linguatools-Logo
85 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersuchungsverfahren onderzoeksprocedure 43

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Untersuchungsverfahren onderzoekprocedure 17 testschema 12 onderzoek 7

Verwendungsbeispiele

Untersuchungsverfahren onderzoeksprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
De Commissie was van oordeel dat de klacht voldoende bewijsmateriaal bevatte om tot de opening van een onderzoeksprocedure over te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Februar 2003 prüfte der mit der Verordnung eingesetzte Beratende Ausschuss den Abschlussbericht über das Untersuchungsverfahren.
Op 12 februari 2003 heeft het bij de verordening ingestelde raadgevend comité het eindverslag over de onderzoeksprocedure besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung sollte das Untersuchungsverfahren daher eingestellt werden.
De onderzoeksprocedure dient daarom overeenkomstig artikel 11, lid 1, van de verordening te worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 8 ist vor der Anwendung einer Schutzmaßnahme ein gemeinschaftliches Untersuchungsverfahren durchzuführen.
Onverminderd het bepaalde in artikel 8 dient een communautaire onderzoeksprocedure te worden gevolgd, voordat vrijwaringsmaatregelen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine
tot beëindiging van de onderzoeksprocedure betreffende handelsbelemmeringen bestaande in handelspraktijken van Canada in verband met geografische aanduidingen van wijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde am 27. Februar 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
De Commissie leidde derhalve op 27 februari 1998 een onderzoeksprocedure in [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden haben geltend gemacht, dass die Kommission kein förmliches Untersuchungsverfahren gegenüber einer Beihilfe einleiten dürfe, die auf der Grundlage einer genehmigten Regelung gewährt wird.
De Nederlandse autoriteiten hebben aangevoerd dat de Commissie de formele onderzoeksprocedure niet had mogen inleiden ten aanzien van steun die verleend werd op basis van een goedgekeurde regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Untersuchungsverfahren betreffend die Maßnahmen von Brasilien hinsichtlich der Einfuhren von Textilwaren wird hiermit eingestellt.
De onderzoeksprocedure betreffende de door Brazilië ingestelde maatregelen die van invloed zijn op de invoer van textielproducten wordt beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Firmenname des Unternehmens JETLANE SAS wurde während des Untersuchungsverfahrens geändert.
De onderneming JETLANE SAS veranderde tijdens de onderzoeksprocedure van naam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Untersuchungsverfahren betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine wird eingestellt.
De onderzoeksprocedure betreffende een handelsbelemmering bestaande in handelspraktijken van Canada in verband met bepaalde geografische aanduidingen van wijn, wordt beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinschaftliches Untersuchungsverfahren communautaire onderzoekprocedure
Untersuchungsverfahren der Gemeinschaft communautaire onderzoekprocedure
Untersuchungsverfahren für die mutagene Wirkung mutageniteitstest

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untersuchungsverfahren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Basisvoorschriften voor de acceptatie van analysemethoden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein unabhängigeres Untersuchungsverfahren.
Er is behoefte aan een onafhankelijker onderzoeksproces.
   Korpustyp: EU
Biographie steht aus wegen Vogelquälerei-Untersuchungsverfahren.
Antopody Fallbatts, biografie onder de rechter wegens vogelmishandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungsverfahren anhängig wegen Unzucht mit einem Beo.
Biografie onder de rechter wegens wangedrag met een jonkie.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Tabellen ist anzugeben, welche Untersuchungsverfahren angewandt wurden.
In deze tabellen worden de gebruikte laboratoriumtestmethoden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schlachtgeflügel sind auch besondere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anzuwenden.
Er moeten ook speciale bemonsterings- en testprocedures worden toegepast voor het slachten van pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest, Immunfluoreszenztest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren.
Testmethode: Elisa, virusneutralisatietest, immunofluorescentie-test of een andere erkende test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Wirkstoffe, ausgenommen Daten über die Validierung der Untersuchungsverfahren;
controle van de werkzame stof(fen), met uitzondering van gegevens over de validatie van de analysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin wurde am 23. Oktober 2004 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Deze procedure werd op 23 oktober 2004 ingeleid [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe die Ernsthaftigkeit der Situation in Chicago, aber ich dachte, es gäbe ein richtiges Untersuchungsverfahren.
lk begrijp de ernst van de Chicago-situatie, maar ik dacht dat er een doorlichtingsproces zou zijn. lk ook.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein spezielles Untersuchungsverfahren, bei dem Bilder der inneren Organe aufgenommen werden.
Dit is een speciaal soort scan waarbij foto’ s van de interne organen worden genomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an Dioxinen (PCDD/PCDF) und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln
Monstervoorbereiding en voorschriften voor de analysemethoden die worden gebruikt voor de officiële controle op het gehalte aan dioxinen (PCDD's/PCDF's) en dioxineachtige pcb's in diervoeders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ärzte müssen beim Treffen ihres medizinischen Fachurteils nach Durchführung der ärztlichen Untersuchungsverfahren vollständige fachliche Unabhängigkeit genießen.
Artsen moeten bij het uitvoeren van medische onderzoeken in hun medisch oordeel professioneel gezien volledig onafhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten, die durch Untersuchungsverfahren in Einklang mit der Richtlinie 2002/69/EG der Kommission erfasst wurden, sollten ebenfalls vorgelegt werden.
Ook dienen gegevens te worden verstrekt die de afgelopen jaren zijn verkregen met behulp van een analysemethode overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 2002/69/EG van de Commissie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROBENVORBEREITUNG UND ANFORDERUNGEN AN UNTERSUCHUNGSVERFAHREN ZUR AMTLICHEN KONTROLLE DES GEHALTS AN DIOXINEN (PCDD/PCDF) UND DIOXINÄHNLICHEN PCB IN BESTIMMTEN LEBENSMITTELN
MONSTERVOORBEREIDING EN VOORSCHRIFTEN VOOR DE ANALYSEMETHODEN DIE WORDEN GEBRUIKT VOOR DE OFFICIËLE CONTROLE OP HET GEHALTE AAN DIOXINEN (PCDD's/PCDF's) EN DIOXINEACHTIGE PCB's IN BEPAALDE LEVENSMIDDELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach den Gegebenheiten eine ausführliche Beschreibung der im Rahmen des Untersuchungsverfahrens angewendeten Optionen bzw. der Art der Proben,
een uitvoerige beschrijving van de voor het bemonsteringsschema gemaakte keuzes en het type monsters dat is genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Parlament, das im Vergleich zu den Untersuchungsverfahren nationaler Parlamente ziemlich machtlos ist, sollte überdies mehr Ermittlungsbefugnisse erhalten.
Er moet ook meer onderzoeksbevoegdheid zijn voor dit Parlement, dat zeer onmachtig is als je de vergelijking trekt met onderzoeksmethoden van nationale parlementen.
   Korpustyp: EU
Der Serumneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs können ebenfalls angewandt werden.
De serumneutralisatietest of andere erkende testmethoden volgens de in de desbetreffende hoofdstukken van het OIE-handboek beschreven protocollen kunnen ook worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs.
Testmethode: Elisa, virusneutralisatietest of andere erkende testmethoden volgens de in de desbetreffende hoofdstukken van het OIE-handboek beschreven protocollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Testverfahren: Serologische Tests (ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs).
Testmethode: serologie met behulp van Elisa, virusneutralisatietest of andere erkende testmethoden volgens de in de desbetreffende hoofdstukken van het OIE-handboek beschreven protocollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
je nach den Gegebenheiten eine ausführliche Beschreibung der im Rahmen des Untersuchungsverfahrens angewendeten Optionen bzw. der Art der Proben;
een uitvoerige beschrijving van de voor het bemonsteringsschema gemaakte keuzen en het type monsters dat is genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sieht sie vor, dass das Gemeinschaftsziel die Festlegung der zur Überprüfung der Zielverwirklichung erforderlichen Untersuchungsverfahren umfasst.
De verordening bepaalt ook dat de communautaire doelstelling de definitie moet omvatten van de testschema's die nodig zijn om na te gaan of de doelstelling is verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung anderer Probenahme- und Untersuchungsverfahren, einschließlich der Verwendung alternativer Indikatororganismen, ist allerdings unter der Bedingung zulässig, dass diese gleichwertige Garantien für die Lebensmittelsicherheit liefern.
Het gebruik van andere bemonsterings- en testschema's, inclusief het gebruik van alternatieve indicatororganismen, moet echter worden toegestaan, op voorwaarde dat zij gelijkwaardige garanties voor de voedselveiligheid bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensmittelunternehmer können andere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anwenden, wenn sie zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde ausreichend nachweisen können, dass diese Verfahren zumindest gleichwertige Garantien bieten.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen andere bemonsterings- en testprocedures gebruiken als zij tot tevredenheid van de bevoegde autoriteit kunnen aantonen dat die procedures ten minste gelijkwaardige garanties bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Derzeit existiert kein Untersuchungsverfahren, das eine Unterscheidung von Reaktionen auf Salmonella-pullorum- and Salmonella-gallinarum-Infektionen und Impfungen dieses Serotyps erlaubt.
Er bestaat op dit moment geen test die een onderscheid kan maken tussen de reactie op besmetting met Salmonella Pullorum en Salmonella Gallinarum en inenting tegen dit serotype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Auffassung hätte ihnen die Kommission vor der Einleitung eines förmlichen Untersuchungsverfahrens eine mit zweckdienlichen Maßnahmen versehene Empfehlung zustellen müssen.
Voorts voert hij aan dat de voorgenomen steun gebaseerd is op een goedgekeurde regeling en derhalve bestaande steun vormt, waardoor die bijgevolg niet mag worden beoordeeld op basis van de scheepsbouwverordening. IV. OPMERKINGEN VAN NEDERLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Veröffentlichung des Beschlusses zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union sind bei der Kommission Bemerkungen folgender Interessierter eingegangen:
Naar aanleiding van de bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie van haar besluit tot inleiding van de formele procedure, ontving de Commissie opmerkingen van de volgende belanghebbende partijen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission Zweifel an den zunächst von den französischen Behörden vorgesehenen Kriterien hegte, leitete sie für die Steuergutschrift das Untersuchungsverfahren ein.
Het is net omdat de Commissie twijfels had over de oorspronkelijk gebruikte criteria dat de Commissie de procedure heeft ingeleid ten aanzien van dit belastingkrediet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an nicht dioxinähnlichen PCB (PCB-Nrn. 28, 52, 101, 138, 153, 180)
Monstervoorbereiding en voorschriften voor analysemethoden die worden gebruikt bij de officiële controle van het gehalte aan niet-dioxineachtige pcb's (PCB 28, 52, 101, 138, 153, 180)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind Daten aus den letzten Jahren vorzulegen, die mit Hilfe eines Untersuchungsverfahrens gemäß der Richtlinie 2002/69/EG erhoben wurden, das die Hintergrundbelastung wiedergibt.
Ook dienen gegevens te worden verstrekt die de afgelopen jaren zijn verkregen met behulp van een analysemethode overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 2002/69/EG en die een beeld geven van de achtergrondconcentraties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an nicht dioxinähnlichen PCB (PCB Nrn. 28, 52, 101, 138, 153, 180) in bestimmten Lebensmitteln
Monstervoorbereiding en voorschriften voor analysemethoden die worden gebruikt bij de officiële controle van het gehalte aan niet-dioxineachtige pcb's (PCB 28, 52, 101, 138, 153, 180) in bepaalde levensmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschloss daher mit ihrem Beschluss 96/40/EG [4], das Untersuchungsverfahren auszusetzen und die Lage auch weiterhin aufmerksam zu beobachten.
Daarom heeft de Commissie bij Besluit 96/40/EG [4] besloten de procedure te schorsen en de situatie nauwlettend te volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/69/EG der Kommission vom 26. Juli 2002 zur Festlegung der Probenahme- und Untersuchungsverfahren für die amtliche Kontrolle von Dioxinen sowie zur Bestimmung von dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln [3] setzt spezifische Bestimmungen für das Probenahme- und Untersuchungsverfahren für die amtliche Kontrolle fest.
Richtlijn 2002/69/EG van de Commissie van 30 juli 2002 tot vaststelling van bemonsteringswijzen en analysemethoden voor de officiële controle op dioxinen en de gehaltebepaling van dioxineachtige pcb's in levensmiddelen [3] stelt specifieke bepalingen vast betreffende de bemonsteringsprocedure en de analysemethoden voor de officiële controle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grenzwerte sowie die entsprechenden Probenahme- und Untersuchungsverfahren sind in der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 der Kommission vom 15. November 2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel [3] festgelegt.
Deze grenswaarden zijn tezamen met de bemonsterings- en analysemethoden vastgesteld bij Verordening (EG) nr. 2073/2005 van de Commissie 15 november 2005 inzake microbiologische criteria voor levensmiddelen [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/69/EG der Kommission vom 26. Juli 2002 zur Festlegung der Probenahme- und Untersuchungsverfahren für die amtliche Kontrolle von Dioxinen sowie zur Bestimmung von dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln [2],
Richtlijn 2002/69/EG van de Commissie van 26 juli 2002 tot vaststelling van bemonsteringswijzen en analysemethoden voor de officiële controle op dioxinen en de gehaltebepaling van dioxine achtige pcb's in levensmiddelen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist aus den in dem Beschluss zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens dargelegten Gründen [10] der Auffassung, dass hiermit bestimmten Unternehmen wirtschaftliche Vorteile durch staatliche Mittel gewährt werden, die den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
De Commissie is van oordeel dat daarmee aan die ondernemingen een economisch voordeel wordt toegekend uit staatsmiddelen, de mededinging wordt verstoord en het intracommunautaire handelsverkeer ongunstig wordt beïnvloed, en wel om de redenen die in het besluit tot inleiding van de procedure zijn aangegeven [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls für spezifische Prüf- oder Untersuchungsverfahren erforderlich bzw. in der (den) einschlägigen TSI angegeben, muss ein (oder mehrere) Muster einer Baugruppe bzw. Teilbaugruppe oder ein Muster des Teilsystems im Zustand vor der Montage geliefert werden,
een of meer exemplaren van een samenstel of een deel van een samenstel, of een exemplaar van het nog niet gemonteerde subsysteem moet worden voorzien indien dit vereist is voor specifieke test- of onderzoeksmethodes en gespecificeerd werd in de relevante TSI('s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Berichterstatterin korrekt herausstellte, war die Arbeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr von guter Verwaltung und von einem Fortschritt bei der Verringerung der Beschwerden geprägt, sowie von einer Verkürzung der Untersuchungsverfahren von Beschwerden.
De rapporteur merkte terecht op dat de Ombudsman in het voorbije jaar zijn plichten goed vervuld heeft en vooruitgang heeft geboekt bij het verminderen van het aantal klachten en het inkorten van de behandeling van klachten.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene Verstärkung ihrer Untersuchungsverfahren halten wir für übertrieben, insbesondere, wenn sie in der Perspektive der beträchtlichen Zwangsgelder gesehen werden, die die Kommission verhängen kann, wenn die Vorschriften der Verordnung nicht beachtet werden.
De door de Commissie in deze verordening voorgestelde versterking van de onderzoeksmiddelen achten wij overdreven, zeker wanneer deze bezien worden in het perspectief van de enorme boetes die de Commissie kan uitdelen bij de niet-naleving van voorschriften van de verordening.
   Korpustyp: EU
Auf die mögliche Variabilität, die durch menschliche oder tierische Gewebe und Zellen eingebracht wird, ist im Rahmen der Validierung des Herstellungsverfahrens, der Charakterisierung von Wirkstoff und Fertigarzneimittel, der Entwicklung von Untersuchungsverfahren und der Festlegung von Spezifikationen und Stabilität einzugehen.
aan de potentiële variabiliteit die door de menselijke of dierlijke weefsels en cellen ontstaat moet aandacht worden besteed in het kader van de validering van het vervaardigingsproces, de typering van de werkzame stof en het eindproduct, de ontwikkeling van analyses, de vaststelling van specificaties en de stabiliteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Augen schließen und uns vergegenwärtigen, was wir unseren Bürgern in den nächsten zehn Jahren an neuen Technologien, an besseren Untersuchungsverfahren etc. bieten können, erschließt sich der außerordentliche Stellenwert dieses Programms.
Als je je ogen sluit en je denkt na over wat je onze burgers in de komende tien jaar kunt aanbieden aan nieuwe technologieën, aan betere onderzoekmethoden etcetera dan besef je dat dit een buitengewoon belangrijk programma is.
   Korpustyp: EU
Am 31. Januar 2007 verabschiedete das französische Parlament im Zuge der Debatte über den Gesetzesentwurf zur Modernisierung des Rundfunks und über das Fernsehen der Zukunft den Entwurf für den Artikel über die Steuergutschrift, der bei der Kommission angemeldet worden war und auf dessen Grundlage sie das Untersuchungsverfahren eingeleitet hatte.
Op 31 januari 2007 heeft het Franse Parlement, na een debat over het wetsontwerp betreffende de modernisering van de televisie-uitzendingen en de televisie van de toekomst, het ontwerpartikel inzake het belastingkrediet — dat bij de Commissie was aangemeld en op basis waarvan deze de procedure had ingeleid — aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2004/44/EG der Kommission vom 13. April 2004 zur Änderung der Richtlinie 2002/69/EG zur Festlegung der Probenahme- und Untersuchungsverfahren für die amtliche Kontrolle von Dioxinen sowie zur Bestimmung von dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2004/44/EG van de Commissie van 13 april 2004 tot wijziging van Richtlijn 2002/69/EG tot vaststelling van bemonsteringswijzen en analysemethoden voor de officiële controle op dioxinen en de gehaltebepaling van dioxineachtige PCB's in levensmiddelen dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das Untersuchungsverfahren dies zulässt, müssen die Untersuchungsergebnisse die Werte der einzelnen PCB-Kongenere enthalten und als Untergrenze, Obergrenze und Mittelwert vorgelegt werden, damit möglichst viele Informationen in den Untersuchungsberichten enthalten sind und die Ergebnisse somit entsprechend den speziellen Anforderungen interpretiert werden können.
Voor zover de gebruikte analyseprocedure dit toelaat, moeten de analyseresultaten de concentratieniveaus van de afzonderlijke pcb-congeneren bevatten en worden gerapporteerd als „ondergrens”, „bovengrens” en „middenwaarde” teneinde zo veel mogelijk details te verstrekken om de resultaten naargelang de gestelde eisen te kunnen interpreteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Addition von 13C-markierten 2,3,7,8-chlorsubstituierten internen PCDD/F-Standards (und 13C-markierten internen dioxinähnlichen PCB-Standards, sofern dioxinähnliche PCB zu bestimmen sind) ist ganz zu Anfang des Untersuchungsverfahrens, z. B. vor der Extraktion, durchzuführen, damit das Analyseverfahren validiert werden kann.
Aan het begin van de analyseprocedure, bijvoorbeeld vóór de extractie, moeten 13C-gelabelde 2,3,7,8-chloorgesubstitueerde interne PCDD/F-standaarden en 13C-gelabelde interne dioxineachtige pcb-standaarden worden toegevoegd om de analysemethode te valideren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung über die Einleitung eines förmlichen Untersuchungsverfahrens stellt die Kommission fest, dass die Beihilfesumme die Differenz ist, die sich ergibt, wenn man von dem von Karkkila an Componenta gezahlten Preis in Höhe von 2,37 Mio. EUR den Betrag subtrahiert, den ein privater Investor für die Aktien zu zahlen bereit wäre.
In haar besluit om de formele procedure in te leiden heeft de Commissie verklaard dat het bedrag van de steun het verschil zou zijn tussen de prijs die een particuliere belegger voor de aandelen zou willen betalen en de koopprijs van 2,37 miljoen euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 10. Juli 2007 [4] setzte die Kommission Italien von ihrer Absicht in Kenntnis, in Bezug auf die Maßnahme nach Artikel 4 Absatz 4a des Gesetzes Nr. 17/2007 das förmliche Untersuchungsverfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag einzuleiten.
Bij brief van 10 juli 2007 [4] heeft de Commissie Italië in kennis gesteld van haar besluit de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van de maatregel betreffende artikel 4 bis van wet nr. 17/2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prävalenz von Salmonella enteritidis, nachgewiesen durch eine Grundlagenstudie gemäß der Entscheidung 2004/665/EG der Kommission [5] und im Rahmen der Untersuchungsverfahren gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003, sollte als Schwellenwert für eine Impfpflicht herangezogen werden.
De prevalentie van Salmonella Enteritidis zoals bepaald tijdens een basisstudie overeenkomstig Beschikking 2004/665/EG van de Commissie [5] en in het kader van de testschema's overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder d), van Verordening (EG) nr. 2160/2003 moet als drempelwaarde voor verplichte vaccinatie gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM