linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmung onderneming 60

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unternehmung project 6

Verwendungsbeispiele

Unternehmung onderneming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unternehmungen bestehen ja aus Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Ondernemingen bestaan immers uit werknemers en werkgevers.
   Korpustyp: EU
Charlie und ich haben in einigen hochkarätigen Unternehmungen zusammen gearbeitet.
Charlie en ik waren partners in een paar gewaagde ondernemingen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unternehmungen nehmen an Konkurrenzfähigkeit ab, und Substitutionsprodukte für Stahl und Kohle werden dadurch auch wettbewerbsfähiger.
De concurrentiekracht van onze ondernemingen neemt af en daardoor worden vervangingsproducten voor kolen en staal ook concurrerender.
   Korpustyp: EU
Wir alle haben für diese Unternehmung nützliche Fähigkeiten.
Wij hebben allen nuttige kwaliteiten voor deze onderneming...
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil: Ein Großteil der kleinen und mittleren Unternehmungen verfügt über keinerlei Eigenkapital und auch über kein Risikokapital.
Integendeel zelfs: het grootste deel van de kleine en middelgrote ondernemingen beschikt helemaal niet over een eigen vermogen en ook niet over risicokapitaal.
   Korpustyp: EU
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
Zo'n onderneming zal niet onopgemerkt blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die soziale Verantwortung in den Unternehmungen ist eine echte Herausforderung.
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen is een echte uitdaging.
   Korpustyp: EU
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Maar Morns vermogen zit vast in allerlei ondernemingen.
   Korpustyp: Untertitel
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
T2S is geen commerciële onderneming en is niet bedoeld om te concurreren met CSD’s, noch met enige andere marktdeelnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die US-Regierung hat immer besonderes Interesse an Unternehmungen, durch die ihre Feinde eventuell profitieren.
De Amerikaanse regering is altijd erg geboeid door ondernemingen... die hun vijanden winst kunnen opleveren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebensfähige Unternehmung leefbaar landbouwbedrijf
internationale Unternehmung multinationale onderneming
MNO
Unternehmung im Urlaub vakantie-activiteit

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Unternehmung sind wir.
We zijn dus een organisatie?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine jüngste Unternehmung?
- Zit jij erachter?
   Korpustyp: Untertitel
Eichenschilds Unternehmung wird scheitern.
De zoektocht van Eikenschild... zal falen.
   Korpustyp: Untertitel
2 Kameraden nehmen teil an dieser Unternehmung.
Twee medestanders zullen mij begeleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Kopf dieser Unternehmung.
lk ben de slimste.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unternehmung. Nicht mehr.
Er is geen Gezelschap meer.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bei Cutters sinnloser Unternehmung, oder tot.
Hetzij met Cutter spoken aan het najagen... of dood.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Familiensache, eine gemeinsame Unternehmung.
Het is een familiezaak, en een familiair streven.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint doch eine kleine Unternehmung zu sein.
Het lijkt een kleine operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Anliegen dieser zwergischen Unternehmung beunruhigt mich zutiefst.
De vraag van deze dwergen verontrust me zeer.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Teil der Unternehmung. Einer von uns.
Je hoort bij de groep, je bent een van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
Lufthansa had eigenlijk de roof van ons leven moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbo Beutlin. Darf ich Euch den Anführer unserer Unternehmung vorstellen?
Bilbo Balings, ik stel je voor aan de leider van onze groep:
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie sich wieder Ihrer Unternehmung zuwenden.
Nu kun je weer teruggaan naar je zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin für eine sinnlose Unternehmung.
lk ben wel te vinden voor een wilde zoektocht.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gesamte Unternehmung wird über unseren Köpfen einstürzen.
Dit hele gebeuren zal neervallen op ons.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße jede Unternehmung, die meinen beträchtlichen Vorrat... vergrößert.
lk verwelkom elk initiatief dat mijn goudvoorraad laat groeien. En die is al behoorlijk groot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere diese Unternehmung nicht für das Leben eines Diebes.
lk riskeer deze zoektocht niet voor het leven van één inbreker.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Phase unserer Unternehmung wurde um 10 Stunden vorgezogen.
Iedere fase van onze operatie is 10 uur vervroegd.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir alles über Ihre Unternehmung sagen.
Vassily zal alles vertellen wat hij weet over je operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir es einer kriminellen Unternehmung erlauben, zu gedeihen, steht nicht zur Debatte, Captain.
Of we criminele zaken in deze vloot toestaan... is geen keuze, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Maar deze tocht heeft krachten ontketend die wij nog niet begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte. Etwas hat mir gefehlt.
ln iedere bedrijfstak waarin ik me begeven heb lag het niet aan mij dat ik niet slaagde... er ontbrak iets.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Feng und ich haben eine gemeinsame Unternehmung... - und die hat nichts mit Glücksspiel zu tun.
Mr Feng en ik hebben één bedrijf samen en dat heeft niks te maken met gokken.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich Jessica gebeichtet habe, verbirgt sich ein Hintergedanke in unser kleinen Unternehmung.
Nou, zoals ik opbiechtte aan Jessica, heb ik een bijbedoeling met onze samenwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Die in den Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste festgelegte Kostenstruktur dieser Unternehmung ist also dieselbe.
De structuur van de kosten van deze bedrijven, zoals vastgesteld in de openbare-dienstcontracten, is dus dezelfde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann das Schicksal dieser Unternehmung nicht für einen Zwerg aufs Spiel setzen.
lk kan het succes van deze zoektocht niet op het spel zetten voor één dwerg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleine Unternehmung ist dabei eine sehr große und bedeutende Firma zu werden.
- Dit kan een heel groot bedrijf worden.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende einer jeden Unternehmung bleibt selbstverständlich auch etwas zu bedauern.
Na afloop van elk avontuur blijft ook enige spijt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen außerdem den Vorsatz einer einzigen Unternehmung neben der Landwirtschaft und gewerblichen Waren bewahren.
We moeten het totaalpakket ook buiten de agrarische en industriële goederen om beschermen.
   Korpustyp: EU
Aber bei jeder verantwortungsbewussten Unternehmung gibt es natürlich auch Schatten und Niederlagen.
Bij iedereen die een verantwoordelijkheid uitoefent zijn er echter zaken die minder goed gaan of die mislukken.
   Korpustyp: EU
Leider sind wir sehr schnell auf die Grenzen einer solchen Unternehmung gestoßen.
Helaas is ons snel duidelijk geworden dat deze constitutionele hervorming de nodige beperkingen heeft.
   Korpustyp: EU
Italien war schließlich einer der Mitbegründer dieser europäischen Unternehmung, und zweifellos hat es Pflichten und Verdienste.
Italië is - laten wij dat niet vergeten - een van de motoren van het Europese avontuur geweest en heeft onloochenbare plichten en verdiensten.
   Korpustyp: EU
Ihre kleine Mutation ändert nicht den Fakt, dass ich Ihre Unternehmung leiten muss, damit diese Anstalt Erfolg hat.
Uw mutatie verandert niets aan het feit dat dit gehele instituut onder mijn leiding valt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser General hier, dessen Lebenslauf viel Erfahrung im Tunnelbau in Indochina aufweist, wird unsere Tunnel-Unternehmung leiten.
De generaal hier, Met op zijn C.V. een enorme ervaring aan tunnels in de gronden van Frans Indochina, zal onze tunneloperatie leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentabilität ist aber einer der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren, da Gewinne das übergeordnete Ziel einer jeden wirtschaftlichen Unternehmung sind.
De winstgevendheid is evenwel één van de belangrijkste economische indicatoren, aangezien winst het uiteindelijke doel is van iedere economische activiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gute Unternehmung macht aus, daß sie sich damit beschäftigt, welche Bedürfnisse es in der Zukunft gibt.
Als een bedrijf goed is, weet het in te spelen op de toekomstige behoeften van de consumenten.
   Korpustyp: EU
Wie kann man da, Herr Prodi, von dieser europäischen Integration als einer menschlichen, politischen und intellektuellen Unternehmung sprechen?
Mijnheer Prodi, hoe kunt u die Europese integratie een menselijk, politiek en intellectueel avontuur noemen?
   Korpustyp: EU
"Es ist ein Geiselteam in der Zentrale der MTA eingetroffen, ..." ".. um zu klären, ob es sich um eine terroristische Unternehmung handelt."
De bijzondere eenheid voor gijzelneming is net bij het hoofdkantoor van het MTA gearriveerd om uit te zoeken of het om een terroristische organisatie gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei darf es sich nicht um eine Formalität handeln, sondern um eine Unternehmung, in die alle betroffenen Akteure und besonders die parlamentarischen Gremien sowie die Sozialpartner eingebunden werden.
Dit mag niet worden opgevat als een formaliteit, maar als iets waaraan alle betrokkenen, en bovenal de parlementaire instanties en de sociale partners, moeten meewerken.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen um sicherzustellen, dass die Kosten dieser Unternehmung sich mit ihrer Wirksamkeit decken? Denn diese liegt zurzeit bei Null.
Wat voor maatregelen gaan we nemen om ervoor te zorgen dat de kosten van deze operatie worden geëvenaard door de effectiviteit ervan, die op dit moment nihil is?
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Ik moet zeggen dat de juristen - vooral diegenen van het Parlement - ons in staat hebben gesteld om de hiërogliefen waaruit dit werkstuk onderhand bestaat op een positieve manier te ontcijferen.
   Korpustyp: EU
Jetzt bitte ich Sie, sich jenseits jeder Ideologie in die Situation dieses Mannes zu versetzen, dieser Frau, dieser Leute, die diese Unternehmung gründen wollen.
Nu vraag ik u: stelt u zich, over elke ideologie heen, in de plaats van de man of de vrouw die dit bedrijf wil oprichten.
   Korpustyp: EU
Laut BER stellte auch die Bewertung von FIGA/Nortakst eine theoretische Wertermittlung dar, die auf dem Grundsatz der Fortführung der Unternehmung beruhte.
Volgens BER was de taxatie van FIGA/Nortakst ook een theoretische waardebepaling op basis van continuïteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der in dieser Hinsicht begrenzte Erfolg dieser Unternehmung ist zudem das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit der Zivilschifffahrt und des EU-Hauptquartiers in Northwood (Vereinigtes Königreich).
Het succes van de operatie in dit beperkte opzicht is ook het resultaat van nauwe samenwerking tussen de koopvaardijgemeenschap en het operationele hoofdkwartier van de EU in Northwood in het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
All das würde die Unternehmung sehr riskant machen und sich insbesondere in jenen landwirtschaftlichen Regionen nachteilig auswirken, die aufgrund der dort herrschenden natürlichen Bedingungen schlechter gestellt sind.
Dit alles zou het ondernemerschap zeer risicovol maken en vooral de inkomsten verlagen in de landbouwregio's die vanwege hun ongunstige natuurlijke omstandigheden toch al zwak zijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden wir dafür Sorge tragen, dass andere Themen dieser Runde, die längere Zeit benötigen, wie Dienstleistungen, Regeln und geografische Herkunftsbezeichnungen, Teil des Vorsatzes einer einzigen Unternehmung bleiben.
Tegelijkertijd zullen we ervoor zorgen dat andere kwesties die in deze ronde aan de orde waren, maar waarvan verwezenlijking meer tijd vergt, bijvoorbeeld diensten, regels en geografische oorsprongsbenamingen, onderdeel blijven van het totaalpakket.
   Korpustyp: EU
Die VN-Kommission für Nachhaltige Entwicklung mit ihrem Regierungsprogramm im Forstsektor und die Ministerkonferenz von Helsinki zum Schutz der Wälder in Europa sind Ergebnisse dieser Unternehmung.
De Commissie voor Duurzame Ontwikkeling, met haar Intergouvernementeel Panel voor de bossen, en de ministeriële conferentie van Helsinki over de bescherming van de bossen in Europa zijn het resultaat van die verplichting.
   Korpustyp: EU
Zunächst deutet alles auf die Tatsache hin, dass diese Richtlinie zu einer Unternehmung der Europäischen Union wird, bei der Handwerker und Angestellte gegeneinander ausgespielt werden.
Alles wijst erop dat deze richtlijn ertoe zal leiden dat ondernemingen, vakmensen en werknemers in de Europese Unie concurrenten van elkaar worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Zorn wurde durch die herbe Enttäuschung geschürt, die durch die augenscheinliche Einschüchterung der Minderheit unter Beteiligung der Polizeikräfte und der britischen Armee bei dieser Unternehmung verursacht wurde.
Deze woede werd aangewakkerd door de massale teleurstelling over wat werd opgevat als de intimidatie van de minderheid waaraan de politie en het Britse leger deelnamen.
   Korpustyp: EU
Für Dressurnummern wird mit einzelnen oder — in begrenzter Anzahl — mehreren Tieren gearbeitet, die in erster Linie für die Zurschaustellung oder zu Unterhaltungszwecken gehalten werden; es kann sich dabei durchaus um eine unabhängige Unternehmung handeln.
Een dierennummer omvat één of een beperkt aantal dieren die in de eerste plaats gehouden worden voor openbare vertoning of amusementsdoeleinden, en kan zelfstandig beheerd worden of in zelfstandig bezit zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Landwirte in meinem Land beanstanden, dass sie nicht ausreichend informiert werden, dass es schwierig für sie ist, eine Unternehmung in diesem Sektor in Gang zu bringen oder dass der Zugang zu Landwirtschaftsfonds extrem schwierig ist.
Veel boeren uit mijn land klagen dat ze niet goed worden geïnformeerd, dat het moeilijk is om in deze sector activiteiten op te zetten en dat het zeer moeilijk is om toegang te verkrijgen tot Europese middelen in de landbouwsector.
   Korpustyp: EU
Einige Verbündete begleiteten die Amerikaner tatsächlich auf ihrem Weg nach Bagdad, bei einer Unternehmung, die – wie wir feststellen mussten –, noch nicht die segensreichen Wirkungen gezeitigt hat, die bekanntlich prophezeit und versprochen worden waren.
Sommige bondgenoten togen samen met Amerika naar Bagdad, een waagstuk dat – zoals is opgemerkt – nog niet de eenvoudige en gunstige resultaten hebben opgeleverd die uitdrukkelijk werden voorspeld en beloofd.
   Korpustyp: EU
Es ist richtig, dieser Prozess ist nicht einfach, aber er befindet sich auch nicht in einer Sackgasse, und wir sind nach wie vor entschlossen, die Runde zum Ende dieses Jahres und in Übereinstimmung mit dem Vorsatz einer einzigen Unternehmung zum Abschluss zu bringen.
Het klopt dat dit geen gemakkelijk proces is, maar het wordt ook niet geblokkeerd, en we zijn nog altijd vastbesloten de ronde voor het einde van het jaar te voltooien en we blijven vasthouden aan het beginsel van het totaalpakket.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch viel zu tun - das möchte ich nicht bestreiten - und es gibt noch viel, das Sie sich von uns wünschen würden; aber lassen Sie uns nicht unterschätzen, was wir bereits erreicht haben sowie die Unternehmung, auf der wir uns befinden, um es zu erreichen.
Er moet nog veel gebeuren - dat zal ik niet ontkennen - en ik weet dat u graag zou zien dat wij nog veel meer zouden doen. We mogen echter niet vergeten wat we al allemaal hebben bereikt en dat wij aan een reis zijn begonnen om onze doelstellingen te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Von besonderem Interesse ist die Relevanz der Mikroaufsicht und die Frage, ob die EZB durch ihrer Rolle in der aktuellen Krise automatisch befähigt ist, so direkt in diese Unternehmung einbezogen zu werden, oder ob dadurch ihre Reputation auf dem Spiel zu stehen droht.
Van bijzonder belang is de relevantie van microtoezicht en de vraag of de ECB vanwege zijn rol in de recente crisis wel zonder meer geschikt is om zo direct bij deze inspanning betrokken te zijn, of dat de bank een groot risico van reputatieschade met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist ein Beispiel für eine erfolgreiche Unternehmung, da sie sich nie auf einen elitären Kreis von Gründungsmitgliedern beschränkte, sondern in der Lage war, mit Umsicht zu wachsen und hierdurch zu einer immer einflussreicheren Akteurin auf einer immer stärker globalisierten Bühne zu werden.
De EU heeft haar succes te danken aan het feit dat zij vanaf het begin nieuwe leden nooit elitair heeft afgewezen, maar zich juist weloverwogen heeft uitgebreid en daardoor een steeds belangrijkere speler op een steeds verder geglobaliseerd toneel is geworden.
   Korpustyp: EU
Das Mikrofinanzierungsinstrument ist genau für die Menschen vorgesehen, deren Ziel es ist, eine Lösung für all diejenigen Menschen bereitzustellen, die vom Bankkreditmarkt ausgeschlossen sind und Schwierigkeiten haben, wieder in den Arbeitsmarkt einzusteigen, oder beabsichtigen, ein Projekt, eine wirtschaftliche Unternehmung zu starten, die aber Einkünfte erzielen und damit zum allgemeinen Wirtschaftswachstum beitragen.
De microfinancieringsfaciliteit is een instrument dat gericht is op mensen. Het heeft tot doel een antwoord te geven aan al diegenen die geen toegang hebben tot bankkrediet, moeite hebben geïntegreerd te worden in de arbeidsmarkt en een bedrijf willen opzetten.
   Korpustyp: EU
Diese Haltung scheint hinter dem Einsatz Tausender bewaffneter nordamerikanischer Truppen zu stehen, trotz der Tatsache, das die Mehrheit der Bevölkerung in Armut lebt und Opfer von Ausbeutung durch multinationale Unternehmung und die Einmischung externer Stellen, insbesondere durch die Vereinigten Staaten, bleibt.
Er wordt echter voorbijgegaan aan de armoede waarin de meerderheid van de bevolking leeft. De meeste Haïtianen zijn nog steeds het slachtoffer van uitbuiting door multinationals en van buitenlandse inmenging, met name van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU