Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Nestboxen of andere schuilplaatsen zijn van belang voor cavia's, hamsters en ratten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, einen zweiten Unterschlupf zu haben, wenn man ihn braucht.
Handig om een tweede schuilplaats te hebben als je hem nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Terroristen, drugshandelaren en mensensmokkelaars mogen geen schuilplaats vinden in een van onze lidstaten.
Korpustyp: EU
Er hat vielleicht schon den Unterschlupf verlassen.
Misschien heeft hij zijn schuilplaats al verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Alle terrestrische reptielen hebben behoefte aan een geschikte schuilplaats, die zij gebruiken om zich te verbergen en soms om te eten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen einen Unterschlupf, oder Sie beide erfrieren.
We moeten een schuilplaats zoeken, of jullie bevriezen.
Korpustyp: Untertitel
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Bedding- en nestmateriaal en schuilplaatsen zijn voor knaagdieren zeer belangrijke elementen, zowel tijdens het houden en fokken als tijdens het verloop van experimentele procedures, en deze moeten ter beschikking worden gesteld tenzij het om veterinaire of welzijnsredenen gerechtvaardigd is dat niet te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Unterschlupf in Ivy City.
Er is een schuilplaats in Ivy City.
Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht auch der Ansicht, dass er die Regierung der Republik Irland und die kolumbianische Regierung auffordern sollte, dafür zu sorgen, dass die Personen, die in Kolumbien verurteilt und eingesperrt wurden und dann geflohen sind, keinen Unterschlupf finden?
Is hij het niet met mij eens dat hij de beide regeringen van de Republiek Ierland en Colombia zou moeten stimuleren ervoor te zorgen dat deze mensen, die in Colombia zijn veroordeeld en gevangengezet en die vervolgens de benen hebben genomen, hier geen schuilplaats vinden?
Korpustyp: EU
Jemand aus unserem Team nahm einen Laptop aus Marks Unterschlupf.
Iemand in ons team nam een laptop uit Mark's schuilplaats.
Damit der Sondergerichtshof erfolgreich ist, bedarf es daher der Kooperativität aller Länder, die Verbrechern Unterschlupf gewähren
Wil de Speciale Rechtbank een succes worden, dan moeten alle landen die onderdak verlenen aan criminelen derhalve meewerken.
Korpustyp: EU
Daraus wurde dann, für Essen und Unterschlupf.
Toen kwam het op eten en onderdak aan.
Korpustyp: Untertitel
Ein solches Verhalten ist ebenso inakzeptabel wie die Tatsache, dass Irland drei in Kolumbien verurteilten IRA-Terroristen Unterschlupf gewährte.
Dergelijk gedrag is onduldbaar. Dat gold ook voor het onderdak verlenen door Ierland van drie in Colombia veroordeelde IRA-terroristen.
Korpustyp: EU
Ich habe einen Unterschlupf gefunden und Essen und Wasser und Strom.
lk heb onderdak, eten, water en stroom gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Gestattet es die internationale Legalität einem Staat, Terroristengruppen Unterschlupf zu gewähren, die Angriffe auf die Zivilbevölkerung eines anderen Staates verüben werden?
Is het volgens internationaal recht toegestaan dat een staat onderdak biedt aan terroristische groeperingen die aanvallen ondernemen op de burgerbevolking van een andere staat?
Korpustyp: EU
Sie geben uns zu essen, einen Unterschlupf für die Nacht, damit wir uns stärken und morgen früh weiter Richtung Norden ziehen können.
Ze zullen ons eten geven, onderdak voor de nacht... laat ons op krachten komen, zodat we morgen naar het noorden kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung für Indien, die über den Kaschmirkonflikt von Pakistan ausgeht, insbesondere indem das Land Terroristen Unterschlupf gewährt, ist auch für die gesamte Region eine große Gefahr.
De dreiging die Pakistan voor India vormt via Kasjmir, vooral door onderdak te verlenen aan terroristen, vormt ook een ernstige dreiging voor de gehele regio.
Korpustyp: EU
Ich habe Ihrem Liebsten Unterschlupf gewährt, und in ungefähr zwei Minuten, werden wir seinen Namen reinwaschen.
lk heb je liefste een veilig onderdak geboden, en binnen twee minuten gaan we zijn naam zuiveren.
Korpustyp: Untertitel
Hier in Europa gibt es islamische Zentren, Moscheen, in denen die mit dem Terrorismus in Verbindung stehenden Fundamentalisten über Jahre - und noch heute - Unterschlupf gefunden haben, gedeckt wurden und sogar falsche Pässe ausgestellt bekamen, wofür es Belege gibt.
Hier in Europa bevinden zich islamitische centra, moskeeën, waar fundamentalisten die banden hebben met het terrorisme jarenlang - en nu nog steeds - onderdak, een dekmantel en zelfs valse paspoorten zijn verstrekt. Dat alles is gedocumenteerd.
Korpustyp: EU
Es schien, als gewährte ich einer Flüchtigen Unterschlupf.
Je deed het voorkomen of ik een voortvluchtige onderdak gaf.
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
De dieren zullen beschutting zoeken tegen striemende regen en hevige wind en tegen intense zonnestraling. Als dieren in leefruimten worden gehouden waarin zij zijn blootgesteld aan buitenomstandigheden, dienen hun beschutting, schaduw en een redelijk droge ligplaats te worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen einen Unterschlupf finden. Irgendwelche Vorschläge?
We moeten eerst beschutting zoeken tegen de hitte.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier nirgends einen Unterschlupf.
Er is nergens beschutting.
Korpustyp: Untertitel
- Brick, sucht nach einem Unterschlupf.
Brick, zoek beschutting.
Korpustyp: Untertitel
Wo sollen wir denn hier einen Unterschlupf finden?
Waar vinden we hier beschutting?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt hier keinen Unterschlupf.
Er is hier geen beschutting.
Korpustyp: Untertitel
Die Bewohner sind gezwungen, Unterschlupf zu suchen, egal wo. In Ruinen, oder wie hier, einer alten sowjetischen Eisenhütte.
De dorpelingen zijn gedwongen beschutting te zoeken waar ze die ook maar kunnen vinden, in de ruïnes van andere dorpen, of hier, in de overblijfselen van een oud Sovjet gebouw.
Es ist wahrhaft eine Schande und ausgesprochen beschämend für die Regierungen von Ländern wie Simbabwe, Nigeria und Senegal, die dem Lauf der Gerechtigkeit weiter im Wege stehen, indem sie solchen mutmaßlichen Verbrechern sicheren Unterschlupf gewähren.
Het is ronduit beschamend en schandalig dat de regeringen van landen als Zimbabwe, Nigeria en Senegal nog steeds kunnen verhinderen dat het recht zijn loop krijgt doordat zij die vermeende misdadigers een veilig toevluchtsoord bieden.
Korpustyp: EU
Dies war der liebste Unterschlupf meines Vaters vor dem Krieg.
Een geliefkoosd toevluchtsoord van mijn vader... voor de oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden keine Mühen scheuen, um dabei zu helfen, die Verantwortlichen ausfindig zu machen, vor Gericht zu stellen und zu bestrafen: es wird keinen sicheren Unterschlupf für Terroristen und diejenigen, die sie unterstützen, geben.
De Unie veroordeelt op de meest krachtige wijze de daders en opdrachtgevers van deze barbaarse daden en zal samen met haar lidstaten alles in het werk stellen om bij te dragen aan de identificatie, berechting en bestraffing van de verantwoordelijken. De terroristen en hun opdrachtgevers zullen nergens een veilig toevluchtsoord vinden.