Finnland, so hörte ich, führt in diesem Jahr eine großangelegte Untersuchung durch.
Finland, hoorde ik, houdt dit jaar een grootschalige enquête.
Korpustyp: EU
Die administrative Untersuchung muß noch abgeschlossen werden.
Wij moeten nog de administratieve enquête afronden.
Korpustyp: EU
Der Einfluß der Kampagne wird von Eurobarometer gemessen, der vor und nach der Kampagne Untersuchungen anstellt.
De impact van de campagne wordt gemeten door Eurobarometer, die vóór en na de campagne een enquête houdt.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung wird uns hoffentlich darüber aufklären.
Door middel van een enquête moeten we hier achter zien te komen.
Korpustyp: EU
Vielleicht bedarf es dazu aber erst einer parlamentarischen Untersuchung.
Maar misschien hebben we daar eerst een parlementaire enquête voor nodig.
Korpustyp: EU
Was sodann die parlamentarischen Untersuchungen betrifft, so haben unsere beiden Untersuchungsausschüsse zu BSE und zum Zollbetrug ausgezeichnete und beeindruckende Ergebnisse geliefert.
Dan de parlementaire enquêtes. Onze twee enquêtecommissies, voor BSE en douanefraude, hebben uitstekende en indrukwekkende resultaten opgeleverd.
Korpustyp: EU
Auf die Arbeit des Parlaments sollte eine öffentliche Untersuchung in Großbritannien folgen.
Het werk van het Parlement zou met een openbare enquête in Groot-Brittannië een vervolg moeten krijgen.
Korpustyp: EU
Frau Hautala erwähnte zu Recht die am 22. Dezember von Litauen beschlossene parlamentarische Untersuchung. Dieser Beschluss verdient höchstes Lob.
Mevrouw Hautala heeft terecht gesproken over de parlementaire enquête die op 22 december in Litouwen werd afgerond.
Korpustyp: EU
In der Diskussion über die Untersuchung zum Rinderwahnsinn wurde folgendes klargestellt:
In het debat over de enquête naar het geval van de "gekke koeien" is het volgende duidelijk geworden:
Korpustyp: EU
Er trifft alle weiteren für zweckmäßig erachteten Vorkehrungen im Hinblick auf die konkrete Umsetzung der Schlussfolgerungen der Untersuchungen.
Hij neemt alle verdere maatregelen die nuttig worden geacht voor de concrete tenuitvoerlegging van de conclusies van de enquêtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzoek gebleken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies ergab die Untersuchung, dass die grundlegenden Eigenschaften der verschiedenen Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel mit Ausnahme von Keramikmessern identisch sind, obwohl bei den spezifischen Eigenschaften möglicherweise tatsächlich Unterschiede bestehen.
Verder is uit het onderzoekgebleken dat voor de diverse soorten tafel- en keukengerei van keramiek, uitgezonderd keramische messen, geldt dat zij dan misschien op enkele kenmerken van elkaar verschillen, maar dat hun basiskenmerken gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass Ester tatsächlich verschiedene Maßnahmen zur Kostenreduzierung und Effizienzsteigerung ergriffen hat.
In dit verband is uit het onderzoekgebleken dat Ester inderdaad een aantal maatregelen heeft genomen met het oog op minder kosten en meer efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 96 erläutert, ergab die Untersuchung, dass die Hersteller in der Union, die den Antrag unterstützen und sich zur Mitarbeit bei der Untersuchung bereit erklärten, rund 78 % der gesamten Unionsproduktion im UZ ausmachten.
Zoals in overweging 96 werd vermeld, is uit het onderzoekgebleken dat de producenten in de Unie die de klacht steunden en hun medewerking aan het onderzoek toezegden, ongeveer 78 % van de totale communautaire productie tijdens het OT vertegenwoordigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 103 der vorläufigen Verordnung erläutert, ergab die Untersuchung, dass die Kosten für den Ausbau der Produktionskapazität ermittelt werden konnten und dass sie keinen nennenswerten Einfluss auf die dramatische Negativentwicklung der Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hatten.
Zoals in overweging 103 van de voorlopige verordening is vermeld, is uit het onderzoekgebleken dat de kosten van de uitbreiding van de productiecapaciteit konden worden berekend en dat deze geen invloed van betekenis hadden op de sterke negatieve trend in de ontwikkeling van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Ten tweede is uit het onderzoekgebleken dat in Europa en daarbuiten een groot aantal spelers actief zijn op de productmarkt in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Wettbewerbsbedingungen für die eingeführten Waren aus den betroffenen Ländern und für die gleichartige Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ergab die Untersuchung, dass die eingeführten Waren (aus allen betroffenen Ländern) und die in der Gemeinschaft hergestellten Waren ungeachtet etwaiger Qualitätsunterschiede dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften aufweisen und für dieselben Anwendungen eingesetzt werden.
wat de concurrentievoorwaarden van de ingevoerde producten uit de betrokken landen en van het soortgelijke product uit de Gemeenschap betreft, is uit het onderzoekgebleken dat de ingevoerde producten (uit alle betrokken landen) en de in de Gemeenschap geproduceerde producten ondanks mogelijke kwaliteitsverschillen dezelfde fysieke basiskenmerken hebben en voor dezelfde toepassingen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl in der Ausgangsuntersuchung und in den nachfolgenden Auslaufüberprüfungen Norwegen als Vergleichsland herangezogen worden war, zeigte die gegenwärtige Untersuchung, dass die Gegebenheiten auf dem norwegischen Markt sich seither erheblich geändert hatten.
Ofschoon Noorwegen in het oorspronkelijke onderzoek en in de daaropvolgende nieuwe onderzoeken bij het vervallen van de maatregelen als referentieland is gebruikt, is uit het huidige onderzoekgebleken dat de omstandigheden op de Noorse markt sindsdien aanzienlijk zijn veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz des Anstiegs bei den Arbeitskosten ergab die Untersuchung, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich bemühte, seine Produktion zu rationalisieren und seine Produktionskosten zu verringern, um die beträchtlich gestiegenen Rohstoffpreise aufzufangen (siehe Randnummer 118).
Ondanks de gestegen arbeidskosten is uit het onderzoekgebleken dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zich heeft ingespannen om zijn productie te rationaliseren en de productiekosten te verlagen, teneinde de aanzienlijke stijging van de grondstofprijzen, die in overweging 118 wordt beschreven, op te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls ergab die Untersuchung, wie unter Randnummer 125 ausgeführt, dass die endgültigen Feststellungen auch dann nicht wesentlich anders ausfallen würden, wenn man öffentlich zugänglichen Preisen für diese Länder Rechnung tragen würde.
In ieder geval en zoals is uiteengezet in overweging 125, is uit het onderzoekgebleken dat zelfs wanneer voor deze landen publiekelijk beschikbare prijzen in aanmerking worden genomen, dat geen belangrijke wijzigingen van de definitieve bevindingen tot gevolg heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beschaffung von Schrott aus nichtrostendem Stahl durch den nicht dumpenden ausführenden Hersteller anbelangt, so ergab die Untersuchung, dass dieses Unternehmen sowohl von verbundenen als auch von unabhängigen Lieferanten Schrott bezog, wobei auf Letztere über 70 % der bezogenen Mengen entfielen.
Met betrekking tot de aankoop van roestvrijstaalschroot door de producent-exporteur waarvoor geen dumping werd vastgesteld, is uit het onderzoekgebleken dat deze onderneming schroot betrok van zowel verbonden als niet-verbonden leveranciers, waarbij de laatstgenoemden meer dan 70 % van de aangekochte hoeveelheden vertegenwoordigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzoek stellen naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 15. Januar 2007 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der gegenüber den Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien eingeführten Antidumpingmaßnahmen.
Op 15 januari 2007 heeft de Commissie een verzoek ontvangen, ingediend op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening, om een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontwijking van de ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India ingestelde antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. Januar 2004 erhielt die Kommission von der European Federation of Steel Wire Rope Industries (EWRIS) einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der gegenüber den Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China geltenden Antidumpingmaßnahmen.
Op 5 januari 2004 heeft de Commissie van de European Federation of Steel Wire Rope Industries (EWRIS) het verzoek ontvangen om op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontduiking van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van stalen kabels uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat beschlossen, nach Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung von Amts wegen eine Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit Ursprung in der Volksrepublik China einzuleiten.
Op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening heeft de Commissie besloten op eigen initiatief een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontwijking van de antidumpingrechten op bepaalde kunststof zakken van oorsprong uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Juni 2005 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China durch Umladung der Waren in den Philippinen und falsche Ursprungsangabe.
Op 23 juni 2005 heeft de Commissie, overeenkomstig artikel 13, lid 3, van de basisverordening, een verzoek ontvangen om een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontduiking van antidumpingmaatregelen ten aanzien van hulpstukken voor buisleidingen uit China door overlading in de Filipijnen en onjuiste aangiften van oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 18. August 2003 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter RBM mit Ursprung in der Volksrepublik China.
Op 18 augustus 2003 heeft de Commissie overeenkomstig artikel 13, lid 3, van de basisverordening een verzoek ontvangen om een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontduiking van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van bepaalde ringbandmechanismen uit de Volksrepubliek China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Juni 2005 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von Zinkoxiden mit Ursprung in der VR China.
Op 27 juni 2005 heeft de Commissie een verzoek op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening ontvangen om een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontduiking van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van zinkoxiden uit China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von bestimmten Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der Volksrepublik China (nachstehend „VR China“ genannt).
De Commissie heeft een verzoek ontvangen, ingediend op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening, om een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontduiking van de antidumpingmaatregelen ten aanzien van ringbandmechanismen uit de Volksrepubliek China (hierna „China” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung einen Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren bestimmter Graphitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien.
De Commissie heeft een verzoek ontvangen, ingediend op grond van artikel 13, lid 3, van de basisverordening, om een onderzoek in te stellennaar de mogelijke ontduiking van de op de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen uit India ingestelde antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erhielt gemäß Artikel 23 Absatz 2 der Grundverordnung einen Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Ausgleichsmaßnahmen gegenüber Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien.
De Commissie heeft een verzoek ontvangen, ingediend op grond van artikel 23, lid 2, van de basisverordening, om een onderzoek in te stellennaar de beweerde ontduiking van de op de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen uit India ingestelde compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Januar 2004 erhielt die Kommission einen Antrag gemäß Artikel 13 Absatz 3 der Grundverordnung auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke mit Ursprung in der VRC.
Op 20 januari 2004 ontving de Commissie een verzoek overeenkomstig artikel 13, lid 3, van de basisverordening om een onderzoek in te stellennaar de vermeende ontduiking van de antidumpingrechten op hulpstukken voor buisleidingen van oorsprong uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungtesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Erzeugern mit sehr geringen Tierbeständen führt die Untersuchung solcher Masthähnchen- und Putenherden zu praktischen Schwierigkeiten, da die Untersuchungen kontinuierlich vor der Schlachtung durchgeführt werden müssten.
Het testen van dergelijke koppels slachtkuikens en kalkoenen levert praktische problemen op voor producenten met zeer kleine aantallen dieren, aangezien er voortdurend tests vóór het slachten zouden moeten worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte die Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 hinsichtlich der Untersuchung getrockneter Säuglingsanfangsnahrung und getrockneter diätetischer Lebensmittel auf Salmonellen und Enterobacter sakazakii beim Nachweis von Enterobacteriaceae in einer Probeneinheit nicht länger gelten.
Daarom moet worden bepaald dat de in Verordening (EG) nr. 2073/2005 vastgestelde eis betreffende het testen van gedroogde volledige zuigelingenvoeding en gedroogde dieetvoeding op Salmonella en Enterobacter sakazakii, wanneer in een of meer deelmonsters Enterobacteriaceae worden aangetroffen, niet meer van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle bedeutet Untersuchung des Bestands auf der Ebene des Zuchtbetriebs/Weichtierzuchtgebiets im Rahmen des Programms auf Vorliegen der betreffenden Seuche zum Zwecke der Aktualisierung des Seuchenstatus des Zuchtbetriebs/Weichtierzuchtgebiets.
Met controleren wordt bedoeld het testen (in het kader van het programma) van een kwekerij/kweekgebied van weekdieren op de desbetreffende ziekte, om de gezondheidsstatus van de kwekerij/het kweekgebied van weekdieren te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle bedeutet Untersuchung des Bestands auf der Ebene des Zuchtbetriebs/Weichtierzuchtgebiets im Rahmen des Programms zur Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus hinsichtlich der betreffenden Seuche zum Zwecke der Aktualisierung des Seuchenstatus des Zuchtbetriebs/Weichtierzuchtgebiets.
Met controleren wordt bedoeld het testen van een kwekerij/kweekgebied van weekdieren in het kader van het programma ter verkrijging van de ziektevrije status voor de desbetreffende ziekte om de gezondheidsstatus van de kwekerij/het kweekgebied van weekdieren te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beprobung und Untersuchung von Futtermittel-Ausgangsstoffen und Mischfuttermitteln zum Nachweis von verarbeitetem tierischem Protein
Bemonstering en testen van voedermiddelen en mengvoeders op verwerkte dierlijke eiwitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziegen dürfen verbracht werden, sofern der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
geiten mogen worden vervoerd op voorwaarde dat op het bedrijf verscherpt toezicht op TSE's plaatsvindt, waaronder het testen van alle geiten ouder dan 18 maanden die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Untersuchung ist ein geeignetes Laborverfahren zu verwenden.
Bij het testen wordt gebruikgemaakt van een adequate laboratoriummethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Ursprungslands des Pflanzenmaterials muss die Untersuchung mit geeigneten Laborverfahren und gegebenenfalls mit Testpflanzen durchgeführt werden und sich auf mindestens folgende Schadorganismen beziehen:
Ongeacht het land van oorsprong van het plantaardig materiaal, moet bij het testen gebruik worden gemaakt van adequate laboratoriummethoden en, indien van toepassing, van indicatorplanten, teneinde de aanwezigheid van ten minste de volgende schadelijke organismen te kunnen opsporen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde führt eine Leistungsprüfung des Überwachungs- und Aufzeichnungssystems gemäß Anhang VIII Kapitel V Nummer 2 der vorliegenden Verordnung durch, um deren Einhaltung zu überprüfen, und kann erforderlichenfalls die Untersuchung zusätzlicher Proben nach der in Absatz 2 der genannten Nummer festgelegten Methode fordern.
De bevoegde autoriteit voert een prestatiecontrole van het bijlage VIII, hoofdstuk V, punt 2, van deze verordening bedoelde monitoring- en registratiesysteem uit om na te gaan of het aan deze verordening voldoet en mag, zo nodig, verzoeken om verdere monsters te testen overeenkomstig de in de tweede alinea van dat punt bedoelde methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die qualitativen Daten sollen sich auf eine Auslegung entsprechend den vom Europäischen Ausschuss für die Untersuchung auf Antibiotikaempfindlichkeit (EUCAST, http://www.eucast.org) vorgelegten epidemiologischen Grenzwerten stützen.
De kwalitatieve gegevens worden gebaseerd op de interpretatie volgens de epidemiologische cut-offwaarden zoals beschreven door het Europees Comité voor testen op antimicrobiële resistentie (EUCAST) op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungproef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung muss die LD50-Werte für die akute orale und die Kontaktexposition liefern.
De proef levert de LD50-waarden (bij orale en bij contactblootstelling) op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss gemäß der EPPO-Leitlinie 170 durchgeführt werden.
De proef moet worden uitgevoerd volgens EPPO-richtsnoer 170.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist an gesunden Bienen durchzuführen.
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist an gesunden Honigbienenvölkern ähnlicher natürlicher Größe durchzuführen.
De proef wordt uitgevoerd met gezonde bijenvolken (honingbijen) van vergelijkbare natuurlijke sterkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss den NOEC-Wert und die Auswirkungen auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten ergeben.
De proef levert de NOEC-waarde op, alsmede de effecten op de groei, de voortplanting en het gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss mit der vorgeschlagenen Höchstdosis erfolgen.
De proef moet worden uitgevoerd met de maximale voorgestelde toepassingsdosering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung ist ein toxischer Standard mitzuprüfen.
In de proef moet een toxisch referentiemiddel worden meegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss ausreichend Daten ergeben, um die Auswirkungen des Pflanzenschutzmittels auf Makroorganismen zu bewerten, die am Abbau abgestorbenen Pflanzenmaterials und organischen Materials von Tieren beteiligt sind.
De proef levert voldoende gegevens op voor evaluatie van de effecten van het gewasbeschermingsmiddel op macro-organismen die een bijdrage leveren aan de afbraak van dood organisch materiaal van plantaardige en dierlijke oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ist nach der Methode B.4 der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 durchzuführen.
De proef moet worden uitgevoerd overeenkomstig methode B 4 van Verordening (EG) nr. 440/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss unter realistischen Expositionsbedingungen entsprechend den Anwendungsbedingungen durchgeführt werden.
De proef moet worden uitgevoerd onder realistische blootstellingsomstandigheden, waarbij wordt uitgegaan van de voorgestelde gebruiksvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission prüft in ihrer in Artikel 35 genannten Untersuchung besonders die Auswirkungen dieses Artikels auf die Überprüfungspflicht, unter Berücksichtigung des Fachwissens und der Erfahrung, die in der Gemeinschaft und mit der Pariser Vereinbarung gewonnen wurden.
In haar in artikel 35 bedoelde evaluatie onderzoekt de Commissie met name het effect van dit artikel op de inspectieverplichting, rekening houdend met de in de Gemeenschap en het onder het MOU van Parijs vallende gebied opgedane expertise en ervaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 1 genannten Beschreibung liegt ein Bericht bei, in dem die Ergebnisse einer Untersuchung über die Einrichtung der Systeme erläutert werden und dazu Stellung genommen wird, inwieweit diese mit den Artikeln 58 bis 62 in Einklang stehen.
De in lid 1 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de instelling van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 58 tot en met 62.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschreibung nach Absatz 1 liegt ein Bericht bei, in dem die Ergebnisse einer Untersuchung über die Einrichtung der Systeme erläutert werden und dazu Stellung genommen wird, inwieweit diese mit den Artikeln 57 bis 61 in Einklang stehen.
De in lid 1 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de instelling van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 57 tot en met 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2013 und die darauf folgenden Jahre legt der Rat jährlich mit qualifizierter Mehrheit auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission die zulässige Gesamtfangmenge (TAC) für Seezunge im westlichen Ärmelkanal so fest, dass sich nach der wissenschaftlichen Untersuchung des STECF die in Artikel 2 Absatz 2 vorgeschriebene fischereiliche Sterblichkeit ergibt.
Voor 2013 en daarna besluit de Raad ieder jaar met gekwalificeerde meerderheid, op basis van een voorstel van de Commissie over TAC’s voor tong uit het westelijk Kanaal op het niveau van vangsten dat, volgens een wetenschappelijke evaluatie van het WTECV, resulteert in de in artikel 2, lid 2, bedoelde visserijsterfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Er wordt een morfologische evaluatie van een spermamonster uit de epididymis (of het vas deferens) uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einigen phosphororganischen Verbindungen wurden verzögerte neurotoxische Wirkungen beobachtet; diese Substanzen kommen für eine Untersuchung mit der vorliegenden Methode in Frage.
Bij sommige organische fosforverbindingen is waargenomen dat vertraagde neurotoxiciteit optreedt; deze stoffen moeten worden beschouwd als kandidaten voor evaluatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Agentur auf begründetes Ersuchen zur Untersuchung der Entwicklung der Zertifizierung von Triebfahrzeugführern gemäß der Richtlinie 2007/59/EG, insbesondere in Bezug auf die Vernetzung von Registern;
het Bureau, op een met redenen omkleed verzoek, voor de evaluatie van de gang van zaken bij de certificering van machinisten overeenkomstig artikel 33 van Richtlijn 2007/59/EG, met name wat de onderlinge koppeling van de registers betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann erst ist eine Entscheidung des Rates der Agrarminister und auch eine Meinung des Parlaments notwendig, und zwar auf Basis eines Kommissionsvorschlags, der ausgehend von den Ergebnissen der Untersuchung des heurigen Jahres erstellt werden wird.
Dan pas is het tijd voor een beslissing van de Raad van de ministers van Landbouw en voor een oordeel van het Parlement. Daartoe zal de Commissie een voorstel voorbereiden op basis van de uitkomsten van de evaluatie die dit jaar wordt gehouden.
Korpustyp: EU
Diese Aufforderung folgte einer vorläufigen Untersuchung des gegenwärtigen Systems der Kartenzuteilung. Aufgrund dieser Untersuchung gewann die Kommission die Überzeugung, daß das Organisationskomitee möglicherweise seine marktbeherrschende Position auf dem Markt für Eintrittskarten für die Weltmeisterschaft ausnutzt, und dies würde gegen Artikel 86 des EG-Vertrags verstoßen.
Dit verzoek kwam na een eerste evaluatie van de huidige organisatie van de kaartjesverkoop, die de Commissie deed vermoeden dat het organiserend comité wellicht misbruik maakte van een dominerende positie op de markt voor de verkoop van kaartjes voor het wereldkampioenschap, hetgeen in strijd is met artikel 86 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, Frau Espinosa, Herr Kommissar, der spanische Ratsvorsitz hat sich dazu entschieden, eine Untersuchung der Kopenhagener Klimakonferenz vorzubereiten, während wir hier nach Meinung vieler sagen, dass sie in einem Fiasko endete.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de minister, mijnheer de commissaris, het Spaanse voorzitterschap heeft besloten een evaluatie van de klimaatconferentie in Kopenhagen te maken, ofschoon wij hier volgens veel sprekers zeggen dat die op een fiasco is uitgelopen.
Korpustyp: EU
Untersuchunginspectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch wird ein Schiff der Prioritätsstufe I, bei dem die Überprüfung nicht durchgeführt wurde, nicht von einer Untersuchung im nächsten Anlaufhafen in der Gemeinschaft gemäß dieser Richtlinie befreit.
Wanneer een inspectie van een schip van prioriteitsklasse I niet is uitgevoerd, is het betrokken schip overeenkomstig deze richtlijn niet van inspectie in de volgende haven in de Gemeenschap vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexsys war das erste Unternehmen, das Belege übermittelt hat, die der Kommission den Beschluss zur Durchführung einer Untersuchung im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell in der Kautschukchemikalienindustrie ermöglicht hat.
Flexsys heeft als eerste bewijsstukken verstrekt die de Commissie in staat hebben gesteld bij beschikking een inspectie te gelasten in verband met het vermoedelijke kartel in de rubberchemicaliënsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollbesuch beim Hersteller zur Untersuchung und Stichprobenentnahme durch die Behörde oder den Technischen Dienst
Bezoek aan de fabrikant voor inspectie en monsterneming door de instantie of de technische dienst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fleisch von Tieren, die infolge eines Unfalls in einem Schlachthof notgeschlachtet werden, kann für den menschlichen Verzehr verwendet werden, sofern bei der Untersuchung außer Verletzungen, die auf den Unfall zurückzuführen sind, keine anderen schweren Verletzungen festgestellt wurden.
Vlees van dieren die worden geslacht na een ongeval in een slachthuis mag voor menselijke consumptie worden gebruikt als bij inspectie geen andere ernstige laesies zijn gevonden dan die welke bij het ongeval opgelopen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Untersuchung vor der geplanten Verbringung waren die genannten Tiere transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates, der IATA-Vorschriften und/oder ggf. der CITES-Leitlinien für den Tiertransport.
op het ogenblik van de inspectie waren de hierboven beschreven dieren geschikt om voor de geplande reis te worden vervoerd overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad, de voorschriften van de IATA en/of de door de Cites vastgestelde richtsnoeren voor het vervoer, naar gelang van het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, für schon in Dienst gestellte Schiffe, die noch kein Gemeinschaftszeugnis für Binnenschiffe besitzen, wenn sie einer ersten technischen Untersuchung im Rahmen der in dieser Richtlinie niedergelegten überarbeiteten technischen Vorschriften unterzogen werden müssen, eine Übergangsregelung vorzusehen.
Het is passend in een overgangsregeling te voorzien voor in gebruik zijnde vaartuigen waarvoor nog geen communautair binnenvaartcertificaat is afgegeven, wanneer deze krachtens de bij deze richtlijn vastgestelde herziene technische voorschriften aan een eerste technische inspectie worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss wird Folgendes angegeben: Gegenstand, Zweck und Zeitpunkt des Beginns der Untersuchung, die in Artikel 66 festgelegten Zwangsgelder, die nach der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 möglichen Rechtsbehelfe sowie das Recht, den Beschluss durch den Gerichtshof überprüfen zu lassen.
Het besluit vermeldt het voorwerp en het doel van de inspectie, de datum waarop de inspectie zal aanvangen, de dwangsommen die overeenkomstig artikel 66 worden opgelegd, de krachtens Verordening (EU) nr. 1095/2010 beschikbare rechtsmiddelen en het recht om bij het Hof van Justitie tegen de beschikking in beroep te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Genehmigung nach Absatz 8 beantragt, so prüft das nationale Gericht, ob der Beschluss der ESMA echt ist und ob die beantragten Zwangsmaßnahmen im Hinblick auf den Gegenstand der Untersuchung nicht willkürlich oder unverhältnismäßig sind.
Wanneer wordt verzocht om toestemming als bedoeld in lid 8 toetst de nationale rechterlijke instantie het besluit van ESMA op zijn authenticiteit en gaat zij na of de voorgenomen dwangmaatregelen niet willekeurig zijn noch buitensporig in verhouding tot het voorwerp van de inspectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
an dem Sendungen mit Pflanzen unmittelbar vor der Ausfuhr einer gründlichen amtlichen Untersuchung auf Anoplophora chinensis (Forster) unterzogen wurden, insbesondere die Wurzeln und Stämme der Pflanzen.
waar de zendingen van de planten onmiddellijk vóór de uitvoer zijn onderworpen aan een officiële zorgvuldige inspectie naar de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster), met name in de wortels en de stammen van de planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Deze inspectie moet een doelgerichte destructieve bemonstering omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden daher für die Zwecke dieser Untersuchung als eine einzige Ware angesehen.
Derhalve worden zij in het kader van deze procedure geacht één enkel product te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsdienststellen mussten zu Beginn der Untersuchung einen eindeutigen Bezugszeitpunkt für die Verkäufe festsetzen, der für alle an der Untersuchung mitarbeitenden Unternehmen gelten sollte.
Bij de opening van dit onderzoek moesten de diensten van de Commissie een duidelijk referentiepunt voor de verkopen voorstellen dat van toepassing was op alle ondernemingen die aan de procedure deelnamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grad der Mitarbeit der einzelnen Verwender an dieser Untersuchung ist höher als in der vorausgegangenen Untersuchung.
De mate van medewerking van individuele gebruikers aan deze procedure is hoger dan bij het vorige onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist zu bemerken, dass in der vorausgegangenen Untersuchung nur die Verwender, die sich für einen Verzicht auf Maßnahmen aussprachen (etwa 10 % des Gesamtverbrauchs), Stellungnahmen abgaben, während an dieser Untersuchung auch Verwender teilnahmen, die eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen befürworten.
Bij het vorige onderzoek hebben alleen de gebruikers die ervoor pleitten geen rechten in te stellen (ongeveer 10 % van het totale verbruik), hun standpunt kenbaar gemaakt, terwijl aan deze procedure ook gebruikers hebben deelgenomen die voor handhaving van de maatregelen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einleitung der Untersuchung erklärten sich alle mitarbeitende Unternehmen damit einverstanden, dass sie in ihrer Eigenschaft als mitarbeitenden Unternehmen genannt werden, nicht jedoch in ihrer Eigenschaft als Antragsteller.
Na de inleiding van de procedure stemden alle medewerkende ondernemingen ermee in hun namen vrij te geven in hun hoedanigheid van medewerkende onderneming, maar — in voorkomend geval — niet in hun hoedanigheid van klager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung betrifft dieselbe Ware wie die Ausgangsuntersuchung, nämlich bestimmte Ringbuchmechaniken, die aus zwei rechteckigen Stahlschienen oder aus Stahldrähten mit mindestens vier darauf angebrachten Halbringen aus Stahldraht bestehen und mittels einer Abdeckung aus Stahl zusammengehalten werden.
Deze procedure heeft betrekking op dezelfde producten als de oorspronkelijke procedure, namelijk bepaalde ringbandmechanismen bestaande uit twee rechthoekige stalen plaatjes of draden met, hierop bevestigd, minstens vier halve ringen van staaldraad die met een stalen dekplaatje samen worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen, INEOS Americas LLC und Innovene, arbeiteten weiterhin umfassend an der Untersuchung mit.
Beide ondernemingen, INEOS Americas LLC en Innovene, bleven volledig meewerken aan de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mitarbeitender Einführer fragte an, ob die Kommission in Erwägung ziehen könnte, für Einführer, die an der Untersuchung mitgearbeitet haben, und für Einführer, die nicht mitgearbeitet haben, unterschiedliche Zollsätze auf ihre zollamtlich erfassten Einfuhren offenmaschiger Gewebe aus Glasfasern anzuwenden.
Eén medewerkende importeur vroeg of het in overweging kon worden genomen verschillende rechten toe te passen op open weefsels van glasvezels waarvan de invoer werd geregistreerd, van importeurs die meewerkten aan de procedure en diegenen die dat niet deden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist bei Abschluss der Konsultationen ersichtlich, dass auf der Grundlage der Bewertung der in Artikel 5 Absatz 5 genannten Faktoren genügend Anscheinsbeweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, so veröffentlicht die Kommission eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
Wanneer na deze raadpleging blijkt dat er voldoende prima facie bewijs zoals bepaald op basis van de in artikel 5, lid 5, vermelde factoren voorhanden is om de inleiding van een procedure te rechtvaardigen, maakt de Commissie dit bekend door een bericht in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus nicht von dieser Untersuchung betroffenen Drittländern entwickelten sich im Bezugszeitraum folgendermaßen:
De invoer uit derde landen die niet bij deze procedure zijn betrokken gaf in de beoordelingsperiode de volgende ontwikkeling te zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates von 48,1 % im Jahr 2000 ( dem ersten Jahr , für das vergleichbare Daten vorliegen ) auf 49,0 % im Jahr 2001 anstieg .
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 2000 ( het eerste jaar waarvoor vergelijkbare gegevens beschikbaar zijn ) van 48,1% van het bbp steeg naar 49,0% in
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Entwicklung anderer finanzpolitischer Indikatoren zeigt , dass die Gesamtausgabenquote des Staates 1997 auf mehr als 50 % anstieg , sich in den Jahren 1998 bis 2000 jedoch bei rund 40 % einpendelte ( siehe Abbildung 4 und Tabelle 7 ) .
Bij de beoordeling van tendensen in andere begrotingsindicatoren , valt uit Grafiek 4 en Tabel 7 op te maken dat de totale uitgavenquote van de overheid in 1997 tot boven de 50 % steeg , maar in de jaren 1998 tot en met 2000 op ongeveer 40 % stabiliseerde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach einer genaueren Untersuchung der Anhänge I bis III des Verordnungsvorschlags stellt die EZB fest , dass Abschnitt 6 des Anhangs I der Verordnung ( EG ) Nr. 184/2005 mit der Bezeichnung „Ebenen der geografischen Aufgliederung » neben anderen EU-weiten Positionen eine zusätzliche Position mit der Bezeichnung „U4 Extra-Eurogebiet » enthält .
Na een meer gedetailleerde beoordeling van de Bijlagen I tot en met III bij de ontwerpverordening merkt de ECB op dat sectie 6 van bijlage I bij de Verordening ( EG ) nr. 184/2005 getiteld „Niveaus geografische uitsplitsing » een additioneel item omvat getiteld „U4 Extra-eurozone » naast andere de gehele EU betreffende items .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem werden im Hauptteil die Indikatoren , die bei der Untersuchung der Dauerhaftigkeit der Entwicklungen berücksichtigt werden , genauer beschrieben .
Voorts wordt in de hoofdtekst meer gedetailleerd het scala aan indicatoren beschreven dat in ogenschouw is genomen voor de beoordeling van de houdbaarheid van de ontwikkelingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt gegebenenfalls zusätzliche Maßnahmen zur Förderung der Effizienz des in der Gemeinschaft angewandten Untersuchungssystems vor, und, falls erforderlich, eine weitere Untersuchung der Auswirkungen dieses Artikels zu einem späteren Zeitpunkt.
Indien passend stelt de Commissie aanvullende maatregelen voor met het oog op de verbetering van de doelmatigheid van het in de Gemeenschap toegepaste inspectiesysteem en, indien nodig, een nieuwe beoordeling van het effect van dit artikel op een later tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission muss also bei der Untersuchung der Tarifregelung für Alcoa sowohl den gesetzlichen Bestimmungen als auch dem italienischen Regelungsumfeld Rechnung tragen.
Bijgevolg dient de Commissie bij haar beoordeling van de tariefregeling voor Alcoa rekening te houden met zowel het wettelijke kader als het Italiaanse toezichtskader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Rechtsgrundlage für die Untersuchung der vor dem Beitritt in den neuen Mitgliedstaaten in Kraft gesetzten und auch anschließend anzuwendenden Beihilferegelungen und Einzelhilfen.
Het biedt een wettelijk kader voor de beoordeling van steunregelingen en individuele steunmaatregelen die in een nieuwe lidstaat voorafgaand aan de toetredingsdatum in werking zijn getreden en na toetreding nog steeds van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Lage der gesamten Unionsproduktion entspricht den Bestimmungen der Grundverordnung.
De beoordeling van de situatie van de gehele productie van de Unie is in overeenstemming met de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Gemeinschaft ausgeführten Mengen sind für die Untersuchung der Frage, ob gedumpte Einfuhren eine Schädigung verursachen, von Bedeutung.
De naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheden zijn relevant voor de beoordeling van de vraag of invoer met dumping schade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung der Marktkonformität der von CDP gezahlten Vergütungen folgt die Kommission im Wesentlichen der (in der Einleitungsentscheidung gebilligten) Methodik, die in der Benchmark-Studie und zwei weiteren Studien herangezogen wurde:
Om na te gaan of de door CDP betaalde provisies marktconform zijn, houdt de Commissie hier bij haar beoordeling de voornaamste fasen aan van de methodiek (welke zij in haar besluit tot inleiding van de procedure heeft overgenomen) die bij de benchmarkstudie is toegepast en die ook bij de twee daaropvolgende studies is gevolgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungtests
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung wird in einem ordnungsgemäß akkreditierten Labor und gemäß der validierten Nachweismethode laut dem Anhang der vorliegenden Entscheidung durchgeführt.
De tests vinden plaats in een erkend laboratorium en volgens de in de bijlage bij deze beschikking gevalideerde detectiemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper sind nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte zu lagern, zu befördern und zu entsorgen.Kontrolle und Untersuchung
Dode exemplaren moeten worden opgeslagen, vervoerd en verwijderd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 3 oktober 2002 tot vaststelling van gezondheidsvoorschriften inzake niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten.Inspectie en tests
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Grenzwerte beziehen sich auf jede einzelne untersuchte Probeneinheit, außer auf lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Schnecken hinsichtlich der Untersuchung auf E. coli, wo sich der Grenzwert auf eine Sammelprobe bezieht.
De vermelde grenswaarden gelden voor elk getest deelmonster, behalve voor levende tweekleppige weekdieren en levende stekelhuidigen, manteldieren en buikpotigen bij tests op E. coli, waar de grenswaarde geldt voor een samengevoegd monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantie hinsichtlich (1) des Ausschlusses von Innereien und Wirbelsäulen sowie hinsichtlich (2) der Untersuchung und Herkunft der Hirschartigen im Zusammenhang mit der Chronic Wasting Disease gemäß den Angaben in den Mustern der Bescheinigungen RUF (Nummer 9.2.1) und RUW (Nummer 9.3.1).
garanties ten aanzien van (1) het uitsluiten van slachtafval en ruggenmerg en (2) van tests op en de oorsprong van hertachtigen met betrekking tot Chronic Wasting Disease, zoals bedoeld in een certificaat volgens model RUF (punt 9.2.1) en RUW (punt 9.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Ergebnisse der Untersuchung gemäß Unterabsatz 1 und Buchstabe b auf Salmonella enteritidis oder Salmonella typhimurium negativ waren.
alle resultaten van de tests overeenkomstig de eerste alinea en punt b) voor Salmonella enteritidis of Salmonella typhimurium negatief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien hinsichtlich 1) des Ausschlusses von Innereien und Rückenmark und 2) der Untersuchung und Herkunft von Cervidae im Zusammenhang mit der Chronic Wasting Disease gemäß den Angaben im Muster RUF (Nummer II.1.7) bzw. RUW (Nummer II.1.8)
Garanties ten aanzien van: 1) het uitsluiten van slachtafval en ruggenmerg en 2) tests op en de oorsprong van hertachtigen met betrekking tot Chronic Wasting Disease, zoals bedoeld in het veterinaire certificaat volgens model RUF (punt II.1.7) en RUW (punt II.1.8).
Korpustyp: EU DGT-TM
ist Finnland oder Schweden der Bestimmungsmitgliedstaat, so stammen die zur Einstellung in Zucht- oder Nutzgeflügelherden bestimmten Eintagsküken aus Herden, die einer Untersuchung gemäß der Entscheidung 2003/644/EG der Kommission unterzogen wurden, wobei das Ergebnis negativ war.]
wanneer de lidstaat van bestemming Finland of Zweden is, zijn de voor koppels van fokpluimvee of gebruikspluimvee bestemde eendagskuikens afkomstig van koppels die negatief hebben gereageerd op tests overeenkomstig Beschikking 2003/644/EG van de Commissie.]
Korpustyp: EU DGT-TM
ist Finnland oder Schweden der Bestimmungsmitgliedstaat, so stammen die Bruteier aus Herden, die einer Untersuchung gemäß der Entscheidung 2003/644/EG der Kommission unterzogen wurden, wobei das Ergebnis negativ war.]
wanneer de broedeieren bestemd zijn voor Finland of Zweden, zijn zij afkomstig van koppels die negatief hebben gereageerd op tests overeenkomstig Beschikking 2003/644/EG van de Commissie.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung werden Regeln für die bakteriologische Untersuchung von Rinder-, Schweine-, Schaf-, Ziegen- und Pferdeschlachtkörpern festgelegt.
In genoemde beschikking zijn voorschriften vastgesteld voor bacteriologische tests op karkassen van runderen, varkens, schapen, geiten en paarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien bezüglich der Untersuchung von Tieren, für die eine Bescheinigung nach dem Muster BOV-X (Nummer II.2.8.B), OVI-X (Nummer II.2.6.D) bzw. RUM (Nummer II.2.6) ausgestellt wurde, auf Blauzungenkrankheit und epizootische Hämorrhagie der Hirsche
Garanties inzake tests op bluetongue en epizoötische hemorragische ziekte bij dieren waarvoor een certificaat is afgegeven volgens model BOV-X (punt II.2.8 B), OVI-X (punt II.2.6 D) en RUM (punt II.2.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die analytische und organoleptische Untersuchung gemäß Artikel 25 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben a und b besteht in
De analytische en organoleptische onderzoeken als bedoeld in artikel 25, lid 1, eerste alinea, onder a) en b), bestaan uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die maßgebenden Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
De fabrikant moet de testresultaten statistisch onderzoeken en in overleg met de bevoegde instantie criteria vaststellen voor de aanvaardbaarheid van zijn producten, om te voldoen aan de specificaties die voor de verificatie van de conformiteit van de productie in punt 9.1 van dit reglement zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass eine statistische Untersuchung der Prüfergebnisse durchgeführt wird und nach Absprache mit der zuständigen Behörde die Kriterien für die Annehmbarkeit seiner Produkte festgelegt werden, damit die für die Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion in Absatz 9.1 dieser Regelung genannten Vorschriften eingehalten werden.
De fabrikant moet de testresultaten statistisch onderzoeken en in overleg met de bevoegde instantie criteria vaststellen voor de aanvaardbaarheid van zijn producten, om te voldoen aan de specificaties die voor de verificatie van de conformiteit van de productie in punt 9.1 van dit reglement zijn vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen nur so viele Pflanzkartoffeln eingeführt werden, wie in den für deren Untersuchung zur Verfügung stehenden Einrichtungen bewältigt werden können.
De ingevoerde hoeveelheden zijn niet groter dan een voor de onderzoeken adequate hoeveelheid, rekening houdend met de daarvoor beschikbare voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Austauschs von Erkenntnissen in korruptionsrelevanten Fällen zwischen den zuständigen Stellen für die Ermittlung und Untersuchung sowie die rechtliche Verfolgung von aufgedeckten Fällen.
Verbeteren van de uitwisseling van gegevens over corruptiegerelateerde zaken tussen de verschillende diensten die belast zijn met het identificeren, onderzoeken en vervolgen van vastgestelde gevallen van corruptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass Erhebungen der norwegischen Zentralbank (Norges Bank) und der Finanzaufsichtsbehörde (Kredittilsynet) zur Untersuchung des Kreditvergabeverhaltens gezeigt haben, dass die Banken ihre Kreditvergabestandards ganz erheblich angezogen haben, insbesondere bei Firmenkrediten.
De Noorse autoriteiten hebben aangegeven dat uit door de Noorse centrale bank (Norges Bank) en de Noorse financiële toezichthouder (Kredittilsynet) gevoerde onderzoeken naar de kredietverschaffing blijkt dat de banken hun voorwaarden voor kredietverschaffing aanzienlijk hebben verstrakt, met name voor bedrijfskredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte die für die Verhütung, Untersuchung oder Beseitigung von Verwaltungsmissständen zuständigen nationalen Behörden jedoch nicht daran hindern, ihre Aufgaben gemäß dem innerstaatlichen Recht wahrzunehmen.
Dit mag echter geen belemmering vormen voor de uitoefening, in overeenstemming met de nationale wetgeving, van de functies van nationale organen die bevoegd zijn voor het voorkomen, onderzoeken of corrigeren van gevallen van wanbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung anderer Matrizen ist die Eignung der Referenzprobe(n) nachzuweisen, vorzugsweise durch die Aufnahme von Proben, bei denen sich durch HRGC/HRMS ein TEQ-Gehalt vergleichbar mit dem der Referenzprobe ergeben hat, oder andernfalls durch die Aufnahme einer Blindprobe, die bis zu dieser Höhe gespikt wurde.
Bij het onderzoeken van andere matrices moet nagegaan worden of de referentiemonsters geschikt zijn, bij voorkeur door monsters te onderzoeken waarvan met HRGC/HRMS is aangetoond dat zij een TEQ-waarde van ongeveer die dat van het referentiemonster hebben, dan wel een tot die concentratie verrijkt blancomonster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit Artikel 3.2 Absatz 2 des Abkommens sollten genaue Vorschriften über die Einleitung einer Untersuchung, den Zugang der betroffenen Parteien zu den gesammelten Informationen und die Überprüfung dieser Informationen durch die Parteien, die Anhörung der betroffenen Parteien sowie über deren Möglichkeit zur Stellungnahme vorgesehen werden.
Ingevolge artikel 3.2, lid 2, van de overeenkomst moeten nadere bepalingen worden vastgesteld over de opening van onderzoeken, de toegang van belanghebbenden tot de verzamelde informatie en hun inzage in deze informatie, alsmede over het horen van de betrokkenen en de gelegenheid die dezen krijgen hun standpunt uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt das Europäische Parlament eine Empfehlung zur Einleitung einer Untersuchung über die Umsetzung der Schutzklausel ab, prüft die Kommission sorgfältig, ob die in der Verordnung festgelegten Bedingungen für die Einleitung einer Untersuchung von Amts wegen erfüllt sind.
als het Europees Parlement een aanbeveling goedkeurt om een vrijwaringsonderzoek te openen, zal de Commissie zorgvuldig onderzoeken of aan de in de verordening opgenomen voorwaarden voor een opening ambtshalve is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungtest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3)entweder [sie wurden nicht gegen Newcastle-Krankheit geimpft, ferner wurden sie in den letzten 14 Tagen vor der Versendung einer serologischen Untersuchung auf ND-Antikörper unterzogen, deren Ergebnis negativ war;]
hetzij [niet zijn ingeënt tegen Newcastle disease en in de laatste 14 dagen vóór verzending negatief zijn gebleken bij een serologische test op de aanwezigheid van antilichamen tegen Newcastle disease;]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [es wurde anhand einer im Herkunftsbetrieb entnommenen Stichprobe gemäß der Entscheidung 95/410/EG des Rates einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen, deren Ergebnis negativ war;]
hetzij [hebben de dieren negatief gereageerd op een microbiologische test die steekproefsgewijs in de inrichting van herkomst is verricht overeenkomstig Beschikking 95/410/EG van de Raad;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Rind- und Schweinefleischsendungen und Sendungen von Geflügelfleisch müssen im Versandbetrieb Proben genommen und gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen worden sein, deren Ergebnis negativ ist.
Bij vlees van runderen en varkens alsmede vlees van pluimvee worden in de inrichting van verzending monsters van de partij genomen, die overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving een microbiologische test hebben ondergaan met negatief resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Eiern müssen die Packstellen eine Garantie dafür vorlegen, dass die Sendungen aus Herden stammen, die gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einer mikrobiologischen Untersuchung unterzogen wurden, deren Ergebnis negativ ist.
Bij eieren geeft het pakstation de garantie dat de zendingen afkomstig zijn van koppels die overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving een microbiologische test hebben ondergaan met negatief resultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Rind- und Schweinefleisch, das für Betriebe bestimmt ist, in denen eine Pasteurisierung, Sterilisierung oder eine vergleichbare Behandlung durchgeführt wird, muss die Untersuchung gemäß Buchstabe a) nicht durchgeführt werden.
Vlees van runderen en varkens hoeft de onder a) bedoelde test niet te ondergaan wanneer de partij bestemd is voor een inrichting om daar te worden gepasteuriseerd of gesteriliseerd, dan wel een behandeling met een soortgelijke werking te ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Eiern, die für die Herstellung von Verarbeitungserzeugnissen nach einem Verfahren, das die Abtötung von Salmonella garantiert, bestimmt sind, muss die Untersuchung gemäß Buchstabe b) nicht durchgeführt werden.
Eieren hoeven de onder b) bedoelde test niet te ondergaan wanneer de partij bestemd is voor de vervaardiging van verwerkte producten volgens een procédé waarbij de uitschakeling van salmonella gegarandeerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens sieben Tage vor der Verbringung vor Kulikoiden-Angriffen geschützt und während dieses Zeitraums mit negativem Befund einem BT-Virusisolationstest oder einem Polymerase-Kettenreaktionstest unterzogen worden sein, wobei die Untersuchung an Blutproben durchgeführt wurde, die mindestens sieben Tage nach Beginn des Zeitraums des Schutzes vor dem Vektorangriff genommen wurden, und
ten minste gedurende zeven dagen vóór de verplaatsing en in die periode negatief hebben gereageerd op een virusisolatietest of een PCR-test op bluetongue, waarbij die test is uitgevoerd op monsters die ten minste zeven dagen na het begin van de bescherming tegen vectoren zijn afgenomen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bescheinigung müssen Belegdokumente oder beglaubigte Abschriften derartiger Dokumente beiliegen, einschließlich Angaben zur Identifizierung des betreffenden Tieres, Impfdaten und die Ergebnisse der serologischen Untersuchung.
Het certificaat gaat vergezeld van bewijsstukken of een gewaarmerkte kopie daarvan, met inbegrip van de identificatiegegevens van het betrokken dier, de vaccinatiegegevens en het resultaat van de serologische test.
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine bakteriologische Untersuchung (Kultivierung/Isolation) 5,0 EUR je Test,
voor een bacteriologische test (kweek/isolering): 5,0 EUR per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands 5,0 EUR je Test,
voor een bacteriologische test om de doeltreffendheid te controleren van de ontsmetting van pluimveestallen na het ruimen van een salmonellapositief koppel: 5,0 EUR per test;
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Umsetzung der Echtheitsprüfungsverfahren ausreichend koordiniert wird , sollte das mit Beschluss 2005/37 / EG vom 29 . Oktober 2004 11 errichtete Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum ( ETSC ) weiter die Testanforderungen für die Echtheitsprüfung sowie die technischen Merkmale für die Untersuchung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen bestimmen .
Om de toepassing van de echtheidscontroleprocedures voldoende te coördineren , moeten de testvereisten voor de echtheidscontrole van munten en de specificaties voor de controle van ongeschikte euromunten nader worden vastgesteld door het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) , dat is opgericht bij Besluit 2005/37 / EG van de Commissie van 29 oktober 200411 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Datensatz, der sich auf eine bestimmte Untersuchung bezieht, unabhängig davon, ob es sich um die Vorauszahlung, die Restzahlung oder eine andere Zahlung handelt, muss in Feld F600 den jeweiligen Code (siehe unten) tragen.
Elke record die met een bepaalde controle in verband kan worden gebracht, of het nu gaat om de betaling van een voorschot of van een saldo of om een andere betaling, moet in F600 de juiste code krijgen (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass die beiden anderen ausführenden chinesischen Hersteller nicht alle fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Uit de controle is gebleken dat de overige twee Chinese producenten/exporteurs niet aan alle vijf BMO-criteria voldeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben,
de datum van de eerste verplichte technische controle vervroegen en in voorkomend geval eisen dat het voertuig aan een controle wordt onderworpen alvorens het wordt geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die technische Untersuchung der fakultativen Ausrüstung zwingend vorschreiben,
de technische controle van de facultatieve uitrusting verplicht stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung zur regelmäßigen technischen Untersuchung auf andere Fahrzeuggruppen ausdehnen,
de verplichte periodieke technische controle uitbreiden tot andere categorieën voertuigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgeführten Punkte, sofern sich diese auf die Ausrüstung beziehen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat für das zu prüfende Fahrzeug obligatorisch ist.
De controle moet op zijn minst betrekking hebben op de onderstaande punten, mits deze de verplichte uitrusting betreffen van het voertuig dat in de betrokken lidstaat wordt goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 R 0152: Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1).“
32009 R 0152: Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders (PB L 54 van 26.2.2009, blz. 1).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn das Übereinkommen die bestehenden gerichtlichen Zuständigkeitsvoraussetzungen und die prozessrechtlichen Erfordernisse für die Pfändung oder den Arrest und die Durchsetzung unverändert lässt --- die Untersuchung dieser Frage steht noch aus --- könnte das Übereinkommen wichtige Änderungen in der gerichtlichen Praxis bewirken .
Ook indien het Haags Verdrag de bestaande vereisten betreffende procedures en jurisdictie die gelden voor beslaglegging en tenuitvoerlegging , ongewijzigd laat , hetgeen nog niet is onderzocht , zou het Haags Verdrag belangrijke wijzigingen in de rechtspraktijk kunnen inhouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei positivem Untersuchungsergebnis ist zwecks anschließender unabhängiger Untersuchung eine weitere 50 g schwere Probe zu entnehmen.
Bij een positieve uitslag wordt een nieuw monster van 50 g genomen en onafhankelijk onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die übrigen Wirtschaftsindikatoren ergab die Untersuchung jedoch, dass ihre Untersuchung nur unter Berücksichtigung der Gesamttätigkeit vertretbar war.
Tijdens het onderzoek werd echter vastgesteld dat de andere economische indicatoren redelijkerwijze slechts konden worden onderzocht door naar de hele activiteit te verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Rechtsvorschrift, derzufolge zum Status juristischer Personen, die im laufenden Verfahren nicht Gegenstand der Untersuchung sind, die nicht in der EU ansässig sind oder deren Daten bei der Untersuchung nicht zur Ermittlung einer Feststellung verwendet wurden, eine Schlussfolgerung erforderlich ist.
De wet kent geen verplichting om tot een conclusie gekomen over de status van juridische entiteiten die niet in de lopende procedure worden onderzocht, niet in de Europese Unie zijn gevestigd of waarvan de gegevens tijdens het onderzoek niet zijn gebruikt om bevindingen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach unterliegen Maßnahmen in Form einer Beihilfe an ein Anlageinstrument einer eingehenderen Untersuchung gemäß Abschnitt 5 der Leitlinien.
Volgens genoemd punt moet een maatregel waarbij steun aan een investeringsinstrument wordt verleend meer in detail worden onderzocht op grond van afdeling 5 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen darf die zuständige Behörde abweichend von Absatz 1 Buchstabe a und nach einer tierärztlichen Untersuchung des Tieres die erneute Verwendung eines Tieres genehmigen, wenn das Tier nicht mehr als einmal in einem Verfahren verwendet worden ist, das starke Schmerzen, schwere Ängste oder vergleichbare Leiden verursacht hat.
In uitzonderlijke omstandigheden en in afwijking van lid 1, onder a), en nadat een dierenarts het dier heeft onderzocht, kan de bevoegde instantie het hergebruik van een dier toestaan indien het dier niet meer dan eenmaal is gebruikt in een procedure die hevige pijn, angst of daarmee gelijkstaand lijden meebrengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ordnungsgemäße Untersuchung wurde allerdings nicht garantiert.
Er was echter geen garantie dat het perceel daadwerkelijk naar behoren zou worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung, ob im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich ist, stützte sich daher auf die verfügbaren Informationen, d. h. auf die von dem kooperierenden ausführenden Hersteller übermittelten Informationen.
Of het waarschijnlijk is dat de dumping zou voortduren indien de maatregelen zouden worden ingetrokken, werd derhalve onderzocht op basis van de beschikbare informatie, dat wil zeggen de informatie die door de medewerkende producent/exporteur werd verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Beteiligten hat die Kommission in ihrer diesbezüglichen Untersuchung hinsichtlich des Zusammenhangs zwischen den PPA und dem ursprünglichen Gesetzentwurf sowie des Zusammenhangs zwischen den PPA und dem Gesetzentwurf vermutlich denselben Standpunkt vertreten, was bedeutet, dass PPA und Gesetzentwurf „in einem engen Zusammenhang stehen“.
De belanghebbenden stellen zich op het standpunt dat de Commissie, toen zij de kennisgeving onderzocht, waarschijnlijk eenzelfde conclusie heeft getrokken over het verband tussen de PPA’s en het oorspronkelijke Wetsontwerp als over het verband tussen de PPA’s en het Wetsontwerp, namelijk dat de PPA’s en het Wetsontwerp nauw met elkaar verbonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Proben erfolgt in den für Geflügelpest zuständigen nationalen Labors (NL) in den Mitgliedstaaten oder durch andere, von den zuständigen Behörden zugelassene und den NL unterstehende Labors.
De monsters worden onderzocht in het nationale referentielaboratorium voor aviaire influenza (NRL) van elke lidstaat of in andere door de bevoegde autoriteiten erkende en onder het toezicht van het NRL staande laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungvastgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Kostenstruktur eines chinesischen Herstellers eher mit der Kostenstruktur eines indonesischen als mit derjenigen eines US-amerikanischen Herstellers vergleichbar war; ein Vergleich mit Indonesien ergäbe somit einen realistischeren Normalwert.
Bovendien werd vastgesteld dat de kostenstructuur van een Indonesische producent meer vergelijkbaar was met die van een Chinese producent dan de kostenstructuur van een producent uit de VS, waardoor een meer realistische normale waarde kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung zeigte eine deutliche Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des Bezugszeitraums.
Vastgesteld werd dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode duidelijk is achteruitgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden Verkäufe, die der Untersuchung zufolge nicht im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, auf der Ebene des Warentyps aus der Berechnung des Gewinns, der bei der Ermittlung des Normalwerts verwendet wird, ausgenommen.
Daarom worden verkopen waarvan is vastgesteld dat zij niet in het kader van normale handelstransacties hebben plaatsgevonden, op productsoortniveau uitgesloten van de berekening van de winst die wordt gebruikt voor de berekening van de normale waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde in der Untersuchung festgestellt, dass die chinesischen ausführenden Hersteller ihre Produkte nach einer fünfstufigen Qualitätsskala von A bis E klassifizieren, woraus beträchtliche Preisunterschiede resultieren.
Vastgesteld werd dat producenten-exporteurs in de VRC hun producten in maximaal vijf klassen indelen - A tot en met E - waartussen aanzienlijke prijsverschillen bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Wettbewerb auf dem kanadischen und dem russischen Markt ergab die Untersuchung, dass der kanadische Markt, was sowohl die Produktion als auch die Zahl der Wirtschaftsbeteiligten angeht, mindestens ebenso kompetitiv ist wie der russische Markt.
Wat de concurrentie op de Canadese markt en de Russische markt betreft, werd vastgesteld dat de Canadese markt zowel qua productie als qua aantal ondernemingen ten minste even concurrerend is als de Russische markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Silvinit ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen Kaliumchlorid im Untersuchungszeitraum 1. direkt an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft, 2. über verbundene Einführer in der Gemeinschaft und 3. über einen unabhängigen Händler in der Schweiz in die Gemeinschaft verkaufte.
Wat Silvinit betreft, werd vastgesteld dat de onderneming in het onderzoektijdvak potas verkocht 1) rechtstreeks aan onafhankelijke afnemers in de EU, 2) via gelieerde importeurs in de EU, of 3) via een onafhankelijke handelaar in Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass sich die Umfirmierungen, die Verlegung der Firmensitze und die Übertragung der Geschäftstätigkeit nicht auf die Montagevorgänge im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 88/97 auswirkten. Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Befreiung von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll von diesen Änderungen unberührt bleiben sollte.
Vastgesteld werd dat deze wijzigingen in naam, adres of de verplaatsing van de economische activiteiten niet van invloed waren op de assemblageactiviteiten als bedoeld in de vrijstellingsverordening en de Commissie is derhalve van oordeel dat deze wijzigingen geen invloed dienen te hebben op de vrijstelling van het uitgebreide recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit IB wurde der gewogene Durchschnitt der Dumpingspannen zugestanden, die die Untersuchung für die 3 in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit IB ergeben hatte.
Aan de ondernemingen waaraan een individuele behandeling was toegekend en die niet in de steekproef waren opgenomen, werd de gewogen gemiddelde dumpingmarge toegekend die was vastgesteld voor de drie ondernemingen waaraan een individuele behandeling was toegekend en die wel in de steekproef waren opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen das unter Erwägungsgrund 28 erwähnte vorgeschriebene Verzeichnis des tatsächlichen Verbrauchs (Anhang 23), das von einem unabhängigen Wirtschaftsprüfer überprüfbar sein muss, nicht führte.
Voorts is vastgesteld dat de onderneming, hoewel dat verplicht is, het in overweging 28 („aanhangsel 23”) vermelde verbruiksregister, dat door een externe accountant kan worden gecontroleerd, niet heeft bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Untersuchung für beide Warentypen ähnliche Preise im Wirtschaftszweig der Union ergab, war ein Vergleich auf der Grundlage der aggregierten Preise durchaus sinnvoll.
Aangezien werd vastgesteld dat de prijzen van de bedrijfstak van de Unie voor deze twee productsoorten vergelijkbaar waren, was het niet onredelijk om een gecumuleerde prijsvergelijking te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungstudie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer im Auftrag des ECOFIN-Rats von der Arbeitsgruppe „Alterung » des Ausschusses für Wirtschaftspolitik kürzlich durchgeführten Untersuchung 1 wird geschätzt , dass die alterungsbedingten Ausgaben der gesetzlichen Rentensysteme in den meisten Euro-Ländern bis zum Jahr 2050 um 3 bis 6 Prozentpunkte des BIP steigen werden .
In een recente studie van de Werkgroep Vergrijzing van het Comité voor Economische Politiek in opdracht van de Ecofin-Raad , 1 wordt gesteld dat de stijging van de uitgaven voor de door de overheid betaalde pensioenen als gevolg van de vergrijzing in de meeste landen van het eurogebied in 2050 tussen 3 en 6 procentpunten bbp zal bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aus den Ergebnissen der Untersuchung zu dieser Bestimmung geht - wenn auch nicht völlig eindeutig hervor , daß es keinen erheblichen Unterschied zwischen dem Prozentsatz der Verluste in den Mitgliedstaaten , die in den Genuß der Ausnahmeregelung kommen , und denen , die nicht in ihren Genuß kommen , gibt .
dat de resultaten van de studie betreffende deze bepaling weliswaar niet volstrekt overtuigend zijn , maar er toch op wijzen dat er geen belangrijke verschillen bestaan tussen de verliespercentages in de Lid-Staten waarvoor de afwijking geldt en die in de Lid-Staten waarvoor deze niet geldt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ist an der Art durchzuführen, die sich in den Untersuchungen gemäß Teil A Nummern 8.1.1 oder 8.1.2 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 544/2011 als am empfindlichsten erwiesen hat.
De studie moet worden uitgevoerd met de soort die het meest gevoelig is gebleken bij het in deel A, punt 8.1.1 of 8.1.2, van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 544/2011 bedoelde onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss mindestens die höchste wahrscheinliche Expositionsrate einschließen, gleichgültig, ob sie durch direkte Aufbringung, Abdrift, Entwässerung oder Oberflächenabfluss entsteht.
In de studie wordt ten minste de hoogste te verwachten blootstelling door directe toepassing, overwaaiing (drift), drainage of afspoeling getest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Untersuchung muss so bemessen sein, dass eine Bewertung aller Auswirkungen möglich ist.
De studie moet lang genoeg worden uitgevoerd om alle effecten te kunnen evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Daten zur Exposition erforderlich sind, um zu entscheiden, ob eine Untersuchung durchgeführt werden muss, sind die gemäß Teil B Abschnitt 9 dieses Anhangs erarbeiteten Angaben zugrunde zu legen.
Als er gegevens over de blootstelling nodig zijn om te beslissen of een studie moet worden verricht, moeten de gegevens worden gebruikt die zijn verkregen overeenkomstig deel B, sectie 9, van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kommt die Beraterbank des Anlegers, Citigroup, nach dieser Methode zu einem höheren Ergebnis als die Beraterbank von Alitalia, deren Resultat in dieser Untersuchung zugrunde gelegt wurde [66].
Het door Citigroup (consulent van de investeerder) verwachte resultaat kwam volgens deze methode hoger uit dan dat van de consulent van Alitalia, dat is gebruikt voor deze studie [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine im Auftrag der Kommission durchgeführte Untersuchung [2] hat gezeigt, dass sich die von den Mitgliedstaaten veröffentlichten Informationen über die Frequenznutzung trotz aller bisherigen Anstrengungen noch immer in Ausführlichkeit, Format, Benutzerfreundlichkeit und Aktualisierungshäufigkeit unterscheiden.
Uit een in opdracht van de Commissie uitgevoerde studie [2] bleek dat ondanks eerdere inspanningen, de informatie over het gebruik van spectrum die door de lidstaten aan het publiek beschikbaar wordt gesteld, nog steeds verschillen vertoont wat betreft de gedetailleerdheid, het formaat, de toegankelijkheid en de frequentie waarmee zij wordt bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer US-amerikanische Untersuchung aus dem Jahr 2002 über die Wirksamkeit dieser Anforderung ging dadurch die Zahl der Brände, der Unfälle mit Körperverletzungen und der auf Feuerzeuge zurückzuführenden Todesfälle um 60 % zurück.
Een Amerikaanse studie van 2002 inzake de doeltreffendheid van de Amerikaanse veiligheidsbepalingen maakt melding van 60 % minder branden, letsels en sterfgevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Untersuchungen auf toxische Wirkungen sind Temperatur und Luftfeuchtigkeit zu überwachen, aufzuzeichnen und in den Abschlussbericht der Untersuchung aufzunehmen.
Bij ieder onderzoek naar toxische effecten moeten de temperatuur en de vochtigheidsgraad worden gecontroleerd, opgetekend en in het eindverslag van de studie worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ferner , der zuständigen Behörde unverzüglich die einschlägigen Informationen vorzulegen und sie in vollem Umfang bei der Untersuchung und Verfolgung von Fällen des Marktmissbrauchs , die die Systeme des geregelten Markts zum Ziel haben oder sich ihrer bedienen , zu unterstützen .
gereglementeerde markt de terzake dienende informatie onmiddellijk moet mededelen aan de bevoegde autoriteit en deze autoriteit haar volledige medewerking moet verlenen bij het onderzoeken en vervolgen van gevallen van marktmisbruik welke zich in of via de systemen van de gereglementeerde markt hebben voorgedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Zölle zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Zölle die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende rechten te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de rechten het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Maßnahmen zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Maßnahmen die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende maatregelen te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de maatregelen het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Untersuchung der Nahrungsmittelkette ökologischer Erzeugnisse anhand einiger Getreidearten.
Het doel is de voedselketen van organische producten te onderzoeken, met de nadruk op enkele graansoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Oktober 2005 erteilte die Kommission der CEPT gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Entscheidung 676/2002/EG ein Mandat [3] zur Untersuchung harmonisierter technischer Bedingungen für die Nutzung der 2-GHz-Bänder durch Satellitenmobilfunkdienste in der Gemeinschaft.
Op 6 oktober 2005 verstrekte de Commissie de CEPT overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Beschikking nr. 676/2002/EG een mandaat [3] om de geharmoniseerde technische voorwaarden voor het gebruik van 2 GHz-banden voor MSS in de Gemeenschap te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mandat an die CEPT zur Untersuchung und Ermittlung der technischen Bedingungen in Bezug auf ein harmonisiertes Konzept in der Europäischen Union für Satellitenmobilfunkdienste in den 2-GHz-Bändern (1980—2010 MHz und 2170—2200 MHz).
Mandaat aan de CEPT om de technische voorwaarden te onderzoeken en vast te stellen met betrekking tot de geharmoniseerde aanpak in de Europese Unie inzake mobiele satellietdiensten in 2 GHz-banden (1980-2010 MHz en 2170-2200 MHz).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wirken durch die Untersuchung der Isolate des Erregers, die ihnen zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung des Erregers und für Nachforschungen zur Epizootiologie zugehen, aktiv bei der Ermittlung der Herde der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten mit;
actieve steun bij het diagnosticeren van ziekten die in de lidstaten uitbreken door het onderzoeken van geïsoleerde ziekteverwekkers die worden toegezonden voor bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Beihilfemaßnahme ist die Bekämpfung der BSE durch Untersuchung von geschlachteten und verendeten Tieren.
Met de steunmaatregel wordt beoogd BSE te bestrijden door geslachte en gestorven dieren te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnungen der Tonaufzeichnungsanlage dürfen für andere Zwecke als zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung nur mit Zustimmung aller betroffenen Besatzungsmitglieder verwendet werden.
De opnamen van de cockpitgeluidsopnameapparatuur mogen niet worden gebruikt voor andere doeleinden dan het onderzoeken van ongevallen of incidenten waarvoor een meldingsplicht geldt, behalve met toestemming van alle betrokken bemanningsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnungen des Flugdatenschreibers dürfen nur zur Untersuchung eines Unfalls oder einer meldepflichtigen Störung verwendet werden, es sei denn, solche Aufzeichnungen
De opnamen van de vluchtgegevensschrijver mogen niet voor andere doeleinden worden gebruikt dan voor het onderzoeken van ongevallen of incidenten waarvoor een meldingsplicht geldt, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzoek naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Untersuchung des Werks von Herbert Quain
Onderzoek naar het werk van Herbert Quain
Korpustyp: Wikipedia
In diesem Zusammenhang untersuchte die EZB , welchen Zentralbanken in den Beitrittsländern bei der Untersuchung und Analyse gefälschter Banknoten eine klar definierte Rolle zukommt .
In dit verband heeft de ECB de centrale banken van de kandidaat-lidstaten beoordeeld teneinde die centrale banken in kaart te brengen die in hun respectieve landen een duidelijke taak vervullen ten aanzien van het onderzoeknaar en de analyse van vervalste bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Untersuchung der neuen Verfahren zeigte sich , daß sie im EU-Bankensystem - zumindest vorläufig - noch keine weite Verbreitung gefunden haben .
Uit het onderzoeknaar deze nieuwe benaderingswijzen blijkt dat ze , althans voorlopig , nog niet op ruime schaal toegepast worden door kredietinstellingen in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel II dieses Berichts fasst die Ergebnisse der umfassenden Untersuchung der wirtschaftlichen Konvergenz für Griechenland und Schweden zusammen ;
In Hoofdstuk II wordt getracht voor Griekenland en Zweden de gegevens samen te vatten die zijn verkregen uit een uitgebreid onderzoeknaar de economische convergentie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Einstellung der Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung von Ausgleichsmaßnahmen, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1628/2004 des Rates gegenüber Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien eingeführt wurden
tot beëindiging van een onderzoeknaar de mogelijke ontwijking van de compenserende maatregelen die bij Verordening (EG) nr. 1628/2004 van de Raad werden ingesteld ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 217/2007 eingeleitete Untersuchung einer mutmaßlichen Umgehung der Ausgleichsmaßnahmen gegenüber den Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien durch Einfuhren von bestimmtem künstlichem Grafit mit Ursprung in Indien wird eingestellt.
Het bij Verordening (EG) nr. 217/2007 geopende onderzoeknaar de mogelijke ontwijking van de compenserende maatregelen die werden ingesteld ten aanzien van de invoer van bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India, door middel van de invoer van bepaald kunstmatig grafiet van oorsprong uit India, wordt beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2006 bis zum Ende des Untersuchungszeitraums („Bezugszeitraum“).
Het onderzoeknaar de ontwikkelingen die relevant zijn voor de schadebeoordeling had betrekking op de periode van 1 januari 2006 tot het eind van het OT („de beoordelingsperiode”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Ende des UZ (nachstehend „Bezugszeitraum“ genannt).
Het onderzoeknaar ontwikkelingen die relevant waren voor de schadebeoordeling, had betrekking op de periode van 1 januari 2002 tot het einde van het onderzoektijdvak („de beoordelingsperiode”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings betraf den Zeitraum vom 1. April 2009 bis zum 31. März 2010 („Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
Het onderzoeknaar de waarschijnlijkheid van voortzetting van dumping had betrekking op de periode van 1 april 2009 tot en met 31 maart 2010 („het tijdvak van het nieuwe onderzoek” of „TNO”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der für die Schadensanalyse relevanten Entwicklungen betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum Ende des UZ („Bezugszeitraum“).
Het onderzoeknaar de ontwikkelingen die relevant zijn voor de schadebeoordeling had betrekking op de periode van 1 januari 2007 tot het einde van het OT (de „beoordelingsperiode”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungonderzoeking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Philosophische Untersuchungen
Filosofische onderzoekingen
Korpustyp: Wikipedia
Das waren wissenschaftliche Untersuchungen!
Dit waren wetenschappelijke onderzoekingen!
Korpustyp: Untertitel
Darunter sind auch eine Reihe von Untersuchungen, die sich mit Unregelmäßigkeiten innerhalb der Kommission beschäftigen.
Deze onderzoekingen hadden in een aantal gevallen betrekking op onregelmatigheden binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Unsere Untersuchungen haben ergeben, dass sie unschuldig sind.
Onze onderzoekingen hebben uitgewezen dat u onschuldig bent.
Korpustyp: Untertitel
Bei allen Tieren, einschließlich der Kontrolltiere, sind üblicherweise folgende Untersuchungen durchzuführen:
Bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroep, worden gewoonlijk de volgende onderzoekingen verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
"die die Witwen, Waisen, Eltern und Freunde der Opfer des 11. September stellen.." " und die nicht beantwortet worden sind von der 11. September Kommission oder von irgendeiner Untersuchung."
lk stel dezelfde vragen die de weduwen, weeskinderen, ouders en vrienden van de slachtoffers stellen van 9/11 en die nooit zijn beantwoord geweest door de 9/11 commissie of door een echte onderzoeking voor de massamoord,
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns genau ansehen, was passiert ist, und eingehendere Untersuchungen und Analysen vornehmen.
We zullen bestuderen wat er is gebeurd, en nadere onderzoekingen en analyses uitvoeren.
Korpustyp: EU
Am Ende des Versuchs werden alle Tiere, einschließlich der Kontrolltiere, folgenden Untersuchungen unterzogen:
Na afloop van de studie moeten bij alle dieren, met inbegrip van die uit de controlegroepen, de volgende onderzoekingen worden uitgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
Korpustyp: EU
Beratung Schwangerer mit mindestens 100 vorgeburtlichen Untersuchungen;
Onderzoek van en voorlichting aan zwangere vrouwen (ten minste 100 prenatale onderzoekingen).
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Er moet minstens één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine medizinischeUntersuchung, kein Vorspiel.
Dit is een medischonderzoek, geen voorspel.
Korpustyp: Untertitel
Von der Kommission ist nicht beabsichtigt, Programme für die medizinischeUntersuchung aufzulegen.
De Commissie heeft geen plannen om programma' s voor medischonderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU
Sie verlangen eine medizinischeUntersuchung.
Ze willen dat je een medischonderzoek ondergaat.
Korpustyp: Untertitel
Eine systematische medizinischeUntersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Minimaal moet één systematisch medischonderzoek plaatsvinden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Indien zulke symptomen optreden, dient een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk plaats te vinden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinischeUntersuchung durchgeführt werden.
Indien de hierboven genoemde symptomen voorkomen, dan is een zorgvuldig medischonderzoek zo spoedig mogelijk nodig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer wird ein Programm für die medizinischeUntersuchung der Bewohner der von den Urangeschossen verseuchten Regionen auflegen?
Wie zal het initiatief nemen tot een programma voor medischonderzoek bij de bevolking van de gebieden die door de uraniumhoudende bommen werden getroffen?
Korpustyp: EU
Spezialfotoapparate, für Unterwasser- und Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien
Fototoestellen voor onderwater- of luchtfotografie, voor medischonderzoek, ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinischeUntersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
fototoestellen speciaal ontworpen voor onderwaterfotografie, voor luchtfotografie, voor medischonderzoek van inwendige organen of voor gerechtelijke en criminologische laboratoria
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarischeUntersuchung nicht ausreicht.
Ik ben het met de heer Frattini eens dat een parlementaironderzoek onvoldoende is.
Korpustyp: EU
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarischeUntersuchung eingeleitet.
We weten dat er iets gevonden is in Litouwen waarna er daar een parlementaironderzoek is geopend.
Korpustyp: EU
Es hat in Irland keine parlamentarischeUntersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
Er heeft in Ierland geen parlementaironderzoek, geen parlementair onderzoek van de Ierse veiligheidsdiensten en geen controle van CIA-vliegtuigen plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Deshalb fordere ich die Regierung auf, im irischen Unterhaus unverzüglich eine umfassende parlamentarischeUntersuchung über die Nutzung des irischen Hoheitsgebiets im Rahmen der Überstellungen der CIA einzuleiten.
Daarom doe ik een beroep op de regering om onmiddellijk een volledig parlementaironderzoek in de Dáil te starten naar het gebruik van het Ierse grondgebied als onderdeel van het uitleveringsgebied van de CIA.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarischeUntersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Mijnheer de Voorzitter, ik dring er bij u op aan om het parlementaironderzoek te heropenen en de Tijdelijke Commissie verondersteld gebruik door de CIA van Europese landen voor het vervoer en illegaal vasthouden van gevangenen opnieuw bij elkaar te roepen.
Korpustyp: EU
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarischeUntersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Deze vrijlating is in feite tamelijk symptomatisch voor wat men wil en niet wil: men wil niet de balans opmaken van de genocide, en men wil vooral wel de betrokkenheid stilhouden van de Europese landen, met name van Frankrijk. Naar een recent parlementaironderzoek heeft aangetoond, was Frankrijk althans passief medeplichtig.
Korpustyp: EU
öffentliche Untersuchungopenbaar onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend ein Wort an Herrn Sturdy, der eine europäische öffentlicheUntersuchung forderte.
Tenslotte een woord aan het adres van de heer Sturdy, die een oproep heeft gedaan tot een Europees openbaaronderzoek.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt eine umfassende öffentlicheUntersuchung der suspekten Daten verlangen, bevor wir auch nur einen weiteren Penny für Schadensminderung ausgeben.
We moeten eisen dat er een volledig openbaaronderzoek komt naar de verdachte gegevens voordat we nog een cent uitgeven aan mitigatie.
Korpustyp: EU
eine öffentlicheUntersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
overeenkomstig artikel 12 een openbaaronderzoek verricht of het publiek raadpleegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuallererst muß es unverzüglich eine öffentlicheUntersuchung geben: Das ist absolut erforderlich.
In de eerste plaats moet er dringend een openbaaronderzoek komen. Dat is absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise konnte die Gefahr durch eine öffentlicheUntersuchung abgewendet werden, doch dies ist nicht meiner Regierung zu verdanken.
Een openbaaronderzoek heeft gelukkig voor het gevaar gewaarschuwd, maar dat hebben wij niet aan onze eigen regering te danken.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Aufruf der Ratspräsidentschaft vom 6. Januar wiederholen, in dem eine öffentlicheUntersuchung der angeblichen Unregelmäßigkeiten bei der Wahl gefordert wurde.
Ik wil de oproep van het voorzitterschap op 6 januari herhalen, toen het om een openbaaronderzoek naar vermeende onregelmatigheden bij de verkiezingen verzocht.
Korpustyp: EU
Die Regierung von Tschad muss der öffentlichen Meinung im Tschad und in der ganzen Welt durch eine unabhängige, öffentlicheUntersuchung der aufgestellten Behauptungen Genüge tun.
De regering van Tsjaad moet de bezorgdheid van de mensen in Tsjaad en de rest van de wereld wegnemen door een onafhankelijk en openbaaronderzoek in te stellen tegen de geuite beschuldigingen.
Korpustyp: EU
Peter Cory, ehemals Richter am Obersten Gerichtshof Kanadas, empfahl eine öffentlicheUntersuchung der Begleitumstände der Ermordung von Pat Finucane und nannte die wichtigsten Voraussetzungen für eine öffentlicheUntersuchung.
Een voormalige rechter van het Canadese hooggerechtshof, Peter Cory, heeft aanbevolen een openbaaronderzoek in te stellen naar de omstandigheden rond de moord op de heer Finucane en hij heeft de basisvoorwaarden voor een openbaaronderzoek vastgesteld.
Korpustyp: EU
Offen gesagt, ist dies ein Aspekt der Unabhängigkeit, den die Regierung bewusst ignoriert hat, indem sie sich geweigert hat, im Vereinigten Königreich eine eigene öffentlicheUntersuchung durchzuführen.
Eerlijk gezegd vind ik dat de regering zelf die onafhankelijkheid doelbewust uit de weg is gegaan door te weigeren in het Verenigd Koninkrijk een openbaaronderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Die Familie des Belfaster Rechtsanwalts Pat Finucane kämpft schon 16 Jahre um eine öffentlicheUntersuchung der Umstände, unter denen dieser ermordet wurde.
– Mijnheer de Voorzitter, al zestien jaar lang voeren de nabestaanden van de advocaat Pat Finucane uit Belfast campagne voor een openbaaronderzoek naar de omstandigheden waaronder hij is vermoord.
Um Licht in das angebliche Mißmanagement der MED-Programme zu bringen, leitete die Kommission eine administrativeUntersuchung ein.
Om meer duidelijkheid te krijgen omtrent het vermeende wanbeheer bij de MED-programma's, heeft de Commissie een administratiefonderzoek ingesteld.
Korpustyp: EU
Die administrativeUntersuchung ersetzt kein Disziplinarverfahren, sondern in ihr werden nur die grundlegenden Fakten ermittelt.
Een administratiefonderzoek komt niet in de plaats van een disciplinaire procedure. Het zet slechts de fundamentele feiten op een rijtje.
Korpustyp: EU
Die administrativeUntersuchung läuft.
Het administratiefonderzoek loopt dus.
Korpustyp: EU
Schließlich, und damit komme ich nochmals zu einer Bemerkung von Frau Müller, beschloß die Kommission nach Abschluß des Berichts der UCLAF, eine administrativeUntersuchung einzuleiten.
Tenslotte -en ik richt mij nogmaals tot mevrouw Müller- heeft de Commissie beslist een administratiefonderzoek te starten nadat het verslag van de UCLAF was afgerond.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird aber sofort OLAF über Ihre Aufforderung in Kenntnis setzen, und was die administrativeUntersuchung betrifft, habe ich die Schritte zur Aufklärung eingeleitet.
De Commissie zal echter OLAF onverwijld op de hoogte brengen van uw eisen. Wat het administratiefonderzoek betreft heb ik de eerste stappen in de richting van opheldering al gezet.
Korpustyp: EU
Aber ich habe diesen Vorwurf natürlich zur Kenntnis genommen und bereits eine administrativeUntersuchung eingeleitet, um festzustellen, ob die Pflicht zur Information über die Diskussion des Berichts mit dem Forschungszentrum und zur Weitergabe des Berichts an den Europäischen Rechnungshof bestanden hätte.
Ik heb natuurlijk nota genomen van deze kritiek en reeds een procedure voor administratiefonderzoek geopend. Ik wil namelijk nagaan of men verplicht was informatie te verschaffen over de bespreking van dit verslag met het onderzoekcentrum en of men dit verslag aan de Europese Rekenkamer had moeten voorleggen.
Korpustyp: EU
Sie hat eine administrativeUntersuchung eingeleitet und sich mit den Auswirkungen befaßt, die die in dem Bericht genannten Unternehmen auf andere Programme, auf andere Generaldirektionen und auch auf andere Dienststellen gehabt haben könnten.
Zij is een administratiefonderzoek gestart en heeft nagegaan of de ondernemingen die in het verslag genoemd worden nog in andere programma's, in andere directoraten-generaal en zelfs in andere afdelingen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
externe Untersuchungextern onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus ist eine externeUntersuchung in Auftrag gegeben worden, die unmittelbar vor dem Abschluß steht, und wir werden sehen, was diese unabhängigen externen Experten uns für Empfehlungen geben, und unsere weitere Politik auch danach ausrichten.
Voorts hebben wij opdracht gegeven voor een externonderzoek, dat weldra zal worden afgerond. Wij wachten op de aanbevelingen van die onafhankelijke experts en zullen ons beleid daarop afstemmen.
Korpustyp: EU
Weshalb haben die für den Wettbewerb zuständigen Dienststellen der Europäischen Kommission noch keine interne und externeUntersuchung in der Kommission zu diesen vom Kartell der Zuckerindustrie in Europa befolgten Praktiken eingeleitet, die eindeutig auf die Aufteilung der Märkte, die Festlegung der Preise und Dumping in nicht kontrollierte Gebiete abzielen?
Waarom zijn de verantwoordelijke diensten van de Europese Commissie nog geen onderzoek gestart - intern, binnen de Europese Commissie, noch extern - naar de onverbloemde praktijken van het kartel van de Europese suikerindustrie in de vorm van onderlinge verdeling van de markten, prijsafspraken en dumping in gebieden die niet gecontroleerd worden?
Korpustyp: EU
interne Untersuchungintern onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies hat OLAF Mitte 2000 eine interneUntersuchung zu Eurostat eingeleitet.
Bovendien begon OLAF halverwege 2000 een internonderzoek naar Eurostat.
Korpustyp: EU
Wir führen eine interneUntersuchung durch.
Er is een internonderzoek gaande.
Korpustyp: Untertitel
OLAF ist im Augenblick dabei, eine interneUntersuchung zur Klärung der Frage abzuschließen, ob Disziplinarverfahren einzuleiten sind.
OLAF legt op dit moment de laatste hand aan een internonderzoek dat moet uitwijzen of er tuchtrechtelijke procedures moeten worden aangespannen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht fasst eine interneUntersuchung zusammen, die wir durchgeführt haben.
Dit verslag is een samenvatting van een internonderzoek dat we uitvoerden.
Korpustyp: Untertitel
Eine interneUntersuchung in der Kommission ist absolut begrüßenswert und sicherlich nur richtig.
Laten wij inderdaad een internonderzoek verrichten in de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich vermute, Sie haben bereits eine interneUntersuchung unternommen?
lk neem aan dat je al een internonderzoek gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Die UN haben beschlossen, eine interneUntersuchung zur Verwendung dieser Mittel durchzuführen; die Europäische Union hält das selbstverständlich nicht für erforderlich.
De Verenigde Naties hebben besloten een internonderzoek in te stellen naar de besteding van dat geld; de Europese Unie heeft daar natuurlijk geen behoefte aan.
Korpustyp: EU
Es wird eine interneUntersuchung wegen dem geben, was heute Morgen passiert ist.
Er gaat een internonderzoek zijn over wat er vanmorgen gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst und vor allem sollten Sie eine interneUntersuchung, bei der jedoch sämtliche Parteien angehört werden, veranlassen, damit die Ereignisse in 1990 vollständig aufgeklärt werden, um daraus die Konsequenzen zu ziehen, einschließlich disziplinarischer sowie - wenn die jetzigen oder früheren Kommissionsmitglieder mitbetroffen sind - politischer Maßnahmen.
Eerst en vooral door een internonderzoek, waarbij beide partijen worden gehoord, in te stellen naar hetgeen er in 1990 is gebeurd, opdat dit gevolgen zou hebben, zowel op disciplinair als, indien de huidige of voormalige commissarissen in het geding zouden komen, op politiek vlak.
Korpustyp: EU
Es wird eine.... vollständige interneUntersuchung geben.
lk heb met Berg gesproken, er zal een internonderzoek komen.
Bei einem der AKP-Treffen haben wir eine epidemiologischeUntersuchung für diese Menschen gefordert.
Tijdens de ACS-bespreking hebben we gevraagd of er een epidemiologischonderzoek kon worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Die Luftverschmutzung ist in der Tat eine zentrale Frage, wenn es um die menschliche Gesundheit geht, und eine solche epidemiologischeUntersuchung ist wahrlich vonnöten.
Luchtverontreiniging is een belangrijk probleem voor de volksgezondheid en er is beslist zo’n epidemiologischonderzoek noodzakelijk.
Korpustyp: EU
eine epidemiologischeUntersuchung zu den Ursachen des Befalls einleiten;
zij start een epidemiologischonderzoek om de oorzaak van de besmetting op te sporen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beantragen, dass bei der betroffenen Bevölkerungsgruppe eine epidemiologischeUntersuchung durchgeführt wird, um festzustellen, ob im Fall von Problemen usw. Freiwillige tatsächlich weiter Öl beseitigen sollen oder nicht.
Wij eisen dat een epidemiologischonderzoek wordt uitgevoerd onder de bevolking, om vast te stellen of vrijwilligers wel of niet moeten doorgaan met het opruimen van de olie.
Korpustyp: EU
Eier aus Legehennenherden, bei denen durch die epidemiologischeUntersuchung eines lebensmittelbedingten Ausbruchs Salmonella spp. festgestellt wurde, oder wenn keine gleichwertigen Garantien gegeben wurden, dürfen nicht eingeführt werden.
De eieren mogen niet worden ingevoerd uit koppels van legkippen waarin Salmonella spp. is geconstateerd als gevolg van een epidemiologischonderzoek naar een door voedsel overgedragen uitbraak of indien geen gelijkwaardige garanties zijn verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. November 2007, sofern durch die epidemiologischeUntersuchung lebensmittelbedingter Ausbrüche gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2003/99/EG Salmonella spp. in der Legehennenherde als Infektionsquelle für den Menschen durch den Verzehr von Eiern oder Eierzeugnissen ermittelt wird;
1 november 2007 wanneer Salmonella spp. in het koppel van legkippen als de besmettingsbron voor de mens door de consumptie van eieren of eiproducten wordt geïdentificeerd als gevolg van een epidemiologischonderzoek naar door voedsel overgedragen uitbraken overeenkomstig artikel 8 van Richtlijn 2003/99/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
serologische Untersuchungserologische test
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine serologischeUntersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
een serologischetest voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 is uitgevoerd met telkens negatieve resultaten op minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Eintreffen der Laufvögel in der Gemeinschaft werden die Behandlung zur Abtötung der Ektoparasiten und die serologischeUntersuchung wiederholt.
Bij aankomst van de loopvogels in de Gemeenschap worden zowel de behandeling tegen ectoparasieten als de serologischetest herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ankunft der Tiere in der Gemeinschaft werden die Ektoparasiten-Behandlung und die serologischeUntersuchung wiederholt.
Bij aankomst van de dieren in de Gemeenschap worden zowel de behandeling tegen ectoparasieten als de serologischetest herhaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich sollten vor und frühestens 30 Tage nach der Impfung Blutproben für die serologischeUntersuchung auf Influenzaviren entnommen werden.
Indien mogelijk worden bloedmonsters genomen voordat wordt gevaccineerd en ten minste 30 dagen na vaccinatie, met het oog op een serologischetest op aviaire influenza.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine serologischeUntersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens einer Blutprobe durchgeführt, die von allen mehr als 24 Monate alten Rindern entnommen wurde;
een serologischetest voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 is met telkens negatieve resultaten uitgevoerd op minstens één individueel bloedmonster, genomen van alle runderen ouder dan 24 maanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Milchviehbetrieben mit einem Anteil von mindestens 30 % laktierenden weiblichen Rindern wurde eine serologischeUntersuchung auf BHV1-Antikörper mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
in melkveebedrijven waar minstens 30 % van de runderen melkproducerende vrouwelijke runderen zijn, is een serologischetest voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 uitgevoerd met telkens negatieve resultaten op minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schweine sind entweder von Geburt an oder nach ihrer Umsetzung aus einem Betrieb mit gleichwertigem Gesundheitsstatus, in dem eine serologischeUntersuchung gemäß Buchstabe d durchgeführt wurde, mindestens 30 Tage lang im Herkunftsbetrieb gehalten worden.
de varkens moeten sinds hun geboorte op het bedrijf van oorsprong zijn gehouden of ten minste 30 dagen na de verplaatsing van een bedrijf met een gelijkwaardige gezondheidsstatus op een dergelijk bedrijf zijn gebleven waar een serologischetest zoals bedoeld onder d) is verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemäß Nummer 3 ausgesetzte Status der BHV1-Freiheit eines Betriebs wird nur dann wieder gewährt, wenn eine serologischeUntersuchung auf BHV1-Antikörper nicht eher als 30 Tage nach dem Entfernen der seropositiven Tiere mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt wurde:
De BHV1-vrije status van een bedrijf die is opgeschort overeenkomstig punt 3 wordt pas opnieuw toegekend na een serologischetest voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 die ten vroegste 30 dagen na de verwijdering van de seropositieve dieren met telkens een negatief resultaat is uitgevoerd op minstens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine serologischeUntersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens zwei Blutproben durchgeführt, die im Abstand von fünf bis sieben Monaten von allen mehr als neun Monate alten weiblichen Rindern sowie von allen mehr als neuen Monate alten männlichen Rindern entnommen wurden, die für Zuchtzwecke verwendet werden oder werden sollen;
een serologischetest voor de opsporing van antistoffen tegen BHV1 is uitgevoerd met telkens negatieve resultaten op minstens twee bloedmonsters, die zijn genomen met een tussenpoos van vijf tot zeven maanden van alle vrouwelijke runderen ouder dan negen maanden en alle mannelijke runderen ouder dan negen maanden die voor de fok worden gebruikt of zijn bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Untersuchunggerechtelijk onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gerichtlicheUntersuchung zur Bestimmung der Verantwortlichkeit der verschiedenen Beteiligten wurde eingeleitet.
Er is een gerechtelijkonderzoek geopend om de verantwoordelijkheid van de verschillende betrokkenen vast te stellen.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich meinen Kolleginnen und Kollegen an, die eine unverzügliche gerichtlicheUntersuchung des Mordes an Sander Thoenes fordern.
Ik sluit me aan bij mijn collega's die vragen om een onmiddellijk gerechtelijkonderzoek naar de moord op Sander Thoenes.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten gemäß ihren Rechtsvorschriften und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die gerichtlicheUntersuchung zuständigen Behörden, dass Sicherheitsuntersuchungen
In overeenstemming met hun wetgeving en, in voorkomend geval, door samenwerking met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het gerechtelijkonderzoek, zorgen de lidstaten ervoor dat veiligheidsonderzoeken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Untersuchungsbeauftragten wird gemäß den geltenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den für die gerichtlicheUntersuchung zuständigen Behörden so bald wie möglich Folgendes gestattet:
Overeenkomstig de geldende wetgeving in de lidstaten en, waar nodig, in samenwerking met de instanties die met het gerechtelijkonderzoek belast zijn, krijgen de onderzoekers zo snel mogelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb fordern wir die türkische Regierung auf, den von Gewalt betroffenen Frauen jeglichen notwendigen Schutz zukommen zu lassen und bei unterlassenem Opferschutz durch öffentliche Institutionen eine gerichtlicheUntersuchung einzuleiten und die Verantwortlichen strafrechtlich zu belangen.
Daarom doen we een beroep op de Turkse regering om de vrouwen die het slachtoffer worden van deze vorm van geweld alle nodige bescherming te bieden. Wanneer de openbare instanties de slachtofferhulp niet bieden, moet bovendien een gerechtelijkonderzoek plaatsvinden, en moeten de verantwoordelijke personen strafrechtelijk ter verantwoording worden geroepen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten gemäß ihren Rechtsvorschriften über die Befugnisse der für die gerichtlicheUntersuchung zuständigen Behörden und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit diesen Behörden dafür Sorge tragen, dass die für die technischen Untersuchungen verantwortlichen Personen ihre Aufgaben unter den bestmöglichen Bedingungen ausüben können.
De lidstaten dienen, in overeenstemming met hun wetgeving inzake de bevoegdheden van de voor het gerechtelijkonderzoek verantwoordelijke autoriteiten en, waar nodig, in samenwerking met die autoriteiten, ervoor te zorgen dat de voor het technische onderzoek verantwoordelijke personen hun taak onder de best mogelijke voorwaarden kunnen verrichten.
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopischeUntersuchung zu fixieren.
Alle organen en weefsels dienen voor microscopischonderzoek te worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
mikroskopischeUntersuchung aller fixierten Organe und Gewebe mit vollständiger Beschreibung aller nachgewiesenen Veränderungen bei
Microscopischonderzoek van alle bewaarde organen en weefsels met een volledige beschrijving van alle geconstateerde letsels bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet gegebenenfalls eine weitere Verpaarung mit einem Tier mit nachgewiesener Fruchtbarkeit, die mikroskopischeUntersuchung der Reproduktionsorgane und die Untersuchung der Östruszyklen oder der Spermiogenese.
Dit kan onder meer geschieden door de dieren nogmaals te laten paren, maar dan met vader- of moederdieren van bewezen vruchtbaarheid, door microscopischonderzoek van de voortplantingsorganen en onderzoek van de oestruscyclus of de spermatogenese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturelle Aberration: Veränderung der Chromosomenstruktur, nachweisbar durch mikroskopischeUntersuchung des Metaphase-Stadiums der Zellteilung, äußert sich in Form von Deletionen, intrachromosalen oder reziproken Translokationen.
Structurele afwijking: een verandering in de chromosoomstructuur die bij microscopischonderzoek tijdens de metafase van de celdeling kan worden waargenomen in de vorm van deleties, fragmenten en intra- of interchromosomale uitwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen in Paraffin eingebetteten Gewebeproben soll ein übliches Färbeverfahren, z. B. Hämatoxylin und Eosin (H&E), angewandt und eine mikroskopischeUntersuchung durchgeführt werden.
Bij elk weefselspecimen in paraffine wordt een algemene kleurprocedure uitgevoerd, zoals hematoxyline en eosine (H&E), en wordt een microscopischonderzoek uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturelle Aberration: Veränderung der Chromosomenstruktur, nachweisbar durch mikroskopischeUntersuchung des Metaphase-Stadiums der Zellteilung, äußert sich in Form von Deletionen und Fragmenten, intra-chromosalen oder reziproken Translokationen.
Structurele afwijking: een verandering in de chromosoomstructuur die bij microscopischonderzoek tijdens de metafase van de celdeling kan worden waargenomen in de vorm van deleties, fragmenten en intra- of interchromosomale uitwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine mikroskopischeUntersuchung von einer oder mehreren Proben von der/den Charge(n) durchgeführt werden, um sicherzugehen, dass in den ersten Entwicklungsstadien keine Unregelmäßigkeiten vorliegen.
Om er zeker van te zijn dat er zich in de eerste ontwikkelingsstadia geen onregelmatigheden voordoen, moet er een microscopischonderzoek worden verricht op een monster (of meerdere monsters) van de eitjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die 24 oder mehr Stunden lang überlebt haben, kann auch eine mikroskopischeUntersuchung von Organen mit makropathologischen Befunden in Erwägung gezogen werden, da sich hieraus eventuell nützliche Informationen gewinnen lassen.
Microscopischonderzoek van organen die tekenen van macroscopische pathologische veranderingen vertonen bij dieren die na 24 uur of langer nog leven, kan ook worden overwogen aangezien dit nuttige informatie kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eierstöcke, Uterus, Zervix, Vagina, Hoden, Nebenhoden, Samenbläschen, Prostata, Koagulationsdrüse, Hirnanhangdrüse und Zielorgan(e) aller Tiere der P-Generation werden für die mikroskopischeUntersuchung asserviert.
Van alle ouderdieren moeten de eierstokken, uterus, cervix, vagina, testes, epididymides, zaadblaasjes, prostaat, coagulans afscheidende klier, de hypofyse en aangetaste organen voor microscopischonderzoek worden bewaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tieren, die 24 oder mehr Stunden lang überlebt haben, kann auch eine mikroskopischeUntersuchung von Organen mit makropathologischen Befunden in Erwägung gezogen werden, da sich hieraus eventuell nützliche Informationen gewinnen lassen.
Microscopischonderzoek van organen die tekenen van macroscopische pathologische veranderingen vertonen bij dieren die 24 uur of langer na de toediening nog leven, kan ook worden overwogen aangezien dit nuttige informatie kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
pathologische Untersuchungpathologisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Tiere der niedrigeren Dosisgruppe(n) ist die Erstellung eines Differenzialblutbilds nur erforderlich, wenn zwischen der höchsten Dosisgruppe und der Kontrollgruppe erhebliche Abweichungen bestehen oder wenn die pathologischeUntersuchung dies angezeigt erscheinen lässt.
Bij de daaropvolgende lagere groep(en) worden alleen differentiële tellingen van bloedcellen verricht als er tussen de hoogste groep en de controlegroepen een groot verschil bestaat of als daartoe op grond van het pathologischonderzoek een indicatie wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Tiere in jeder Gruppe sollte so bemessen sein, dass mindestens sechs zur Bestimmung biochemischer Parameter (jeweils drei Tiere zu zwei Beobachtungszeitpunkten) getötet werden können und mindestens sechs Tiere für die pathologischeUntersuchung bis 14 Tage nach der letzten Gabe überleben.
ledere groep vogels moet uit zoveel hennen bestaan dal er ten minste zes kunnen worden gedood voor biochemische bepalingen (telkens drie op twee tijdstippen) en zes de observatieperiode van 14 dagen na de behandeling kunnen overleven ten behoeve van pathologischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Tiere in jeder Gruppe sollte so bemessen sein, dass mindestens sechs Tiere zur Bestimmung biochemischer Parameter (jeweils drei Tiere zu zwei Beobachtungszeitpunkten) getötet werden können und sechs Tiere für die pathologischeUntersuchung bis zum 21. Tag überleben.
Iedere groep vogels moet uit zoveel hennen beslaan dat er ten minste zes kunnen worden gedood voor biochemische bepalingen (telkens drie op twee tijdstippen) en zes de observatieperiode van 21 dagen kunnen overleven ten behoeve van pathologischonderzoek.
Falls erforderlich, sollten Gewebe für eine histopathologischeUntersuchung entnommen werden.
Als hiertoe aanleiding bestaat, worden weefselmonsters genomen voor histopathologischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arterien- oder Veneninfektion wird während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
aanwijzingen voor arteriële of veneuze infectie gezien tijdens operatie of histopathologischonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klärung unklarer Reaktionen kann eine histopathologischeUntersuchung erfolgen.
Om duidelijkheid te krijgen omtrent moeilijk te interpreteren reacties kan histopathologischonderzoek worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung nachgewiesene Mediastinitis;
aanwijzingen voor mediastinitis gezien tijdens operatie of histopathologischonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess bei der direkten Untersuchung, bei einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt.
Abces dat werd gezien bij rechtstreeks onderzoek, tijdens operatie of histopathologischonderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess oder intrakranielle Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
abces of aanwijzingen voor intracraniale infectie gezien tijdens operatie of histopathologischonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den wenigen Fällen, in denen eine histopathologischeUntersuchung der Haut vorgenommen wurde, ließen die Ergebnisse auf eine Angioendotheliomatose schließen.
In de weinige gevallen waarin histopathologischonderzoek van de huid werd uitgevoerd, wezen de resultaten op angio-endotheliomatose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Verfahren, wie z. B. die histopathologischeUntersuchung oder die Messung der Hautfaltendicke, können verwendet werden, um zweifelhafte Reaktionen zu klären.
Andere technieken zoals histopathologischonderzoek of meting van de dikte van de huidplooi kunnen worden toegepast om klaarheid te verschaffen omtrent onduidelijke reacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lungenabszess oder Pleuraempyem während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
longabces of empyeem gezien tijdens operatie of histopathologischonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abszess oder anderer Hinweis auf Infektion während einer Operation oder durch histopathologischeUntersuchung festgestellt;
abces of andere aanwijzingen voor een infectie gezien tijdens operatie of histopathologischonderzoek;
Korpustyp: EU DGT-TM
virologische Untersuchungvirologisch onderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oropharynxabstriche und Kloakenabstriche für virologischeUntersuchungen werden von augenscheinlich gesunden frei lebenden Vögeln genommen.
Er worden orofarynxswabs en cloacaswabs voor virologischonderzoek genomen bij blijkbaar gezonde vrij levende vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die virologischeUntersuchung dürfen bis zu fünf Proben von einzelnen Vögeln zusammengefasst werden.
Voor virologischonderzoek mogen verzamelmonsters worden gevormd uit monsters van maximaal vijf dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Standardsatz an Proben für die virologischeUntersuchung ist wie folgt definiert:
De standaardset monsters voor virologischonderzoek bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
die virologischeUntersuchung von Kotproben aus jeder Bucht, in der Schweine aufgestallt werden oder wurden.“
voor virologischonderzoek van feces, verzameld in ieder hok waar varkens worden of zijn gehouden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Schweinesammelstellen werden monatlich aus jeder Bucht, in der Schweine üblicherweise aufgestallt werden, Kotproben für virologischeUntersuchungen entnommen.
In verzamelcentra voor varkens worden maandelijks uit ieder hok waar varkens in de regel worden gehouden, fecesmonsters voor virologischonderzoek genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Proben für virologischeUntersuchungen gemäß Anhang VI Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
er worden van die vogels en verklikkervogels monsters voor virologischonderzoek, als bedoeld in punt 2 van bijlage VI, genomen en die monsters worden dienovereenkomstig geanalyseerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
es werden Proben für die virologischeUntersuchung gemäß Anhang VI Nummer 2 von diesen Vögeln und Sentinelvögeln genommen und den Anforderungen entsprechend analysiert;
er worden van die vogels en verklikkervogels monsters voor virologischonderzoek, als bedoeld in punt 2 van bijlage VI, genomen en die monsters worden dienovereenkomstig geanalyseerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der entnommenen Proben für die virologischeUntersuchung
Totaal aantal voor virologischonderzoek genomen monsters
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum gemäß Anhang VIII Nummer II.1 entnimmt der amtliche Tierarzt/die amtliche Tierärztin für die virologischeUntersuchung nach folgendem Verfahren vom eingeführten Geflügel Proben:
Gedurende de in bijlage VIII, punt II.1, bedoelde periode neemt de officiële dierenarts monsters voor virologischonderzoek van het ingevoerde pluimvee, dat als volgt wordt onderzocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Zeitraum gemäß Artikel 10 Absatz 1 entnimmt der amtliche/zugelassene Tierarzt von dem eingeführten Geflügel Proben für die virologischeUntersuchung nach folgendem Verfahren:
Gedurende de in artikel 10, lid 1, bedoelde periode neemt de officiële/bevoegde dierenarts monsters voor virologischonderzoek van het ingevoerde pluimvee, dat als volgt wordt onderzocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung läuft noch.
Nee, verficaties zijn onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Juliets Untersuchung.
Deze zaak is van Julia.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Untersuchung?
- Onderzoekt u iets?
Korpustyp: Untertitel
- eine toxikologische Untersuchung durchgeführt?
Beacham als onderdeel van uw autopsie?
Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Untersuchung?
Hoe ging het bij de dokter?
Korpustyp: Untertitel
Untersuchung 1 bis 6.
Onderzoekingen 1 tot 6.
Korpustyp: Untertitel
Die 11.September Untersuchung
De 9/11 commissie zegt:
Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung wurde eingeleitet.
- Interne Zaken onderzoekt het.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Untersuchung.
Hij heeft hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Untersuchung.
- Er was een krijgsraad.
Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Untersuchung?
Gaat het de doofpot in?
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Baby-Untersuchung.
We moesten naar de dokter.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung läuft schon.
Research is aan het kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Prostata-Untersuchung.
Het is alsof je prostaat gecontroleerd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
Momenteel is er een experiment gaande.
Korpustyp: EU
Ja, seit der letzten Untersuchung.
Je bent erachter gekomen? lk vroeg het bij de laatste scan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Untersuchung wert.
Het is de moeite waard.
Korpustyp: Untertitel
- Hat Glynn eine Untersuchung eingeleitet?
Onderzoekt Glynn het?
Korpustyp: Untertitel
Wann ist Ihre nächste Untersuchung?
Wanneer is je volgende check-up?
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab nichts Ungewöhnliches.
Volgens onze diagnose is hij in orde.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Untersuchung.
Het is gewoon een check-up.
Korpustyp: Untertitel
Elliots Untersuchung war also schlimm?
Deed ze het zo slecht?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine polizeiliche Untersuchung!
Nee, dit is een officiële politiezaak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine polizeiliche Untersuchung.
Dit zijn officiële politiezaken.
Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Untersuchung bestätigt das.
De scans bevestigen de vermoedens.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird eine Untersuchung geben.
- Je weet dat er een verhoor zal zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine offizielle Untersuchung.
lk wil dat dit uitgevoerd wordt als een officieel opsporingsonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie jetzt zur Untersuchung!
Trek je kleren aan en ga verder.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Untersuchung war notwendig.
Vertaling? Door wie?
Korpustyp: Untertitel
Wann war Ihre letzte Untersuchung?
Hoe lang bent u al niet naar de tandarts geweest?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert die Untersuchung?
Hoe lang gaat 't duren?
Korpustyp: Untertitel
Hammond empfiehlt eine psychologische Untersuchung.
Hammond wil haar psychisch laten keuren
Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen bei Wendys Untersuchung.
-We helpen Wendy met de research.
Korpustyp: Untertitel
Die Gift Untersuchung kam zurück.
Toxicologisch verslag is er.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einer Untersuchung.
lk heb een dokters afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Untersuchung eines Antrages auf Hinterbliebenenrente
behandeling van een aanvraag om pensioen voor nagelaten betrekkingen
Korpustyp: EU IATE
Mindestumfang der periodischen medizinischen Untersuchung
Minimumomvang van periodieke medische keuringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht es für die Untersuchung?
Het zal gaan voor het examen?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine polizeiliche Untersuchung.
Dit is niet de... plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung bringt eh nichts.
Dit gaat echt niet helpen.
Korpustyp: Untertitel
Heute war die gerichtliche Untersuchung.
Vanmorgen is de zaak behandeld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich führte eine Untersuchung durch.
- lk verkende de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Untersuchung geben.
De jury is al bezig.
Korpustyp: Untertitel
Keine Untersuchung auf Getreide erforderlich.
Hoeft niet op granen geanalyseerd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Untersuchung der cygnianischen Atemwegserkrankungen"?
Een rapport over Cygniaanse ademhalingsziektes?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Untersuchung nicht abgeschlossen?
-Het politieonderzoek is toch af?
Korpustyp: Untertitel
So beende ich meine Untersuchung.
lk eindig met een liefkozing.
Korpustyp: Untertitel
Noch draußen, bei der Untersuchung.
Ze doen nog buurtonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Untersuchung wäre lohnenswert.
Dat moeten we uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie führen keine Untersuchung durch.
U onderzoekt de zaak niet.
Korpustyp: EU
Sie hatten einer Untersuchung zugestimmt.
U bent ermee akkoord gegaan dit na te trekken.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ist zu begrüßen.
Dat is een goede zaak.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ist erforderlich, wenn
Er moeten proeven worden gedaan wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
Bacteriologie voor Salmonella spp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte für die Untersuchung signifikant sein.
- Het kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das mit der Untersuchung war ein Scherz.
lk maakte maar een grapje over dat lichaamsonderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung habe ich hinter mir.
lk heb er juist één gehad.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Ergebnis einer illegalen Untersuchung.
Jullie hebben 't recht niet.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterziehen ihren Arbeitsplatz einer strengen Untersuchung.
ln concreto gaan we een inval doen op haar werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Ich ordne eine psychiatrische Untersuchung an.
En uit nieuwsgierigheid brengt u ons in groot gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Sagt der Typ der meine Untersuchung stört.
Zegt de man die mijn plaats delict verstoord.
Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchung des Gewehrs ist genauso unschlüssig.