Herr Präsident, ein Vergleich des gemeinsamen Entwurfs mit dem ursprünglichen Vorschlag ergibt mindestens drei Unterschiede, die ausschlaggebend dafür sind, das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens als Qualitätserzeugnis zu bezeichne, und die mich einstweilen dazu veranlassen, die Kollegin Oomen herzlich zu ihrem unermüdlichen Einsatz und ihrem Ergebnis zu beglückwünschen.
Voorzitter, een vergelijking van de gemeenschappelijke ontwerptekst met het oorspronkelijke voorstel levert minstens drie verschilpunten op die doorslaggevend zijn om het resultaat van de bemiddelingsprocedure een kwaliteitsproduct te noemen en die alvast mij ertoe aanzetten collega Oomen hartelijk te feliciteren met haar volgehouden inzet en met het resultaat.
Korpustyp: EU
Unterschiedonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen Form und Inhalt.
Er bestaat echter een onderscheid tussen vorm en inhoud.
Korpustyp: EU
Und das macht den Unterschied zwischen einem Champ oder Verlierer aus.
En dat maak het onderscheid tussen een kampioen en de rest.
Korpustyp: Untertitel
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
Whizzo Butter und diese tote Krabbe. Ich schmecke keinen Unterschied.
lk kan geen onderscheid maken tussen Wizzo en deze dode krab.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiede gemacht.
Er wordt geen onderscheid gemaakt in de behandeling van oud-leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Unterschied zwischen unseren Armeen.
Er bestaat geen onderscheid tussen onze legers.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Unterschied zwischen Hilfe und dem, was dieses Handelspaket umfasst.
Er is een onderscheid tussen hulp en de maatregelen die dit handelspakket bevat.
Korpustyp: EU
Ein Künstler sollte über solchen Unterschieden stehen.
Een kunstenaar moet boven dit onderscheid staan.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschied gemacht.
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheid gemaakt.
Korpustyp: EU
Doch es gibt auch wirkliche Unterschiede.
Maar onderscheid is er wel degelijk.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedkloof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es besteht also in diesem Hohen Haus ein Unterschied zwischen dem, was wir sagen, und dem, was wir tun, aber dieser Bericht ist ein sehr guter erster Schritt hin zur Verbesserung des Verbraucherschutzes.
Dus er bestaat in dit Huis een kloof tussen wat we zeggen en wat we doen, maar dit verslag is een heel goede eerste stap bij het verbeteren van de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Deshalb besteht ein großer Unterschied zwischen dem, was die EU erreicht hat und dem, was die USA nicht umsetzt. In diesem Zusammenhang sollte erwähnt werden, dass in dem von den Vereinigten Staaten unterzeichneten, jedoch nicht ratifizierten Protokoll von Kyoto festgelegt ist, dass die USA ihre Emissionen um 7 % verringern.
Er is dus een brede kloof tussen de prestaties van de EU en wat de Verenigde Staten niet haalt, en we moeten vaststellen dat de Verenigde Staten verplicht was zijn emissies te verminderen met zeven procent op grond van het Protocol van Kyoto, dat het heeft ondertekend maar niet heeft geratificeerd.
Korpustyp: EU
Können wir festhalten, daß der Unterschied zwischen Arm und Reich, der wahrscheinlich dafür mitverantwortlich ist, daß wir überhaupt Struktur- und Regionalpolitiken betreiben, im Jahre 1996 tatsächlich kleiner geworden ist?
Kunnen wij zeggen dat de kloof tussen arm en rijk, waarschijnlijk een van de redenen waarom wij een structuur- en regionaal beleid voeren, daadwerkelijk kleiner is geworden?
Korpustyp: EU
Dieser zunehmende Unterschied zwischen Prinzipien und ihrer Befolgung läßt sich meines Erachtens dadurch erklären, daß sich der Charakter der Kriege in den vergangenen 50 Jahren geändert hat.
De toenemende kloof tussen de principes en de naleving ervan is naar mijn mening te wijten aan de evolutie die oorlogen de laatste vijftig jaar hebben ondergaan.
Korpustyp: EU
Insgesamt kann der Unterschied zwischen dem Lebensstandard in den USA und in der EU zwei Faktoren zugeschrieben werden: zu zwei Dritteln der Erwerbslosenrate, die dort niedriger ist, und zu einem Drittel der Produktivität.
Over het geheel bekeken zijn er twee factoren aan te wijzen die aan het breder worden van die kloof hebben bijgedragen: tweederde is toe te schrijven aan een lager werkgelegenheidsniveau en eenderde aan productiviteit.
Korpustyp: EU
Ich werde mich auf den Unterschied in der Produktivität konzentrieren.
Ik wil ingaan op de kloof in productiviteit.
Korpustyp: EU
Doch nach wie vor besteht dort ein erheblicher Unterschied zwischen der allgemeinen Nachfrage nach solchen Arzneimitteln und den verschwindend geringen finanziellen Mitteln für die Forschung auf diesem Gebiet.
Desalniettemin bestaat er nog steeds een grote kloof tussen het beroep dat mensen op deze behandelmethoden doen en de financiële middelen die voor onderzoek op dit gebied ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen der westlichen und östlichen Hälfte der Europäischen Union, welcher z. B. bei Löhnen und in anderen Bereichen sichtbar ist, ist nicht hinnehmbar.
De kloof tussen de oostelijke- en de westelijke helft van de Europese Unie, op bijvoorbeeld het gebied van lonen maar ook in andere opzichten, is onacceptabel.
Korpustyp: EU
Es gibt jedoch häufig einen großen Unterschied zwischen Theorie und Wirklichkeit, obwohl das Parlament sich als erstes Gemeinschaftsorgan mit dem Phänomen der zunehmenden Zahl der Interessenvertreter auf europäischer Ebene befasst hat und insbesondere mit den Folgen dieser Entwicklung für den Gesetzgebungsprozess.
Vaak is er echter een grote kloof tussen theorie en realiteit, ofschoon het Parlement de eerste Europese instelling was die zich heeft beziggehouden met het verschijnsel van het groeiend aantal belangengroepen op Europees niveau en in het bijzonder met de gevolgen van deze ontwikkeling voor het wetgevingsproces.
Korpustyp: EU
Es gab also einen Unterschied zwischen der Person, die man sich vorstellte, einen Martini trinkenden Mann im Smoking, und dem echten Cary.
Er gaapte dus een kloof... tussen de persoon zoals we ons hem voorstelden... de man in smoking met de martini's en de echte Cary.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedgrote verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Glück hat Herr Cohn-Bendit einige Wahrheiten ausgesprochen, darunter auch die, dass - unabhängig von der richtigen oder falschen Politik der USA, und unsere amerikanischen Freunde machen häufig schwere Fehler - der Unterschied darin besteht, dass wir Europäer überhaupt keine Politik hatten!
Een van deze waarheden is - ongeacht de vraag of het Amerikaanse beleid goed of verkeerd is, en vaak maken de Amerikaanse vrienden grote fouten - dat wij Europeanen geen enkel beleid hadden en dat dat het groteverschil was.
Korpustyp: EU
Man betrachtet Melonen irgendwo als Zwischending zwischen beiden Früchten, aber der Unterschied ist mit Sicherheit, daß man nicht das Äußere einer Ananas verzehrt - es sei denn, man ist wirklich sehr dumm! -, wohingegen man für gewöhnlich die Pfirsichhaut essen würde.
Meloenen zou je kunnen beschouwen als ergens in het midden tussen deze twee, maar het groteverschil tussen beide zit hem vooral in het feit dat het buitenste van een ananas niet geconsumeerd wordt - tenzij men natuurlijk wel heel erg dom is - terwijl de schil van een perzik normaal gesproken opgegeten wordt.
Korpustyp: EU
Der erste Unterschied besteht darin, dass sie aus großer Entfernung begangen werden können.
Het eerste groteverschil is dat het gevaar van ver kan komen.
Korpustyp: EU
Das ist vielleicht der erste Unterschied zur zweiten Hälfte dieses Jahres, dass wir heute über Politik und nicht über Privates geredet haben.
Het feit dat wij vandaag hebben gediscussieerd over beleid en niet over privézaken, is wellicht het eerste groteverschil met de tweede helft van dit jaar.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist, manche kommen mit ihrer davon, manche nicht.
Het groteverschil is, dat sommige mensen er mee wegkomen en anderen niet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschied.
Dat is het groteverschil.
Korpustyp: Untertitel
Chopper war meine erste Lektion über den Unterschied zwischen Mythos und Realität.
Chopper was mijn eerste les in het groteverschil tussen mythe en werkelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen dir und mir kann ich mit einem Wort zusammenfassen:
Het groteverschil tussen jij en ik kan beschreven worden met één woord.
Korpustyp: Untertitel
Denn der Unterschied zwischen Mann und Frau ist, dass Frauen Babys haben können.
Omdat het groteverschil tussen mannen en vrouwen is dat vrouwen kinderen kunnen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen dir und mir ist: Du liebst diese Häuschen, und ich hasse diese Häuschen.
Het groteverschil tussen ons is dat jij van die kleine huizen houdt en ik ze haat.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedverschil uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es macht deshalb keinen wesentlichen Unterschied, ob man diesen kleinen Bereich in die Betrachtung eines möglichen Gesamtmarktes für den elektrischen Metallurgieanlagenbau einbezieht.
Het maakt derhalve geen wezenlijk verschiluit of dit kleine gebied wordt meegeteld bij de beschouwing van een mogelijke totale markt voor de bouw van elektrische metallurgische installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hat mich diese Aussprache etwas irritiert, und darum möchte ich Herrn Sasi und Herrn Verheugen gern etwas fragen, nämlich: Welches ist der Unterschied zwischen dem, was in Helsinki stattfinden wird, und dem, was in Luxemburg passiert ist?
Overigens is de zin van dit debat mij niet geheel duidelijk en daarom wil ik graag aan de heer Sasi en commissaris Verheugen vragen om mij het verschiluit te leggen tussen wat er in Helsinki staat te gebeuren en wat er in Luxemburg is afgesproken.
Korpustyp: EU
Wer, meine Damen und Herren, soll den Unterschied zwischen einem Geschenk und finanzieller Unterstützung bestimmen?
Wie, dames en heren, maakt het verschiluit tussen wat een gift is en wat financiële steun is?
Korpustyp: EU
Ehe mir jemand entgegenhält, daß es solche Euro-Note gar nicht gibt, will ich sagen, daß das keinen Unterschied macht: Sie konnten nämlich überhaupt nichts aufschreiben.
Nu zult u mij zeggen dat er geen eurobiljetten bestaan maar dat maakt geen verschiluit: zij zouden niets te schrijven hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Darf ich Herrn Bolkestein darum ersuchen, Herrn Watts zu erläutern, worin der Unterschied zwischen Privatisierung und Liberalisierung besteht?
Voorzitter, zou ik de heer Bolkestein mogen vragen om de heer Watts het verschiluit te leggen tussen privatisering en liberalisering?
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß es zweifellos für uns schon einen wesentlichen Unterschied ausmacht, aber für Herrn Hajdari, der im Parlament angegriffen wurde, macht es einen riesigen Unterschied aus, denn er lebt noch und wurde Gott sei Dank nicht ermordet.
Ik denk dat het ongetwijfeld voor ons al een wezenlijk verschil uitmaakt, maar voor de heer Hajdari, die in het parlement werd aangevallen, maakt het een reusachtig verschiluit, want hij leeft nog en werd God zij dank niet vermoord.
Korpustyp: EU
Die Studien zeigten einen Unterschied von 15% zwischen den Behandlungsgruppen (61% bei mit Visudyne behandelten Patienten im Vergleich zu 46% bei mit Plazebo behandelten Patienten, p < 0,001, ITT-Analyse).
De onderzoeken wezen een verschiluit van 15% tussen de behandelingsgroepen (61% voor de met Visudyne behandelde patiënten tegenover 46% voor de met een placebo behandelde patiënten, p < 0,001, ITT- analyse).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und es macht zwischen uns keinen Unterschied.
En het maak voor ons geen verschiluit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Unterschied.
Dat maakt veel verschiluit.
Korpustyp: Untertitel
Was macht das für einen Unterschied?
Wat voor verschil maakt het uit?
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedenige verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EFTA-Gerichtshof hat die Regelung [36] ebenfalls geprüft und ist zu dem Ergebnis gekommen, dass es sich um eine staatliche Beihilfe handelt. Wie bereits ausgeführt, soll durch den vorliegenden Vorschlag die frühere Regelung wieder eingeführt werden, allein mit dem Unterschied, dass die geplante Regelung auf bestimmte Wirtschaftsbereiche beschränkt ist.
Ook het EVA-Hof heeft de regeling beoordeeld [36] en heeft een dergelijke regeling als staatssteun aangemerkt.Zoals gezegd wordt met het thans voorliggende voorstel beoogd de oude regeling opnieuw in te voeren, met als enigeverschil dat de voorgestelde regeling tot bepaalde sectoren beperkt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied liegt darin, daß es ein sozialdemokratischer Ministerpräsident - sprich Bundeskanzler - sein wird, der dann diese Ratspräsidentschaft innehaben wird, ansonsten bin ich mit Herrn Böge einer Meinung.
Het enigeverschil is dat het een sociaal-democratische minister-president - met andere woorden bondskanselier - zal zijn, die dit voorzitterschap van de Raad zal bekleden, voor de rest ben ik dezelfde mening toegedaan als de heer Böge.
Korpustyp: EU
Der Unterschied ist lediglich, dass wir mit Hilfe der Gemeinsamen Marktordnung gewissermaßen versuchen, einen Teil dessen, das ohnehin konsumiert wird, selbst zu erzeugen, um nicht alles zu importieren.
Het enigeverschil is dat wij met de gemeenschappelijke marktordening enigszins proberen een deel van de consumptie uit eigen productie te halen om niet alles te moeten importeren.
Korpustyp: EU
Der Unterschied liegt nur darin, dass der durch Armut verursachte Tod langsam eintritt und das Opfer oft selbst dafür verantwortlich gemacht wird.
Het enigeverschil is dat de door armoede veroorzaakte dood zich langzaam voltrekt en dat het slachtoffer zelf als schuldige wordt bestempeld.
Korpustyp: EU
Der Unterschied besteht lediglich in der Begründung: Die medizinische Exposition bietet grundsätzlich einen unmittelbaren Vorteil für den Patienten, und man geht davon aus, daß dieser Vorteil die Schädigung durch die Strahlung aufwiegt.
Het enigeverschil is de rechtvaardiging: de blootstelling om medische redenen is in beginsel een direct voordeel voor de patiënt, een voordeel dat de schadelijke gevolgen van straling zou moeten compenseren.
Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen dir und mir, Dax, ist, dass ich nicht bei einer Orgie von Zwergpavianen gezeugt wurde.
Het enigeverschil tussen jou en mij is dat er geen orgie van dwergbavianen... betrokken was bij mijn bevruchting.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist nur, du bist die, die den Bürgermeister anrufen muss,... um ihm zu sagen, dass seine Liste einen weißen Kerl umgenietet hat.
Het enigeverschil is dat jij de burgemeester zult moeten opbellen... dat zijn top tien deze blanke man het leven gekost heeft.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, dass ein neuer AiPler denken wird, Sie seien vom Fach.
Het enigeverschil is dat 'n co-assistent denkt dat jij iemand met kennis bent.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied war, dass Pablo Männer und Geld hatte, um sie einzulösen.
Het enigeverschil was dat Pablo er de mensen en het geld voor had.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen einem Studenten und einem Schwulen ist ein Sixpack Bier.
Wat is het enigeverschil tussen een corpsbal en een homo?
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Vergleich zu den BPM5-Standardkomponenten besteht ein Unterschied bezüglich der Darstellung der Gliederung ( d. h. primäre Gliederung nach Sektoren ) .
In vergelijking met de BPM5-standaardcomponenten verschilt de presentatie van de uitsplitsing ( d.w.z. sector als eerste prioriteit ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der gemeinschaftliche Tabakfonds ist für das Jahr 2006 mit einem Gesamtbetrag in Höhe von 29,2 Mio. EUR ausgestattet, im geringen Unterschied zum zuvor angegebenem Betrag, von denen die Hälfte für spezifische Maßnahmen zur Umstellung der Tabakerzeugung auf andere Kulturen und auf Arbeitsplätze schaffende andere Wirtschaftstätigkeiten sowie ferner für diesbezügliche Studien bestimmt ist.
In het Communautair Fonds voor tabak is voor 2006 in totaal 29,2 miljoen EUR beschikbaar, wat enigszins verschilt van het eerder aangegeven bedrag, waarvan 50 % moet worden toegewezen voor specifieke acties inzake omschakeling van de producenten van tabak op andere teelten of andere werkgelegenheid scheppende economische activiteiten en voor studies op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung des Absatzes über das Schockgefrieren: „Für das Schockgefrieren der Früchte wird ein intensiver Temperaturaustausch herbeigeführt, mit dem die Temperatur – im Unterschied zur Gefriertechnik - in kürzester Zeit auf eine Höchsttemperatur von –18° C abgesenkt wird.
Toevoeging van een punt met betrekking tot het diepvriezen: „De technologie van het diepvriezen houdt in dat een intense warmte-uitwisseling plaatsvindt waardoor de temperatuur snel daalt tot maximaal –18°C; hierin verschilt deze techniek van de techniek van het invriezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sieht der Vorschlag der Task Force ein langwierigeres Analyseverfahren vor, was einen weiteren Unterschied zu dem Vorschlag der Kommission darstellt.
Daarnaast duurt de analyseprocedure in het voorstel van de taakgroep langer, waarin het ook verschilt van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Es besteht also ein Unterschied zwischen früheren COP-Treffen und diesem.
In dit opzicht verschilt deze conferentie van de vorige COP's.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne hinzufügen, dass die Veränderungen, die die Rezession an der Lage mit sich gebracht hat, bedeuten, dass -20 % in Wirklichkeit keinen großen Unterschied zum "Business as usual"Szenario darstellen.
Ik wil hier aan toevoegen dat de veranderingen die de recessie in de situatie heeft aangebracht, betekenen dat -20 procent in feite niet veel verschilt van het business as usual-scenario.
Korpustyp: EU
Der Unterschied dieser Richtlinie zu anderen gleichartigen europäischen Initiativen besteht darin, dass wir hier im Vorhinein agieren, bevor ein fatales Unglück geschieht, während wir bislang bekanntlich auf Gemeinschaftsebene erst nach Havarien oder Natur- und anderen Katastrophen tätig geworden sind.
Deze richtlijn verschilt wel van andere gelijkaardige Europese initiatieven omdat ze vooruitloopt op eventuele rampen, terwijl we in het verleden pas hebben gereageerd nadat scheepsrampen, natuurrampen of andere calamiteiten zich reeds hadden voltrokken.
Korpustyp: EU
Ich denke, es gibt da einen gewissen Unterschied zur Situation in Nigeria, weil es hier, soweit ich es aus der Presse in Erinnerung habe, in der Hauptsache Bankkonten in der Schweiz betraf und dort einiges Geld sichergestellt wurde.
Mijns inziens verschilt de situatie enigszins van die in Nigeria. Als ik mij goed herinner wat de kranten erover schreven, had deze immers voornamelijk te maken met bankrekeningen in Zwitserland en is een deel van het betreffende geld teruggevorderd.
Korpustyp: EU
Und mit nur einem Buchstaben Unterschied, wird diese Umstellung sehr einfach sein.
Je naam verschilt maar met één letter, dus dat is te overbruggen.
Korpustyp: Untertitel
Den Unterschied zu begreifen, der zu ihrer Teamarbeit besteht, wird der Schlüssel sein, um einen Keil in ihre Partnerschaft zu treiben.
Weten hoe die verschilt van hun dynamiek samen zal de sleutel zijn om een wig te drijven tussen hun partnerschap.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
En heeft geen onderscheidgemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Falls EURES-Partner für Leistungen zugunsten anderer Nutzer Gebühren berechnen, darf es keinen Unterschied zwischen den Gebühren für EURES-Dienstleistungen und denjenigen für vergleichbare von diesem EURES-Partner erbrachte Dienstleistungen geben.
Als Eures-partners vergoedingen in rekening brengen voor diensten aan overige gebruikers, wordt er geen onderscheidgemaakt tussen vergoedingen die worden geheven voor Eures-diensten en vergoedingen die gelden voor vergelijkbare diensten die worden geleverd door die Eures-partner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom ersten Tag an haben wir in Irland allen Teilen Europas unsere Türen geöffnet, und wir haben keinen Unterschied zwischen den Menschen aus den alten und neuen Mitgliedstaaten gemacht.
Vanaf dag één hebben wij in Ierland onze deuren geopend voor alle delen van Europa en we hebben daarbij geen onderscheidgemaakt tussen mensen uit de oude en de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Erstens: Die meisten Redner dieser kurzen, aber interessanten Aussprache machten, mit einer bedauerlichen Ausnahme, einen deutlichen Unterschied zwischen Gewalt und offener Diskussion der ernsten Probleme, die in Genua auf der Tagesordnung stehen werden.
In de eerste plaats hebben de meeste sprekers, met helaas één uitzondering, in dit korte, maar boeiende debat duidelijk onderscheidgemaakt tussen geweld en het openlijk bespreken van de belangrijke discussiepunten die in Genua op de agenda zullen staan.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir eine persönliche Anmerkung dazu: Ich denke, es gibt einen Unterschied zwischen den Kapiteln, die unilateral eingefroren wurden und solchen, die auf Empfehlung der Kommission eingefroren wurden, aufgrund der Unverbindlichkeit der Türkei gegenüber der Zollunion, und welchen dann von den Mitgliedstaaten per Konsens zugestimmt wurde.
Ik wil een persoonlijke opmerking maken. Ik denk dat er onderscheid moet worden gemaakt tussen de hoofdstukken die unilateraal zijn bevroren en de hoofdstukken die zijn bevroren op basis van de aanbeveling van de Commissie, vanwege het zich niet committeren aan de douane-unie door Turkije, en vervolgens na een consensusbesluit van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dennoch macht die Richtlinie keinen Unterschied zwischen diesen beiden Arten von Tätigkeiten.
In de richtlijn wordt echter geen onderscheidgemaakt tussen deze twee soorten activiteiten.
Korpustyp: EU
Es gibt einen Unterschied zwischen der Freisetzung von GVO nach der Richtlinie 2001/18 einerseits und der Festlegung eines technischen Grenzwertes für das zufällige Vorhandensein von GVO in konventionellem Saatgut im Rahmen einer Änderung der Anhänge der Saatgutverkehrsrichtlinien andererseits.
Er wordt onderscheidgemaakt tussen enerzijds de introductie van GGO's overeenkomstig richtlijn 2001/18/EG en anderzijds het vaststellen van een technische grenswaarde voor de toevallige aanwezigheid van GGO's in conventioneel zaaigoed via een wijziging van de bijlagen van de zaaigoedrichtlijnen.
Korpustyp: EU
Nach dem Verhaltenskodex wird nicht nur kein Unterschied zwischen Jugendlichen aus Europa und Jugendlichen aus Kandidatenländern gemacht, sondern auch die Jugendlichen, die legal in der Union aufgenommen wurden, erhalten die Möglichkeit, so wie die anderen behandelt zu werden.
Op grond van deze gedragscode wordt niet alleen geen enkel onderscheidgemaakt tussen jonge Europeanen en jongeren uit kandidaat-landen, maar komen alle legaal in de Europese Unie toegelaten jongeren in aanmerking voor dezelfde behandeling als alle anderen.
Korpustyp: EU
Da gibt es einen deutlichen Unterschied.
Er dient op dat vlak wel degelijk onderscheidgemaakt te worden.
Korpustyp: EU
Aber auch rechtlich gesehen, wenn das Opfer vor Gericht erscheint, wie kann da ein Unterschied zwischen Zwangsprostitution und Prostitution gemacht und wie können Sanktionen gegen die Personen verhängt werden, die dahinter stecken?
Ook vanuit juridisch oogpunt bekeken moet men zich afvragen hoe, in geval van een proces, een onderscheidgemaakt kan worden tussen iemand die het slachtoffer is van gedwongen prostitutie en iemand die zich prostitueert, en hoe dit onderscheid gemaakt kan worden bij de bestraffing van degenen die tot prostitutie aanzetten.
Korpustyp: EU
Unterschiedtoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Kommission nachdrücklich aufrufen, gemäß ihrer Verantwortung zu handeln und für die sofortige und korrekte Umsetzung der Richtlinie über die Gleichbehandlung ohne Unterschied der Rasse zu sorgen.
Ik wil de Commissie met klem verzoeken haar verantwoordelijkheid te nemen en toe te zien op een snelle en adequate implementatie van de richtlijn gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu, was die UMP-Fraktion und ihr Kulturminister zu denken scheinen, macht die Meinung des Europäischen Parlaments doch einen Unterschied.
In tegenstelling tot hetgeen de UMP en haar minister van Cultuur lijken te denken, doet de mening van het Europees Parlement er wel degelijk toe.
Korpustyp: EU
Wenn sie die Briefe nicht schrieb, macht das einen Unterschied?
Als zij de brieven niet schreef, doet dat er dan toe?
Korpustyp: Untertitel
Es macht keinen Unterschied, ob es dein Bruder, deine Schwester, dein Freund ist.
Of hetje broer, je zus ofje vriend is, doet er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ich Leuten helfen könnte, einen Unterschied machen könnte.
lk dacht mensen te helpen. Er iets toe doen.
Korpustyp: Untertitel
Den Unterschied zwischen einem ehrenhaften Tod und einem unehrenhaften Tod. Für dieses Land und seinen König Naresuan zu sterben, ist eine große Ehre.
- Omdat het mijn thuis is geworden... en ik laat niet toe dat iemand mijn thuisland kwaad aandoet.
Korpustyp: Untertitel
Das würde keinen Unterschied machen.
Dat zou er niet toe doen.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied heutzutage besteht darin, dass wir es mögen, zuzugucken wie Leute von Magazinen und Fotografen hingerichtet werden.
Tegenwoordig kijken we toe op hoe de media mensen de dood in jaagt.
Korpustyp: Untertitel
- Was macht das für 'nen Unterschied?
- Wat doet dat er toe?
Korpustyp: Untertitel
Das macht keinen Unterschied.
- Dat doet er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedtegenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unterschied zu Letzteren bleibt den KMUs die Möglichkeit einer Kapitalmarktfinanzierung üblicherweise verschlossen , d. h. , sie sind vorwiegend auf Bankkredite oder teurere Formen der Fremdfinanzierung ( etwa Lieferantenkredite , Leasing und Factoring ) angewiesen .
In tegenstelling tot grotere bedrijven zijn kmo 's gewoonlijk niet in staat zich te financieren op de kapitaalmarkt en zij moeten derhalve hoofdzakelijk een beroep doen op bankkrediet of duurdere vormen van externe financiering ( bv . handelskrediet , leasing en factoring , enz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Dänemark und zum Vereinigten Königreich haben die zehn neuen Mitgliedstaaten nicht das Recht , sich nicht an der gemeinsamen Währung zu beteiligen .
In tegenstelling tot Denemarken en het Verenigd Koninkrijk , hebben de tien nieuwe lidstaten niet het recht zich niet aan te sluiten bij de gemeenschappelijke munteenheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
In tegenstelling tot obligaties en notes zijn geldmarktinstrumenten effecten die worden uitgegeven met een oorspronkelijke looptijd van maximaal één jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit anderen Indikatoren wird die relative Bedeutung jener Faktoren geschätzt , die im Unterschied zu idiosynkratischen Faktoren ( vor allem länderspezifischen Faktoren ) im gesamten Eurogebiet bei der Preisgestaltung von Vermögenswerten zum Tragen kommen .
Andere maatstaven schatten het relatieve belang van gemeenschappelijke factoren die in het eurogebied de prijsstelling mede bepalen in tegenstelling tot idiosyncratische factoren ( met name landspecifieke factoren ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich .
In tegenstelling tot obligaties en notes , worden geldmarktinstrumenten uitgegeven met een oorspronkelijke looptijd van maximaal een jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu duktilem Gusseisen weist graues Gusseisen Flockengraphit auf, weshalb es härter und biegefester ist und dem Gusserzeugnis letztlich aufgrund seiner Masse Stabilität verleiht.
In tegenstelling tot nodulair gietijzer wordt grijs gietijzer vervaardigd van lamellair grafiet, waardoor een materiaal met een grotere stijfheid ontstaat en het gietstuk uiteindelijk door de massa op zijn plaats wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Gewährung dieser Garantie wurden die Notes von der WestLB gekauft, und zwar aus zwei Gründen: Erstens sahen die Wirtschaftsprüfer nach Besicherung der Notes durch die Garantie davon ab, den Wert der Notes in der Bilanz der WestLB nach unten zu korrigieren (im Unterschied zu den ursprünglichen Portfolioinvestments).
Ten eerste hebben de registeraccountants, nadat voor deze „notes” een garantie was afgegeven, ervan afgezien om de waarde van deze „notes” op de balans van WestLB neerwaarts bij te stellen (in tegenstelling tot de oorspronkelijke portefeuille investeringen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschreibung der Produktionskosten beschränkt sich also hauptsächlich auf den Verlagssektor im Unterschied zu beispielsweise den Produktionskosten von Filmen, die sich auch durch die Fernsehübertragungsrechte oder den DVD-Verkauf amortisieren lassen.
De afschrijving van de productiekosten geschiedt voornamelijk op de uitgeversmarkt, dit in tegenstelling tot bijvoorbeeld de productiekosten van films, die ook kunnen worden afgeschreven door de televisieuitzendrechten of de verkoop van DVD’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen war die Steuerbehörde im Unterschied zu den anderen Gläubigern entsprechend dem Steuerverwaltungsgesetz berechtigt, aus eigener Initiative die Steuereinziehung mittels Verkauf von Immobilien, Maschinen oder des Unternehmens als Ganzem einzuleiten.
Ten eerste had het belastingkantoor, in tegenstelling tot de particuliere crediteuren, het recht om op eigen initiatief fiscaal beslag in te leiden door de verkoop van vastgoed, machines of de onderneming als geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unterschied zu Anbietern von Satellitenübertragungen (einschl. Viasat) brauche Boxer keine Gebühren für die Übertragungsrechte der SVT-Programme zu zahlen.
In tegenstelling tot distributeurs van satellietuitzendingen (met inbegrip van Viasat) moet Boxer geen bijdrage betalen voor de distributierechten voor de programma’s van SVT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die dänischen Behörden vertraten erneut die Auffassung, die angemeldete Maßnahme sei nicht selektiv und stelle keine staatliche Beihilfe dar; sie betonten, das alle Länder, die Stellung genommen hätten, ihre Position stützen würden, dass ein Regelungsbedarf im Hinblick auf den Unterschied zwischen Online-Kasinos und herkömmlichen Spielbanken bestünde.
De Deense autoriteiten hebben hun standpunt herhaald dat de aangemelde maatregel niet selectief is en geen staatssteun vormt. Zij hebben er in dat verband op gewezen dat alle interveniërende lidstaten hun standpunt ondersteunen dat het vanuit een regelgevingsperspectief noodzakelijk is om een onderscheid te maken tussen online- en fysieke casino's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem ist es angemessen anzunehmen, dass nur 25 % der Verluste, die HSY erlitten hat, den Zivilbereich betrafen, da das Erdbeben — ohne Unterschied zwischen Zivil-, Verteidigungs- und Mischbereich (Zivil- und Verteidigungsbereich) — Schäden an der Infrastruktur der HSY verursachte.
Het is echter ook redelijk om te veronderstellen dat slechts 25 % van de schade die door HSY is geleden, verband houdt met haar civiele activiteiten, aangezien de aardbeving de faciliteiten van HSY heeft beschadigd zonder onderscheid te maken tussen militaire faciliteiten, civiele faciliteiten en faciliteiten die voor beide activiteiten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff der staatlichen Beihilfe ist jedoch nicht auf die staatlichen Maßnahmen anzuwenden, die einen Unterschied zwischen den Unternehmen machen, wenn sich diese Unterscheidung aus der Art oder dem allgemeinen Aufbau des Systems ergibt, dessen Teile sie bilden.
Het concept van staatssteun is echter niet van toepassing op overheidsmaatregelen die onderscheidmaken tussen ondernemingen indien dat onderscheid voortvloeit uit de aard en de algehele structuur van het stelsel waarvan ze deel uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns jedoch davor hüten, einen Unterschied zwischen den Mitgliedstaaten, die unsere Grenzen bewachen, und den übrigen Mitgliedstaaten zu machen.
Wij moeten goed het onderscheidmaken tussen de lidstaten die onze grenzen bewaken en de andere.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss Saatgut aus der Verordnung ausgeschlossen werden, indem ein Unterschied zwischen lebenden GVO, die unter die Richtlinie 2001/18/EG fallen müssen, wodurch ihre Rückverfolgbarkeit obligatorisch wird, und gentechnisch veränderten Lebensmitteln eingeführt wird.
Naar mijn mening dient ook zaad van de verordening te worden uitgesloten door onderscheid te maken tussen levende GGO's die onder richtlijn 2001/18/EG moeten vallen - waardoor traceerbaarheid hiervan verplicht wordt - en genetisch gemodificeerde levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist ein Unterschied hinsichtlich der Umweltfolgen leichter im Aquakultursektor zu erkennen, wo sich die Kennzeichnung weitaus leichter einführen lässt.
Op dit moment is het eenvoudiger een onderscheid te maken op grond van milieugevolgen in de aquacultuursector, waar etikettering veel gemakkelijker kan worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Sie hatte eine unmögliche Mission, doch sollten wir einen Unterschied zwischen einigen sehr kontroversen Punkten und der allgemeinen Richtung, in der sich das Parlament äußern kann, machen.
Het was bijna een mission impossible , maar we moeten een onderscheidmaken tussen een aantal zeer controversiële punten en de algemene richting die het Parlement kan aangeven.
Korpustyp: EU
Wo ist der Unterschied zwischen dem Recht auf eigene Sprache von fünf Millionen Dänen und dem von fünf Millionen Slowaken eines Tages?
Hoe zal men ooit een onderscheid kunnen maken tussen het recht op een eigen taal van de 5 miljoen Denen en dat van de 5 miljoen Slowaken?
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund weise ich Behauptungen, dass wir einen Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern machen, kategorisch zurück.
Daarom verwerp ik alle aantijgingen als zouden wij onderscheidmaken tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
Daher würde ich gerne den Unterschied zwischen der Person des Kommissars und der Reaktion der Kommission als Institution in dieser Sache herausstellen, durch die ich mich zum ersten Mal in 15 Jahren gezwungen sah, einen Bericht über dieses Verhalten an diese Institution abzugeben.
Daarom wil ik onderscheidmaken tussen de commissaris als persoon en de institutionele reactie van de Commissie op deze kwestie, die ertoe heeft geleid dat ik - voor het eerst in vijftien jaar - mij genoodzaakt heb gezien een verslag bij deze instantie in te dienen met betrekking tot dit gedrag.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In mindestens 95 % der untersuchten Fälle darf der Unterschied zwischen zwei einzelnen mit der gleichen Probe im gleichen Labor vom gleichen Analytiker erhaltenen Ergebnissen 2,3 g Magermilchpulver auf 100 g geprüftes Mischfutter nicht übersteigen.
In ten minste 95 % van de bestudeerde gevallen mogen duplobepalingen die door dezelfde persoon in hetzelfde laboratorium met hetzelfde monster worden uitgevoerd, geen grotere verschillen in de resultaten opleveren dan 2,3 g mageremelkpoeder in 100 g mengvoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zum Zeitpunkt der Studie Daten aus Untersuchungen zur gleichen Spezies und Expositionsform vorliegen, die belegen, dass zwischen den Geschlechtern kein nennenswerter Unterschied der Toxizität feststellbar ist, reicht die Prüfung von Tieren nur eines — vorzugsweise des männlichen — Geschlechts aus.
Als er bij de uitvoering van de studie gegevens uit studies bij dezelfde soort en met dezelfde blootstellingsweg beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen significante verschillen in toxiciteit tussen de geslachten zijn, is het voldoende de test bij één geslacht, bij voorkeur mannetjes, uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zum Zeitpunkt der Studie Daten aus Untersuchungen zur gleichen Spezies und Expositionsform vorliegen, die belegen, dass zwischen den Geschlechtern kein nennenswerter Unterschied der Toxizität feststellbar ist, reicht die Prüfung von Tieren nur eines Geschlechts aus.
Als er bij de uitvoering van de studie gegevens uit studies bij dezelfde soort en met dezelfde blootstellingsweg beschikbaar zijn waaruit blijkt dat er geen significante verschillen in toxiciteit tussen de geslachten zijn, is het voldoende de test bij één geslacht uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daher dem türkischen Volk sein Selbstbestimmungsrecht zugestehen, sein Recht, seine Zukunft selbst zu gestalten, sein Recht auf Unterschied, sein Recht auf Bewahrung der zivilisatorischen Güter, die offensichtlich nicht mit den unseren übereinstimmen.
Het Turkse volk moet het recht hebben om zijn eigen toekomst vast te kunnen stellen. Het volk moet van onze volkeren kunnen verschillen en zijn culturele waarden, die klaarblijkelijk ingrijpend van onze waarden verschillen, kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Hier liegen die eigentlichen Probleme, und wenn Sie die Untersuchungsergebnisse lesen, dann sehen Sie, was da für ein Unterschied besteht, und welche Konzentration von diesen Prionen in diesen Geweben auftritt, wenn es zu einer klinischen Erkrankung eines Tieres kommt.
Dat is het eigenlijke probleem. Als u de resultaten van het onderzoek bekijkt, zult u vaststellen welke verschillen er zijn en welke concentraties van die prionen men in die weefsels van zieke dieren aantreft.
Korpustyp: EU
Und hier kommen wir zum Kern einer weiteren Frage, die in den kommenden Jahrzehnten im Leben unserer Gesellschaften eine herausragende Rolle spielen wird: Unsere Fähigkeit, mit dem Unterschied leben zu müssen, unsere Fähigkeit, Toleranz in unseren Ländern fördern und Formen des Fremdenhasses und des Rassismus bekämpfen zu müssen.
Hiermee raken we de kern van een andere kwestie die de komende decennia van groot maatschappelijk belang zal zijn. Ik bedoel ons vermogen om met verschillen om te gaan, ons vermogen om de verdraagzaamheid in onze samenlevingen te bevorderen en alle vormen van vreemdelingenhaat en racisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
So stellt man zum Beispiel fest, dass, während der Unterschied in der Entlohnung zwischen Männern und Frauen 25 % beträgt, der Unterschied zum Zeitpunkt der Rente auf 47 % anwächst.
We komen er dan bijvoorbeeld achter dat, hoewel de salarissen van mannen en vrouwen 25 procent verschillen, het verschil bij het pensioen oploopt tot 47 procent.
Korpustyp: EU
Offensichtlich gibt es einen Unterschied zwischen dem Nordpol und dem Südpol, der Arktis und der Antarktis.
Natuurlijke zijn er verschillen tussen de Noordpool en de Zuidpool, tussen Arctica en Antarctica.
Korpustyp: EU
Es macht potenziell einen großen Unterschied – sowohl was die Persönlichkeitsverletzung als auch den Grad an Offenheit und Demokratie bei der Entscheidungsfindung betrifft – ob dieser Vorschlag auf EU-Recht oder einfach nur auf zwischenstaatlichen Vereinbarungen basiert.
Er kunnen immers grote verschillen ontstaan, zowel in de mate waarin inbreuk gemaakt zal worden op de privacy als in de mate van openheid en democratie bij de besluitvorming, afhankelijk van de vraag of het voorstel zal berusten op de EU-wetgeving of simpelweg intergouvernementeel van aard is.
Korpustyp: EU
Darf es in einem großen transatlantischen Markt bei den Steuern und Sozialabgaben einen Unterschied von zehn Prozentpunkten geben?
Kunnen wij van een grote transatlantische markt spreken als er wat de belastingdruk betreft verschillen van 10 procentpunten bestaan.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschil maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser erste Schritt kann uns näher an das endgültige Mehrwertsteuersystem heranführen, und das wäre für die nichtexportierenden Klein- und Mittelbetriebe, und das ist leider noch immer die überwiegende Mehrheit, aus verwaltungstechnischer Sicht ein himmelweiter Unterschied.
Deze eerste stap kan het definitieve BTW-systeem dichterbij brengen en dat zou voor het niet-exporterende midden- en kleinbedrijf, en dat is helaas nog het grootste gedeelte, een wereld van administratief verschilmaken.
Korpustyp: EU
Wenn wir das erreichen könnten, würde es einen riesigen Unterschied für die Küstenländer, vor deren Küsten die Union fischt, ausmachen.
Als we dat kunnen bereiken, dan zou dit opnieuw een enorm verschilmaken voor de landen voor de kusten waarvan de Unie gaat vissen.
Korpustyp: EU
Es geht um die Einfügung des Wortes 'by (durch)', so dass es heißen würde 'oder durch den Ausschuss der Regionen'. Das wäre ein erheblicher Unterschied.
Ik heb schriftelijk verzocht een mondeling amendement in te mogen dienen dat beoogt het woord 'door? toe te voegen, waardoor de tekst zou luiden: 'of door het Comité van de Regio's?, hetgeen een aanmerkelijk verschil zou maken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag, den Fahrzeugbestand rasch zu erneuern, oder der Vorschlag, die Kraftstoffsteuern unterschiedslos zu erhöhen -der in einer der Änderungen enthalten war, die im Umweltausschuß diskutiert wurden-, machen keinen Unterschied zwischen den wirtschaftlich Schwächeren und Stärkeren in Europa.
Het voorstel over de onmiddellijke vervanging van het autopark of het voorstel om alle brandstoffen zonder onderscheid te belasten, dat in een van de amendementen staat die in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming besproken werden, zijn voorstellen die geen verschilmaken tussen economisch minder of meer vermogenden in Europa.
Korpustyp: EU
Deshalb will man keinen Unterschied zwischen dem Schwerlastverkehr durch die Alpentäler und demselben Schwerlastverkehr in den Ebenen von Flandern sehen.
Daarom wil men geen verschilmaken tussen zwaar vrachtverkeer door de Alpendalen en op de vlakten van Vlaanderen.
Korpustyp: EU
Was wäre denn der Unterschied?
Wat verschil zou het maken?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es keinen Gott gäbe, wäre das ein Unterschied?
Als er geen god is, zou het werkelijk een verschilmaken?
Korpustyp: Untertitel
- Es macht keinen Unterschied.
Wat hij deed kan geen verschilmaken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, die kleinen Dinge machen den Unterschied.
Nee, nee, het zijn de kleine dingen die het verschilmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das macht den Unterschied.
lk denk dat dat al het verschil zal maken.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedverschil bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
besteht zwischen der höchsten Dosisgruppe und der Kontrollgruppe ein signifikanter Unterschied in der Häufigkeit neoplastischer Veränderungen, sollte das betreffende Organ bzw. Gewebe auch in den anderen Dosisgruppen einer histopathologischen Untersuchung unterzogen werden;
Indien er een aanzienlijk verschilbestaat in de incidentie van neoplastische letsels tussen de groep met de hoogste dosis en de controlegroep, dient een histopathologisch onderzoek te worden uitgevoerd op het bewuste orgaan of weefsel bij de andere dosisgroepen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ergibt sich der Unterschied daraus, dass der Begriff für eine bestimmte Weinart verwendet wird
Het verschilbestaat erin dat de term voor een specifieke wijntypologie geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies ist festzustellen, dass es einen Unterschied von 0,80 EUR/km zwischen dem Preis pro Kilometer bei den Bestellleistungen und dem für Bestandleistungen gibt.
Vervolgens valt op dat er een verschilbestaat van 0,80 EUR tussen de prijs per kilometer voor Bestellleistungen en de prijs per kilometer voor Bestandsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der NSCC weist zunächst auf einen wesentlichen Unterschied zwischen Genossenschaften und anderen Rechtsformen von Unternehmen hin, der darin besteht, dass die Beziehung zwischen der Genossenschaft und ihren Mitgliedern anders ist als die zwischen einer Kapitalgesellschaft und einem Anteilseigner.
De organisatie begint haar betoog met de opmerking dat er een fundamenteel verschilbestaat tussen coöperaties en andere wettige ondernemingsvormen, namelijk dat de verhouding tussen een coöperatie en haar leden anders is dan die tussen een vennootschap met beperkte aansprakelijkheid en haar aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
besteht zwischen der Gruppe mit der höchsten Dosierung und der Kontrollgruppe ein signifikanter Unterschied in der Häufigkeit neoplastischer Veränderungen, so sollte das betreffende Organ bzw. Gewebe auch in den anderen Dosisgruppen einer histopathologischen Untersuchung unterzogen werden;
Indien er tussen de hoge-dosisgroep en de controlegroepen een aanzienlijk verschilbestaat in de incidentie van neoplastische letsels, dient een histopathologisch onderzoek te worden verricht op het orgaan of weefsel in kwestie bij de andere dosisgroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn bestätigt zunächst, dass es einen Unterschied zwischen dem Konzessions- und Genehmigungssystem gibt und betont, dass der Bergbauunternehmer im Fall einer Konzession eine höhere als in der Ausschreibung dargestellte Schürfgebühr anbieten könne, wogegen beim Genehmigungssystem die Höhe der Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz festgelegt werde.
Ten eerste bevestigt Hongarije dat er een verschilbestaat tussen het concessiestelsel en het vergunningstelsel en benadrukt het dat bij een concessie de winningsonderneming in haar concessieofferte een hogere vergoeding kan bieden dan vermeld in het tenderdocument, terwijl onder het vergunningstelsel de vergoeding is vastgelegd in de Mijnbouwwet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig möchte ich festhalten, dass ein grundlegender Unterschied zwischen dem Vorschlag des Ausschusses und dem der Kommission besteht.
Tegelijkertijd wil ik naar voren brengen dat er een cruciaal verschilbestaat tussen het voorstel van de Milieucommissie en het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Manchmal wird dies sogar als Auseinandersetzung zwischen dem Alten und dem Neuen Europa dargestellt, aber ich denke, die Tschechische Republik wird imstande sein, einen Konsens zu finden, da es wirklich keinen großen Unterschied zwischen diesen beiden Konzepten gibt.
Soms wordt dit debat zelfs gepresenteerd als een ruzie tussen het Oude en het Nieuwe Europa, maar ik denk dat de Tsjechen in staat zullen zijn consensus te bereiken, omdat er eigenlijk geen groot verschilbestaat tussen deze beide opvattingen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur kurz sagen, dass ich doch einen Unterschied sehe, ob man aus diesem neuen Unfall im Gotthard-Tunnel Lehren zieht oder ob man die emotionsgeladene Stimmung politisch ausnutzt.
Nu er weer een ongeluk is gebeurd, deze keer in de Gotthardtunnel, wil ik snel even zeggen dat er een verschilbestaat tussen lering trekken uit dit ongeluk en politieke munt slaan uit de emoties die bij zoiets loskomen.
Korpustyp: EU
Aber erinnern wir uns daran, dass es einen bedeutenden Unterschied zwischen der Meerestiefe, in der im Golf von Mexiko gearbeitet wird, und der Tiefe der Nordsee gibt.
Maar laten we ook niet vergeten dat er een aanzienlijk verschilbestaat tussen de diepte waarop wordt gewerkt in de Golf van Mexico en de diepte van de Noordzee.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschil tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Messergebnisse werden als gültig angesehen, wenn der Unterschied zweier auf derselben Seite der Zugmaschine vorgenommener aufeinanderfolgender Messungen 2 dB(A) nicht übersteigt.
De metingen worden als geldig beschouwd, indien het verschil in aflezing tussen twee opeenvolgende metingen aan dezelfde zijde van de trekker niet meer dan 2 dB(A) bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied der Ergebnisse zwischen zwei an derselben Probe parallel durchgeführten Bestimmungen darf 0,2 mg/l nicht überschreiten.
Het verschiltussen de resultaten van twee parallelle bepalingen uitgevoerd op hetzelfde monster, mag niet meer bedragen dan 0,2 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun aber vielleicht einige Worte zu dem grundlegenden Unterschied unserer Auffassung gegenüber der Auffassung des Berichterstatters.
Ik wil nu kort iets zeggen over het fundamentele verschiltussen onze zienswijze en die van de heer Katiforis.
Korpustyp: EU
Es besteht für mich auch ein Unterschied, ob eine kleine Familie in einem ärmeren Land in einem sogenannten Familienbetrieb versucht, sich durch Nachahmung das Leben ein wenig zu verbessern, oder ob unter dem Schutzmantel der Industrie besagte T-Shirts oder andere Produkte unserer Konsumwelt dort einfach verkauft werden, damit ein Markt geschaffen werden kann.
Er is ook een verschiltussen het feit dat een klein familiebedrijfje in een arm land producten namaakt om voor ietwat betere levensvoorwaarden te zorgen en het feit dat T-shirts en andere consumptieproducten daar onder de dekmantel van de industrie worden verkocht om een markt te creëren.
Korpustyp: EU
Überdies kommt es nicht nur auf den Boden an; es macht auch einen großen Unterschied, ob es sich um Weideland oder Ackerland handelt.
Bovendien draait het niet alleen om de bodem zelf; er is een wereld van verschiltussen een gebied dat als weiland dienst doet en een gebied dat wordt omgeploegd.
Korpustyp: EU
So wurde bei der Diskussion der durchschnittlich getrunkenen Wassermenge nicht berücksichtigt, dass zwischen heißen und kalten Ländern ein großer Unterschied im Wasserverbrauch besteht.
Met het feit dat er een groot verschil is tussen het waterverbruik in warme en in koude landen wordt bijvoorbeeld geen rekening gehouden in de discussie over de hoeveelheid water die mensen drinken.
Korpustyp: EU
Frau van Bladel, die Wörter klingen sehr ähnlich, und ich bin mir auch gar nicht sicher, ob da wirklich ein grundsätzlicher Unterschied besteht.
Mevrouw van Bladel, die woorden lijken erg op elkaar en ik weet eigenlijk niet of er wel veel verschiltussen bestaat.
Korpustyp: EU
Denn ich kann meinen Bürgern eigentlich nicht den Unterschied eines Telefongesprächs von Kehl nach Straßburg oder von Straßburg nach Paris erklären.
Ik ben niet in staat de burgers uit te leggen wat het verschil is tussen een telefoongesprek van Kehl naar Straatsburg of van Straatsburg naar Parijs.
Korpustyp: EU
Hier besteht ein großer Unterschied.
Daar zit een groot verschiltussen.
Korpustyp: EU
Allerdings kann die Gleichstellung der Geschlechter niemals auch nur für eine Moment den natürlichen, sozialen und kulturellen Unterschied der Geschlechter verdecken; gleiche Rechte zu haben, bedeutet nicht automatisch, gleich behandelt zu werden.
Gendergelijkheid kan echter geen enkel moment het natuurlijke, sociale en culturele verschiltussen de seksen verhullen; gelijke rechten zijn niet hetzelfde als gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Unterschiedverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da keine Informationen übermittelt wurden, denen zufolge sich diese Situation geändert hatte, wurde eine Berichtigung zugestanden, um den Unterschied in den Abbaukosten zwischen den beiden Ländern zu berücksichtigen.
Aangezien geen gegevens werden voorgelegd waaruit bleek dat deze situatie was gewijzigd, werd een correctie toegestaan om rekening te houden met verschillen in de winningskosten tussen beide landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Unterschied in den Abgabensätzen in Zone 3 und Zone 4 betrifft, stellt die Behörde fest, dass der Unterschied nicht sehr groß ist und das eine kürzere Frist für Zone 3 als für Zone 4 einen steileren Anstieg der Lohnkosten für Unternehmen in Zone 3 als für Unternehmen in Zone 4 bedeuten würde.
Wat de verschillen betreft tussen de belastingtarieven in de districten 3 en 4, merkt de Autoriteit op dat deze verschillen niet erg groot zijn en dat verkorting van de periode in district 3 ten opzichte van district 4 de loonkosten voor bedrijven in district 3 sterker zal doen stijgen dan in district 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht kein wesentlicher Unterschied in der Verwendung und Wahrnehmung durch die Wirtschaftsbeteiligten und Nutzer auf dem Markt, durch den sich die Definition der gleichartigen Ware ändern würde.
Eventuele verschillen in het gebruik en in het beeld dat de producenten en gebruikers van het product hebben, zijn niet van dien aard dat dit de definitie van het soortgelijke product verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Anspruch auf die Vergünstigung wird kein Unterschied zwischen Bioethanolgemischen für den Verkauf auf dem Inlandsmarkt und den Verkauf zur Ausfuhr gemacht.
Wat betreft subsidiabiliteit zijn er geen verschillen tussen gemengd bio-ethanol dat bestemd is voor binnenlandse verkoop en voor uitvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen anstelle einer „bulk-Probenahme“ nur dann eine „wet-only“-Probenahme verwenden, wenn sie nachweisen können, dass der Unterschied zwischen ihnen nicht mehr als 10 % ausmacht.
De lidstaten mogen wet-only- in plaats van bulkmonsterneming toepassen indien zij kunnen aantonen dat de verschillen daartussen binnen een marge van 10 % liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der wettbewerbsrechtlichen Würdigung wird zwischen diesen beiden Kundengruppen kein signifikanter Unterschied festgestellt, und die Frage, ob Lieferungen an private Haushalte und Lieferungen an kleine gewerbliche Abnehmer verschiedene Segmente desselben relevanten Marktes oder vielmehr zwei verschiedene relevante Märkte bilden, wird daher offen gelassen.
Wat de beoordeling vanuit het oogpunt van de mededinging betreft, zijn er geen aanzienlijke verschillen tussen beide klantengroepen. De vraag of leveringen aan huishoudens en leveringen aan kleine commerciële afnemers verschillende segmenten van dezelfde relevante markt vormen of twee verschillende relevante markten zijn, blijft derhalve open.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den geltend gemachten unterschiedlichen Wirtschaftsstand der USA und der VR China wurden keine Beweise vorgebracht, aus denen hervorgegangen wäre, ob und inwieweit sich ein solcher Unterschied auf den Normalwert auswirken würde.
Ten aanzien van de verschillen in economische ontwikkeling tussen de VS en de Volksrepubliek China werd geen ander bewijsmateriaal ingediend waaruit kon blijken of, en zo ja hoe, de normale waarde door die verschillen werd beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied an sich ist kein ausschlaggebender Faktor bei der Wahl des Vergleichslandes.
Dergelijke verschillen zijn op zich bovendien geen relevante factoren voor de keuze van een referentieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Informationen aktualisieren wollen, müssen den Unterschied zwischen der aktualisierten und der ursprünglichen Information sowie die Gründe für die Aktualisierung darlegen, wenn sie die aktualisierte Information in die Datenablage eingeben.
Ingeval een lidstaat informatie wenst bij te werken, beschrijft hij, wanneer hij de bijgewerkte informatie in het gegevensarchief beschikbaar maakt, de verschillen tussen de bijgewerkte en de oorspronkelijke informatie alsook de redenen voor de bijwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst projizierte Kapitalzuführungen für Banken und Verringerungen der Liquiditätsreserven im Jahr 2011 sowie den Unterschied zwischen aufgelaufenen Zinsen und Barzinszahlungen.
Deze transacties omvatten kapitaalinjecties in banken in 2011, verminderingen van kasreserves en verschillen tussen rentebetalingen op transactiebasis en op kasbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiedanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im vorliegenden Fall und im Unterschied zum Fall PreussenElektra wird dieser Betrag nicht an andere Marktteilnehmer gezahlt, die normalen gewerblichen Tätigkeiten nachgehen, so dass der Gerichtshof davon ausging, dass es sich dort nicht um staatliche Mittel handeln würde.
Anders dan in de zaak PreussenElektra wordt dit bedrag in het onderhavige geval niet aan andere marktdeelnemers betaald die normale commerciële bedrijfsactiviteiten verrichten (in de zaak PreussenElektra was het Hof daarom van oordeel dat het geen staatsmiddelen betrof).
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit muss im Unterschied zum Fall Alumix hier nicht geprüft werden, ob sich der Staat wie ein rational agierender Marktteilnehmer verhält.
Bijgevolg hoeft, anders dan in de zaak-Alumix, niet te worden onderzocht of het handelen van de staat te vergelijken valt met dat van een rationeel opererende marktdeelnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das ist der Unterschied zum Rat, der uns sagt, es muß ein Beitrag sein.
Dat ziet de Raad anders. De Raad spreekt over "een bijdrage" .
Korpustyp: EU
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Anders dan in andere parlementen het geval is, zijn de debatten over voorstellen niet gebaseerd op woord en wederwoord, en daarom lijkt het wel of elke inspanning om u te overtuigen van de goede of slechte kwaliteiten van bepaalde amendementen verspilde moeite is.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich besteht kein Unterschied zwischen einem psychisch kranken Patienten und herzkranken oder sonstigen Patienten.
Een patiënt met een psychische aandoening is niet anders dan een hartpatiënt of welke andere patiënt dan ook.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir nun den Präzedenzfall geschaffen haben, dass wir im Unterschied zu denen, die für ein Referendum demonstriert haben, das Recht auf eine angemessene und friedliche Meinungsäußerung als Teil des demokratischen Prozesses akzeptieren.
Ik hoop dat we nu het precedent scheppen dat we, anders dan degenen die voor een referendum hebben gedemonstreerd, het recht accepteren om als onderdeel van het democratische proces op een passende manier een vreedzaam punt duidelijk te maken.
Korpustyp: EU
Es ist schon ein Unterschied, ob jemand in die Apotheke geht und dort eine Medizin kauft und umfassend über Risiken aufgeklärt wird, oder ob man eine Ware normal auf dem Markt kauft.
Het is heel wat anders of iemand naar de apotheek gaat en daar een medicijn koopt en uitvoerig over risico's wordt voorgelicht, of dat het gaat om een product dat men normaal in de winkel koopt.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht extrem weit abgelegen, doch der entscheidende Unterschied liegt darin, daß wir auf einer Insel leben.
Wij zijn dus niet per se een ultraperifeer gebied, maar het feit dat wij een eiland zijn, maakt alles anders.
Korpustyp: EU
Es gibt da keinen Unterschied.
Het ligt helemaal niet anders.
Korpustyp: EU
Im Unterschied zu anderen Strukturfonds bietet der Globalisierungsfonds den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, auf akute sozioökonomische Notsituationen umgehend und direkt zu reagieren, so dass die betroffenen Arbeitnehmer nach der Entlassung wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden können.
Anders dan bij de andere structuurfondsen, stelt het globaliseringsfonds de lidstaten in staat op een snelle en directe wijze in te spelen op acute sociaal-economische noodsituaties, zodat getroffen werknemers zich na ontslag opnieuw kunnen integreren in de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Unterschiedgroot verschil
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Lebensraum machen, aber nicht zur Heimat, das ist ein Unterschied.
Europa als plaats om te leven, of als thuisland, dat is een grootverschil.
Korpustyp: EU
Es besteht jedoch ein Unterschied zwischen der Wahrnehmung der Bürger und den statistischen Fakten, jetzt, da die Inflation endlich, wie erwartet, rückläufig ist.
Er is echter een grootverschil tussen de perceptie van de mensen in het algemeen en de statistische feiten, nu de inflatie, zoals we hadden verwacht, eindelijk omlaag lijkt te gaan.
Korpustyp: EU
Da dies der Fall ist, macht es einen Unterschied in Bezug darauf, wie effektiv die Europäische Union diese Krise bekämpfen kann, ob man eine validierte Kommission, deren Präsident gewählt worden ist, oder eine vorläufige Kommission hat, in der diese maßgebliche Entscheidung immer verschoben wird.
Daarom maakt het voor een effectieve bestrijding van deze crisis een grootverschil of de Europese Unie een gelegitimeerde Commissie heeft met een gekozen voorzitter, of een provisorische Commissie, waarbinnen een zo belangrijk besluit voortdurend zou worden uitgesteld.
Korpustyp: EU
Es ist ein Unterschied, ob man sagt, er sei in der Substanz gleich - das kann man noch bestreiten -, oder ob man meint, der Text sei gleich.
Het is een grootverschil of men zegt dat hij in wezen gelijk is - dat kan men bestrijden - of dat men meent dat de tekst hetzelfde is.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich abschließend noch ein kurzes Wort zu Vietnam sagen, weil ich glaube, daß es schon ein Unterschied ist, ob ein führendes Industrieland von einer Naturkatastrophe betroffen ist oder eines der ärmsten Entwicklungsländer der Welt.
Dan wil ik ter afsluiting nog een korte opmerking maken over Vietnam. Mijns inziens is er een grootverschil of een belangrijk industrieland door een natuurramp wordt getroffen of een van de armste ontwikkelingslanden van de wereld.
Korpustyp: EU
Ziehen wir allerdings einen Vergleich mit den USA - das betonten einige Redner -, müssen wir zugeben, dass der Unterschied beträchtlich ist, deshalb sollten wir uns darauf konzentrieren, diesen noch bestehenden Abstand zu den USA zu verringern.
Maar, en een aantal sprekers heeft er al op gewezen, als wij die groei met de ontwikkeling in de Verenigde Staten vergelijken moeten wij erkennen dat er sprake is van een grootverschil. Het moet dan ook ons belangrijkste doel zijn de achterstand op de Verenigde Staten in te lopen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Unterschied, ob man auf einer Insel ist und die Freiheit hat, Energie in jeden gewünschten Hafen zu bringen, oder ob man sich dort befindet, wo die Slowakei oder Bulgarien sind.
Het is een grootverschil of de situatie zich afspeelt op een eiland, waar je de vrijheid hebt om energie naar elke gewenste haven te brengen, of in landen zoals Slowakije of Bulgarije.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Einhaltung der Geschwindigkeitsbegrenzungen kontrollieren sollen, ist es schon ein Unterschied, ob sie 100 oder 200 km/h betragen.
Als wij de snelheidslimiet moeten controleren, is het wel degelijk een grootverschil of wij een limiet van honderd of een limiet van tweehonderd kilometer per uur moeten controleren.
Korpustyp: EU
Ich bin wirklich der Meinung, dass dies einen Unterschied machen würde und ich habe den 27 hier anwesenden Kommissaren Folgendes zu sagen: Unterschätzen Sie Ihre Fähigkeit zur Beeinflussung nicht...
Volgens mij zou dat echt een grootverschil uitmaken. Ik zeg het ook tegen de 27 commissarissen die hier aanwezig zijn: onderschat uw mogelijkheden om invloed uit te oefenen niet ...
Korpustyp: EU
Wenn die Leute... uns so ansehen: Das ist schon ein Unterschied.
Mensen kijken naar jou en mij en het is een grootverschil.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedalleen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
5, 10 Millionen $, wo ist der Unterschied?
Alleen niet voor $5, maar voor $10 miljoen.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, ich weiß, warum ich es getan habe.
Alleen weet ik waarom ik't deed.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, dass bei Elizabeth Champagner serviert wird.
Alleen krijgen we er bij Elizabeth champagne bij.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem kleinen Unterschied. Wir sind jetzt College-Studenten.
Alleen zijn we nu studenten.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Unterschied, dass du weißt, wo er ist.
Alleen denk ik dat jij weet waar hij is.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, wir beobachten nicht die Börse.
Alleen kijken wij niet naar de beurs.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied ist, dass ich es zugebe.
Alleen geef ik het toe.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Unterschied, dass die Ägypter keine Gewerkschaften hatten.
Alleen hadden ze in Egypte nog geen vakbonden.
Korpustyp: Untertitel
unterschiedverschilde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre mangelnde Bereitschaft zur Kooperation wurde daher nicht als Hinweis darauf gedeutet, dass sich ihre Situation von jener der übrigen Unionshersteller unterschied.
Het feit dat zij niet meewerkten, werd dan ook niet gezien als een aanwijzing dat hun situatie verschilde van die van de overige producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Norlong brachte weder beweiskräftige Argumente dafür vor, dass sich seine Lage von jener der anderen Unternehmen unterschied, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind, noch dafür, dass die Kommission Norlong eine andere Behandlung gewähren muss als den Unternehmen, die die gemeinsame Verpflichtung eingegangen sind.
Norlong voerde geen enkel relevant argument aan waaruit bleek dat de situatie waarin de onderneming zich bevond, verschilde van die van de andere ondernemingen die deelnamen aan de gezamenlijke verbintenis of dat rechtvaardigde dat de Commissie Norlong anders behandelde dan de andere ondernemingen die aan de gezamenlijke verbintenis deelnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass sich die Situation der Unionshersteller grundlegend von der Situation der Ausführer und Einführer unterschied, konnte dem Vorbringen, es läge eine Diskriminierung vor, nicht stattgegeben werden.
Daar de situatie van de producenten in de Unie in dit geval wezenlijk van die van de exporteurs en importeurs verschilde, kan het argument dat er sprake is van discriminatie niet worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass sich die Situation von EDF in ihrer Art nicht wesentlich von der Situation der „gestrandeten Kosten“ im Energiebereich unterschied.
De Commissie was bij haar onderzoek naar de verenigbaarheid van mening dat de situatie van de EDF naar de aard ervan niet veel verschilde van die van de „gestrande kosten” in de energiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gab es noch andere Fragen, in denen die anfängliche Haltung des Rates sich von der des Parlaments unterschied, aber nach langen, fruchtbaren Verhandlungen, wurde ein Kompromiss erzielt, der für beide Institutionen akzeptabel ist.
Ook op andere vlakken verschilde het aanvankelijk standpunt van de Raad van dat van het Parlement, maar na lange, vruchtbare onderhandelingen konden beide instellingen een acceptabel compromis vinden.
Korpustyp: EU
FORSTEO kann geringe Anstiege der Urin-Calcium-Ausscheidung verursachen, die Inzidenz einer Hypercalciurie unterschied sich in klinischen Studien jedoch nicht von der Placebo-behandelter Patienten.
FORSTEO kan kleine stijgingen van calciumuitscheiding in de urine veroorzaken, maar in de klinische onderzoeken verschilde de incidentie van hypercalciurie niet van die van met placebo- behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer Studie zur Ermittlung der Wirksamkeit und Verträglichkeit von Riluzol bei Patienten in einem späten Krankheitsstadium, die im Parallelgruppen-Design durchgeführt wurde, unterschied sich die Überlebenszeit und die motorische Funktion unter Riluzol nicht signifikant von der Placebogruppe.
In een onderzoek met parallel-groepen, uitgevoerd om de werkzaamheid en veiligheid van riluzol aan te tonen bij patiënten in een vergevorderd stadium van de ziekte, verschilde binnen de riluzolgroep overlevingsduur en motoriek niet significant van die binnen de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterschiedmaakte een onderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Beurteilung der Vereinbarkeit unterschied die Behörde zwischen dem Energiefonds in der angemeldeten Form und einem System mit den von Norwegen vorgeschlagenen Änderungen.
Wat de verenigbaarheid van de steun betreft maakte de Autoriteit eenonderscheid tussen het Energiefonds volgens de aanmelding en een door de Noorse autoriteiten voorgestelde, gewijzigde regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Besonderen unterschied die Kommission zwischen zwei Arten von potenziell Begünstigten, den privaten Rundfunkanbietern als unmittelbar Begünstigten und dem Sendernetzbetreiber T-Systems als mittelbar Begünstigtem.
Met name maakte de Commissie eenonderscheid tussen twee categorieën potentieel begunstigden, namelijk de commerciële omroepen als direct begunstigden en de kabelnetexploitant T-Systems als indirect begunstigde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens unterschied die Kommission zwischen einer rein nationalen Situation, bei der alle einem Konzern angehörenden Unternehmen ihren Sitz in den Niederlanden haben, und einer grenzüberschreitenden Situation, bei der ein niederländisches Unternehmen einem dem Konzern angehörendem Unternehmen mit Sitz im Ausland Geld leiht.
In haar besluit tot inleiding maakte de Commissie eenonderscheid tussen een zuiver nationale situatie, waarin alle tot een groep behorende ondernemingen in Nederland zijn gevestigd, en een grensoverschrijdende situatie, waarin een Nederlandse onderneming geld leent aan een bij de groep aangesloten onderneming die in het buitenland is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterschied nämlich zwischen Unternehmen im oberen Marktsegment und Einführern im unteren Marktsegment und ging davon aus, dass diese beiden Kategorien von Einführern einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Absatzkanäle haben.
De Commissie maakte namelijk eenonderscheid tussen ondernemingen die actief zijn in het topsegment van de markt en importeurs die actief zijn in het lagere marktsegment, en constateerde dat beide categorieën importeurs een verschillende productmix en verschillende verkoopkanalen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedverschilt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird darauf hingewiesen, dass sich diese Methode von der in der Ausgangsuntersuchung eingesetzten Methode unterschied, bei der die Berechnung der Dumpingspanne durch Zusammenfassen aller relevanten Daten über Inlandsverkäufe, Produktionskosten, Rentabilität und Verkäufe in der Union der Produktionseinheiten erfolgte.
Deze methode verschilt van die in het oorspronkelijke onderzoek, waar de dumping is berekend door alle relevante gegevens inzake binnenlandse verkoop, productiekosten, winstgevendheid en verkoop in de Unie van de verschillende productie-eenheden samen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Folge war, daß die ganze Welt angesichts der Entwicklung eines "Plan B ", der sich nicht groß von der "Operation Hufeisen " Milosevics unterschied, gleichmütig bleiben mußte.
Het gevolg is dat de hele wereld met de armen over elkaar heeft moeten toekijken hoe er een "plan B" werd uitgevoerd dat niet veel verschilt van de manier waarop Milosevic Kosovo in de tang heeft genomen.
Korpustyp: EU
unterschiedonderscheidde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Krise unterschied sich aufgrund ihrer Merkmale und aufgrund der Auswirkungen auf die betroffenen Betreiber deutlich von der üblichen Situation und stand außerhalb der normalen Marktbedingungen.
Deze crisis onderscheidde zich in aard en gevolgen voor de betrokken ondernemingen duidelijk van de gebruikelijke gang van zaken en viel buiten de wijze waarop de markt gewoonlijk functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wir für das Haushaltsjahr 2001 festgestellt haben, unterschied sich von den Tendenzen, die sich in den Vorjahren zeigten, nicht.
Wat wij voor het begrotingsjaar 2001 hebben vastgesteld, onderscheidde zich niet van de tendensen uit de voorafgaande jaren .
Korpustyp: EU
unterschiedverschil tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
Verschil tussen behandelingen (95%-BI van het verschil)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandlungs- unterschied (95% Konfidenzinter- vall der Differenz)
Verschil tussen behandelingen (95% BI van verschil)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
unterschiedmaakte onderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er unterschied nicht zwischen dem, was als guter oder schlechter Geruch galt. Zumindest noch nicht.
Hij maakte geen onderscheid tussen aangename en smerige geuren althans, nóg niet.
Korpustyp: Untertitel
Degas unterschied immer zwischen apfelförmigen und birnenförmigen Hintern.
Degas maakteonderscheid tussen een appelvormig achterste en een peervormig.
Korpustyp: Untertitel
unterschiedanders waren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, dass sich die Leistung auf dem Gemeinschaft nicht wesentlich von der Leistung auf den Ausfuhrmärkten unterschied.
Dit toont aan dat de prestaties op de EU-markt en de exportmarkten niet wezenlijk anderswaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Kommission sehr detaillierte Vergleiche anstellte, bei denen sie zwischen Hunderten unterschiedlicher Fliesentypen unterschied.
Er zij op gewezen dat de Commissie zeer gedetailleerde vergelijkingen heeft gemaakt, zodat een onderscheid kon worden gemaakt tussen honderden verschillende soorten tegels.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedeen heel andere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus unterschied sich ihre Lage sowohl von der der ETVA als auch von der eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
Zij zaten bovendien in eenheelandere situatie dan ETVA of een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheid tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Sachverständige betont, unterschied das Verwaltungsgericht, wenn ein Gläubiger eines dem Gesetz vom 16. Juli 1980 unterliegenden Unternehmens den Staat aufgrund der in diesem Gesetz vorgesehenen Befugnisse in Haftung nahm, vor der Rechtssache Campoloro (die weiter unten untersucht wird) zwei Schadensarten.
Zoals aangegeven door de deskundige van de Commissie maakte de administratieve rechter vóór de zaak-Campoloro (die hieronder zal worden bestudeerd) onderscheidtussen twee vormen van schade wanneer een schuldeiser van een publiekrechtelijke rechtspersoon die is onderworpen aan de wet van 16 juli 1980 de staat aansprakelijk wilde stellen vanwege het gebruik van de bevoegdheden in dat instrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedkende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Geschäftsbereich Merchant Banking unterschied FBN sieben verschiedene Teilbereiche.
Wat Merchant Banking betreft, kende FBN een onderverdeling in zeven verschillende subdivisies.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedwerd onderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht unterschied zwischen den Satzungen der nationalen Zentralbanken und anderen gesetzlichen Vorschriften , die im Licht der jeweiligen Bestimmungen des Vertrags und der ESZB-Satzung einer Anpassung bedurften .
In het verslag werd een onderscheidgemaakt tussen de wetgeving inzake de nationale centrale bank en andere , in het licht van de desbetreffende bepalingen van het Verdrag en de Statuten van het ESCB , aan te passen wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
unterschiedvarieerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurde festgestellt, dass sich der grenzüberschreitende regionale Markt auf eine Entfernung von ca. 1000 km bezieht, wobei sich die Entfernung je nach der Wertschöpfung der Produkte unterschied, d. h. die Entfernung für veredelte Produkte war sogar größer als die Entfernung für unveredelte Produkte.
Voorts bleek de grensoverschrijdende, regionale markt verband te houden met een afstand van rond 1000 km, waarbij de afstand varieerde naar gelang de toegevoegde waarde van de producten — gecoate producten werden zelfs over een grotere afstand verhandeld dan niet-gecoate producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedafweek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt zunächst fest, dass sich die Finanzierung des Sonderrentensystems der RATP vor dem 1. Januar 2006 von der Finanzierung der allgemeinen Rentensysteme in zweifacher Hinsicht unterschied: durch die nicht schuldbefreiende Wirkung der Beiträge und durch den Beitragssatz für den Arbeitgeberanteil.
Vooraf merkt de Commissie op dat de financiering van de speciale pensioenregeling van de RATP vóór 1 januari 2006 in twee opzichten afweek van de financiering van de publiekrechtelijke stelsels, namelijk wat betreft het niet-bevrijdende karakter van de bijdragen en het percentage van de „werkgevers”-bijdrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedmaakt een onderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziffer 14.1.(2) des FuE-Leitfadens 1994 unterschied zwischen drei Kategorien von Forschung: Grundlagenforschung, industrielle Grundlagenforschung sowie angewandte Forschung und Entwicklung.
Punt 14.1.(2) van de O&O-richtsnoeren van 1994 maakteenonderscheid tussen drie categorieën van onderzoek: fundamenteel onderzoek, industrieel basisonderzoek, toegepast onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedonderscheidden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zeit von ihrer Gründung bis zur Krise im Herbst 2008 unterschied sich die Geschäftstätigkeit von Dexia in den folgenden Punkten von der Tätigkeit anderer europäischer Geschäftsbanken:
Van bij haar oprichting tot en met de crisis van het najaar 2008 onderscheidden de activiteiten van Dexia zich van die van andere Europese commerciële banken door de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
unterschiedandere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
Het kwam in een volslagen andere wereld tot stand - een wereld die nog werd achtervolgd door schaamte omdat het Westen er niet in was geslaagd de slachtoffers van het Europese fascisme bescherming te bieden.
Korpustyp: EU
unterschiedanders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Frau Oomen-Ruijten möchte ich gern nochmals sagen, daß ich den ersten Redebeitrag sehr gut verstanden habe, der sich von allen anderen Beiträgen heute abend völlig unterschied, indem es darin hieß, die Kommission habe überhaupt nichts unternommen, als wir die CO2 -Steuer nicht durchsetzen konnten.
Voor mevrouw Oomen-Ruyten wik ik graag herhalen dat ik haar de eerste keer uitstekend begrepen had en dat haar toespraak anders was dan alle andere toespraken deze avond, omdat zij van oordeel is dat de Commissie helemaal niets ondernomen heeft sinds de mislukking van de CO2 -belasting.
Ein signifikanterUnterschied in der Gesamtüberlebenszeit konnte in dieser Studie nicht nachgewiesen werden.
Een significantverschil in totale overlevingstijd kon in dit onderzoek niet worden aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Inzidenz an nonvertebralen klinischen Frakturen fand sich zwischen den Behandlungsgruppen kein signifikanterUnterschied:
Er was geen significantverschil tussen de behandelgroepen in de incidentie van non-vertebrale klinische fracturen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein signifikanterUnterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
Een significantverschil in risico wordt door de bevoegde autoriteiten per geval vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten mit schwerer Hypertonie konnte innerhalb der ersten vier Wochen kein signifikanterUnterschied der blutdrucksenkenden Wirkung festgestellt werden.
Er bestond geen significantverschil in het aantal patiënten met ernstige hypertensie dat een relevant bloeddrukverlagend effect vertoonde gedurende de eerste vier weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach 1-jähriger Behandlungsdauer wurde kein statistisch signifikanterUnterschied beobachtet (p = 0,056).
Er werd geen statistisch significantverschil bereikt na 1 jaar van behandeling (p=0,056).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es zeigte sich ein signifikanterUnterschied in der diätetischen Phenylalanintoleranz in der mit Sapropterin behandelten Gruppe im Vergleich zur Placebo-Gruppe.
Er was een significantverschil in tolerantie voor fenylalanine in de voeding tussen de sapropterine-groep en de placebogroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Verabreichung des Therapieschemas zusammen mit einer fettreichen Mahlzeit wurde kein signifikanterUnterschied in der Exposition beobachtet.
Bij toediening met een vetrijke maaltijd, werd geen significantverschil in blootstelling gezien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwischen den Patienten, die Avastin als Monotherapie erhielten und denjenigen, die mit FOLFOX-4 behandelt wurden, wurde kein signifikanterUnterschied bezüglich der Gesamtüberlebensdauer beobachtet.
Er werd geen significantverschil gezien in de duur van de totale respons tussen patiënten die Avastin monotherapie toegediend kregen en patiënten die behandeld werden FOLFOX-4.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde kein signifikanterUnterschied zwischen der Placebo- und der 20-mg-Behandlung erzielt (p > 0,100).
Er werd geen significantverschil bereikt tussen de placebo en de behandeling met 20 mg (p > 0,100).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SignifikanterUnterschied zwischen der in der EU ermittelten Standardabweichung des Eigengewichts und dem angegebenen Wert:
De in de Europese Unie bepaalde standaardafwijking van het nettogewicht geeft een significantverschil ten opzichte van de aangegeven waarde te zien:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Unterschied machenonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf kein Unterschied zwischen kleinen und großen Ländern gemacht werden.
Er kan geen onderscheid worden gemaakt tussen kleine en grote landen.
Korpustyp: EU
Solche Unterschiedemache ich nicht.
Dat onderscheidmaak ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Behandlung der ehemaligen Mitglieder werden keine Unterschiedegemacht.
Er wordt geen onderscheidgemaakt in de behandeling van oud-leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden keine Unterschiedemachen.
We zullen geen onderscheidmaken.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Herr Fischler einen sehr klaren Unterschiedgemacht.
Bovendien heeft de heer Fischler een heel duidelijk onderscheidgemaakt.
Korpustyp: EU
Er machte keine Unterschiede zwischen den schlechten Filmen wie Unternehmen Petticoat oder Nicht so schnell, mein Junge.
Hij maakte geen onderscheid tussen flutfilms, zoals Walk, Don 't Run.
Korpustyp: Untertitel
Herr Martin sagte, die namentlichen Abstimmungen am Freitag würden nicht zählen, und auch Sie haben hier einen Unterschiedgemacht.
De heer Martin heeft gezegd dat de hoofdelijke stemming van vrijdag niet meetelt en u heeft zelf ook een onderscheidgemaakt.
Korpustyp: EU
Zweitens muss unbedingt ein Unterschied zwischen den Staaten und insbesondere zwischen den am wenigsten entwickelten Ländern und anderen Entwicklungsländern gemacht werden.
Ten tweede moet er een onderscheid worden gemaakt tussen verschillende landen, met name tussen de minst ontwikkelde landen en andere ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Zweitens wird in der Praxis ein großer Unterschied zwischen mächtigen und reichen AKP-Staaten und den anderen gemacht.
Ten tweede, men maakt een groot onderscheid in de praktijk tussen machtige en rijke ACS-landen en andere.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, macht der Terrorismus keinen Unterschied und trifft auch die demokratischen Nationalisten.
Zoals u ziet, maakt het terrorisme geen onderscheid en treft het ook democratische nationalisten.
Korpustyp: EU
einen Unterschied machenschelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am Monatsende wird es einen großen Unterschiedmachen!
Dat scheelt heel wat aan het eind van de maand.
Korpustyp: Untertitel
Am Jahresende wird es einen großen Unterschiedmachen.
Dat scheelt heel wat aan het eind van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, würde es für dich einen Unterschiedmachen, zu wissen, dass dieses süße kleine Gesicht nie wieder auf der Veranda auftauchen wird?
Zou het je iets kunnen schelen... als je dat lieve snoetje nooit meer zou zien?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschied
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Macht das einen Unterschied?
- Maakt dat iets uit?
Korpustyp: Untertitel
Welchen Unterschied macht das?
- Wat maakt dat uit?
Korpustyp: Untertitel
- Wo liegt der Unterschied?
- Wat doet dat ertoe?
Korpustyp: Untertitel
Überhaupt kein Unterschied?
Ga me niet vertellen dat er geen verbetering in zit.