linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterscheidungsmerkmal criterium 1 differentiatiefactor

Verwendungsbeispiele

Unterscheidungsmerkmal criterium
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Niederlassungsfreiheit beruht insbesondere auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung, der nicht nur jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verbietet, sondern auch indirekte Diskriminierungen aufgrund anderer Unterscheidungsmerkmale, die faktisch zum gleichen Ergebnis führen.
De vrijheid van vestiging veronderstelt met name het beginsel van gelijke behandeling, dat niet alleen het discrimineren op grond van nationaliteit verbiedt, maar ook elke indirecte discriminatie op grond van andere criteria die in de praktijk tot hetzelfde resultaat kunnen leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterscheidungsmerkmal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das grundlegende Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emittenten.
Het belangrijkste onderscheid is gebaseerd op het ingezetenschap van de emittent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Het wezenlijke onderscheid tussen de beide vormen van opleiding is derhalve de overdraagbaarheid van de verworven bekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Initiativrecht ist gewiss das wichtigste Unterscheidungsmerkmal für die Gemeinschaftsorgane und es ist uns eine Verpflichtung.
Dan het initiatiefrecht. Dit is inderdaad de belangrijkste factor waardoor de communautaire instellingen zich van elkaar onderscheiden, en het initiatiefrecht komt ons toe.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, fortgeschrittene Kommunikation ist ein natürliches Unterscheidungsmerkmal der Menschheit.
Anders gezegd: ontwikkelde communicatie is de unieke en natuurlijke eigenschap van de mens.
   Korpustyp: EU
Dazu ist zu sagen, dass die Verwendung des EVA-Gießverfahrens als solche kein klares Unterscheidungsmerkmal gegenüber der betroffenen Ware darstellte.
In antwoord op deze opmerkingen moet worden benadrukt dat gebruikmaking van de EVA-giettechniek als zodanig geen eindproduct oplevert dat duidelijk van het betrokken product verschilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Verbraucher betrachten diesen Geschmack als typisch für ‚Boerenkaas‘ und als Unterscheidungsmerkmal gegenüber dem industriell gefertigten Käse.
Deze smaak wordt door veel consumenten als kenmerkend voor „Boerenkaas” en onderscheidend van „fabriekskaas” beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin besteht das große Unterscheidungsmerkmal Europas, und es liegt in unser aller Interesse, dieses sorgfältig zu behüten und zu bewahren.
Dit is de grote onderscheidende kracht van Europa en het is in ons aller belang die zorgvuldig te behoeden en te bewaren.
   Korpustyp: EU
Ein obskurer Beschluß des Europäischen Währungsinstituts, der fälschlicherweise in Anwendung von Artikel 109 F gefaßt wurde, besagt, daß die Geldscheine kein nationales Unterscheidungsmerkmal tragen.
In een duister besluit van het Europees Monetair Instituut, dat ten onrechte overeenkomstig artikel 109 F genomen werd, is vastgesteld dat op de biljetten geen enkel karakteristiek nationaal symbool zal voorkomen.
   Korpustyp: EU
Wie der Wettbewerber feststellt, bestehen zwischen Desktops und Notebooks hinsichtlich der physischen Eigenschaften erhebliche Unterschiede, wobei die Mobilität das maßgebliche Unterscheidungsmerkmal darstellt.
De concurrent merkt op dat de fysieke kenmerken van desktops en notebooks aanzienlijk verschillen en dat mobiliteit een essentiële onderscheidende factor is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! In der europäischen Regionalpolitik gibt es ein geografisches Unterscheidungsmerkmal, durch das die Gebiete in äußerster Randlage gekennzeichnet sind.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, in het regionaal beleid van Europa doet zich de omstandigheid voor dat de ultraperifere gebieden te kampen hebben met geografische nadelen.
   Korpustyp: EU
Diese Themen füllen Seiten von Wahlmanifesten und -programmen und enden beinahe immer damit, dass sie jedes Unterscheidungsmerkmal verlieren und lediglich Sachverhaltsdarstellungen sind.
Deze onderwerpen vullen de bladzijden van verkiezingsmanifesten en -programma's, met als uiteindelijk gevolg dat ze tot holle frasen verworden en elke onderscheidende betekenis verliezen.
   Korpustyp: EU
Ein grundlegendes Unterscheidungsmerkmal ist die Gebietsansässigkeit des Emit ­ tenten , wobei die NZBen des Eurosystems zusammen alle Emissionen von Ge ­ bietsansässigen des Euro-Währungsgebiets erfassen .
Een belangrijk onderscheid moet worden gemaakt op basis van het ingezeten ­ schap van de emittent , waarbij de Eurosysteem NCB 's tezamen alle emissies door ingezetenen van het eurogebied rapporteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang teilt die EZB die Ansicht , dass der Begriff ÐGrenze “ nicht per se als Unterscheidungsmerkmal für Zahlungen im Euro-Währungsgebiet gelten sollte .
In dit opzicht deelt de ECB de opvatting dat het begrip Ðgrens ” op zich geen factor dient te zijn die verschillen tussen betalingen in het eurogebied rechtvaardigt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Herstellungsverfahren, das an sich für die Definition einer Ware nicht maßgebend ist, kann daher keinesfalls als Unterscheidungsmerkmal zwischen LMP und anderen PSF-Typen herangezogen werden.
Het productieproces, dat op zich niet doorslaggevend is voor de definitie van een product, kan dus in geen geval worden beschouwd als een factor die LMP onderscheidt van andere typen PSF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Ausführers ist das Nebeneinander von Kühl- und Gefrierteil das wichtigste Unterscheidungsmerkmal einer Side-by-Side-Kühl-Gefrierkombination (Vorbringen ii).
De exporteur achtte in het bijzonder de opstelling van het koel- en vriesgedeelte het voornaamste onderscheidende kenmerk van een „side-by-side”-koelkast (verzoek ii)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wurden dem Regierungsrat zwei Vorschläge unterbreitet. Der erste entsprach dem Vorschlag der Kommission, der zweite sah, im europäischen Interesse, kein nationales Unterscheidungsmerkmal für die Nummernschilder vor.
Als gevolg daarvan werden aan de ministerraad twee voorstellen voorgelegd: het eerste kwam overeen met het Commissievoorstel, het tweede voorzag, in het belang van Europa, in geen enkel nationaal onderscheidingsteken.
   Korpustyp: EU
Danach muß die Europäische Kommission die anderen Mitgliedstaaten von dieser Initiative überzeugen, denn einige von ihnen verlangen immer noch ein ovales, blaues Unterscheidungsmerkmal für die verschiedenen Länder.
Daarna zal de Commissie moeten nagaan hoe dat Europees initiatief kan worden erkend in de landen die nu nog een ovaal wit kenteken voor de verschillende landen eisen.
   Korpustyp: EU
Die Wahrung der sozialen Funktion des Marktes bildet das Unterscheidungsmerkmal zwischen einer freien Wirtschaft tout court und einem der Verbesserung der menschlichen Lebensqualität dienenden System.
De vrijwaring van de sociale functie van de markt is precies datgene wat een op verbetering van de levenskwaliteit van de burgers afgestemd systeem onderscheidt van een liberalisme tout court.
   Korpustyp: EU
Obwohl dieser Artikel sich durch besondere Technologie und Anwendungsmöglichkeiten auszeichnet, die für medizinische Zwecke eingesetzt werden können, handelt es sich hierbei nicht um ein eindeutiges, strukturelles Unterscheidungsmerkmal gegenüber der betroffenen Ware.
Hoewel het product bijzondere technologie bevat en voor medische doeleinden kan worden gebruikt, verschillen deze specifieke kenmerken niet duidelijk en niet structureel van het betrokken product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall fordern wir, dass seine Verwendung bis zum Abschluss einer gründlichen Untersuchung der Frage nicht zwingend vorgeschrieben wird, oder dass den Mitgliedstaaten, in denen Tagesfahrlicht verboten ist, gestattet wird, ein deutliches Unterscheidungsmerkmal für Radfahrer und Motorradfahrer vorzusehen.
We vragen hoe dan ook dat het gebruik van deze lichten overdag niet verplicht wordt gesteld totdat deze kwestie uitvoerig is onderzocht, of anders dat lidstaten waar het gebruik van die lichten overdag verboden is positieve discriminatie mogen plegen ten gunste van fietsers en motorrijders.
   Korpustyp: EU
In den nächsten Jahren müssen wir die Entscheidung zugunsten der nachhaltigen Entwicklung konkreter ausgestalten, indem wir die Umweltqualität immer mehr zu einem Unterscheidungsmerkmal des europäischen Gesellschafts- und Wirtschaftsmodells und zu einem positiven Innovationsfaktor entwickeln.
In de komende jaren zullen wij concreet gestalte moeten geven aan ons beleid ter bevordering van een duurzame ontwikkeling. Milieukwaliteit moet steeds meer een kenmerk worden van het economische en sociale model in Europa en een stimulans worden tot innovatie.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die Bezeichnung muss charakteristisch sein oder einen gewissen Ruf genießen, das heißt, der durchschnittliche Verbraucher muss die Bezeichnung als ein Unterscheidungsmerkmal zwischen einem bestimmten Wein und einem anderen Wein erkennen können.
Ten tweede: De benaming dient karakteristiek te zijn of een bepaalde reputatie te hebben, dat wil zeggen dat de doorsnee consument in staat moet zijn om de betreffende benaming als een onderscheidend kenmerk te herkennen voor een bepaalde wijn ten opzichte van een andere wijn.
   Korpustyp: EU
Das aufrichtige Engagement aller Kommissionsmitglieder für die weitere Ausgestaltung der Politik des Kollegiums ist ein Unterscheidungsmerkmal meiner Präsidentschaft, und dieses Hohe Haus ist sich dessen bewusst, dass ich erforderlichenfalls über angemessene Instrumente verfüge, um dessen Einhaltung zu sichern.
Alle commissarissen doen hun uiterste best om het beleid van het college ten uitvoer te leggen. Dit is juist kenmerkend voor mijn voorzitterschap, en dit Parlement weet dat de geijkte instrumenten mij niet ontbreken om indien nodig het respect van dit beleid te garanderen.
   Korpustyp: EU
Ich bin ebenso wie er der Auffassung, dass ECHO ein ausgezeichnetes Interventionsinstrument für humanitäre Krisen in unserer Welt war und weiterhin bleiben kann, wobei diese Intervention stärker sichtbar gemacht und immer mehr zu einem Unterscheidungsmerkmal der Tätigkeit der Europäischen Union werden muss.
Ik ben het met hem eens dat ECHO een heel belangrijk instrument is voor humanitair optreden tijdens crises op deze wereldbol, en dat ook kan blijven. Dit optreden moet ook steeds zichtbaarder worden en een soort waarmerk worden van de activiteiten van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU