Der Vorwand der Erarbeitung einer Evaluierungsstudie rechtfertigt nicht die Aussetzung der Mittel, denn deren Kontinuität ist das Unterpfand für ihren Erfolg.
Het voorwendsel dat er een evaluatiestudie zal worden verricht is geen rechtvaardiging voor het opschorten van de kredieten. Continuïteit daarvan is het onderpand van succes.
Korpustyp: EU
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterpfand"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wäre vielleicht ein gutes Unterpfand für Ihre Absichten.
Dat zou wellicht een goede indicatie geven van uw bedoelingen.
Korpustyp: EU
Wir wollen dem Herzog diesen Ring schenken. Als Unterpfand unserer Liebe.
Wij wilden hem deze ring geven, als teken van onze liefde.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, der Türkei ein solches Unterpfand zu geben.
Er is geen enkele reden Turkije bij voorbaat dergelijke toezeggingen te doen.
Korpustyp: EU
Das Geldausgeben wird zum Selbstzweck und zum Unterpfand für den Erfolg eines Programms.
De uitgaven worden een doel op zichzelf en moeten het bewijs vormen dat een programma geslaagd is.
Korpustyp: EU
Die europäische Textilindustrie darf nicht länger als Unterpfand in Verhandlungen zu anderen Dienstleistungs- oder Hochtechnologiesektoren dienen.
De Europese textielindustrie mag niet langer als ruilmiddel gebruikt worden in de onderhandelingen over de dienstensector of de sector hoogwaardige technologie.
Korpustyp: EU
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Uw aanwezigheid aan het hoofd van de Raad is daarvan nu al een bewijs van slagvaardigheid.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens, und das möchte ich betonen, ist die Demokratie das wahre Unterpfand der Sicherheit.
Wij geloven, en ik wil dit idee extra benadrukken, dat juist de democratie een waarborg is voor veiligheid.
Korpustyp: EU
Das Unterpfand hierfür sind Bildung, Ausbildung, das lebenslange Lernen sowie Forschung und Entwicklung.
De sleutel tot dit succes is onderwijs, opleidingen, levenslang leren en onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Heute eine solche Entschlossenheit an den Tag zu legen, wäre ein Unterpfand, um morgen den Frieden zu erhalten.
Een dergelijk vertoon van vastberadenheid nu zou van grote betekenis zijn voor de handhaving van de vrede later.
Korpustyp: EU
Eine Hoffnung auf Normalisierung für die Region und ein Unterpfand für eine bessere Zukunft für die Bevölkerung.
Er gloort dus enige hoop voor deze regio, waar de rust zou kunnen wederkeren en de bevolking een iets rooskleuriger toekomst tegemoet kan zien.
Korpustyp: EU
Wir Grünen kämpfen seit Jahren um die parlamentarische Kontrolle und die Transparenz, die das Unterpfand der Demokratie sind.
Al jaren maken wij groenen ons sterk voor parlementaire controle en transparantie. Dat zijn waarborgen voor de democratie.
Korpustyp: EU
Ein derartiges Europa wäre ein Unterpfand des Friedens und würde einer Absage an jeglichen ethnischen Nationalismus gleichkommen.
In een dergelijk groot Europa zou men de vrede kunnen waarborgen en iedere vorm van etnisch nationalisme geen kans meer geven.
Korpustyp: EU
Er ist auch ein Unterpfand für die Stabilität des Euros gegenüber den starken Währungen wie Yen oder Dollar.
Het is ook een stabiliteitsgarantie voor de euro ten aanzien van sterke munten als de yen en de dollar.
Korpustyp: EU
Die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit bilden das Unterpfand der aus den jüngsten Wahlen in Kroatien hervorgegangenen neuen Koalitionsregierung.
Democratie en rechtsstaat: dat is de weddenschap die de na de recente verkiezingen gevormde nieuwe coalitieregering is aangegaan.
Korpustyp: EU
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
In feite is de aanvaarding door de bevolkingen de waarborg voor een sterk partnerschap en een grotere regionale samenwerking in het Zuidelijke Middellandse Zeegebied.
Korpustyp: EU
Leider sind humanitäre Maßnahmen dazu nicht geeignet, und sie dürfen auch nicht als Unterpfand einer liberalen Politik dienen, in deren Namen die Bevölkerung der Empfängerländer auch vernichtet wird.
Humanitaire hulp kan daarin geen rol spelen en mag evenmin aangewend worden als morele rechtvaardiging voor een liberaal beleid dat de bevolking ter plekke meer kwaad dan goed doet.
Korpustyp: EU
Das Unterpfand der Europäischen Union ist ihr ziviles Fundament, und das wollen wir in der Außenpolitik der Union deutlich zum Ausdruck gebracht haben.
Het geheim van de Europese Unie is haar civiele grondslag, dat willen wij duidelijk in het buitenlands beleid van de Unie tot uitdrukking gebracht zien.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Unterpfand für die europäischen Bürger, die schon häufig ihre Besorgnis angesichts der europäischen Politik im Nahrungsmittelbereich zum Ausdruck gebracht haben.
Het is een gebaar naar de Europese burgers, die herhaaldelijk van hun ongerustheid over het Europees voedselbeleid blijk hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Wir betrachten diese symbolische Geste als ein Unterpfand für Ihre Entschlossenheit, im Dienste der Gemeinschaft zu handeln, und dafür danken wir Ihnen, Herr Präsident.
Wij vatten dit symbolische gebaar op als bewijs van uw besluitvaardigheid om in dienst van de Gemeenschap te handelen, en wij danken u, Monsieur le Président.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine starke Europäische Union, mit einer starken Kommission, mit einem starken Parlament, denn das ist das Unterpfand einer demokratischen Europäischen Union.
We willen een sterke Europese Unie, met een sterke Commissie en een sterk Parlement, want dat is de enige waarborg voor een democratische Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie haben denjenigen, die uns ihre Produktionsweise mit allen daraus resultierenden gesundheitlichen, ökologischen und sozialen Folgen aufzwingen wollen, unsere Ausfuhren als Unterpfand angeboten.
De vorige Commissies hebben verder de belangen van onze export verkwanseld. Andere landen kunnen ons nu immers hun productiemethoden opleggen, met alle gevolgen van dien voor de volksgezondheid, het milieu en de sociale vraagstukken.
Korpustyp: EU
Die gute Darstellung der Subsidiarität, für die Herr Wuermeling ein Beispiel gegeben hat, ist das Unterpfand dafür, dass die Entscheidungen möglichst bürgernah getroffen werden.
De uitstekende uiteenzetting over subsidiariteit van de heer Wuermeling is de vrucht van besluitvorming op een niveau dat zo dicht mogelijk bij de belevingswereld van de burger aansluit.
Korpustyp: EU
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Wanneer deze Franse regio's dringende hulp wordt geboden en de hervorming van het solidariteitsfonds wordt afgerond, is dit voor de Europese burgers het levende bewijs dat de Europese Unie hen daadwerkelijk met raad en daad kan en zal bijstaan als de nood hoog is.
Korpustyp: EU
Dieser Stolz, der Welt zeigen zu können, dass das palästinensische Volk zur Errichtung seiner Demokratie in der Lage ist, stellt ein wichtiges Unterpfand für die Zukunft dar, das das Wahlergebnis uns nicht vergessen lassen darf.
Het Palestijnse volk heeft willen laten zien dat het in staat is zijn eigen democratie op te bouwen, en de trots die daaruit spreekt is een belangrijke troef voor de toekomst - dat is iets wat de uitslag van de verkiezingen ons niet mag doen vergeten.
Korpustyp: EU
Die Europäische Weltraumorganisation (ESA) ist die Durchführungsstelle, und es ist anzumerken, dass die vertragliche Vereinbarung zwischen der Kommission und der ESA Unterpfand für den Erfolg des Programms sein wird.
Het Europees Ruimteagentschap (ESA) is de hoofdcontractant, waarbij moet worden opgemerkt dat de contractuele overeenkomst tussen de Commissie en de ESA een belofte is voor het welslagen van het programma.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin, die an das Thema mit besonderem Feingefühl herangegangen ist, unterstreicht, dass die negativen stereotypen Vorstellungen bekämpft und die Ebenbürtigkeit der Generationen als Unterpfand des europäischen Sozialmodells festgeschrieben werden müssen.
De rapporteur heeft dit vraagstuk met grote gevoeligheid onderzocht en gewezen op de noodzaak verkeerde, stereotype opvattingen te bestrijden, de gelijkwaardigheid tussen de generaties te versterken en hiervan de grondslag te maken voor het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Diese Harmonisierung der politischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen von oben her, die von den Kandidatenländern gefordert und verfolgt wird, ist das Unterpfand für die Stabilität und den Wohlstand dieses europäischen Raums.
Deze landen hebben zich bevrijd van tientallen jaren communistische onderdrukking. Deze harmonisatie in alle geledingen van de politieke en economische domeinen, waar de kandidaat-lidstaten aanspraak op maken en naar streven komt de stabiliteit en de welvaart van de Europese ruimte ten goede.
Korpustyp: EU
Verständige Politiker in China werden erkennen, daß die Rückgabe Macaus, wie auch die Rückgabe Hongkongs, nicht einfach nur die Rückgabe eines äußerst reichen und blühenden Unterpfands an das Mutterland, sondern mehr bedeutete.
Verstandige politieke leiders in China begrijpen dat de teruggave van Macao, zoals de teruggave van Hongkong, niet slechts de terugkeer betekent van een buitengewoon rijk en welvarend gebied naar het moederland, maar dat het om meer gaat dan dat.
Korpustyp: EU
So ist es in den Verträgen vorgesehen, obwohl doch gerade dieser zwischenstaatliche Charakter die einzige Existenzgrundlage der GASP und das einzige Unterpfand für ihre Effizienz darstellt, wie wir dies in unserem Änderungsantrag 10 noch einmal ins Gedächtnis gerufen haben.
Door een dergelijke aanpak wordt het intergouvernementele karakter van het GBVB, zoals dat in de Verdragen is vastgelegd, langzaam maar zeker ontwricht. Dit intergouvernementele karakter vormt overigens het enige bestaansrecht van het GBVB en, zoals we in amendement 10 onder de aandacht hebben gebracht, het enige bewijs van zijn doelmatigheid.
Korpustyp: EU
Was wir von der Welt erwarten, ist die Respektierung unseres Willens und dass man dies nicht als Unterpfand zum Verhandeln oder gar zum Feilschen in den internationalen Beziehungen verwenden kann.
Wat wij van de wereld verwachten is dat men onze wil respecteert en deze niet als onderhandelingsinstrument gebruikt waarmee in de internationale betrekkingen gemarchandeerd kan worden.
Korpustyp: EU
Das ist eine Herausforderung für die Europäische Union, aber das ist auch das Unterpfand für ein ausgewogeneres Handelssystem, das den Anliegen aller Kontinente stärker entspricht, vor allem jener, die bislang nicht zu den Gewinnern der Gründung der WTO gehörten.
Dat is een uitdaging voor de EU maar ook een garantie voor een evenwichtiger handelssysteem, voor een handelssysteem dat beter beantwoordt aan de belangen van alle continenten, en van met name de delen van de wereld die tot nu toe niet hebben kunnen profiteren van de WTO.
Korpustyp: EU
Es mutete geradezu pathetisch an, wie der Ratsvorsitz daran ging, die Verantwortlichkeit von sich abzuwälzen, indem er sein Heil in die Hände der künftigen europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit legte, als stelle die Tatsache, dass die Behörde europäisch ist, an sich ein absolutes Unterpfand für Seriosität dar.
Het was al met al tamelijk ontluisterend te zien hoe het voorzitterschap van de Raad zich in allerlei bochten wrong om zijn verantwoordelijkheid af te schuiven. Alle heil zou te verwachten zijn van de toekomstige Europese "Autoriteit" inzake voedselveiligheid - alsof het etiket "Europees" garandeert dat de zaak echt serieus wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen heute also sagen, daß ich im Namen meiner Fraktion, der Radikalen Europäischen Allianz, voll und ganz der Empfehlung des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit zustimme, insbesondere weil wir der Ansicht sind, daß die Berücksichtigung der geschlechterspezifischen Fragen bei den Gemeinschaftsaktionen zugunsten der Entwicklung auch ein Unterpfand für deren Erfolg darstellt.
Ik wil u dus vandaag namens mijn fractie, de Europese Radicale Alliantie, zeggen dat ik de aanbeveling van de Commissie ontwikkelingssamenwerking geheel onderschrijf, met name omdat ik samen met mijn fractie van mening ben dat de integratie van de genderproblematiek in communautaire acties ten gunste van de ontwikkeling bijdraagt tot het welslagen van deze projecten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Herrn Schily, Frau Däubler-Gmelin und der Frau Kommissarin danken für das, was sie hier gesagt haben, denn ich glaube wirklich, daß hier Energien zusammenfließen, die es ermöglichen, rascher als bisher voranzukommen, und dies ist wahrscheinlich ein gutes Unterpfand für die Zukunft.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik de heer Schily, mevrouw Däubler-Gmelin en mevrouw de commissaris van harte danken voor hun betoog. Ik denk echt dat hier sprake is van een bundeling van de krachten waardoor we sneller vooruitgang kunnen boeken dan in het verleden het geval was, en dit lijkt me veelbelovend voor de toekomst.