
Voorts bevat die verordening verplichtingen voor exploitanten om dierlijke bijproducten te hanteren in inrichtingen of bedrijven die aan officiële controles onderworpen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Kohärenz des Unionsrechts und zur Schaffung von Rechtssicherheit für die Unternehmer sollten sowohl diese Bedingungen als auch die Durchführungsbestimmungen zu Richtlinie 97/78/EG in der vorliegenden Verordnung festgelegt werden.
Met het oog op de samenhang van de wetgeving van de Unie en de rechtszekerheid van de exploitanten moeten die voorwaarden en de uitvoeringsbepalingen voor Richtlijn 97/78/EG in deze verordening worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 müssen Unternehmer die Rückverfolgbarkeit tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte in allen Phasen der Verarbeitung, Verwendung und Beseitigung sicherstellen, um unnötige Störungen des Binnenmarkts im Fall von Ereignissen, die ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier bergen oder bergen könnten, zu vermeiden.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1069/2009 dienen exploitanten ervoor te zorgen dat dierlijke bijproducten en afgeleide producten in alle fasen van de keten van productie tot gebruik en verwijdering traceerbaar zijn, ter voorkoming van nodeloze verstoringen van de interne markt als gevolg van gebeurtenissen met feitelijke of mogelijke risico's voor de volksgezondheid of de diergezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückverfolgbarkeit sollte daher nicht nur Aufgabe der Unternehmer sein, die tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte erzeugen, sammeln oder transportieren, sondern auch der Unternehmer, die tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte durch Abfallverbrennung, Mitverbrennung oder in Deponien entsorgen.
De traceerbaarheid moet bijgevolg niet alleen worden gewaarborgd door exploitanten die dierlijke bijproducten produceren, verzamelen of vervoeren, maar ook door exploitanten die dierlijke bijproducten of afgeleide producten verwijderen door verbranding of meeverbranding dan wel door ze naar stortplaatsen te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden solche Container und Verkehrsmittel ausschließlich zum Transport bestimmten Materials genutzt, beispielsweise flüssiger tierischer Nebenprodukte, von dem kein unannehmbares Gesundheitsrisiko ausgeht, können die Unternehmer ihre Maßnahmen zur Vermeidung einer Kontamination dem tatsächlich von dem Material ausgehenden Risiko anpassen.
Wanneer zij gebruikt worden voor het vervoer van een bepaald materiaal, zoals een vloeibaar dierlijk bijproduct dat geen onaanvaardbaar gezondheidsrisico inhoudt, kunnen exploitanten hun maatregelen ter voorkoming van verontreiniging afstemmen op het feitelijke risico dat uit het betrokken materiaal voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmer in den in Anhang II Kapitel I genannten Mitgliedstaaten müssen die im gleichen Kapitel festgelegten Bedingungen für die Fütterung von Pelztieren mit bestimmtem aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnenem Material einhalten.
Exploitanten uit de in bijlage II, hoofdstuk I, genoemde lidstaten houden zich aan de in dat hoofdstuk vastgestelde voorschriften betreffende het voederen van pelsdieren met bepaalde producten die zijn afgeleid van kadavers of delen van dieren van dezelfde soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmerondernemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vergabe von Bankkrediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte ist weiterhin verhalten , worin sich teilweise die Konjunktureintrübung und das nach wie vor geringe Unternehmer - und Verbrauchervertrauen widerspiegeln .
De stroom van bancaire leningen aan niet-financiële ondernemingen en huishoudens is gematigd gebleven , hetgeen deels een weerspiegeling vormde van de verzwakking van de economische bedrijvigheid en het aanhoudend lage niveau van het vertrouwen onder ondernemers en consumenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, Unternehmen und Unternehmer im Hinblick auf eine bessere Vorwegnahme und Bewältigung des wirtschaftlichen Wandels, insbesondere durch Förderung
verbetering van het aanpassingsvermogen van werknemers, bedrijven en ondernemers, om de anticipatie op en het positief omgaan met economische veranderingen te verbeteren, in het bijzonder door de bevordering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 8 und 9 In diesen Feldern ist anzugeben, wie viele inländische Unternehmer im Berichtsjahr mindestens einen der betreffenden Umsätze gemeldet haben.
Vakken 8 & 9 Hier moet het totale aantal binnenlandse ondernemers worden opgegeven dat heeft verklaard in de verslagperiode ten minste één keer dergelijke transacties te hebben verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der für MwSt.-Zwecke identifizierten Unternehmer, die innergemeinschaftliche Erwerbe gemeldet haben (Feld 8)
Aantal voor BTW-doeleinden geïdentificeerde ondernemers dat intracommunautaire verwervingen heeft aangegeven (Vak 8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der für MwSt.-Zwecke identifizierten Unternehmer, die in ihren vierteljährlichen Erklärungen innergemeinschaftliche Lieferungen gemeldet haben (Feld 9)
Aantal voor BTW-doeleinden geïdentificeerde ondernemers dat intracommunautaire leveringen heeft opgegeven in de kwartaalaangifte (Vak 9)
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber der Genehmigung können Mineralölgesellschaften mit eigener Marke (ERG, Tamoil) oder unabhängige Unternehmer (so genannte „retisti“ oder Netzwerkunternehmer) sein.
De vergunninghouders kunnen ofwel aardoliemaatschappijen met een eigen merk zijn (ERG, Tamoil) of onafhankelijke ondernemers (de zogenoemde „retisti” of onafhankelijke pomphouders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den italienischen Behörden übermittelten Daten sind die Mineralölgesellschaften mit eigener Marke Inhaber von etwa 65 % der im Piemont existierenden Anlagen, während unabhängige Unternehmer Inhaber der verbleibenden 35 % sind.
Op basis van de door de Italiaanse autoriteiten verstrekte gegevens zijn de aardoliemaatschappijen met een eigen merk eigenaar van circa 65 % van de in Piemonte bestaande tankstations, terwijl de onafhankelijke ondernemers eigenaar van de overige 35 % zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
HU: Teilsektor A.1 (Direktversicherung): Nur Unternehmer mit einer der in den Devisenvorschriften aufgeführten internationalen Geschäftstätigkeit dürfen die Dienstleistungen erwerben.
HU: Subsector A.1 (directe verzekering): enkel ondernemers die in de deviezenregelgeving omschreven internationale bedrijfsactiviteiten verrichten, mogen diensten betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige unterschiedliche Ansichten sind auf die große Beurteilungsmarge zurückzuführen, über die Unternehmer bei ihren Investitionsentscheidungen verfügen.
Dergelijke meningsverschillen zijn inherent aan de ruime beoordelingsmarge die bij de investeringsbesluiten van ondernemers wordt gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Schreiben von Herrn B. Ermolli an Alitalia, das die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 30. Mai 2008 anführen und das ihnen zufolge das Interesse italienischer Unternehmer und Kapitalgeber an der Ausarbeitung eines Wiederbelebungsprojekts für das Unternehmen belegt, kann nicht als derartige Perspektive betrachtet werden [35].
De brief van de heer B. Ermolli aan Alitalia, die de Italiaanse autoriteiten noemen in hun brief van 30 mei 2008 en waaruit volgens hen de belangstelling van Italiaanse ondernemers en investeerders voor het opstellen van een herstelplan voor de onderneming zou blijken, kan evenmin als een dergelijk vooruitzicht worden beschouwd [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbstfahrender Unternehmer
zelfstandige bestuurder
eigen rijder
Modal title
...
EG-Beratungsstelle für Unternehmer
EG-adviescentrum voor ondernemingen
Modal title
...
Unternehmer im kombinierten Verkehr
ondernemer van multimodaal vervoer
OMV
Modal title
...
Kostenaufstellung des Unternehmers
staat van de aannemer
Modal title
...
persönliche Haftung des Unternehmers
persoonlijke aansprakelijkheid van de ondernemer
Modal title
...
Beihilfe für angehende Unternehmer
ondernemingsuitkering
Modal title
...
Vertrauen der Unternehmer
economisch vertrouwen
Modal title
...
Handelsverband der elektrotechnischen Unternehmer
Unie van Elektrotechnische Ondernemers
Uneto
Modal title
...
Nettogewinn des Unternehmers
netto winst van de ondernemer
Modal title
...
Rollfuhrdienst durch Unternehmer
afhalenen en bestellen door derden
Modal title
...
die Vorschriften fuer Unternehmer
de regels voor de ondernemingen
Modal title
...
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
Vlaamse Instelling voor Zelfstandig Ondernemen
VIZO
Modal title
...
für öffentliche Bauarbeiten zugelassener Unternehmer
erkend aannemer
Modal title
...
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern
het gedragspatroon van ondernemers veranderen
Modal title
...
Verband der Transport- und Seehafen-Unternehmer
Samenwerkende Vervoer- en Zeehavenondernemingen
SVZ
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmer
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
Registratiehouder en fabrikant Registratiehouder:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also unternehme ich etwas.
Dus ik besluit actie te ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Unternehmer.
lk ben een ontwikkelaar.
Korpustyp: Untertitel
Was unternehme ich dagegen?
Wat moet ik doen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Unternehmer.
lk ben een werkende man.
Korpustyp: Untertitel
Ed Roberts (Unternehmer)
Ed Roberts
Korpustyp: Wikipedia
Alfred Vogel (Unternehmer)
Alfred Vogel
Korpustyp: Wikipedia
Louis Vuitton (Unternehmer)
Louis Vuitton (persoon)
Korpustyp: Wikipedia
Unternehmer nach Staat
Categorie:Ondernemer naar nationaliteit
Korpustyp: Wikipedia
Stefan Persson (Unternehmer)
Stefan Persson
Korpustyp: Wikipedia
Steve Wynn (Unternehmer)
Steve Wynn
Korpustyp: Wikipedia
Ben Cohen (Unternehmer)
Ben Cohen
Korpustyp: Wikipedia
Walter Wolf (Unternehmer)
Walter Wolf
Korpustyp: Wikipedia
Was unternehme ich deswegen?
lk begin met je computers.
Korpustyp: Untertitel
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Registratiehouder en fabrikant Registratiehouder:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patrick Joseph Kennedy (Unternehmer)
Patrick J. Kennedy (1858)
Korpustyp: Wikipedia
- Was unternehme ich wegen ihm?
Wat doe ik met hem?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein selbstständiger Unternehmer.
- Ze werkt zelfstandig.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Hochhäuser und der Unternehmer.
Er moet nog iets anders zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, dass ich etwas unternehme.
Tijd om van de bank te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme keine Nachtfahrten mehr.
lk doe geen avondexcursies meer.
Korpustyp: Untertitel
flämisches Institut für selbständige Unternehmer
Vlaams Instituut voor het Zelfstandig Ondernemen
Korpustyp: EU IATE
Dann unternehme ich was dagegen.
- lk zal ze krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Unternehmer arbeiten für Bares.
Ze werken op huurbasis.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmer von außerhalb - Hintergrundüberprüfungen, Sicherheitsfragen.
Een contractant van buitenaf. Controle van achtergronden, beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
Zonder mijn geweer, wil ik het ook niet weten.
Korpustyp: Untertitel
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ni
VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL el
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Möglicherweise unternehme ich eine neue Jagdexpedition.
Mogelijk een nieuwe jacht expeditie.
Korpustyp: Untertitel
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
Het is tijd om stappen te ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Welke makelaar kan nou alle documenten leveren?
Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie, dass ich etwas unternehme?
Wilt u dat ik actie onderneem?
Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmer haben sie ganz sicher abgeschossen.
Ze zijn neergeschoten door huurlingen.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir was, dann unternehme ich was.
Zeg me wat, en ik doe het.
Korpustyp: Untertitel
"Unternehmer tötet Gattin und begeht Selbstmord.
"Bedrogen magnaat doodt vrouw en pleegt zelfmoord,
Korpustyp: Untertitel
Natürlich unternehme ich etwas wegen Sally Blake.
Natuurlijk ga ik iets doen aan Sally Blake.
Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich etwas unternehme?
Kan ik iets doen?
Korpustyp: Untertitel
"Was ich wegen meiner Ex-Freundin unternehme"?
Wat deed hij met zijn ex-vriendin?
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, wenn ich etwas dagegen unternehme.
En ik dacht, 'Niet als ik kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass ich etwas unternehme.
lk vond het tijd om een eigen leven te gaan leiden.
Korpustyp: Untertitel
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAAM EN ADRES VAN DE VERGUNNINGHOUDER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Buiten het bereik en zicht van kinderen houden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Gegevens betreffende de leverancier/dienstverrichter/erkende entrepothouder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmer wie Sie, ein Politiker.
Een industrieel als jij. Een politicus.
Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich ein Genie, Unternehmer, Wohltäter?
Ben je echt een geniale, ondernemende mensenvriend?
Korpustyp: Untertitel
Information der Unternehmer und der Öffentlichkeit
Verstrekking van informatie aan de economische actoren en het publiek
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unternehme was mit Augustus Waters.
lk ga iets met Augustus Waters doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, unternehme ich was dagegen.
Als dat niet het geval is, ontsla ik hem.
Korpustyp: Untertitel
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Bijwerkingen van Remeron Systeem/ orgaanklasse Onderzoeken
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
Naam en adres van de registratiehouder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAME AND ADDRESS OF THE MARKETING AUTHORISATION HOLDER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Der pharmazeutische Unternehmer von Dynepo ist Shire Pharmaceutical Contracts Ltd, Hampshire ei
Registratiehouder en fabrikant De registratiehouder van Dynepo is Shire Pharmaceuticals Contracts Ltd, Hampshire ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Unternehmer ist es leid, jeden Tag zu fragen.
De makelaar wordt moe van ons.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe einflussreicher Unternehmer suchte Präsident Reagan auf.
Een groep machtige zakenlui had een ontmoeting met president Reagan.
Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme erst etwas, wenn die Zeit dafür Reif ist.
lk doe niets tot de tijd rijp is.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte von einem privaten Unternehmer als Übersetzer eingestellt werden
Hij wilde in de privé gaan werken als vertaler.
Korpustyp: Untertitel
Es hat polnische Unternehmer hunderte Millionen Euro gekostet.
In beide kwesties is Europese solidariteit meer dan ooit noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Der pharmazeutische Unternehmer hat weiterhin jährlich PSURs einzureichen.
De MAH moet de PSURs blijven indienen op jaarbasis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Ik reis voortdurend en uitgebreid naar alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Und ich habe noch nicht entschieden, was ich dagegen unternehme.
En ik heb nog niet besloten wat ik daar mee ga doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Schande nicht los, wenn ich nichts unternehme.
lk kan me niet van die schaamte ontdoen tenzij ik iets doe.
Korpustyp: Untertitel
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
Onze eerste gast is een auteur en entrepeneur.
Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Dinge, die ich mit meinen neuen Freunden unternehme.
Wat een verassing. lk wist niet dat je vandaag Jenna zou ophalen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verteidigungs-Unternehmer hier in Miami.
Brennen wilde dat ik AFC beroofde.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Unternehmer bekommt Angst, fängt an zu schießen.
Eén van de huurlingen flipt en begint te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind sie mehr als Gauner; sie sind Unternehmer.
Erger nog zelfs, het zijn huurlingen.
Korpustyp: Untertitel
Name, vollständige Anschrift, Mitgliedstaat und Unterschrift des Unternehmers;
naam, volledig adres, lidstaat en handtekening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er ist kein Gangster, er ist Unternehmer.
Batesy. Ze hoort bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, ist mein Sohn verloren.
Als ik niets doe, dan heb ik geen zoon meer.
Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns richtig verstehen: Ich unternehme keine Rettungsversuche!
Ten overvloede, ik ben niet bevolen om jullie te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen LKW-Unternehmer außerhalb von Mobile.
lk ken iemand met een transportbedrijf in Mobile.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Als ik niets doe, sterf 'n andere vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in den Schönheitssalon. Unternehme etwas mit den Kindern.
We gaan naar de schoonheidssalon, hou de kinderen bezig.
Korpustyp: Untertitel
Er stirbt in 9 Stunde, wenn ich nichts unternehme.
Hij sterft binnen negen uur als ik niets doe.
Korpustyp: Untertitel
Unternehme bis dahin keine Schritte in Sachen Heirat.
Tref tot dien geen verdere huwelijks voorbereidingen.
Korpustyp: Untertitel
Tommy scheint ein echter Unternehmer zu sein, Finch.
Die Tommy is een slimmerd, Finch.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will's nur wissen. Vielleicht unternehme ich ja was allein?
lk wil het alleen maar weten... misschien heb ik zelf nog wel plannen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich unternehme etwas mit Paul, ok?
lk zei dat ik iets met Paul ga doen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir die Akte damit ich nichts unternehme?
Je gaf me dus het dossier om er niets mee te doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der dänischen Unternehmer war in Griffenholm.
De helft van de zakelijk leiders in Denemarken ging naar Griffen Holm.
Korpustyp: Untertitel
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Deze bijsluiter is voor de laatste keer goedgekeurd in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
[Zie Bijlage I - nationaal te implementeren]
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Allergan Pharmaceuticals Ireland Castlebar Road
Registratiehouder en fabrikant Allergan Pharmaceuticals Ireland Castlebar Road Westport Co.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weshalb sind so wenig Unternehmer bereit, Risiken einzugehen?
Waarom zijn zo weinig mensen bereid om risico's te nemen?
Korpustyp: EU
Der Berichterstatterin zufolge sollte es allen Parteien, sei es in Unternehmer-Unternehmer-Transaktionen (B2B) oder in Unternehmer-Verbraucher-Transaktionen (B2C) freigestellt sein, das optionale Instrument als Alternative zu einzelstaatlichem oder internationalem Recht zu wählen oder abzuwählen (opt-in).
Volgens de rapporteur zouden alle partijen, zowel in business-to-business (B2B) als business-to-consumer (B2C) transacties, vrij moeten zijn om al dan niet te kiezen voor het optioneel instrument (OI) als alternatief voor de nationale of internationale wetgeving (opt-in).
Korpustyp: EU
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer von Nonafact ist Sanquin, Plesmanlaan 125, NL-1066 CX Amsterdam, Niederlande Tel.: +31 (0)20 5123355.
Registratiehouder en fabrikant Nonafact wordt bereid en op de markt gebracht door Sanquin, Plesmanlaan 125, NL-1066 CX Amsterdam, tel.: +31 (0)20 5123355.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aber wenn ich es wäre, würde ich natürlich mit Ihnen reden, ehe ich etwas unternehme.
Als dat zo was, zou ik dat natuurlijk eerst met u bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du einen hättest... Du schlägst vor, dass ich da was unternehme?
Als jij je er beter door voelt, kan je iemand die het verdient de schuld geven.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir im Führungsfahrzeug waren Sergeant Shaw und unser Führer, ein Zivil-Unternehmer.
lk zit in het voorste voertuig met sergeant Shaw en onze gids, een ingehuurde burger.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie stark die Sonne auf dein Haupt scheint, ich unternehme nichts dagegen.
We zouden er niets om geven als je verbrand zou worden door de zon.
Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme deswegen etwas. Ich nehme Medikamente ein. Gut für dich, junger Mann, gut für dich.
lk heb wat persoonlijke problemen, maar ik slik nu medicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ja, aber ich bin nicht Warren Buffett (= amerikanischer Investor Unternehmer)
Dat zal wel, maar ik ben geen Warren Buffett.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Vergeltungsmaßnahmen gegen uns geben. Wer könnte den so was getan haben? Ein privater Unternehmer?
We weten niet wie dit heeft gedaan... maar zorg dat je waakzaam blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht bald was unternehme, verliere ich meinen Job. Es würde mir wirklich helfen.
lk vlieg eruit als ik niet iets doe, dus ja het kan mij helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch den Unternehmer gefunden, der den gestohlenen Rasen gekauft hat.
lk heb de koper van de greens gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sah ich diesen Unternehmer-Kerl dich wie seinen wertvollen Stier auftischen.
En toen zag ik die vent, die ontwikkelaar je aanprijzen als een prijsstier.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, dass die Castlemann Unternehmer erschraken und das Feuer eröffneten.
Hij zegt dat de huurlingen van Castleman flipten en begonnen te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, die Abschnitts-Unternehmer einigen sich mit den Apachen, falls technische Probleme auftauchen.
Als er sprake is van technische problemen moeten we met de indianen gaan praten.
Korpustyp: Untertitel
(Reporter) Die Villa gehört einem Unternehmer und Uni-Professor, der wichtige Parteiämter bekleidet.
De villa is eigendom van een bekende ondernemeren hoogleraar... die tevens een belangrijke partijfunctionaris is.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie angeln. Ich unternehme etwas. Ich werde zur Polizei gehen... und Anzeige erstatten.
U gaat vissen, ik ga naar de politie om dit aan te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sire Uris Leute erwarten, dass ich... irgendetwas gegen seinen Entwaffnungsplan unternehme.
Uri denkt dat ik zijn overgaveplannen ga dwarsbomen.