linguatools-Logo
170 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschlupf schuilplaats 83 onderdak 21 beschutting 7 toevluchtsoord 3 bescherming 3 een schuilplaats geven
beschutten
wijkplaats
beschermen
afdak

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterschlupf onderduikadres 11 huis 7 hut 7 plek 7 schuiladres 6

Verwendungsbeispiele

Unterschlupf schuilplaats
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Nestboxen of andere schuilplaatsen zijn van belang voor cavia's, hamsters en ratten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, einen zweiten Unterschlupf zu haben, wenn man ihn braucht.
Handig om een tweede schuilplaats te hebben als je hem nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Weder die Terroristen noch die Drogen- oder Menschenhändler dürfen Unterschlupf in einem Mitgliedstaat finden.
Terroristen, drugshandelaren en mensensmokkelaars mogen geen schuilplaats vinden in een van onze lidstaten.
   Korpustyp: EU
Er hat vielleicht schon den Unterschlupf verlassen.
Misschien heeft hij zijn schuilplaats al verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle terrestrischen Reptilien ist die Einrichtung eines geeigneten Unterschlupfes wichtig, in dem sie sich verstecken und manchmal auch fressen können.
Alle terrestrische reptielen hebben behoefte aan een geschikte schuilplaats, die zij gebruiken om zich te verbergen en soms om te eten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen einen Unterschlupf, oder Sie beide erfrieren.
We moeten een schuilplaats zoeken, of jullie bevriezen.
   Korpustyp: Untertitel
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Bedding- en nestmateriaal en schuilplaatsen zijn voor knaagdieren zeer belangrijke elementen, zowel tijdens het houden en fokken als tijdens het verloop van experimentele procedures, en deze moeten ter beschikking worden gesteld tenzij het om veterinaire of welzijnsredenen gerechtvaardigd is dat niet te doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Unterschlupf in Ivy City.
Er is een schuilplaats in Ivy City.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nicht auch der Ansicht, dass er die Regierung der Republik Irland und die kolumbianische Regierung auffordern sollte, dafür zu sorgen, dass die Personen, die in Kolumbien verurteilt und eingesperrt wurden und dann geflohen sind, keinen Unterschlupf finden?
Is hij het niet met mij eens dat hij de beide regeringen van de Republiek Ierland en Colombia zou moeten stimuleren ervoor te zorgen dat deze mensen, die in Colombia zijn veroordeeld en gevangengezet en die vervolgens de benen hebben genomen, hier geen schuilplaats vinden?
   Korpustyp: EU
Jemand aus unserem Team nahm einen Laptop aus Marks Unterschlupf.
Iemand in ons team nam een laptop uit Mark's schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschlupf

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dort findest du Unterschlupf.
Daar kan je schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Art Unterschlupf.
Of een veilig pand.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde aus meinem Unterschlupf!
Ga uit mijn kelder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch 'nen Unterschlupf.
lk heb een woning nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Unterschlupf.
We moeten naar een schuilkelder.
   Korpustyp: Untertitel
- In einen sicheren Unterschlupf.
- Naar een safehouse.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Unterschlupf.
De melkerij aan de overkant.
   Korpustyp: Untertitel
Wie findet man Unterschlupf?
Hoe schuilt u dan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Unterschlupf.
Dit is hun schuilhol.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte immer einen Unterschlupf.
- Hij heeft 'n adres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein CIA Unterschlupf.
Dit is een CIA veiligheidshuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Unterschlupf finden.
Hier is een grot.
   Korpustyp: Untertitel
McGregor fand bei ihm Unterschlupf.
Schijnbaar heeft onze McGregor zich bij hem verschanst.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Diener geben Euch Unterschlupf.
Daar kun je heen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff auf den Unterschlupf.
De aanval op de schuilkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passierte im Unterschlupf?
Wat gebeurde er bij 't safe house?
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen besser einen Unterschlupf.
We moeten een plaats vinder om te schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren einem Kriminellen Unterschlupf.
We verbergen 'n crimineel nu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Unterschlupf brauchen.
Dan zoeken ze een schuilplek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle sicheren Unterschlupfe kennen.
lk wil de locatie van alle onderduikadressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Bauernfamilien suchten bei uns Unterschlupf.
De regent zoekt mensen voor zijn kolonies.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im sicheren Unterschlupf passiert.
Dit is wat erbij het safe house gebeurde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns einen Unterschlupf suchen.
Wij gaan dekking zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, in eurem geheimen Unterschlupf.
lk bedoel in jullie geheime basis.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
Hang iedereen op die hem hulp biedt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen gesicherten Unterschlupf aufsuchen.
Ga naar de bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie in den Unterschlupf bringen.
Jij moet ze naar de schuilkelder brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu ihrem Unterschlupf gefahren.
Ze zijn naar de compound gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Zeit brauch ich einen Unterschlupf.
lk moet gewoon ergens 'n tijdje terecht kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir brauchen einen sicheren Unterschlupf.
Nou, we moeten in veiligheid zien te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen den Standort von dem Unterschlupf.
We hebben de locatie van 't safe house nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht der Unterschlupf sein.
-Het zal niet bij 't safe house zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Data, wo finden wir sicheren Unterschlupf?
Waar kunnen we 't beste heen?
   Korpustyp: Untertitel
Sotiris hat es als Unterschlupf gewählt.
- Sotiris heeft het geregeld voor je veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Position des Unterschlupfes.
Waarom kwam je achter me aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte jeden, der Feinden Unterschlupf gewährt.
lk vermoord iedereen die hulp bied aan onze vijanden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Seibei würde ihm sicher Unterschlupf gewähren.
Maar als ie Seibei die vrouw geeft, is hij daar veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
Hij zou naar de Ji familie gevlucht zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Reese, sind Sie schon im Unterschlupf?
Mr Reese, ben je al bij het safehouse?
   Korpustyp: Untertitel
Kein weißer Lieferwagen oder ein unheimlicher Unterschlupf.
Geen wit busje of een griezelige schuilplek te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
- und Sie haben dem Feind Unterschlupf gewährt!
U heeft hulp geboden en draagt warme gevoelens voor de vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht gerade wie ein Unterschlupf aus.
Lijkt me niet bepaald veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
Misschien verbergt iemand hem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in dem anderen Unterschlupf sein.
Zeker in de andere schuilhut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir keinen Unterschlupf, Bats.
lk ben jou niks schuldig, Bats.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird keinen Unterschlupf finden.
De mensheid zal zich niet kunnen verschuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschlupf einer kannibalistischen Geheimgesellschaft.
Dit is het hol van een geheim genootschap.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die beiden zum Unterschlupf bringen?
- lk wil Teri en Kim nu meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte wissen, wie man Unterschlupf findet.
- lk vroeg hoe we moesten schuilen.
   Korpustyp: Untertitel
- 800m südlich von hier ist ein Unterschlupf.
Er is drie kilometer verderop een boshut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ausgerechnet in einem Rübenkeller Unterschlupf gefunden.
We schuilden nota bene in een wortelkelder.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Schritte und wir sind im Unterschlupf.
We zijn bijna bij ons hok.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du verheiratet bist, und meinem Bruder Unterschlupf gewährst.
Net als dat je nog steeds getrouwd bent en mijn broer herbergt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieben, die Schiffe ausrauben, gewähren wir niemals Unterschlupf.
We geven geen asiel aan dieven.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchte Unterschlupf bei ihrem eigenen Fleisch und Blut.
En dus zocht zij haar toevlucht bij haar eigen vlees en bloed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Davis Bloome in Ihrem Keller Unterschlupf gewährt?
Je hebt Davis Bloome in je kelder verborgen?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht mit den anderen zum Unterschlupf?
Waarom verstop jij je niet in de schuilkelder bij de andere kinderen?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Jizo, gewähre uns Unterschlupf, solange es regnet!
Alstublieft, deel uw dak met ons voor even.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat er... einer potentiell gefährlichen Person Unterschlupf gewährt.
Tenminste schuldig is aan het huisvesten van een gevaarlijk persoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll niemandem sagen, wo mein geheimer Unterschlupf ist.
lk mag niemand vertellen waar het is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zu unserem Unterschlupf in Brügge umgeleitet werden.
Ze moeten hun koers wijzigen naar ons schuilhuis in Brugge.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen?
Heb jij hem een scheermesje gegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier bloß kurz Unterschlupf suchen und beten.
lk vroeg slechts om een toevlucht en om te bidden.
   Korpustyp: Untertitel
Oppositionelle Gruppen stellen uns dort eine sicheren Unterschlupf.
Rebellen hebben daar een safehouse voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Karte von Long Beach in ihrem Unterschlupf.
Ze hadden kaarten van Long Beach in het appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen ihn von der US-Botschaft in den Unterschlupf.
We gaan naar het safehouse van de Amerikaanse ambassade.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu unserem Unterschlupf, ich komme dann nach.
kijk me aan dan vind ik je daar wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen noch vor dem Sonnenaufgang einen Unterschlupf finden.
Ze moeten schuilen voordat de zon opkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tätowierten betreiben außerhalb von Colorado einen geheimen Unterschlupf.
Een tussenstop, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
Ze hebben de verblijfplaats van de vijand bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr überleben wollt, solltet ihr euch einen Unterschlupf suchen.
De stormen hier zijn erg dodelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer Stadt in Tschetschenien zu Wexlers Unterschlupf.
Van een stad in Tsjetsjenië naar het terrein van Wexler.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten die Pakistani beschuldigen, dass sie mir Unterschlupf gewähren.
Je moest me volgen om de Pakistaniërs te beschuldigen van dat ze mij verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind zu einer Pyjama-Party in Hypnos' Unterschlupf eingeladen.
Uitnodiging voor een slaapfeestje bij Hypnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben O'Phelan Unterschlupf gewährt... im Austausch für Waffen.
De Russen beschermde O'Phelan... in ruil voor wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir hätten den sicheren Astoria-Unterschlupf nehmen sollen.
We hadden naar 't Astoria moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte er in einen Triaden-Unterschlupf hereinspazieren?
Waarom gaat die naar de Triad toe?
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenbilder legen nahe, dass ihr Unterschlupf verlassen wurde.
Satellietbeelden suggereren dat het kamp leeg is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in einem Unterschlupf in Bludhaven gefunden.
We vonden hem in een opvanghuis in Bludhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der geheime Unterschlupf, falls wir getrennt werden?
Waar is het safehouse, voor het geval we gescheiden raken van elkaar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im geheimen Unterschlupf viele solcher Aufnahmen.
lk heb stapels van dit soort opnames, in het safehouse.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie bekommen wir unsere Waffen aus dem Unterschlupf?
-En hoe krijgen we onze wapens terug?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Unterschlupf, bis wir unseren nächsten Schritt kennen.
Dat zal het wel worden. lk moet me ergens kunnen schuilhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem Unterschlupf, aber ich würde sie abziehen.
- Ze schuilen, maar ophalen is beter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deserteur, der mitten im Schlachtfeld Unterschlupf sucht.
De deserteur die zich midden in het slagveld komt verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte sie stattdessen bei einem Unterschlupf ab.
Jij dacht dat die vier mensen de daders waren.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht Unterschlupf finden bei deinem Bruder in Navarre?
Kun je geen toevlucht zoeken bij je broer in Navarra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, dass der Unterschlupf sauber sei.
Vertellen dat 't onderduik adres veilig is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf erst in zwei Stunden zurück zum Unterschlupf.
lk kan pas over twee uur het opvangcentrum weer in.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona wird uns umbringen, wenn wir ihrem Flüchtling Unterschlupf gewähren.
Fiona wordt gek als ze weet dat we je hier verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur hat einen Unterschlupf weniger als zwei Blocks von hier entfernt.
De CIA heeft een safehouse hier twee straten vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht möglich, den Unterschlupf zu finden, wo das FBI deinen Vater versteckt.
lk weet nog niet waar de FBI je vader verbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen die Chance gegeben ihre Schulden abzuarbeiten, ihnen Unterschlupf gegeben und nun das!
Weet je wat? lk gaf je een kans om je schuld terug te verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Ihr schickt die Truppen zum Unterschlupf, aber wer sagt, dass er Euch nicht wieder entwischt?
Maar Cartouche is al zo vaak ontsnapt. Wie zegt dat het niet weer gebeurt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gemmas Aussage darüber, was mit Edmond und Polly im sicheren Unterschlupf passiert ist.
Het is Gemma's verklaring over wat er gebeurde met Polly en Edmond.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns zu Furys geheimen Unterschlupf geführt - als Teil der unserer Vereinbarung.
Jij leidde ons naar Fury's geheime basis als deel van de gemaakte afspraak die wij hebben gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ort, den beide kennen, an dem Zarkow einen Unterschlupf hat.
- Waar Zharkov een veilig pand heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hinweis auf einen Unterschlupf, wo sie sich verstecken, wenn es hell wird.
Ze hebben hier ergens een vluchthuis, voor als de ochtend aanbreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Unser örtlicher Stationsleiter, Agent Navarro, führt persönlich einen Einsatz auf ihren mutmaßlichen Unterschlupf an.
Ons lokale hoofd van de basis, agent Navarro, leidt persoonlijk de inval waar we denken dat ze zich verschuilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du einen anderen Freund finden, der mit dir deinen Unterschlupf baut.
Misschien moet je iemand anders zoeken om je te helpen.
   Korpustyp: Untertitel