Aber auch die Unterscheidung zwischen Produktion, Handel und Verbrauch spielt eine wesentliche Rolle.
Maar het verschil tussen productie, handel en verbruik speelt ook een grote rol.
Korpustyp: EU
Mr Moseley, wir sind beinahe am Ende solcher Unterscheidungen.
Mr Moseley, we zijn bijna aan het eind van deze verschillen.
Korpustyp: Untertitel
Das Kriterium für eine zolltechnische Unterscheidung zwischen den chemisch reinen und den übrigen Erzeugnissen ist ein Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen.
Het criterium voor het douanetechnisch verschil tussen chemisch zuivere producten en de andere producten is een zuiverheidsgraad van 99 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und vergessen, dass die Unterscheidungen zwischen Menschen und Maschinen verschwimmen... und ihnen menschliche Fähigkeiten zuordnen, das ist eine Torheit.
Dat te vergeten, om het verschil tussen mens en machine te vervagen... en menselijke kwaliteiten toe te voegen is dwaasheid.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite wichtige Unterscheidung betrifft den Inhalt.
Het tweede belangrijke verschil betreft de inhoud.
Korpustyp: EU
Sind solche Unterscheidungen nicht von gestern?
Dat maakt toch geen verschil meer?
Korpustyp: Untertitel
Bis auf ihren Kontext im Arbeitsplatz wird die Unterscheidung zwischen Ausbildung und Weiterbildung in der Zukunft noch undeutlicher werden.
Het verschil tussen onderwijs en opleiding in hun context op de werkplek zal in de toekomst steeds meer vervagen.
Korpustyp: EU
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologie... ist entscheidend... bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Schedelkunde... is belangrijk voor het begrip... van de verschillen tussen onze soorten.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle Unterscheidungen werden als Diskriminierung betrachtet.
Maar niet elk verschil wordt ook gezien als discriminatie.
Korpustyp: EU
Sie ist deutlich hierarchisch mit klaren Unterscheidungen in Status und Rang.
Heel hiërarchisch, met verschillen in status en rang.
Damit wird eine Unterscheidung zugestanden, je nachdem wie gut der jeweilige Bewerberstaat vorbereitet ist.
Dat wil dus zeggen een differentiatie op basis van de mate van voorbereiding van de kandidaat-landen.
Korpustyp: EU
Die molekulare Unterscheidung von Stämmen des R.-solanacearum-Komplexes kann durch verschiedene Techniken erfolgen, einschließlich
Er zijn diverse technieken voor moleculaire differentiatie van stammen van R. solanacearum, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der MFI-Zinssatz für Repogeschäfte betrifft beide Sektoren ohne Unterscheidung.
Het MFI-rentetarief op repo's heeft zonder differentiatie betrekking op beide sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung beruht nicht auf dem biologischen Alter, sondern vielmehr auf dem Grad der Unabhängigkeit der älteren Menschen.
Deze differentiatie houdt geen verband met de biologische leeftijd maar veeleer met de mate waarin oudere mensen al dan niet voor zichzelf kunnen zorgen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Ansicht, dass eine regionale Unterscheidung innerhalb des Rahmenwerks von Cotonou eher eine Chance als eine Gefahr darstellt.
De Commissie denkt dat regionale differentiatie binnen het raamwerk van Cotonou eerder een kans dan een bedreiging is.
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten soll jedoch lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder von ihnen stimmberechtigt ist , erfolgen .
Deze differentiatie tussen de presidenten geldt alleen voor de vooraf bepaalde frequentie waarmee zij stemgerechtigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung zwischen den Zentralbankpräsidenten soll jedoch lediglich bei der ursprünglichen Festlegung , wie häufig jeder von ihnen stimmberechtigt ist , erfolgen .
Deze differentiatie tussen de presidenten geldt alleen voor de vooraf bepaalde frequentie waarmee elk van hen stemgerechtigd is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Methoden zur Unterscheidung zwischen Klastogenen und Aneugenen können ebenfalls verwendet werden, wenn sie sich als wirksam erwiesen haben.
Andere methoden voor differentiatie tussen clastogenen en aneugenen kunnen worden gebruikt indien is aangetoond dat zij doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir von der Sozialdemokratischen Fraktion haben mehrfach um weitere Details gebeten, damit eine genauere Unterscheidung zwischen den verschiedenen Fehlerarten getroffen werden kann.
Wij hebben in onze fractie vele malen gevraagd om meer details. We hebben gevraagd om een ruimere mate van differentiatie met betrekking tot de verschillende soorten fouten.
Korpustyp: EU
Demzufolge sollte sich die genannte Unterscheidung nicht auf die inhaltliche Beschlussfassung auswirken , sondern lediglich bei der Festlegung , wer zu welchem Zeitpunkt abstimmt , von Bedeutung sein .
Derhalve dient deze differentiatie geen invloed te hebben op de eigenlijke inhoudelijke besluitvorming , maar is slechts relevant voor het bepalen van wie wanneer stemt .
Es wird keine Unterscheidung zwischen alten und neuen Mitgliedsländern geben.
Er zal geen sprake zijn van discriminatie tussen oude en nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln sollte keine unbegründete Unterscheidung zwischen öffentlichen und privaten Unternehmen getroffen werden.
Bij de toepassing van de mededingingsregels mag zich geen ongerechtvaardigde discriminatie tussen openbare en particuliere ondernemingen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Unterscheidungen finden wir nicht einmal im Dschungel.
Dergelijke discriminatie is zelfs in de jungle onduldbaar geworden.
Korpustyp: EU
Die zweite Schwachstelle liegt in der nach wie vor bestehenden Unterscheidung zwischen Fleischschafen auf der einen Seite und Milchschafen und -ziegen auf der anderen Seite, denn letztere erhalten nur 80 % der Prämie für Fleischschafe.
Ten tweede is het zo dat de discriminatie tussen vleesschapen enerzijds en melkschapen en geiten anderzijds gehandhaafd wordt. De premie voor de laatste categorie bedraagt maar 80 procent van de premie die voor vleesschapen uitgekeerd wordt.
Korpustyp: EU
Ein letztes Wort zur Gemeinsamen Agrarpolitik und zu der von Berlin ausgehenden Reform, das heißt der Nichtreform: Berlin hat eine Umkehrung der zwischen Produktionen und Landwirten existierenden Unterscheidungen tatsächlich nicht wieder ausgeglichen und auch nicht gefördert.
Tot slot nog enkele woorden over het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de hervorming van Berlijn, of beter, het uitblijven van enige hervorming. Het akkoord van Berlijn draagt niet bij aan de vermindering van de bestaande discriminatie tussen verschillende gewassen en categorieën van landbouwers, laat staan dat het deze wegwerkt.
Auch wenn wir diese Unterscheidung treffen, heißt das nicht, dass natürliche Klimaveränderungen kein Problem darstellen. Doch die Antwort darauf heißt vielmehr Anpassung.
Deze onderscheiding betekent niet dat natuurlijke klimaatverandering niet ook zorgen baart, maar het antwoord daarop luidt aanpassing.
Korpustyp: EU
Man hätte nämlich die Frage stellen können, ob es nicht angebracht wäre, eine Steuer auf sämtliche internationale Kapitalbewegungen gleich welcher Art zu erheben, ohne sich in unrealistische Unterscheidungen zu ergehen.
We hadden ons kunnen afvragen of een belasting op alle internationale kapitaalstromen opportuun zou zijn, ongeacht het karakter en zonder in te gaan op onderscheidingen die onmogelijk te maken zijn.
Korpustyp: EU
Zwecks Vermeidung willkürlicher Unterscheidungen zwischen den verschiedenen staatlichen Stellen eines EFTA-Staats und im Interesse der Rechtssicherheit erweist es sich als notwendig zu bestätigen, dass ein Unternehmen, dessen Unternehmensanteile oder Stimmrechte zu 25 % oder mehr von einer staatlichen Stelle oder Körperschaft des öffentlichen Rechts kontrolliert werden, kein KMU ist.
Ter vermijding van willekeurige onderscheidingen tussen de verschillende overheidsinstanties binnen een EVA-staat en in het belang van de rechtszekerheid, blijkt het noodzakelijk te verklaren dat een onderneming waarbij 25 % of meer van het kapitaal of de stemrechten onder zeggenschap staat van een overheidsinstantie of een openbaar lichaam, geen kmo is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überlagerung und Korrelation oder Verknüpfung von Zieldaten von zwei oder mehreren "geografisch verteilten" und "miteinander verbundenen Radarsensoren" zur Verbesserung der Unterscheidung von Zielen.
superpositie en correlatie, of samenvoeging, van gegevens over een doel van twee of meer "geografisch gespreide" en "onderling verbonden radarsensoren" ter verduidelijking en onderscheiding van doelen.
Der Ansatz einer Unterscheidung beim finanziellen Ausgleich würde zur Weigerung des Drittlands führen, sich zur Reform seiner Fischereipolitik zu verpflichten.
Een differentiëring van de financiële compensatie zou ertoe leiden dat het derde land zich weigert vast te leggen op de hervorming van zijn visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Unterscheidungonderscheid te maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Interpretation der aktuellen Inflationsraten ist es wichtig , eine klare Unterscheidung zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits zu treffen .
Bij het interpreteren van de huidige inflatiecijfers is het van belang een duidelijk onderscheidtemaken tussen enerzijds tijdelijke , korte-termijn factoren en anderzijds factoren van langduriger aard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist aber langsamer.
Mimetype magic laat u toe om een beter onderscheidtemaken tussen bestandtypes, maar is trager.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dieser Entscheidung wurde davon ausgegangen, dass sich ein Gehalt von 2,5 mg/kg für die Unterscheidung zwischen einer unvermeidbaren Hintergrundbelastung und einer nicht hinnehmbaren Verfälschung eignet.
In die beschikking is een gehalte van 2,5 mg/kg als het passende niveau beschouwd om een onderscheidtemaken tussen de onvermijdelijke achtergrondconcentratie van melamine en onaanvaardbare vervalsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist die Unterscheidung zwischen der Ex-ante- und der Ex-post-Phase:
Belangrijk is hierbij onderscheidtemaken tussen de ex ante- en de ex post-fase:
Korpustyp: EU DGT-TM
So zieht die Überwachungsbehörde Beihilfen in Form von Rekapitalisierungsmaßnahmen und Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte, die mehr als 2 % der risikogewichteten Aktiva der Bank ausmachen, als Indikator zur Unterscheidung zwischen grundsätzlich gesunden und notleidenden Banken heran.
Wat dit laatste punt betreft, beschouwt de Autoriteit het feit dat een bank voor meer dan 2 % van haar risicogewogen activa steun ontvangt in de vorm van maatregelen voor herkapitalisatie en activaondersteuning, als een criterium om een onderscheidtemaken tussen fundamenteel gezonde banken en noodlijdende banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Grenzwert wurde als geeignet angesehen für eine klare Unterscheidung zwischen den verschiedenen Gemischarten, d. h. solchen, die als Mischungsgrundlage dienen sollen, und solchen, die für den direkten Verbrauch auf dem US-amerikanischen Markt bestimmt sind.
Met deze drempel leek het mogelijk een duidelijk onderscheidtemaken tussen de verschillende soorten mengsels die voor verdere menging en die welke voor direct verbruik op de Amerikaanse markt bestemd waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige, durch die Wirkung von Xenobiotika verursachte Veränderungen bewirken eine verringerte Aufnahme und Bindung von Neutralrot (NR). Auf diese Weise ist eine Unterscheidung zwischen lebensfähigen (viablen), geschädigten und toten Zellen möglich; auf dieser Unterscheidung baut auch der hier beschriebene Test auf.
Dergelijke door xenobiotica veroorzaakte veranderingen leiden tot een daling van de opname en binding van neutraalrood. Het is derhalve mogelijk onderscheidtemaken tussen levensvatbare, beschadigde en dode cellen en dat is de basis van deze test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel abgesichert werden können sehr unterschiedliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, doch könnte sich die Unterscheidung zwischen legitimer Absicherung und Spekulation in vielen Fällen als schwierig erweisen.
Met behulp van kredietverzuimswaps op overheidsschuld kunnen een grote verscheidenheid van activa en passiva worden afgedekt, maar in veel gevallen kan het moeilijk zijn een onderscheidtemaken tussen legitieme afdekking en speculatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Banken verschiedene methodische Ansätze für diese Unterscheidung verwenden [52], ist die von den italienischen Behörden vorgeschlagene Methode relativ einfach in der Anwendung.
Zij gebruiken verschillende methoden om dit onderscheidtemaken [52], maar de door de Italiaanse overheid voorgestelde methode is vrij eenvoudig te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller brachte ferner vor, dass das unter Randnummer 16 der vorläufigen Verordnung festgelegten Kriterium, nämlich die technische Eigenschaft der Rupffestigkeit, nicht geeignet sei, um eine Unterscheidung zwischen GFP für den Rotationsdruck und GFP für den Bogendruck zu treffen.
Verder beweerde de producent-exporteur dat het in overweging 16 van de voorlopige verordening aangegeven criterium, namelijk het technische kenmerk van plukvastheid, niet geëigend is om onderscheidtemaken tussen gestreken fijn papier voor gebruik in rotatiepersen en gestreken fijn papier voor gebruik in vellenpersen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidungonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne wird auf die Unterscheidung zwischen Finanzkrediten und Bankeinlagen sowohl bei Forderungen als auch Verbindlichkeiten sowie auf eine Gliederung nach Fristigkeit verzichtet , außerdem wurde das Präsentationsschema abgeändert ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
Er wordt geen onderscheid meer gemaakt tussen leningen en deposito 's aan elke zijde van de balans , de uitsplitsing naar looptijd valt weg en de uitsplitsing wordt op een andere manier weergegeven ( namelijk allereerst ingedeeld naar sector ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung zwischen dem Eurosystem und dem ESZB wird notwendig sein , solange der Euro nicht in allen Mitgliedstaaten eingeführt ist .
Zolang er lidstaten zijn die nog niet op de euro zijn overgegaan , zal er een onderscheid moeten worden gemaakt tussen het Eurosysteem en het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei dieser Methode steht Adsorption für den Prozess des Anlagerns einer Chemikalie an Bodenoberflächen; es erfolgt keine Unterscheidung zwischen unterschiedlichen Adsorptionsprozessen (physikalische und chemische Adsorption) und solchen Prozessen wie oberflächenkatalysierter Abbau, Volumenadsorption oder chemische Reaktion.
Bij deze methode wordt onder adsorptie het bindingsproces van chemische stoffen aan het bodemoppervlak verstaan; er wordt geen onderscheidgemaakt tussen verschillende adsorptieprocessen (fysische en chemische adsorptie) en bijvoorbeeld oppervlak-gekatalyseerde afbraak, bulkadsorptie of chemische reacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 reformierte die norwegische Regierung ihre Filmpolitik und traf in der Folge eine klarere Unterscheidung zwischen den Verantwortungsbereichen des Staates und des Privatsektors.
In 2001 hervormde de Noorse regering haar filmbeleid en werd er een duidelijker onderscheidgemaakt tussen de verantwoordelijkheden van de overheid en die van de private sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Zeitschriftenpapier ist eine Unterscheidung zwischen Superkalanderpapier, Zeitschriftenpapier und gestrichenem Papier zu treffen.
Bij magazinepapier wordt een onderscheidgemaakt tussen gesatineerd en gelaagd papier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung wurde aufgrund der in Deutschland für Energie aus erneuerbaren Quellen geltenden Sonderregelung [12] getroffen.
Dit onderscheid werd gemaakt met het oog op de in Duitsland geldende speciale regelgeving met betrekking tot energie uit hernieuwbare bronnen [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde vorgebracht, dass die Unterscheidung zwischen Kerzen und Grablichten und anderen Brennern für den Betrieb im Freien nicht auf Standards oder Normen der Industrie gestützt sei und der Annahme widerspreche, dass sowohl Teelichter als auch andere Kerzen unter die Definition der betroffenen Ware fallen.
Bovendien hebben zij betoogd dat het onderscheid dat is gemaakt tussen kaarsen en gedenkkaarsen en andere kaarsen voor buitengebruik, niet werd ondersteund door enige richtlijn of normen in de branche en in tegenspraak was met de veronderstelling dat waxinelichtjes en andere kaarsen onder de definitie van het betrokken product vielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung anhand der Ausführungen in der Dissertation von S. Carpi-Petit „Les successions en droit administratif“ (Die Nachfolge im Verwaltungsrecht) PUR, 2006.
Onderscheid gemaakt aan de hand van het proefschrift van S. Carpi-Petit, Les successions en droit administratif, PUR, 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anmeldung 1976 wurde keine Unterscheidung nach der Art der Erzeugnisse, d.h. zwischen neutralem Alkohol und aromatisiertem Alkohol wie etwa Kornbranntwein, getroffen.
Bij de kennisgeving in 1976 werd geen onderscheidgemaakt naar het soort producten, met andere woorden tussen neutrale alcohol en gearomatiseerde alcohol, zoals bijvoorbeeld Kornbrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 73 des zitierten Urteils trifft eine Unterscheidung zwischen den Umständen der Rechtssachen Essent und Pearle [88], indem festgestellt wird, dass in der erstgenannten Rechtssache die Gebühr Teil einer von den Behörden festgelegten Politik war.
In punt 73 van het aangehaalde arrest wordt een onderscheidgemaakt tussen de situatie in de zaak Essent en in de zaak Pearle [88] door de opmerking dat het betreffende bedrag in eerstgenoemde zaak deel uitmaakt van een door de overheid uitgestippeld beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidungonderscheid worden gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterscheidung zwischen Eurosystem und ESZB ist notwendig , solange der Euro nicht in allen Mitgliedstaaten eingeführt ist .
Zolang er lidstaten zijn die nog niet op de euro zijn overgegaan , zal er onderscheid moeten wordengemaakt tussen het Eurosysteem en het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung zwischen dem Eurosystem und dem ESZB ist notwendig , solange der Euro nicht in allen Mitgliedstaaten eingeführt ist .
Zolang er lidstaten zijn die nog niet op de euro zijn overgegaan , zal derhalve een onderscheid moeten wordengemaakt tussen het Eurosysteem en het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Flüssigszintillationszählung ist jedoch eine unspezifische Technik, die keine Unterscheidung zwischen Ausgangs- und Umwandlungsprodukten erlaubt. Daher sollte sie nur dann Anwendung finden, wenn die Testchemikalie für die Dauer der Untersuchung stabil ist.
Vloeistofscintillatietelling is echter een aspecifieke techniek waarbij geen onderscheid kan wordengemaakt tussen de oorspronkelijke stof en omzettingsproducten; deze techniek mag dan ook alleen worden gebruikt als de teststof gedurende het hele onderzoek stabiel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Produktion zu Herstellungspreisen zwingt zu einer grundlegenden Unterscheidung zwischen den Gütersubventionen und den sonstigen Subventionen.
Omdat de output tegen basisprijzen wordt gewaardeerd, moet er een fundamenteel onderscheidwordengemaakt tussen productgebonden en niet-productgebonden subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei GC/MS-Verfahren ist eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kongeneren erforderlich, beispielsweise zwischen toxischen (z. B. die siebzehn 2,3,7,8-substituierten PCDD/PCDF sowie die zwölf dioxinähnlichen PCB) und anderen Kongeneren.
Bij GC/MS-methoden moet onderscheidwordengemaakt tussen de verschillende congeneren, bv. tussen toxische congeneren (zoals de zeventien 2,3,7,8-gesubstitueerde PCDD's/PCDF's en de twaalf dioxineachtige pcb’s) en andere congeneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem bioanalytischen Screening-Verfahren ist eine Ermittlung der Bestimmungsgrenze (LOQ) nicht unbedingt erforderlich; es muss jedoch nachgewiesen sein, dass mit dem Verfahren eine Unterscheidung zwischen dem Methodenleerwert und dem Cut-off-Wert möglich ist.
Voor een bioanalytishe screeningsmethode is het vaststellen van de bepaalbaarheidsgrens (LOQ) geen onontbeerlijk vereiste, maar wel moet worden aangetoond dat met de methode een onderscheid kan wordengemaakt tussen de blancowaarde en de afkapwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verkaufsbeschränkungen gibt es eine wichtige Unterscheidung zwischen Lizenzvereinbarungen unter Wettbewerbern und solchen unter Nicht-Wettbewerbern.
Ook ten aanzien van verkoopbeperkingen moet een belangrijk onderscheidwordengemaakt tussen het verlenen van licenties tussen concurrenten en tussen niet-concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte zur Festlegung von EN-Normen, die eine statistische Verlässlichkeit aufweisen, eine Unterscheidung zwischen validierten EN-Normen und nicht validierten Methoden eingeführt werden.
Derhalve moet een onderscheidwordengemaakt tussen gevalideerde EN-normen en niet-gevalideerde methoden teneinde de EN-normen te bepalen waarvan de statistische betrouwbaarheid is aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gaschromatografie/Massenspektrometrie(GC/MS)-Verfahren ist eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kongeneren erforderlich, beispielsweise zwischen toxischen (z. B. die siebzehn 2,3,7,8-substituierten PCDD/F sowie die zwölf dioxinähnlichen PCB) und anderen Kongeneren.
Bij gaschromatografie-massaspectrometriemethoden (GC/MS) moet onderscheidwordengemaakt tussen de verschillende congeneren, bv. tussen toxische congeneren (zoals de zeventien 2,3,7,8-gesubstitueerde PCDD's/PCDF's en de twaalf dioxineachtige pcb's) en andere congeneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem bioanalytischen Screening-Verfahren ist eine Ermittlung der Bestimmungsgrenze nicht unbedingt erforderlich; es muss jedoch nachgewiesen sein, dass mit dem Verfahren eine Unterscheidung zwischen dem Methodenleerwert und dem Cut-off-Wert möglich ist.
Voor een bioanalytische screeningsmethode is het vaststellen van de bepaalbaarheidsgrens geen onontbeerlijk vereiste, maar wel moet worden aangetoond dat met de methode een onderscheid kan wordengemaakt tussen de blancowaarde en de afkapwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidungonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unternummer ML4b erfasst nicht tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind.
onder ML4.b) valt niet: handapparatuur die qua ontwerp alleen geschikt is voor het detecteren van metalen voorwerpen en geen onderscheid kan maken tussen mijnen en andere metalen voorwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unionshersteller zweifelte die Grundlage für die Preisvergleiche von Amoxicillintrihydrat mit Ampicillintrihydrat im UZÜ an, da die Eurostat-Daten keine Unterscheidung zwischen diesen beiden Warentypen treffen.
Een producent in de Unie betwistte de basis waarop de prijsvergelijkingen voor amoxicillinetrihydraat en ampicillinetrihydraat in het TNO zijn uitgevoerd, aangezien Eurostatgegevens geen onderscheidmaken tussen deze twee productsoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Agentur das Einholen von Informationen über die in verschiedenen MS zugelassenen Typen mit Unterscheidung zwischen TSI-konformen Fahrzeugen und nicht TSI-konformen Fahrzeugen zu ermöglichen;
het Bureau informatie over de in de verschillende lidstaten goedgekeurde typen kan terugvinden en een onderscheid kan maken tussen TSI-conforme en niet-TSI-conforme voertuigen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Handapparatuur die qua ontwerp alleen geschikt is voor het detecteren van metalen voorwerpen en geen onderscheid kan maken tussen mijnen en andere metalen voorwerpen, wordt geacht niet speciaal ontworpen te zijn voor het detecteren van goederen bedoeld in ML4.a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wird das Kriterium „originelles Werk“ vom Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique für die Unterscheidung zwischen Multimediawerken und Software empfohlen [21].
Bovendien beveelt de Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique aan het criterium „origineel werk” te gebruiken om een onderscheid te maken tussen multimediawerken en software [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Derzeit existiert kein Untersuchungsverfahren, das eine Unterscheidung von Reaktionen auf Salmonella-pullorum- and Salmonella-gallinarum-Infektionen und Impfungen dieses Serotyps erlaubt.
Er bestaat op dit moment geen test die een onderscheid kan maken tussen de reactie op besmetting met Salmonella Pullorum en Salmonella Gallinarum en inenting tegen dit serotype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen auch eine klare Unterscheidung zwischen Schadstoffen und Indikatoren vornehmen.
Voorts moeten wij duidelijk onderscheidmaken tussen verontreinigende stoffen en indicatoren.
Korpustyp: EU
Sollte das in diesem Jahr noch nicht möglich sein, so muss der Rechnungshof auf jeden Fall eine Unterscheidung zwischen geringfügigen und gravierenden Fehlern treffen, indem eine "Richter-Skala " von Fehlern eingeführt wird.
Mocht dat dit jaar nog niet lukken, dan moet de Rekenkamer in ieder geval een onderscheidmaken tussen grote en kleine fouten met het invoeren van een zogenaamde schaal van Richter van fouten.
Korpustyp: EU
Ich muß es bei dieser kurzen Bemerkung belassen, aber wir brauchen eine klarere Unterscheidung zwischen politischen Flüchtlingen und Wirtschaftsflüchtlingen.
Ik moet het daarbij laten maar wij moeten een duidelijker onderscheidmaken tussen politieke vluchtelingen en economische migranten.
Korpustyp: EU
Wir wollen keine Unterscheidung zwischen südlichen und nördlichen Landwirten treffen.
Wij willen geen onderscheidmaken tussen boeren in het zuiden en boeren in het noorden.
Korpustyp: EU
Unterscheidungonderscheid wordt gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da aber im Gemeinschaftsrecht keine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kategorien von Institutionen für gemeinsame Anlagen getroffen wird , ergeben sich hieraus keine Abweichungen .
Daar in het Gemeenschapsrecht echter geen onderscheidwordtgemaakt tussen verschillende categorieën van instellingen voor collectieve belegging , veroorzaakt dit geen inconsistenties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da für die zeitweilige und gelegentliche grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen einerseits und für die Niederlassung andererseits jeweils unterschiedliche Regelungen gelten, sollten für den Fall, dass sich der Dienstleister in den Aufnahmemitgliedstaat begibt, die Kriterien für die Unterscheidung zwischen diesen beiden Konzepten genauer bestimmt werden.
Aangezien voor de tijdelijke en incidentele grensoverschrijdende verrichting van diensten enerzijds en voor vestiging anderzijds uiteenlopende regels zijn vastgesteld, moeten de criteria op basis waarvan bij een verplaatsing van de dienstverrichter naar het grondgebied van de ontvangende lidstaat tussen deze twee begrippen onderscheidwordtgemaakt, nader worden gepreciseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt an, dass im Rahmen der Maßnahme keine Unterscheidung der Beihilfehöhen für die förderfähigen Branchen oder Vorhaben gemäß der Größe des begünstigten Unternehmens erfolgt.
De Commissie wijst erop dat in het kader van de maatregel, wat betreft de steunbedragen voor de in aanmerking komende sectoren of projecten, geen onderscheidwordtgemaakt naar de grootte van de begunstigde onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund rechtfertige dieses Argument weder die Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung noch die Unterscheidung zwischen PTMM einerseits und Interpipe NTRP VAT andererseits.
Derhalve rechtvaardigt dit argument volgens PTMM noch dat een correctie op grond van artikel 2, lid 10, onder i), van de basisverordening wordt toegepast noch dat onderscheidwordtgemaakt tussen haar en Interpipe NTRP VAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wesentlich sei daher nur die Frage, „ob eine Unterscheidung im Hinblick auf die Begünstigung gemacht wird.“
Van essentieel belang is derhalve enkel de vraag of onderscheidwordtgemaakt met betrekking tot de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Unterscheidung gilt für Kapitalgewinne, insbesondere alle von einem hybriden Unternehmen aus Mieteinkünften, Lizenzgebühren, Aufschlägen, anderen Gewinnen aus Immobilienbesitz in Gibraltar, Dividenden, Zinsen oder Diskontierungen erzielten Gewinne.
Hetzelfde onderscheidwordtgemaakt voor vermogenswinst, met name winst die een hybride onderneming behaalt uit huurinkomsten, royalty's, sleutelgelden en andere winsten uit onroerend goed in Gibraltar, dividenden, renten en disconto's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist es notwendig, die Zahlungs- und Kontrollmechanismen noch stärker zu vereinfachen, um dadurch insbesondere in einem solch komplizierten Bereich wie dem Agrarsektor eine klare Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrügereien zu gewährleisten.
Er moet werk worden gemaakt van de vereenvoudiging van de betalings- en controlemechanismen, opdat een duidelijk onderscheidwordtgemaakt tussen onregelmatigheid en fraude, zeer zeker in een zo ingewikkelde sector als de landbouw.
Korpustyp: EU
Die Unterscheidung zwischen Industriestaaten und Entwicklungsländern kommt mir merkwürdig vor.
Ik vind het merkwaardig dat er onderscheidwordtgemaakt tussen ontwikkelde landen en ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz hat eine Erläuterung hinzugefügt, mit der eine eindeutige Unterscheidung zwischen dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Zollvereinfachungen" und dem "zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten - Sicherheitserleichterungen" vorgenommen wird.
De Commissie interne markt en consumentenbescherming heeft een precisering toegevoegd, waarin een duidelijk onderscheidwordtgemaakt tussen vergunninghoudend bedrijf "vereenvoudigde douaneaangifte” en vergunninghoudend bedrijf "veiligheid en zekerheid”.
Korpustyp: EU
Da es keine klare Unterscheidung zwischen dem Bereich der allgemeinen gesetzgebenden Maßnahmen und dem der durchführungsspezifischen Maßnahmen gibt, haben wir Durchführungsmaßnahmen, die im Rahmen von Gesetzen getroffen werden, und Maßnahmen von allgemeiner Bedeutung, die im Rahmen der Durchführungsbestimmungen getroffen werden.
Aangezien er geen duidelijk onderscheidwordtgemaakt tussen algemene wetgevende maatregelen en regelgevende maatregelen, worden er binnen het kader van de wet uitvoeringsmaatregelen en binnen het kader van de uitvoerende regelgeving algemene maatregelen getroffen.
Korpustyp: EU
Unterscheidungonderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit ihr Identifikationssystem die Unterscheidung der in Artikel 214 genannten Steuerpflichtigen ermöglicht und somit die korrekte Anwendung der Übergangsregelung für die Besteuerung innergemeinschaftlicher Umsätze des Artikels 402 gewährleistet.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen opdat hun identificatiesysteem de in artikel 214 bedoelde belastingplichtigen kan onderscheiden en aldus de juiste toepassing van de in artikel 402 bedoelde overgangsregeling voor de belastingheffing op intracommunautaire handelingen verzekert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Behörde der Auffassung, dass die derzeitigen Tests, die gemäß den EU-Vorschriften zur Unterscheidung zwischen Scrapie und BSE zu verwenden sind, eine zuverlässige Unterscheidung von BSE einerseits und klassischer und atypischer Scrapie andererseits erlauben.
Bovendien vindt de EFSA dat de in de Gemeenschapswetgeving beschreven discriminatoire tests die gebruikt moeten worden om scrapie van BSE te onderscheiden, betrouwbaar zijn om BSE van klassieke en atypische scrapie te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Feststellungen und fehlender Hinweise auf mangelnden Wettbewerb kann bei der Wirkung der Einfuhren allein auf Grund der jeweiligen Entwicklung der Einfuhrmengen keine Unterscheidung zwischen diesen vier Ländern getroffen werden.
Op grond hiervan en omdat er verder geen aanwijzingen zijn voor een gebrek aan concurrentie, is het niet mogelijk het effect van de invoer uit deze vier landen enkel en alleen op basis van de ontwikkeling van het volume te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium zur Unterscheidung der beiden Fahrzeugtypen der Klasse N2 sollte darin bestehen, ob ein Nahbereichs- oder Anfahr-Rückspiegel der Gruppe V angebracht werden kann.
Het gepaste criterium om de twee typen voertuigen van categorie N2 te onderscheiden, moet zijn of montage van een trottoirspiegel van klasse V mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das statistische Verfahren kennzeichnet die einzelnen Merkmale, die zur Unterscheidung der Handelsgeschäfte insbesondere hinsichtlich ihrer Überführung in ein zollrechtliches Verfahren verwendet werden.
Met het statistisch stelsel worden de kenmerken aangegeven om handelstransacties te onderscheiden, in het bijzonder wat hun plaatsing onder een douaneregeling betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Es kommt nur eine Richtlinie in Betracht, in der eindeutig die notwendigen Kriterien zur Unterscheidung patentierbarer computerimplementierter Erfindungen von nichtpatentierbaren Erfindungen geschaffen werden, was einen wirksamen Schutz solcher Erfindungen in den Mitgliedstaaten der EU bietet.
– De enige richtlijn die in aanmerking komt, is een richtlijn waarin duidelijk de criteria worden neergelegd die nodig zijn om octrooieerbare, in computers geïmplementeerde uitvindingen te kunnen onderscheiden van niet-octrooieerbare uitvindingen, zodat dergelijke uitvindingen in de EU-lidstaten doeltreffend beschermd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Zu seiner zweiten Frage. Im dritten Konsultationspapier der Dienststellen der Kommission – dem so genannten CP3 vom 1. Juli 2003 – wird das Granularitätskriterium zur Unterscheidung zwischen Privat- und Großkundenkreditgeschäften nicht mehr erwähnt.
Wat betreft zijn tweede vraag: in het derde raadplegingsdocument van de diensten van de Commissie – het zogenaamde CP3 van 1 juli 2003 – staat geen specifiek diversificatiecriterium meer vermeld om leningportefeuilles voor de detailhandel van die voor productiebedrijven te onderscheiden .
Korpustyp: EU
Ebenso unterstützte ich den Vorschlag zur Einführung eines gemeinsamen Logos für Schaffleisch, um den Verbrauchern eine Unterscheidung zwischen Erzeugnissen aus der Europäischen Union und Erzeugnissen aus Drittländern zu ermöglichen.
Ook steun ik het voorstel om schapenvlees van een EU-logo te voorzien om het te kunnen onderscheiden van producten uit derde landen.
Korpustyp: EU
Aber das Statistische Amt verfügt leider nicht über die notwendigen Zahlen, mit denen man eine Unterscheidung zwischen männlichen und weiblichen Arbeitskräften vornehmen könnte.
Het Bureau voor de Statistiek beschikt helaas niet over de nodige cijfers op grond waarvan men naar mannelijke en vrouwelijke arbeidskrachten zou kunnen onderscheiden.
Korpustyp: EU
Ich muß hier eine Unterscheidung treffen, denn der erste Teil Ihrer Anfrage betraf im Zusammenhang mit der Telekommunikationstechnik getroffene Übereinkünfte, wobei es darum geht, den Gebrauch moderner Kodierungs- und Verschlüsselungstechnik in der Weise unmöglich zu machen, daß Nachrichten- und Sicherheitsdienste überhaupt keine Chance mehr haben, etwas zu tun.
Ik moet hier onderscheiden, want uw eerste vraag had betrekking op de afspraken rond telecommunicatietechniek. Het gaat om een zodanig onmogelijk maken van het gebruik van moderne coderings- en scramblertechniek zodat inlichtingen- en veiligheidsdiensten überhaupt geen kans meer hebben om iets te doen.
Korpustyp: EU
Unterscheidungscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Schwellenwert der prozentualen Zellviabilität, der zur Unterscheidung zwischen ätzenden und nicht ätzenden Testsubstanzen verwendet wird (bzw. zur Differenzierung des ätzenden Potenzials in weiteren Unterklassen), oder die statistischen Verfahren zur Beurteilung der Ergebnisse und Bestimmung ätzender Materialien müssen in eindeutiger Form definiert und dokumentiert werden, und es muss die Richtigkeit dieser Werte bestätigt werden.
De drempelwaarde van de procentuele levensvatbaarheid van de cellen die als scheiding tussen corrosieve en niet-corrosieve testmaterialen (of tussen verschillende klassen van corrosiviteit) fungeert, of de statistische procedure die wordt gebruikt om de resultaten te evalueren en corrosieve materialen te identificeren, moet duidelijk worden gespecificeerd en gedocumenteerd en de juistheid daarvan moet worden aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens steht der Patient oder die Patientin und sein oder ihr Recht auf Information und Zugang zu wissenschaftlichen Informationen im Mittelpunkt, die nun sowohl qualitativ als auch quantitativ besser geworden sind und überwacht werden müssen, angefangen bei einer präziseren und genaueren Unterscheidung zwischen wissenschaftlichen Informationen und Werbung.
Volgens ons staat hierbij de patiënt centraal, met zijn recht op informatie en op toegang tot wetenschappelijke voorlichting. Er komt nu meer en betere informatie beschikbaar, die moet worden gecontroleerd aan de hand van een striktere en preciezere scheiding tussen wetenschappelijke voorlichting en reclame-uitingen.
Korpustyp: EU
Betrifft: Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten
Betreft: Scheiding tussen Schengen-lidstaten en niet-Schengen-lidstaten
Korpustyp: EU
1.daß die EU nicht die gemeinsame Verteidigung aufbaut, von der in Artikel J 4 im Vertrag über die Europäische Union die Rede ist, und2.daß die organisatorische Unterscheidung zwischen der Westeuropäischen Union und der Europäischen Union aufrechterhalten wird, daß aber die Rolle der Union in der Frage der sogenannten Petersberg-Aufgaben verstärkt wird.
1.dat de EU geen gemeenschappelijke defensie ontwikkelt, zoals vermeld in artikel J 4 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, en2.dat de organisatorische scheiding tussen de West-Europese Unie en de Europese Unie gehandhaafd blijft, terwijl de rol van de Unie met betrekking tot de zogenaamde Petersbergmissies wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Ich befürworte des Weiteren eine Unterscheidung zwischen fixen und variablen Kosten, wobei letztere mittels einer Kosten-Nutzen-Analyse gerechtfertigt werden müssen.
Verder pleit ik voor een scheiding tussen de vaste kosten en de variabele kosten. De laatste categorie moet verantwoord worden op basis van een kosten-batenanalyse.
Korpustyp: EU
Es überrascht mich nicht im Mindesten, dass hier diese deutliche Unterscheidung bei den Zuständigkeitsbereichen der EU angeführt wird, die ja an sich auch korrekt und richtig ist.
In zekere zin ben ik niet verrast door deze duidelijke scheiding van bevoegdheden binnen de EU. Op zich is die ook correct en terecht.
Korpustyp: EU
Eine solche Unterscheidung würde nach Meinung der Kommission die praktische Nutzung der Richtlinie erschweren und Verwirrung stiften.
Een dergelijke scheiding zou de praktische toepassing van de richtlijn volgens de Commissie bemoeilijken en tot verwarring leiden.
Korpustyp: EU
Die Pfeilerstruktur spiegelt die politische Unterscheidung zwischen überstaatlichen und zwischenstaatlichen Gebieten der Zusammenarbeit wider, und die Tatsache, dass sie eine rechtlich umständliche Situation verursacht, ist kein ausreichendes Motiv dafür, sie abzuschaffen.
De pijlerstructuur weerspiegelt de bestaande politieke scheiding tussen supra- en internationale samenwerkingsterreinen, en het feit dat de pijlerstructuur tot een in juridisch opzicht ingewikkelde situatie leidt, is nog geen reden om haar af te schaffen.
Korpustyp: EU
Obendrein wird die vom Rat vorgenommene Unterscheidung zwischen Salz- und Süßwasser von dem Wunsch diktiert, innerhalb des Rates einen Kompromiss herbeizuführen.
Ook de scheiding die de Raad heeft aangebracht tussen zout en zoet water, is ingegeven door de wens om binnen de Raad een compromis te bereiken.
Korpustyp: EU
Unterscheidungonderscheid maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Code, der eine Unterscheidung zwischen Landebahnen für Flugzeuge und FATO für Hubschrauber ermöglicht.
Een code die een onderscheidmaakt tussen start-landingsbanen voor vliegtuigen en FATO voor helikopters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend freue ich mich, dass der Bericht eine klare Unterscheidung zwischen neurodegenerativen Störungen wie Alzheimer und psychischen Krankheiten macht.
Ik ben tot slot blij dat dit verslag duidelijk onderscheidmaakt tussen neurodegeneratieve stoornissen, zoals de ziekte van Alzheimer, en geestesziekten.
Korpustyp: EU
Demzufolge frage ich mich, obgleich ich insgesamt die Anliegen des Berichterstatters teile, was die Unterscheidung zwischen analoger Kopie und digitaler Kopie für einen Sinn hat.
Ik ben het dus over het algemeen eens met de conclusies van de rapporteur, maar ik plaats enkele vraagtekens bij het onderscheid dat hij maakt tussen analoog kopiëren en digitaal kopiëren.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde müssen wir sehen, dass Herr Buttiglione zum Ausdruck gebracht hat, dass er für Nichtdiskriminierung ist, für die Einhaltung der Charta, dass er eine Unterscheidung zwischen Moral und Recht macht, wie das – glaube ich – jeder von uns unterschreiben kann.
Daarom wil ik benadrukken dat de heer Buttiglione heeft gezegd voor non-discriminatie te zijn, voor inachtneming van het Handvest, dat hij onderscheidmaakt tussen moraal en recht, zoals dat dunkt mij door eenieder van ons kan worden onderschreven.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner halten auch wir den Vorschlag des Rates für einen deutlichen Fortschritt, da er eine klare Unterscheidung zwischen Saft aus frischen Früchten und aus Konzentraten trifft.
Zoals de vorige sprekers ook al zeiden, zijn wij van oordeel dat het voorstel van de Raad een aanzienlijke stap voorwaarts betekent daar het een duidelijk onderscheidmaakt tussen vruchtensap uit geperst fruit en vruchtensap uit concentraat.
Korpustyp: EU
Besonderen Beifall muss ich der Tatsache zollen, dass eine Unterscheidung von aus Konzentraten gewonnenen Säften und Fruchtsäften aufgenommen wurde, da dies zur Information des Verbrauchers beiträgt.
Ik ben vooral bijzonder ingenomen met de invoering van de dubbele definitie die een onderscheidmaakt tussen sap uit concentraat en sap uit vruchtensap. Op die manier wordt de consument beter geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir müssen uns darüber im klaren sein, daß wir uns im wesentlichen mit einem ganz bestimmten Aspekt beschäftigen, nämlich mit dem Patentrecht und mit der Tatsache, daß in dieser Richtlinie eine klare Unterscheidung zwischen Entdeckung und Erfindung formuliert wird.
We moeten bedenken, waarde collega's, dat het octrooirecht een zeer vastomlijnd onderwerp is, en dat de onderhavige richtlijn een scherp onderscheidmaakt tussen ontdekking en uitvinding.
Korpustyp: EU
Zu denken, man könne eine Einwanderungspolitik ohne Unterscheidung zwischen legal und illegal und mit dem Ruf 'Papiere für alle' machen, bedeutet meiner Meinung nach, gerade auf die falsche Linie, auf den Konflikt, auf die Nichtintegration und auf die Demagogie zu setzen.
Een immigratiebeleid dat geen onderscheidmaakt tussen legaal en illegaal en de roep om een generaal pardon leiden mijns inziens tot het conflict, tot de non-integratie, tot demagogie. Ik geloof niet dat wij die weg moeten inslaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Herrn Pompidou zu seinem Bericht zu gratulieren, wobei namentlich seine Unterscheidung zwischen wissenschaftlicher Zusammenarbeit und technologischer Entwicklung ausgezeichnet ist.
Voorzitter, ik wil graag beginnen met de heer Pompidou mijn complimenten te maken met zijn verslag met name het onderscheid dat hij maakt tussen wetenschappelijke samenwerking en technologische ontwikkeling is uitstekend.
Korpustyp: EU
Unterscheidungte onderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Außendurchmesser wird zudem für die Unterscheidung der Ware für statistische und zolltarifliche Zwecke verwendet.
De uitwendige diameter wordt ook gebruikt om het product voor statistische en douanedoeleinden teonderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Absatz 1 sind nicht anwendbar, wenn die Bewässerung schon von jeher ein Merkmal der Parzellen darstellt, das deren Unterscheidung und Verzeichnung ermöglicht, wie bei den „Regadío“-Erzeugungsregionen in Spanien.
Lid 1 geldt niet voor de „regadío”-productieregio's in Spanje en evenmin voor andere regio's waar bevloeiing een historisch kenmerk is van percelen dat het mogelijk maakt die percelen teonderscheiden en te registreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher war anhand der Berichte keine Unterscheidung des Warentyps „Band“ von GPF möglich, die aus in der Masse schwarz gefärbten Garnen hergestellt werden.
De overgelegde verslagen hebben dan ook geen middel aangereikt om tapekwaliteit teonderscheiden van WPF die van in de massa zwart geverfde garens zijn gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können der weiße Balken und die angrenzenden Graustufen nicht unterschieden werden, so wird der Kontrast so lange verringert, bis diese Unterscheidung möglich ist.
Als het wit en de bijna-wit grijstinten niet te onderscheiden zijn, moet het contrast worden bijgesteld tot ze teonderscheiden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension ist von zentraler Bedeutung für die Unterscheidung von Reihen, die den gleichen wirtschaftlichen Vorgang darstellen und in den verschiedenen Stufen der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) gemeldet werden.
Deze dimensie is van cruciaal belang om de reeksen teonderscheiden die hetzelfde economische verschijnsel weergeven, maar in de verschillende stadia van de Economische en Monetaire Unie (EMU) worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sei es selten möglich, mit Sicherheit zu unterscheiden zwischen „in der Wildnis gefangenen“ und „in Gefangenschaft gezüchteten“ Vögeln, da die verschiedenen Vogelkategorien gekennzeichnet werden können, ohne dass eine Unterscheidung möglich ist.
Verder wijst het advies erop dat het zelden mogelijk is om met zekerheid een onderscheid te maken tussen „in het wild gevangen” en „in gevangenschap gekweekte” vogels, aangezien voor de verschillende soorten vogels merkmethoden kunnen worden toegepast zonder dat het mogelijk is hen van elkaar teonderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
von wesentlicher Bedeutung für die Charakterisierung eines Lebensmittels und seine Unterscheidung von anderen Erzeugnissen ist, mit denen es aufgrund seiner Bezeichnung oder seines Aussehens verwechselt werden könnte.
van wezenlijk belang is om een levensmiddel te karakteriseren en het teonderscheiden van de producten waarmee het wegens zijn benaming of aanblik zou kunnen worden verward.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidungonderscheid te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine klare Analyse dieser Unterscheidung findet sich in den Schlussanträgen des Generalanwalts Darmon in den verbundenen Rechtssachen C-72/91 und C-73/91, Sloman Neptun/Bodo Ziesemer, Slg. 1993, I-887.
Een duidelijke analyse van dit onderscheid is te vinden in de conclusie van advocaat-generaal Darmon van 17 maart 1992 in de gevoegde zaken C-72/91 en C-73/91, Firma Sloman Neptun Schiffahrts AG / Seebetriebsrat Bodo Ziesemer der Sloman Neptun Schiffahrts AG, Jurispr. 1993, blz. I-887.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während einige dieser Märkte weiter unterteilt werden können, wurde in der bisherigen Entscheidungspraxis der Kommission [7] keine Unterscheidung zwischen einem Stromerzeugungsmarkt und einem Großhandelsmarkt vorgenommen, da die Erzeugung als solche nur eine erste Stufe der Wertschöpfungskette ist, wobei die erzeugten Strommengen über den Großhandelsmarkt vermarktet werden.
Hoewel sommige van deze markten verder kunnen worden opgedeeld, is het tot dusverre een gevestigde praktijk van de Commissie geweest [7] om het onderscheidte verwerpen tussen een elektriciteitsproductiemarkt en een groothandelsverkoopsmarkt aangezien opwekking als zodanig slechts een eerste stap is in de waardeketen, maar de opgewekte elektriciteitsvolumes worden verhandeld via de groothandelsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Paragraph 100 ist es zulässig, dass zwischen nachzuverrechnendem Dienstzeitaufwand und Gewinnen oder Verlusten aus Abgeltungen keine Unterscheidung getroffen wird, wenn diese Geschäftsvorfälle gemeinsam eintreten.
Zoals toegestaan op grond van alinea 100 hoeft geen onderscheidte worden gemaakt tussen pensioenkosten van verstreken diensttijd en winsten en verliezen bij afwikkelingen indien deze samen voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können Leitlinien erarbeitet werden, damit die Fälle geklärt werden, in denen in der Praxis eine Unterscheidung nur schwer getroffen werden kann oder in denen die Einordnung der Maßnahme als Verwertung den tatsächlichen Umweltfolgen der Maßnahme nicht gerecht wird.
Bovendien kunnen richtsnoeren worden opgesteld ter verduidelijking van de gevallen waarin dit onderscheid in de praktijk moeilijk te maken valt of waarin de indeling van een activiteit als nuttige toepassing niet in overeenstemming is met de reële milieueffecten van de handeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine klare Unterscheidung getroffen werden zwischen unmittelbar für den Verzehr geeigneten Eiern und nicht unmittelbar für den Verzehr geeigneten Eiern, die für die Verwendung in der Nahrungsmittel- oder der Nichtnahrungsmittelindustrie bestimmt sind.
Er dient een duidelijk onderscheidte worden gemaakt tussen eieren die geschikt zijn voor menselijke consumptie en eieren die niet geschikt zijn voor menselijke consumptie, die bestemd zijn voor gebruik in de levensmiddelen- en de niet-levensmiddelenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wollen Sie die geographische Unterscheidung gewährleistet sehen, und ermutigen Sie dabei den Ständigen Veterinärausschuß, mit dem Wissenschaftlichen Lenkungsausschuß zusammenzuarbeiten?
Hoe denkt u het geografische onderscheidte kunnen garanderen? En moedigt u daarbij het Permanent Veterinair Comité aan samen te werken met de Wetenschappelijke Stuurgroep?
Korpustyp: EU
Ich unterstützte die in dieser Kammer gestellte Forderung nach einer klaren Unterscheidung zwischen therapeutischen Informationen und Werbung in vollem Umfang.
Ik sta volledig achter de oproep van dit Parlement om tot een strikt onderscheidte komen tussen geneeskundige informatie en reclame.
Korpustyp: EU
Unterscheidunghet onderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterscheidung zwischen dem IFP und seinen Tochtergesellschaften
Het onderscheid tussen IFP en zijn dochterondernemingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung zwischen allgemeinen und spezifischen Ausbildungsmaßnahmen
Het onderscheid tussen algemene en specifieke opleidingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung zwischen Wettbewerbern und Nicht-Wettbewerbern
Het onderscheid tussen concurrenten en niet-concurrenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheidung zwischen in- und ausländischen verbundenen Unternehmen
Het onderscheid tussen binnenlandse en buitenlandse filialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlüsse sollten nach dem Grundsatz der Mitentscheidung gefasst und die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben sollte abgeschafft werden.
Medebeslissing is noodzakelijk en daarom moet hetonderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur die Beseitigung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erwähnen, die die Position des Parlaments stärken sollte, sowie die Anerkennung eines mehrjährigen Finanzrahmens als rechtlich bindenden Rechtsakt.
Ik beperk mij tot het noemen van de schrapping van hetonderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven, die de positie van het Parlement zou moeten versterken, en de erkenning van het meerjarig financieel kader als wettelijk bindend besluit.
Korpustyp: EU
Unterscheidungonderscheid tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Wertpapieranlagen ist folgende Unterscheidung erforderlich : zum einen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent im Euro-Währungsgebiet ansässig ist , zum anderen Wertpapierbestände , bei denen der Emittent außerhalb des Euro-Währungsgebiets ansässig ist .
In de effectenrekeningen is een onderscheid vereist tussen aangehouden effecten die door ingezetenen van het eurogebied zijn uitgegeven , en aangehouden effecten die door niet-ingezetenen van het eurogebied zijn uitgegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da das Referenzportal ein wichtiger Bestandteil der SDB-Dokumentation ist, sollten etwaige Anpassungen oder Änderungen derjenigen Dokumente im Portal, die von der GD Umwelt und dem FFH-Ausschuss verwaltet werden (zu dieser Unterscheidung siehe Anlage) zuvor vom FFH-Ausschuss genehmigt werden [1].
Omdat het referentieportaal een integrerend onderdeel van de SGF-documentatie vormt, is voor elke aanpassing of verandering van de documenten in het portaal die door DG Milieu en het Comité habitats worden beheerd (zie het aanhangsel voor het onderscheidtussen deze en andere documenten) de voorafgaande goedkeuring van het Comité habitats vereist [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
(Machen Sie bitte Angaben zur Existenz von Vorschriften, zur Unterscheidung des Status von Flächen (aufgrund der biologischen Vielfalt ausgewiesene Gebiete, Schutzgebiete) sowie zu der zuständigen nationalen Behörde, die das Flächennutzungsregister und Veränderungen des Status von Flächen überwachen wird.)
(Gelieve informatie te verstrekken over het bestaan van regels en onderscheidtussen verschillende grondbestemmingen, zoals gebied voor biodiversiteit, beschermd gebied e.d. en over de bevoegde nationale autoriteit die het kadaster en wijzigingen in de bestemming bijhoudt.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Er is niet langer een onderscheidtussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Korpustyp: EU
Ferner halten wir es, unter Einhaltung des Prinzips der Partnerschaft, für unerläßlich, daß die Dezentralisierung der Verwaltung mit einer Klärung der Zuständigkeiten und der Rolle der diversen Partner sowie mit einer klaren Unterscheidung der Funktionen und Verantwortlichkeiten einhergeht.
Wij vinden bovendien dat, met inachtneming van het partnerschapsbeginsel, decentralisatie van het beheer hand in hand moet gaan met opheldering over de rol en de verantwoordelijkheid van de verschillende partners. Er moet tevens een duidelijk onderscheid komen tussen de verschillende functies en verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterscheidungs-Bit
datakwalificerende bit
Modal title
...
Prinzip der Unterscheidung
principe van onderscheid
beginsel van onderscheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterscheidung
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine imposante Unterscheidung, A.J.
Bepaald geen aanbeveling, A.J.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Unterscheidung ist nicht mehr angemessen.
Dat is niet helemaal meer adequaat.
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung ist von wesentlicher Bedeutung.
Dit inzicht is van zeer groot belang.
Korpustyp: EU
Hier ist die Unterscheidung noch sehr schwierig.
Het is nog heel moeilijk.
Korpustyp: EU
Ist keine Unterscheidung gewünscht / erforderlich, sollten Sie stristr() verwenden.
Voor niet hoofdletter-gevoelige toepassingsdoeleinden kan je stristr() gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Unterscheidung nach Stückgewicht unter und über 10 kg.
ingedeeld naar gewicht beneden of boven 10 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verlust der Unterscheidung zwischen grauer und weißer Substanz.
De scheidslijn tussen de grijze en witte stof valt weg.
Korpustyp: Untertitel
Drittens: Wir müssen, meine ich, eine Unterscheidung treffen.
Ten derde denk ik dat wij twee zaken los van elkaar moeten zien.
Korpustyp: EU
Noch komplizierter wird es durch die Unterscheidung der drei Pfeiler.
Het bestaan van drie pijlers maakt de zaak nog ingewikkelder.
Korpustyp: EU
Wir schon, und auch unser System sieht diese Unterscheidung vor.
Wij wel. Ons stelsel ook.
Korpustyp: EU
Diese Frucht ist nur eine Erscheinung, aber der wahre Buddha steht über dieser Unterscheidung.
Die vrucht is slechts de verschijningsvorm.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese künstliche Unterscheidung ist ein ausgewogenerer globaler Ansatz, der grundlegende Reformen gestatten würde, unmöglich.
Deze artificiële opsplitsing maakt een algemene, meer evenwichtige aanpak voor de bewerkstelliging van fundamentele hervormingen onmogelijk.
Korpustyp: EU
Wir bestehen hier in diesem Hause auf einer bizarren Unterscheidung zwischen freiwilliger und erzwungener Prostitution.
Het Parlement blijft stug vasthouden aan deze absurde indeling tussen vrijwillige en gedwongen prostitutie.
Korpustyp: EU
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
Derhalve dient te worden voorzien in speciale banderollen of etiketten om verpakkingen van deze eieren gemakkelijk te kunnen identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
De volgende voorvoegsels herkennen (dit zijn hoofdletterongevoelige reguliere expressies):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Erzeugnisse unter den in Artikel 13 Absatz 4 genannten Bedingungen der Unterscheidung zu lagern;
het product met inachtneming van de in artikel 13, lid 4, bedoelde identificatievoorschriften op te slaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „F“ zu setzen.
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „V” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (voluntario) zu setzen.
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „V” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Unterscheidung der Bestandteile der Skala dürfen keine Farben verwendet werden.
Er wordt geen gebruikgemaakt van kleuren om de schaalonderdelen uit elkaar te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Unterscheidung kurzfristiger Trassen und Trassenänderungen im Rahmen der Verkehrssteuerung unterliegt örtlichen Vereinbarungen.
Welke tijdgrens wordt gehanteerd tussen treinpaden op korte termijn en wijzigingen op vraag van de verkeersleiding is afhankelijk van lokale overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sagen, dass diese Unterscheidung in Manchester wichtiger als hier im Süden ist.
Zo denken ze vast in Manchester, maar niet hier in het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, die Lehre der Phrenologie... ist entscheidend... bei der Unterscheidung unserer beiden Spezies.
Schedelkunde... is belangrijk voor het begrip... van de verschillen tussen onze soorten.
Korpustyp: Untertitel
Diese vermeintliche Unterscheidung setzt voraus, dass die Staaten vom Willen der Bürger isolierte Einheiten darstellen.
Dit schijnonderscheid impliceert dat de staten entiteiten zouden zijn die niet afhankelijk zijn van de wil van hun burgers.
Korpustyp: EU
In Extremfällen kann es dabei um die Unterscheidung zwischen einem Verbrechen und einem geringfügigen Vergehen gehen.
In het meest extreme geval, echter, is het balanceren op de dunne scheidslijn tussen overtreding en misdrijf.
Korpustyp: EU
• die optischen Merkmale zur Unterscheidung zwischen der Verpackung von ReFacto AF und ReFacto.
Gemarkeerde veranderingen in de Samenvatting van de productkenmerken en de Bijsluiter met informatie voor de gebruik(st)er bij ReFacto AF
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7 Stufenbereich repräsentiert, sodass der Vergleich von Einzelstufen keine Unterscheidung zwischen Formulierungen mit klinischer Relevanz erzielt.
7 tussen formuleringen die mogelijk klinisch van belang zijn, niet door middel van vergelijking van afzonderlijke fracties worden aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist eine fadenscheinige Unterscheidung, die selbst der Rechtsausschuss nicht zu übernehmen vermochte.
Het is een schijnonderscheid, dat zelfs de Commissie juridische zaken en interne markt niet heeft weten te maken.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Unterscheidung zwischen Kooperationsprojekten in den Bereichen neue Produkte/neue Verfahren/neue Technologien,
beschrijving van eventuele verschillen tussen samenwerkingsprojecten op het gebied van nieuwe producten/nieuwe procédés/nieuwe technologieën,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube zwar nicht, dass dies eine adäquate Unterscheidung ist, aber sie ist interessant.
Hoewel deze termen de afgelopen dagen nogal opgeld hebben gedaan, acht ik die tweedeling natuurlijk niet gepast maar wel interessant.
Korpustyp: EU
Einen Grund, um diese Unterscheidung beizubehalten, gibt es nicht mehr, denn sie ist unglaubhaft.
Er is geen reden meer om die splitsing nog aan te houden want die splitsing is ongeloofwaardig.
Korpustyp: EU
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
Een verdere afbakening van kleinere markten (bv. voor luchtveren voor vrachtwagens/bussen enerzijds en voor aanhangwagens/assen anderzijds) wordt door het marktonderzoek niet bevestigd en zal hoe dan ook geen wijziging brengen in de beoordeling vanuit mededingingsoogpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen.
Als het om gerechtigheid gaat, zijn alle problemen even groot.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bemüht, Mißverständnissen vorzubeugen hinsichtlich der Definition von Entnahmestellen und der Unterscheidung zwischen öffentlichem und privatem Gelände.
Wij hebben geprobeerd duidelijkheid te scheppen over de definitie van deze punten en de verschillen tussen particuliere en openbare gebouwen en plaatsen.
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung kommt in den internationalen Texten nicht vor, diese Länder fallen in die Kategorie der Entwicklungsländer.
Dit begrip komt in de internationale verdragen niet voor en daarom vallen deze landen in de categorie "ontwikkelingslanden”.
Korpustyp: EU
Europa gründet sich auf die Ablehnung jeder Unterscheidung, jeder Trennung oder gar Missachtung von Menschen aus welchen Gründen auch immer.
Europa berust op de verwerping van het idee dat mensen verschillend of gescheiden van elkaar worden behandeld of aan hun lot worden overgelaten.
Korpustyp: EU
Ich meine, da muss man eine Unterscheidung treffen und das menschliche Wohl einfach in den Vordergrund rücken.
Daar dienen wij ons bewust van te zijn en in dergelijke gevallen moet het menselijk welzijn het zwaarst wegen.
Korpustyp: EU
Letztlich lässt sich aufgrund der Normen oder Anforderungen keine kohärente Unterscheidung zwischen AM- und OEM-Rädern vornehmen.
Uiteindelijk is het niet mogelijk om op basis van normen of eisen een eenduidige grens te trekken tussen AM- en OEM-wielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zahl der Monate und Tage freiwilliger Versicherung der Buchstabe „D“ (freiwillig) zu setzen.
Een letter „D” (vrijwillig) invullen na het aantal maanden en dagen waarvoor vrijwillige bijdragen werden betaald, zodat deze niet verward worden met tijdvakken van verplichte verzekering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Anzahl der Monate an Zeiten freiwilliger Versicherung ist zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ein „F“ zu setzen.
Achter het aantal dagen van vrijwillige verzekering door middel van de letter „F” aangeven dat het geen tijdvakken van verplichte verzekering betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze lassen die vom Entwicklungshilfeausschuss (Development Assistance Committee, DAC) getroffene Unterscheidung zwischen gebundener und ungebundener Entwicklungshilfe unberührt.
Deze beginselen doen geen afbreuk aan de standpunten van de Commissie voor ontwikkelingsbijstand (Development Assistance Committee — DAC) over de kwaliteit van gebonden en niet-gebonden hulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
Interne audit, waaronder behandeling van auditverslagen en -aanbevelingen (los van controle en beheerstoezicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung wird in erster Linie anhand des rechtlichen Status und/oder der Merkmale der jeweiligen Rechtsperson getroffen.
De verschillen zijn voornamelijk gebaseerd op de rechtspositie dan wel de kenmerken van de juridische entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen beiden Prozessen bedeutet einen Faktor des Fortschritts und wird dem weiteren europäischen Aufbauwerk neue Impulse verleihen.
Het loskoppelen van die twee zaken is een factor van vooruitgang en zal een dynamisch effect hebben op de verdere Europese integratie.
Korpustyp: EU
Eine Unterscheidung auf der Grundlage der politischen Zielsetzungen sollte für das fünfte Rahmenprogramm in Betracht gezogen werden.
Voor het vijfde kaderprogramma zou de onderverdeling op grond van de politieke doelstellingen moeten worden aangehouden.
Korpustyp: EU
Wir können es übrigens nur bedauern, dass beide Verbrennungsverfahren hinsichtlich der Unterscheidung zwischen gefährlichen und ungefährlichen Abfällen gleichgestellt wurden.
Overigens kunnen we de samenvoeging van deze twee methodes voor de verbranding van gevaarlijke en niet-gevaarlijke afvalstoffen alleen maar betreuren.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der Änderungsantrag notwendig, den der Berichterstatter eingebracht hat, um in dem Bericht diese feine Unterscheidung zu treffen.
Het amendement van de rapporteur om deze nuance in het verslag aan te brengen, is dan ook noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Dank dieser Unterscheidung wird es möglich , technologischen Veränderungen und Marktentwicklungen schneller und wirkungsvoller im Regulierungsprozess Rechnung zu tragen .
Hierdoor kan het regelgevende proces vlotter en doelmatiger inspelen op technologische veranderingen en marktontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahl der Isoprenreste (eine Isopreneinheit hat fünf Kohlenstoffatome) in der Seitenkette dient zur Unterscheidung der verschiedenen Menachinon-Formen.
Het aantal isopreenresiduen die de zijketen vormen, waarbij één isopreeneenheid vijf koolstofatomen bevat, wordt vermeld voor de karakterisering van de menachinonhomologen.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezielle Änderungen bei der Behandlung von OBD-Daten im Hinblick auf die Unterscheidung zwischen Benzin- und Gasbetrieb des Fahrzeugs;
specifieke wijzigingen om de OBD-informatie met betrekking tot het gebruik van het voertuig op benzine of op gas afzonderlijk te kunnen verwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war noch nie so wichtig, auf die Unterscheidung zwischen der Umwelt und der Wirtschaft zu achten.
Het was nog nooit zo belangrijk om aandacht te besteden aan het verband tussen milieu en economie.
Korpustyp: EU
Der Grund, der hinter dieser mangelnden Unterscheidung steht, ist die Einführung des Klimapakets und sein Handel mit Verschmutzungsrechten.
Het doel van een dergelijk gebrek aan onderscheidend vermogen is de tenuitvoerlegging van het klimaatpakket en de handel in emissierechten.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass diese Unterscheidung in eine erste und eine zweite Etappe relativ geringe Aussichten auf Erfolg hat.
Daarom is mijns inziens deze opsplitsing in een eerste en een tweede fase niet erg haalbaar.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen hervorragenden Bericht. Die konkrete Unterscheidung durch den Vorschlag der Energieeffizienz unterstützt nicht nur eine Senkung der Kohlendioxydemissionen, sondern berücksichtigt auch die Klimaveränderungen.
Dit is een uitstekend verslag waarin wordt voorgesteld om echt iets concreets te doen aan de hand van het plan voor energie-efficiëntie dat, door de CO2 -emissies te helpen verlagen, meteen ook de klimaatverandering aanpakt.
Korpustyp: EU
Wir sollten eine Teilung in ein altes und ein neues Europa ebenso wenig zulassen wie die Unterscheidung zwischen kleinen und großen, armen und reichen Staaten.
Laten we Europa niet verdelen in oud en nieuw, laten we lidstaten niet classificeren in groot en klein, of rijk en arm.
Korpustyp: EU
Der europäische Luftraum muß als kollektive Einheit ohne nationale Grenzen genutzt und die Unterscheidung zwischen zivilem und militärischem Luftraum beseitigt werden.
Het Europese luchtruim moet worden gebruikt als een collectieve eenheid zonder nationale grenzen en verschillen tussen burger- en militair luchtruim moeten worden opgeheven.
Korpustyp: EU
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 120 (Omzet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 130 (Nieuwe orders).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
De doelen en kenmerken van de indexcijfers voor deze variabelen komen overeen met die van het indexcijfer voor variabele 310 (Afzetprijzen).
Korpustyp: EU DGT-TM
52 Daher verlangt die rückwirkende Anwendung einer neuen Rechnungslegungsmethode oder die Korrektur eines Fehlers aus einer früheren Periode zur Unterscheidung dienliche Informationen, die
52 Daarom vereist de retroactieve toepassing van een nieuwe grondslag voor financiële verslaggeving of de retroactieve correctie van een fout in een voorgaande periode dat informatie die
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil kann jedoch in dem Maße zur Geltung kommen, daß mehr Flexibilität auch wirklich mehr Überwachung voraussetzt, aber dann nur als ein verfahrensmäßiges Kriterium der Unterscheidung.
In de mate echter dat een toegenomen flexibiliteit effectief meer toezicht veronderstelt, kan het marktaandeel gebruikt worden, maar dan alleen als een procedureel onderscheidingscriterium.
Korpustyp: EU
Es ist zu präzisieren, dass Eier der Klasse B auch mit einer weiteren Angabe zu kennzeichnen sind, wenn der Erzeugercode alleine keine eindeutige Unterscheidung der Güteklasse erlaubt.
Verduidelijkt moet worden dat, indien de kwaliteitsklasse niet onomstotelijk blijkt uit de producentencode alleen, eieren van klasse B met een andere vermelding moeten worden gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der oben angeführten Unterschiede ist es nicht überraschend, dass auch der Markt eine Unterscheidung zwischen Garn und den anderen drei Waren macht.
Gezien bovengenoemde verschillen is het geen verrassing dat de markt garens ook als een ander product dan de andere drie beschouwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Unterscheidung zwischen der Herstellung der betroffenen Ware und der anderer Schuhe basiert auf den Kundenwünschen und den Bestell- und Beschaffungsstrategien der Unionseinführer.
De huidige verdeling tussen het betrokken product en ander schoeisel wordt bepaald door de wensen van de consumenten en het order- en inkoopbeleid van de importeurs in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu präzisieren, dass Eier der Klasse B auch mit einer weiteren Angabe zu kennzeichnen sind, wenn der Erzeugercode alleine keine eindeutige Unterscheidung der Güteklasse erlaubt.
Verduidelijkt moet worden dat, indien de kwaliteitsklasse niet onomstotelijk blijkt uit de producentencode alleen, met name eieren van klasse B met een andere vermelding moeten worden gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zahl der Wochen oder Monate an Pflichtversicherungszeiten ist jeweils ein P zu setzen — zur Unterscheidung gegenüber Zeiten freiwilliger Versicherung.
Achter het aantal weken of maanden door middel van de letter „P” aangeven dat het tijdvakken van verplichte verzekering betreft, om verwarring met tijdvakken van verplichte verzekering te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 3 dient die Unterscheidung nach ‚MFI‘/‚Nicht-MFI‘ stattdessen zur Klassifizierung von Geschäftspartnern, die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind.
In tabel 3 wordt in plaats daarvan de splitsing „MFI's”/„niet-MFI's” gebruikt om tegenpartijen te classificeren die ingezeten zijn in niet-deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein genauer Abgleich der Kapitalströme und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen, Wechselkursschwankungen und sonstigen Bestandsänderungen.
De afstemming tussen de financiële stromen en standen van het eurogebied vereist dat mutaties in de waarde ten gevolge van prijswijzigingen, wisselkoerswijzigingen en overige aanpassingen afzonderlijk worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Campingdienste ist es sinnvoll, eine Unterscheidung zwischen unbedingt zu erfüllenden Kriterien und solchen Kriterien zu treffen, von denen nur eine bestimmte Anzahl erfüllt werden muss.
Voor kampeerterreinen moeten de milieucriteria worden onderverdeeld in criteria die alle moeten worden vervuld en criteria waarvan slechts een vastgesteld aantal moet worden vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss auch sagen, dass ich Herrn Kirkhopes Einschätzung der Bedeutung einer Unterscheidung zwischen Asyl und der Zuwanderung von Arbeitskräften zustimme.
Ik moet ook zeggen dat ik het eens ben met de heer Kirkhope dat het belangrijk is asiel en arbeidsmigratie van elkaar gescheiden te houden.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, eine Handelspolitik zu verfolgen, die auf die Unterscheidung zwischen Produkten und Dienstleistungen basierend auf deren Auswirkungen auf das Klima abzielt.
Ik ben voor een handelsbeleid dat gericht is op het differentiëren van goederen en diensten op grond van hun effect op het klimaat.
Korpustyp: EU
Warum der Vergleich aller einzelnen Stufen hinsichtlich der Erkennung von Unterschieden von Formulierungen, die klinisch maßgeblich sein könnten, keine bessere Unterscheidung leistet. b.
Waarom heeft de vergelijking van alle afzonderlijke fracties geen sterker onderscheidend vermogen voor het aantonen van verschillen tussen formuleringen die klinisch van betekenis kunnen zijn? b.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Ihren Änderungsanträgen werden zwei wichtige Grundsätze bekräftigt: Das Recht der Rechtsinhaber auf eine angemessene Vergütung und die Unterscheidung in bezug auf die digitale private Vervielfältigung.
Uw amendementen stellen twee belangrijke beginselen vast: het recht op een billijke vergoeding voor de rechthebbende en de definitie van digitale privé-kopie.
Korpustyp: EU
Der britische Premierminister Gordon Brown und der irische Premierminister Bertie Ahern haben bereits erklärt, dass beide Länder die Unterscheidung zwischen Schengen-Staaten und Nicht-Schengen-Staaten aufgeben sollten.
Er zijn verklaringen afgelegd door Gordon Brown, de Britse premier, en Bertie Ahern, de Ierse premier, dat beide landen een eind moesten maken aan de demarcatie tussen Schengen en niet-Schengen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ihrerseits begrüßt, dass die Präsidentschaft die Unterscheidung zwischen Kommissaren mit und ohne Stimmrecht für zu kompliziert und für undurchführbar hält.
Wat betreft de Commissie heeft het voorzitterschap tot onze tevredenheid ingezien dat een systeem van commissarissen met en zonder stemrecht veel te complex en bovenal onwerkbaar zou zijn.
Korpustyp: EU
Sie waren in der Minderheit, aber diese Kommentare wurden gemacht, wobei versucht wird, die Unterscheidung zwischen den Europäern zu verschärfen, den sogenannten reichen und den sogenannten armen Europäern.
Deze uitspraken waren afkomstig van een minderheid, maar ze waren erop gericht de verdeeldheid te vergroten tussen Europeanen onderling, tussen zogenaamd rijke en zogenaamd arme Europeanen.
Korpustyp: EU
Es ist dann am georgischen Volk, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Gerüchten und Fakten, zwischen enttäuschten Hoffnungen und zu bewältigenden Herausforderungen.
Het zal aan het Georgische volk zijn te beslissen wat geruchten zijn en wat feiten en of het zich concentreert op zijn teleurstellingen of op de uitdagingen in het verschiet.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Pharmazie, so wird behauptet, seien Innovationen leichter zu erfassen und die Unterscheidung, was unter das Urheberrecht und was unter das Patentrecht fällt, sei einfacher.
Op farmaceutisch gebied, zegt men, zijn innovaties makkelijker af te bakenen en is het eenvoudiger om te bepalen wat tot het auteursrecht hoort en wat tot de octrooiering.
Korpustyp: EU
Auch ist es wichtig, dass die Informationen, die sie erhalten, objektiv sind und dass die pharmazeutische Industrie die Unterscheidung zwischen Informationen und Werbung beibehält.
Het is ook belangrijk dat alle informatie die ze krijgen, objectief is en dat de farmaceutische industrie de grens tussen informatie en reclame niet vertroebelt.
Korpustyp: EU
Ein genauer Abgleich der Kapitalstromgrößen und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen .
De afstemming tussen de financiële stromen en de standen van het eurogebied vereist dat mutaties in de waarde ten gevolge van prijs -, wisselkoersmutaties en overige aanpassingen afzonderlijk worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein genauer Abgleich der Kapitalströme und der Vermögensbestände des Euro-Währungsgebiets erfordert eine Unterscheidung der Wertänderungen nach Preisänderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen .
De afstemming tussen de financiële stromen en de standen van het eurogebied vereist dat mutaties in de waarde ten gevolge van prijs -, wisselkoersmutaties en overige aanpassingen afzonderlijk worden weergegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Ländern , in denen traditionell eine weniger deutliche Unterscheidung zwischen mikroprudenzieller Aufsicht und Anlegerschutz gemacht wird , könnte die NZB jedenfalls mit der Verfolgung derartiger Ziele eigens beauftragt werden .
In landen waar culturele tradities een vagere scheidslijn tussen het micro-prudentieel toezicht en de bescherming van de belegger met zich meebrengen , zou de nationale centrale bank in elk geval een expliciet mandaat kunnen krijgen om dergelijke doelstellingen na te streven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eindeutige Kennung des Tag-Lesegeräts zur Unterscheidung von sonstigen Lesegeräten, die sich an demselben Ort befinden können; durch die eindeutige Kennung soll das überwachte Gleis zweifelsfrei bestimmt werden;
identificatie van het tag-afleesapparaat als zodanig, als zijnde één van de tag-afleesapparaten die op eenzelfde locatie kunnen zijn geïnstalleerd, teneinde het spoor te kunnen herkennen waar het bewuste afleesapparaat is geïnstalleerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird daher davon ausgegangen, dass es eine klare Unterscheidung zwischen den drei Segmenten gibt, die den Gesamtmarkt der Kühl-Gefrierkombinationen bilden.
Daarom wordt geoordeeld dat er duidelijke scheidslijnen tussen de drie KVC-segmenten bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 43 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 genannten Verfahren werden die Kriterien für die Unterscheidung der Schlachtkörperkategorien festgelegt.
Volgens de in artikel 43, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1254/1999 bedoelde procedure worden de criteria vastgesteld aan de hand waarvan de categorieën geslachte dieren onderling kunnen worden gedifferentieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren wird von den griechischen Behörden auch eine Unterscheidung der von den Beihilfen des Gesetzes 3220/2004 begünstigten Unternehmen in zwei Kategorien als erforderlich erachtet:
De Griekse autoriteiten zijn verder van oordeel dat de ondernemingen die steun ontvangen uit hoofde van Wet 3220/2004 moeten worden onderverdeeld in twee categorieën:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine gerechte Unterscheidung geben, die auf geografischen und wirtschaftlichen Bedingungen beruht und im Hinblick auf den europäischen Durchschnitt über einen Mindest- und einen Höchstwert verfügt.
Er moet een billijke verdeling komen, op basis van geografische en economische omstandigheden, met een minimum- en een maximumlimiet ten opzichte van het EU-gemiddelde.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der globale Wettbewerb eine Unterscheidung zwischen Regionen und Exzellenzregionen erfordert, wie sie sich im Siebten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung finden.
Wij weten het, concurrentie op wereldschaal vraagt om onderscheidend vermogen tussen regio's, topregio's of waarvan in het zevende kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling wordt gesproken.
Korpustyp: EU
Es gebe eine weitere Möglichkeit, Grenzen zu setzen: die Unterscheidung zwischen denen, die einen europäischen Geist haben, und denen, die ihn nicht haben.
Er is echter een andere scheidslijn mogelijk: die tussen mensen met en mensen zonder een Europese geest.”
Korpustyp: EU
Es muss in Bezug auf die Entwicklungsländer eine klarere Unterscheidung geben, bei der Aspekte wie Wirtschaftskraft, wirtschaftliche Entwicklung, BIP-Wachstum und Exportwachstum Berücksichtigung finden.
Er moet een duidelijker indeling van ontwikkelingslanden komen die rekening houdt met factoren zoals economische kracht, economische ontwikkeling, groei van het BBP en exportgroei.
Korpustyp: EU
Darum können wir nicht eigentlich sagen, es gebe keine Informationen, allerding sind diese nicht detailliert genug hinsichtlich der Unterscheidung der Größenklasse der Begünstigten, was wichtig ist.
Wij kunnen dus eigenlijk niet spreken van een gebrek aan gegevens, hoewel deze niet gedetailleerd genoeg zijn om inzicht te krijgen in de bedrijfsklassen van de begunstigden, wat een belangrijk punt is.
Korpustyp: EU
- Unklarheit bei der Unterscheidung zwischen Maßnahmen für die Transparenz und Maßnahmen für die Standardisierung (Zoll), wobei den Interessen der Völker und Nationen weniger Beachtung geschenkt wird;
- een zekere verwarring tussen op transparantie gerichte maatregelen en maatregelen als gevolg van de mondialisering (douane) ten nadele van de aandacht voor de nationale belangen en de belangen van de volkeren;
Korpustyp: EU
Wenngleich wir natürlich die Tatsache begrüßen, daß Lettland damit bereits im kommenden Jahr für konkrete Beitrittsverhandlungen in Frage kommt, können wir die Gründe der Kommission für eine Unterscheidung dieser beiden Länder hinsichtlich der Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen kaum nachvollziehen.
Al juichen we het natuurlijk toe dat Letland daardoor waarschijnlijk al volgend jaar voor de toetredingsonderhandelingen in aanmerking zal komen, toch is het moeilijk te begrijpen welke motivatie ten grondslag ligt aan de opsplitsing van de twee landen door de Commissie wat de criteria van Kopenhagen en de mate waarin zij daaraan voldoen betreft.
Korpustyp: EU
Wir müssen in diesem Punkt sorgfältiger mit dem Grundsatz der Rechtmäßigkeit umgehen, denn nicht einmal die Umweltfragen berechtigen zu Undeutlichkeiten bei der Unterscheidung zwischen kriminellen und nicht strafbaren Handlungen.
Wij moeten op dit punt zorgvuldiger met het legaliteitsbeginsel omgaan. Zelfs als het om het milieu gaat, hebben wij niet het recht om op onzorgvuldige wijze te beslissen wat crimineel gedrag is en wat niet.
Korpustyp: EU
Jeder von uns, und insbesondere die pharmazeutische Industrie, muss dasselbe Ziel verfolgen, welches darin besteht, präzise und nützliche Informationen bereitzustellen, die gleichzeitig allen Bürgerinnen und Bürgern ohne Unterscheidung zur Verfügung stehen.
Wij allemaal, en in de eerste plaats de farmaceutische industrie, moeten hetzelfde doel hebben, dat wil zeggen correcte en nuttige informatie verspreiden die tegelijkertijd voor alle burgers even bruikbaar is.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, nicht nur eine klare Unterscheidung zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu treffen, sondern auch Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
Het is niet alleen noodzakelijk de onder de richtlijn vallende diensten en de diensten van algemeen belang duidelijk af te bakenen, maar ook te waarborgen dat de diensten in het algemene economische belang door kaderwetgeving worden beschermd.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, nicht nur eine klare Unterscheidung zwischen den unter diese Richtlinie fallenden Dienstleistungen und den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu treffen, sondern dabei auch Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse durch eine Rahmengesetzgebung zu sichern.
Het is noodzakelijk om niet alleen de onder de richtlijn vallende diensten en de diensten van algemeen belang duidelijk af te bakenen, maar ook te waarborgen dat de diensten in het algemene economische belang door kaderwetgeving worden beschermd.
Korpustyp: EU
Das aus Milch oder Milcherzeugnissen extrahierte Fett wird durch Gaschromatografie in einer gepackten Säule oder einer kurzen Kapillarsäule analysiert, um die Triglyceride (TG) zu bestimmen; eine Unterscheidung erfolgt nach der Gesamtzahl der Kohlenstoffatome.
Het uit melk of melkproducten geëxtraheerde vet wordt met behulp van gaschromatografie met een gepakte of korte capillaire kolom geanalyseerd om de triglyceriden (TG's) te bepalen, gescheiden op basis van het totale aantal koolstofatomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Namen, der traditionell im Handel in einem großen Teil des Gebiets der Gemeinschaft oder des betreffenden Drittlands zur Unterscheidung besonderer Kategorien von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 verwendet wird, oder
hetzij een naam die traditioneel in een groot deel van het grondgebied van de Gemeenschap of van het betrokken derde land in de handel wordt gebruikt om de in artikel 33, lid 1, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde specifieke wijncategorieën te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
einem bekannten Namen, der traditionell im Handel zumindest im Gebiet der Gemeinschaft oder des betreffenden Drittlands zur Unterscheidung besonderer Kategorien von Weinbauerzeugnissen gemäß Artikel 33 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 verwendet wird;
hetzij een gereputeerde naam die traditioneel minstens op het grondgebied van de betrokken lidstaat of het betrokken derde land in de handel wordt gebruikt om de in artikel 33, lid 1, van Verordening (EG) nr. 479/2008 bedoelde specifieke wijncategorieën te identificeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien legten keine Beweise dafür vor, dass die in der vorläufigen Verordnung festgesetzte Schwelle für die Unterscheidung zwischen der betroffenen Ware und der nicht betroffenen Ware künstlich war.
De partijen voerden geen bewijs aan om aan te tonen dat de drempel die in de voorlopige verordening was vastgesteld om de grens te trekken tussen het betrokken product en het niet-betrokken product kunstmatig was.