linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterscheidung onderscheid 755 verschil 61 differentiatie 17 discriminatie 5 onderscheiding 4 differentiëring 1 differentie
discrimimatie
onderscheidingsvermogen

Verwendungsbeispiele

Unterscheidung onderscheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Israel will diese Unterscheidung nicht treffen, die Europäische Union schon.
Israël wil het onderscheid niet maken, de Europese Unie wel.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine klare Unterscheidung. Der Chip ist ständig...
Er is geen duidelijk onderscheid, de chip...
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine klare Unterscheidung getroffen zwischen Entdeckung und Erfindung.
Er wordt een duidelijk onderscheid gemaakt tussen ontdekkingen en uitvindingen.
   Korpustyp: EU
In Fällen von extremer Ketzerei... macht das Gesetz keine Unterscheidung zwischen einem Mann und einer Frau.
ln gevallen van extreme ketterij, maakt de wet geen onderscheid tussen man en vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Er is niet langer een onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
   Korpustyp: EU
Natürlich gehörst du nicht zu den Doofii... eine solche Unterscheidung ist unzulässig.
Natuurlijk ben je niet verbonden aan de domoren... of dat zulk onderscheid wel geldig is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch eine klare Unterscheidung zwischen Schadstoffen und Indikatoren vornehmen.
Voorts moeten wij duidelijk onderscheid maken tussen verontreinigende stoffen en indicatoren.
   Korpustyp: EU
Das klingt nach einer Unterscheidung ohne Unterschied.
Dat klinkt als een onderscheid zonder een verschil.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Verder wordt er een duidelijk onderscheid gemaakt tussen terugkeer en asiel.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung ist eine Spitzfindigkeit, die in keiner Weise die Hierarchie der Kommandokette zu ersetzen vermag.
Dat is een technisch onderscheid dat op geen enkele manier de juiste hiërarchie van de commandostructuur kan vervangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterscheidungs-Bit datakwalificerende bit
Prinzip der Unterscheidung principe van onderscheid
beginsel van onderscheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterscheidung

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine imposante Unterscheidung, A.J.
Bepaald geen aanbeveling, A.J.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Unterscheidung ist nicht mehr angemessen.
Dat is niet helemaal meer adequaat.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung ist von wesentlicher Bedeutung.
Dit inzicht is van zeer groot belang.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Unterscheidung noch sehr schwierig.
Het is nog heel moeilijk.
   Korpustyp: EU
Ist keine Unterscheidung gewünscht / erforderlich, sollten Sie stristr() verwenden.
Voor niet hoofdletter-gevoelige toepassingsdoeleinden kan je stristr() gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Unterscheidung nach Stückgewicht unter und über 10 kg.
ingedeeld naar gewicht beneden of boven 10 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust der Unterscheidung zwischen grauer und weißer Substanz.
De scheidslijn tussen de grijze en witte stof valt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Wir müssen, meine ich, eine Unterscheidung treffen.
Ten derde denk ik dat wij twee zaken los van elkaar moeten zien.
   Korpustyp: EU
Noch komplizierter wird es durch die Unterscheidung der drei Pfeiler.
Het bestaan van drie pijlers maakt de zaak nog ingewikkelder.
   Korpustyp: EU
Wir schon, und auch unser System sieht diese Unterscheidung vor.
Wij wel. Ons stelsel ook.
   Korpustyp: EU
Diese Frucht ist nur eine Erscheinung, aber der wahre Buddha steht über dieser Unterscheidung.
Die vrucht is slechts de verschijningsvorm.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese künstliche Unterscheidung ist ein ausgewogenerer globaler Ansatz, der grundlegende Reformen gestatten würde, unmöglich.
Deze artificiële opsplitsing maakt een algemene, meer evenwichtige aanpak voor de bewerkstelliging van fundamentele hervormingen onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Wir bestehen hier in diesem Hause auf einer bizarren Unterscheidung zwischen freiwilliger und erzwungener Prostitution.
Het Parlement blijft stug vasthouden aan deze absurde indeling tussen vrijwillige en gedwongen prostitutie.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
Derhalve dient te worden voorzien in speciale banderollen of etiketten om verpakkingen van deze eieren gemakkelijk te kunnen identificeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
De volgende voorvoegsels herkennen (dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Erzeugnisse unter den in Artikel 13 Absatz 4 genannten Bedingungen der Unterscheidung zu lagern;
het product met inachtneming van de in artikel 13, lid 4, bedoelde identificatievoorschriften op te slaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „F“ zu setzen.
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „V” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (voluntario) zu setzen.
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „V” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
Er wordt geen gebruikgemaakt van kleuren om de schaalonderdelen uit elkaar te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Unterscheidung kurzfristiger Trassen und Trassenänderungen im Rahmen der Verkehrssteuerung unterliegt örtlichen Vereinbarungen.
Welke tijdgrens wordt gehanteerd tussen treinpaden op korte termijn en wijzigingen op vraag van de verkeersleiding is afhankelijk van lokale overeenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sagen, dass diese Unterscheidung in Manchester wichtiger als hier im Süden ist.
Zo denken ze vast in Manchester, maar niet hier in het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologie... ist entscheidend... bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Schedelkunde... is belangrijk voor het begrip... van de verschillen tussen onze soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese vermeintliche Unterscheidung setzt voraus, dass die Staaten vom Willen der Bürger isolierte Einheiten darstellen.
Dit schijnonderscheid impliceert dat de staten entiteiten zouden zijn die niet afhankelijk zijn van de wil van hun burgers.
   Korpustyp: EU
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
In het meest extreme geval, echter, is het balanceren op de dunne scheidslijn tussen overtreding en misdrijf.
   Korpustyp: EU
• die optischen Merkmale zur Unterscheidung zwischen der Verpackung von ReFacto AF und ReFacto.
Gemarkeerde veranderingen in de Samenvatting van de productkenmerken en de Bijsluiter met informatie voor de gebruik(st)er bij ReFacto AF
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
7 Stufenbereich repräsentiert, sodass der Vergleich von Einzelstufen keine Unterscheidung zwischen Formulierungen mit klinischer Relevanz erzielt.
7 tussen formuleringen die mogelijk klinisch van belang zijn, niet door middel van vergelijking van afzonderlijke fracties worden aangetoond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist eine fadenscheinige Unterscheidung, die selbst der Rechtsausschuss nicht zu übernehmen vermochte.
Het is een schijnonderscheid, dat zelfs de Commissie juridische zaken en interne markt niet heeft weten te maken.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Unterscheidung zwischen Kooperationsprojekten in den Bereichen neue Produkte/neue Verfahren/neue Technologien,
beschrijving van eventuele verschillen tussen samenwerkingsprojecten op het gebied van nieuwe producten/nieuwe procédés/nieuwe technologieën,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube zwar nicht, dass dies eine adäquate Unterscheidung ist, aber sie ist interessant.
Hoewel deze termen de afgelopen dagen nogal opgeld hebben gedaan, acht ik die tweedeling natuurlijk niet gepast maar wel interessant.
   Korpustyp: EU
Einen Grund, um diese Unterscheidung beizubehalten, gibt es nicht mehr, denn sie ist unglaubhaft.
Er is geen reden meer om die splitsing nog aan te houden want die splitsing is ongeloofwaardig.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
Een verdere afbakening van kleinere markten (bv. voor luchtveren voor vrachtwagens/bussen enerzijds en voor aanhangwagens/assen anderzijds) wordt door het marktonderzoek niet bevestigd en zal hoe dan ook geen wijziging brengen in de beoordeling vanuit mededingingsoogpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen.
Als het om gerechtigheid gaat, zijn alle problemen even groot.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bemüht, Mißverständnissen vorzubeugen hinsichtlich der Definition von Entnahmestellen und der Unterscheidung zwischen öffentlichem und privatem Gelände.
Wij hebben geprobeerd duidelijkheid te scheppen over de definitie van deze punten en de verschillen tussen particuliere en openbare gebouwen en plaatsen.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung kommt in den internationalen Texten nicht vor, diese Länder fallen in die Kategorie der Entwicklungsländer.
Dit begrip komt in de internationale verdragen niet voor en daarom vallen deze landen in de categorie "ontwikkelingslanden”.
   Korpustyp: EU
Europa gründet sich auf die Ablehnung jeder Unterscheidung, jeder Trennung oder gar Missachtung von Menschen aus welchen Gründen auch immer.
Europa berust op de verwerping van het idee dat mensen verschillend of gescheiden van elkaar worden behandeld of aan hun lot worden overgelaten.
   Korpustyp: EU
Ich meine, da muss man eine Unterscheidung treffen und das menschliche Wohl einfach in den Vordergrund rücken.
Daar dienen wij ons bewust van te zijn en in dergelijke gevallen moet het menselijk welzijn het zwaarst wegen.
   Korpustyp: EU
Letztlich lässt sich aufgrund der Normen oder Anforderungen keine kohärente Unterscheidung zwischen AM- und OEM-Rädern vornehmen.
Uiteindelijk is het niet mogelijk om op basis van normen of eisen een eenduidige grens te trekken tussen AM- en OEM-wielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zahl der Monate und Tage freiwilliger Versicherung der Buchstabe „D“ (freiwillig) zu setzen.
Een letter „D” (vrijwillig) invullen na het aantal maanden en dagen waarvoor vrijwillige bijdragen werden betaald, zodat deze niet verward worden met tijdvakken van verplichte verzekering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzahl der Monate an Zeiten freiwilliger Versicherung ist zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ein „F“ zu setzen.
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „F” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze lassen die vom Entwicklungshilfeausschuss (Development Assistance Committee, DAC) getroffene Unterscheidung zwischen gebundener und ungebundener Entwicklungshilfe unberührt.
Deze beginselen doen geen afbreuk aan de standpunten van de Commissie voor ontwikkelingsbijstand (Development Assistance Committee — DAC) over de kwaliteit van gebonden en niet-gebonden hulp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
Interne audit, waaronder behandeling van auditverslagen en -aanbevelingen (los van controle en beheerstoezicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung wird in erster Linie anhand des rechtlichen Status und/oder der Merkmale der jeweiligen Rechtsperson getroffen.
De verschillen zijn voornamelijk gebaseerd op de rechtspositie dan wel de kenmerken van de juridische entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen beiden Prozessen bedeutet einen Faktor des Fortschritts und wird dem weiteren europäischen Aufbauwerk neue Impulse verleihen.
Het loskoppelen van die twee zaken is een factor van vooruitgang en zal een dynamisch effect hebben op de verdere Europese integratie.
   Korpustyp: EU
Eine Unterscheidung auf der Grundlage der politischen Zielsetzungen sollte für das fünfte Rahmenprogramm in Betracht gezogen werden.
Voor het vijfde kaderprogramma zou de onderverdeling op grond van de politieke doelstellingen moeten worden aangehouden.
   Korpustyp: EU
Wir können es übrigens nur bedauern, dass beide Verbrennungsverfahren hinsichtlich der Unterscheidung zwischen gefährlichen und ungefährlichen Abfällen gleichgestellt wurden.
Overigens kunnen we de samenvoeging van deze twee methodes voor de verbranding van gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen alleen maar betreuren.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist der Änderungsantrag notwendig, den der Berichterstatter eingebracht hat, um in dem Bericht diese feine Unterscheidung zu treffen.
Het amendement van de rapporteur om deze nuance in het verslag aan te brengen, is dan ook noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Dank dieser Unterscheidung wird es möglich , technologischen Veränderungen und Marktentwicklungen schneller und wirkungsvoller im Regulierungsprozess Rechnung zu tragen .
Hierdoor kan het regelgevende proces vlotter en doelmatiger inspelen op technologische veranderingen en marktontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Zahl der Isoprenreste (eine Isopreneinheit hat fünf Kohlenstoffatome) in der Seitenkette dient zur Unterscheidung der verschiedenen Menachinon-Formen.
Het aantal isopreenresiduen die de zijketen vormen, waarbij één isopreeneenheid vijf koolstofatomen bevat, wordt vermeld voor de karakterisering van de menachinonhomologen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Änderungen bei der Behandlung von OBD-Daten im Hinblick auf die Unterscheidung zwischen Benzin- und Gasbetrieb des Fahrzeugs;
specifieke wijzigingen om de OBD-informatie met betrekking tot het gebruik van het voertuig op benzine of op gas afzonderlijk te kunnen verwerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war noch nie so wichtig, auf die Unterscheidung zwischen der Umwelt und der Wirtschaft zu achten.
Het was nog nooit zo belangrijk om aandacht te besteden aan het verband tussen milieu en economie.
   Korpustyp: EU
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
Het doel van een dergelijk gebrek aan onderscheidend vermogen is de tenuitvoerlegging van het klimaatpakket en de handel in emissierechten.
   Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass diese Unterscheidung in eine erste und eine zweite Etappe relativ geringe Aussichten auf Erfolg hat.
Daarom is mijns inziens deze opsplitsing in een eerste en een tweede fase niet erg haalbaar.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen hervorragenden Bericht. Die konkrete Unterscheidung durch den Vorschlag der Energieeffizienz unterstützt nicht nur eine Senkung der Kohlendioxydemissionen, sondern berücksichtigt auch die Klimaveränderungen.
Dit is een uitstekend verslag waarin wordt voorgesteld om echt iets concreets te doen aan de hand van het plan voor energie-efficiëntie dat, door de CO2 -emissies te helpen verlagen, meteen ook de klimaatverandering aanpakt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
Laten we Europa niet verdelen in oud en nieuw, laten we lidstaten niet classificeren in groot en klein, of rijk en arm.
   Korpustyp: EU
Der europäische Luftraum muß als kollektive Einheit ohne nationale Grenzen genutzt und die Unterscheidung zwischen zivilem und militärischem Luftraum beseitigt werden.
Het Europese luchtruim moet worden gebruikt als een collectieve eenheid zonder nationale grenzen en verschillen tussen burger- en militair luchtruim moeten worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 120 (Omzet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 130 (Nieuwe orders).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 310 (Afzetprijzen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
52 Daher verlangt die rückwirkende Anwendung einer neuen Rechnungslegungsmethode oder die Korrektur eines Fehlers aus einer früheren Periode zur Unterscheidung dienliche Informationen, die
52 Daarom vereist de retroactieve toepassing van een nieuwe grondslag voor financiële verslaggeving of de retroactieve correctie van een fout in een voorgaande periode dat informatie die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil kann jedoch in dem Maße zur Geltung kommen, daß mehr Flexibilität auch wirklich mehr Überwachung voraussetzt, aber dann nur als ein verfahrensmäßiges Kriterium der Unterscheidung.
In de mate echter dat een toegenomen flexibiliteit effectief meer toezicht veronderstelt, kan het marktaandeel gebruikt worden, maar dan alleen als een procedureel onderscheidingscriterium.
   Korpustyp: EU
Es ist zu präzisieren, dass Eier der Klasse B auch mit einer weiteren Angabe zu kennzeichnen sind, wenn der Erzeugercode alleine keine eindeutige Unterscheidung der Güteklasse erlaubt.
Verduidelijkt moet worden dat, indien de kwaliteitsklasse niet onomstotelijk blijkt uit de producentencode alleen, eieren van klasse B met een andere vermelding moeten worden gemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der oben angeführten Unterschiede ist es nicht überraschend, dass auch der Markt eine Unterscheidung zwischen Garn und den anderen drei Waren macht.
Gezien bovengenoemde verschillen is het geen verrassing dat de markt garens ook als een ander product dan de andere drie beschouwt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Unterscheidung zwischen der Herstellung der betroffenen Ware und der anderer Schuhe basiert auf den Kundenwünschen und den Bestell- und Beschaffungsstrategien der Unionseinführer.
De huidige verdeling tussen het betrokken product en ander schoeisel wordt bepaald door de wensen van de consumenten en het order- en inkoopbeleid van de importeurs in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, dass Eier der Klasse B auch mit einer weiteren Angabe zu kennzeichnen sind, wenn der Erzeugercode alleine keine eindeutige Unterscheidung der Güteklasse erlaubt.
Verduidelijkt moet worden dat, indien de kwaliteitsklasse niet onomstotelijk blijkt uit de producentencode alleen, met name eieren van klasse B met een andere vermelding moeten worden gemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zahl der Wochen oder Monate an Pflichtversicherungszeiten ist jeweils ein P zu setzen — zur Unterscheidung gegenüber Zeiten freiwilliger Versicherung.
Achter het aantal weken of maanden door middel van de letter „P” aangeven dat het tijdvakken van verplichte verzekering betreft, om verwarring met tijdvakken van verplichte verzekering te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 3 dient die Unterscheidung nach ‚MFI‘/‚Nicht-MFI‘ stattdessen zur Klassifizierung von Geschäftspartnern, die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind.
In tabel 3 wordt in plaats daarvan de splitsing „MFI's”/„niet-MFI's” gebruikt om tegenpartijen te classificeren die ingezeten zijn in niet-deelnemende lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein genauer Abgleich der Kapitalströme und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen, Wechselkursschwankungen und sonstigen Bestandsänderungen.
De afstemming tussen de financiële stromen en standen van het eurogebied vereist dat mutaties in de waarde ten gevolge van prijswijzigingen, wisselkoerswijzigingen en overige aanpassingen afzonderlijk worden weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Campingdienste ist es sinnvoll, eine Unterscheidung zwischen unbedingt zu erfüllenden Kriterien und solchen Kriterien zu treffen, von denen nur eine bestimmte Anzahl erfüllt werden muss.
Voor kampeerterreinen moeten de milieucriteria worden onderverdeeld in criteria die alle moeten worden vervuld en criteria waarvan slechts een vastgesteld aantal moet worden vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss auch sagen, dass ich Herrn Kirkhopes Einschätzung der Bedeutung einer Unterscheidung zwischen Asyl und der Zuwanderung von Arbeitskräften zustimme.
Ik moet ook zeggen dat ik het eens ben met de heer Kirkhope dat het belangrijk is asiel en arbeidsmigratie van elkaar gescheiden te houden.
   Korpustyp: EU
Ich bin dafür, eine Handelspolitik zu verfolgen, die auf die Unterscheidung zwischen Produkten und Dienstleistungen basierend auf deren Auswirkungen auf das Klima abzielt.
Ik ben voor een handelsbeleid dat gericht is op het differentiëren van goederen en diensten op grond van hun effect op het klimaat.
   Korpustyp: EU
Warum der Vergleich aller einzelnen Stufen hinsichtlich der Erkennung von Unterschieden von Formulierungen, die klinisch maßgeblich sein könnten, keine bessere Unterscheidung leistet. b.
Waarom heeft de vergelijking van alle afzonderlijke fracties geen sterker onderscheidend vermogen voor het aantonen van verschillen tussen formuleringen die klinisch van betekenis kunnen zijn? b.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Ihren Änderungsanträgen werden zwei wichtige Grundsätze bekräftigt: Das Recht der Rechtsinhaber auf eine angemessene Vergütung und die Unterscheidung in bezug auf die digitale private Vervielfältigung.
Uw amendementen stellen twee belangrijke beginselen vast: het recht op een billijke vergoeding voor de rechthebbende en de definitie van digitale privé-kopie.
   Korpustyp: EU
Der britische Premierminister Gordon Brown und der irische Premierminister Bertie Ahern haben bereits erklärt, dass beide Länder die Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten aufgeben sollten.
Er zijn verklaringen afgelegd door Gordon Brown, de Britse premier, en Bertie Ahern, de Ierse premier, dat beide landen een eind moesten maken aan de demarcatie tussen Schengen en niet-Schengen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits begrüßt, dass die Präsidentschaft die Unterscheidung zwischen Kommissaren mit und ohne Stimmrecht für zu kompliziert und für undurchführbar hält.
Wat betreft de Commissie heeft het voorzitterschap tot onze tevredenheid ingezien dat een systeem van commissarissen met en zonder stemrecht veel te complex en bovenal onwerkbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU
Sie waren in der Minderheit, aber diese Kommentare wurden gemacht, wobei versucht wird, die Unterscheidung zwischen den Europäern zu verschärfen, den sogenannten reichen und den sogenannten armen Europäern.
Deze uitspraken waren afkomstig van een minderheid, maar ze waren erop gericht de verdeeldheid te vergroten tussen Europeanen onderling, tussen zogenaamd rijke en zogenaamd arme Europeanen.
   Korpustyp: EU
Es ist dann am georgischen Volk, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Gerüchten und Fakten, zwischen enttäuschten Hoffnungen und zu bewältigenden Herausforderungen.
Het zal aan het Georgische volk zijn te beslissen wat geruchten zijn en wat feiten en of het zich concentreert op zijn teleurstellingen of op de uitdagingen in het verschiet.
   Korpustyp: EU
Im Bereich der Pharmazie, so wird behauptet, seien Innovationen leichter zu erfassen und die Unterscheidung, was unter das Urheberrecht und was unter das Patentrecht fällt, sei einfacher.
Op farmaceutisch gebied, zegt men, zijn innovaties makkelijker af te bakenen en is het eenvoudiger om te bepalen wat tot het auteursrecht hoort en wat tot de octrooiering.
   Korpustyp: EU
Auch ist es wichtig, dass die Informationen, die sie erhalten, objektiv sind und dass die pharmazeutische Industrie die Unterscheidung zwischen Informationen und Werbung beibehält.
Het is ook belangrijk dat alle informatie die ze krijgen, objectief is en dat de farmaceutische industrie de grens tussen informatie en reclame niet vertroebelt.
   Korpustyp: EU
Ein genauer Abgleich der Kapitalstromgrößen und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen .
De afstemming tussen de financiële stromen en de standen van het eurogebied vereist dat mutaties in de waarde ten gevolge van prijs -, wisselkoersmutaties en overige aanpassingen afzonderlijk worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein genauer Abgleich der Kapitalströme und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen .
De afstemming tussen de financiële stromen en de standen van het eurogebied vereist dat mutaties in de waarde ten gevolge van prijs -, wisselkoersmutaties en overige aanpassingen afzonderlijk worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Ländern , in denen traditionell eine weniger deutliche Unterscheidung zwischen mikroprudenzieller Aufsicht und Anlegerschutz gemacht wird , könnte die NZB jedenfalls mit der Verfolgung derartiger Ziele eigens beauftragt werden .
In landen waar culturele tradities een vagere scheidslijn tussen het micro-prudentieel toezicht en de bescherming van de belegger met zich meebrengen , zou de nationale centrale bank in elk geval een expliciet mandaat kunnen krijgen om dergelijke doelstellingen na te streven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eindeutige Kennung des Tag-Lesegeräts zur Unterscheidung von sonstigen Lesegeräten, die sich an demselben Ort befinden können; durch die eindeutige Kennung soll das überwachte Gleis zweifelsfrei bestimmt werden;
identificatie van het tag-afleesapparaat als zodanig, als zijnde één van de tag-afleesapparaten die op eenzelfde locatie kunnen zijn geïnstalleerd, teneinde het spoor te kunnen herkennen waar het bewuste afleesapparaat is geïnstalleerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher davon ausgegangen, dass es eine klare Unterscheidung zwischen den drei Segmenten gibt, die den Gesamtmarkt der Kühl-Gefrierkombinationen bilden.
Daarom wordt geoordeeld dat er duidelijke scheidslijnen tussen de drie KVC-segmenten bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 genannten Verfahren werden die Kriterien für die Unterscheidung der Schlachtkörperkategorien festgelegt.
Volgens de in artikel 43, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 bedoelde procedure worden de criteria vastgesteld aan de hand waarvan de categorieën geslachte dieren onderling kunnen worden gedifferentieerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren wird von den griechischen Behörden auch eine Unterscheidung der von den Beihilfen des Gesetzes 3220/2004 begünstigten Unternehmen in zwei Kategorien als erforderlich erachtet:
De Griekse autoriteiten zijn verder van oordeel dat de ondernemingen die steun ontvangen uit hoofde van Wet 3220/2004 moeten worden onderverdeeld in twee categorieën:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine gerechte Unterscheidung geben, die auf geografischen und wirtschaftlichen Bedingungen beruht und im Hinblick auf den europäischen Durchschnitt über einen Mindest- und einen Höchstwert verfügt.
Er moet een billijke verdeling komen, op basis van geografische en economische omstandigheden, met een minimum- en een maximumlimiet ten opzichte van het EU-gemiddelde.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der globale Wettbewerb eine Unterscheidung zwischen Regionen und Exzellenzregionen erfordert, wie sie sich im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung finden.
Wij weten het, concurrentie op wereldschaal vraagt om onderscheidend vermogen tussen regio's, topregio's of waarvan in het zevende kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling wordt gesproken.
   Korpustyp: EU
Es gebe eine weitere Möglichkeit, Grenzen zu setzen: die Unterscheidung zwischen denen, die einen europäischen Geist haben, und denen, die ihn nicht haben.
Er is echter een andere scheidslijn mogelijk: die tussen mensen met en mensen zonder een Europese geest.”
   Korpustyp: EU
Es muss in Bezug auf die Entwicklungsländer eine klarere Unterscheidung geben, bei der Aspekte wie Wirtschaftskraft, wirtschaftliche Entwicklung, BIP-Wachstum und Exportwachstum Berücksichtigung finden.
Er moet een duidelijker indeling van ontwikkelingslanden komen die rekening houdt met factoren zoals economische kracht, economische ontwikkeling, groei van het BBP en exportgroei.
   Korpustyp: EU
Darum können wir nicht eigentlich sagen, es gebe keine Informationen, allerding sind diese nicht detailliert genug hinsichtlich der Unterscheidung der Größenklasse der Begünstigten, was wichtig ist.
Wij kunnen dus eigenlijk niet spreken van een gebrek aan gegevens, hoewel deze niet gedetailleerd genoeg zijn om inzicht te krijgen in de bedrijfsklassen van de begunstigden, wat een belangrijk punt is.
   Korpustyp: EU
- Unklarheit bei der Unterscheidung zwischen Maßnahmen für die Transparenz und Maßnahmen für die Standardisierung (Zoll), wobei den Interessen der Völker und Nationen weniger Beachtung geschenkt wird;
- een zekere verwarring tussen op transparantie gerichte maatregelen en maatregelen als gevolg van de mondialisering (douane) ten nadele van de aandacht voor de nationale belangen en de belangen van de volkeren;
   Korpustyp: EU
Wenngleich wir natürlich die Tatsache begrüßen, daß Lettland damit bereits im kommenden Jahr für konkrete Beitrittsverhandlungen in Frage kommt, können wir die Gründe der Kommission für eine Unterscheidung dieser beiden Länder hinsichtlich der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen kaum nachvollziehen.
Al juichen we het natuurlijk toe dat Letland daardoor waarschijnlijk al volgend jaar voor de toetredingsonderhandelingen in aanmerking zal komen, toch is het moeilijk te begrijpen welke motivatie ten grondslag ligt aan de opsplitsing van de twee landen door de Commissie wat de criteria van Kopenhagen en de mate waarin zij daaraan voldoen betreft.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem Punkt sorgfältiger mit dem Grundsatz der Rechtmäßigkeit umgehen, denn nicht einmal die Umweltfragen berechtigen zu Undeutlichkeiten bei der Unterscheidung zwischen kriminellen und nicht strafbaren Handlungen.
Wij moeten op dit punt zorgvuldiger met het legaliteitsbeginsel omgaan. Zelfs als het om het milieu gaat, hebben wij niet het recht om op onzorgvuldige wijze te beslissen wat crimineel gedrag is en wat niet.
   Korpustyp: EU
Jeder von uns, und insbesondere die pharmazeutische Industrie, muss dasselbe Ziel verfolgen, welches darin besteht, präzise und nützliche Informationen bereitzustellen, die gleichzeitig allen Bürgerinnen und Bürgern ohne Unterscheidung zur Verfügung stehen.
Wij allemaal, en in de eerste plaats de farmaceutische industrie, moeten hetzelfde doel hebben, dat wil zeggen correcte en nuttige informatie verspreiden die tegelijkertijd voor alle burgers even bruikbaar is.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, nicht nur eine klare Unterscheidung zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu treffen, sondern auch Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
Het is niet alleen noodzakelijk de onder de richtlijn vallende diensten en de diensten van algemeen belang duidelijk af te bakenen, maar ook te waarborgen dat de diensten in het algemene economische belang door kaderwetgeving worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, nicht nur eine klare Unterscheidung zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu treffen, sondern dabei auch Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
Het is noodzakelijk om niet alleen de onder de richtlijn vallende diensten en de diensten van algemeen belang duidelijk af te bakenen, maar ook te waarborgen dat de diensten in het algemene economische belang door kaderwetgeving worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Das aus Milch oder Milcherzeugnissen extrahierte Fett wird durch Gaschromatografie in einer gepackten Säule oder einer kurzen Kapillarsäule analysiert, um die Triglyceride (TG) zu bestimmen; eine Unterscheidung erfolgt nach der Gesamtzahl der Kohlenstoffatome.
Het uit melk of melkproducten geëxtraheerde vet wordt met behulp van gaschromatografie met een gepakte of korte capillaire kolom geanalyseerd om de triglyceriden (TG's) te bepalen, gescheiden op basis van het totale aantal koolstofatomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Namen, der traditionell im Handel in einem großen Teil des Gebiets der Gemeinschaft oder des betreffenden Drittlands zur Unterscheidung besonderer Kategorien von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 verwendet wird, oder
hetzij een naam die traditioneel in een groot deel van het grondgebied van de Gemeenschap of van het betrokken derde land in de handel wordt gebruikt om de in artikel 33, lid 1, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde specifieke wijncategorieën te identificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem bekannten Namen, der traditionell im Handel zumindest im Gebiet der Gemeinschaft oder des betreffenden Drittlands zur Unterscheidung besonderer Kategorien von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 verwendet wird;
hetzij een gereputeerde naam die traditioneel minstens op het grondgebied van de betrokken lidstaat of het betrokken derde land in de handel wordt gebruikt om de in artikel 33, lid 1, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde specifieke wijncategorieën te identificeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien legten keine Beweise dafür vor, dass die in der vorläufigen Verordnung festgesetzte Schwelle für die Unterscheidung zwischen der betroffenen Ware und der nicht betroffenen Ware künstlich war.
De partijen voerden geen bewijs aan om aan te tonen dat de drempel die in de voorlopige verordening was vastgesteld om de grens te trekken tussen het betrokken product en het niet-betrokken product kunstmatig was.
   Korpustyp: EU DGT-TM