linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterteilung onderverdeling 56 indeling 37 opsplitsing 9 onderdeel 2 uitsplitsing 1 statistische stratum
verdeling in compartimenten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterteilung opgedeeld 18 verdeling 11 waterdichte indeling 5

Verwendungsbeispiele

Unterteilung onderverdeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unterschiede bestehen insbesondere zwischen den Regionen, aber auch innerhalb von Meeresregionen, Meeresunterregionen und anderen Unterteilungen.
Er bestaat met name diversiteit tussen regio’s en zelfs binnen mariene regio’s, subregio’s en onderverdelingen daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
Ook de essentiële eisen zijn quasi identiek, alsook de onderverdelingen van het systeem in subsystemen waarvoor technische specificaties moeten worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es weitere lokale Unterteilungen mit bis zu 21 Stellen z.B. für nationale Steuersätze.
Bovendien zijn er nog andere lokale onderverdelingen van maximaal 21 posities waarmee bv. de nationale fiscale code kan worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann auch die Frage offen bleiben, ob eine weitere Unterteilung nach Prozessschritten vorzunehmen ist.
Ten behoeve van deze beschikking kan ook de vraag of een verdere onderverdeling volgens processtappen moet worden ingevoerd, onbeantwoord blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Zuständigkeiten und die Unterteilung der drei Verwaltungsebenen müssen stärker koordiniert werden.
Door de verdeling van de bevoegdheden en de onderverdeling in drie bestuursniveaus wordt meer coördinatie noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Dies kann z. B. durch die Errichtung erhöhter Plattformen und Unterteilungen des Haltungsbereichs erreicht werden.
Daartoe kan bijvoorbeeld gebruik worden gemaakt van verhogingen en onderverdelingen van de box.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von dieser räumlichen Unterteilung in fünf Regelzonen werden in der Entscheidung erhebliche Wettbewerbsbeeinträchtigungen für folgende Märkte festgestellt:
Gelet op deze geografische onderverdeling in vijf zones worden in de beschikking belangrijke belemmeringen voor een daadwerkelijke mededinging op de volgende markten vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage weiterer Unterteilungen kann in dieser Entscheidung offen bleiben.
De vraag naar verdere onderverdelingen kan in deze beschikking worden opengelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
Verdere onderverdeling van vaartuigen naar capaciteit (UP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Unterteilungen gilt das Raster ein Zehntel Zoll horizontal.
De onderverdelingen zijn gebaseerd op een meeteenheid van een tiende inch horizontaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wasserdichte Unterteilung waterdichte onderdeling
waterdichte indeling
beschotwerk
verdeling in waterdichte ruimen
statistische Unterteilung statistische onderverdeling
kleinste Unterteilung kleinste onderverdeling
diepste onderverdeling
zeitliche Unterteilung chronologische ordening
formale Unterteilung onderverdeling naar vorm
sprachliche Unterteilung taalkundige onderverdeling
Unterteilung des Haushaltsplans onderverdeling van de begroting
onderdeel van de begroting
Unterteilung in Semester instelling van twee semesters
Unterteilung der Matrix matrixontbinding
geografische | geographische Unterteilung geografische onderverdeling
alphabetische DK-Unterteilung alfabetische UDC-onderverdeling
A-Z-onderverdeling
Unterteilung der Forderungen indelingscriterium van de vorderingen

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterteilung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Folgende Unterteilung wird vorgenommen:
De volgende rubrieken worden onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist folgende Unterteilung vorzunehmen:
De volgende rubrieken worden onderscheiden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterteilung von Oberleitungen oder Stromschienen
Segmentering van bovengrondse leidingen en derde rails
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederungsebenen zur Unterteilung des Staatsgebiets in Flurstücke.
Intermediaire gebieden die gebruikt worden om nationaal grondgebied op te delen in kadastrale percelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
< 12 kg: keine Unterteilung in Laborproben,
< 12 kg: niet in laboratoriummonsters verdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 12—< 24 kg: Unterteilung in zwei Laborproben,
≥ 12-< 24 kg: in twee laboratoriummonsters verdelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 24 kg: Unterteilung in drei Laborproben.
24 kg: in drie laboratoriummonsters verdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
werkzaamheden op het landbouwbedrijf (exclusief huishoudelijk werk) overeenkomstig de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil: Höchste Ebene der Unterteilung eines Dokuments.
Gedeelte: hoogste indelingsniveau voor een document.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Artikel: Eine zweite Unterteilung zwischen Unterabsatz und Paragraf.
Subsubsectie: een secundaire paragraaf, qua hiërarchie tussen subparagraaf en alinea in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Anlage 1 — Unterteilung des Fahrzeugzyklus bei der Prüfung Typ I
Aanhangsel 1 — Opeenvolgende delen van de bedrijfscyclus voor de test van type I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Unterteilung erfolgt in Gruppen von Gläubigern mit gleichen Rechten.
Deze categorieën worden verder ingedeeld in groepen van schuldeisers met gelijke rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der CE-Kennzeichnung begrüßen wir die in den Rechtsvorschriften vorgenommene Unterteilung zwischen Verordnung und Beschluss.
Met betrekking tot het systeem van CE-markering zijn we tevreden met het onderscheid dat is gemaakt tussen de bepalingen van de verordening en die van het besluit.
   Korpustyp: EU
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
Dezelfde normale exploitatiecyclus is van toepassing op de classificatie van de activa en verplichtingen van een entiteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zur Festigkeitsklasse und die Unterteilung in Standard- und Spezialverbindungselemente blieben unverändert.
De gegevens over sterkteklasse en het onderscheid standaard-speciaal werden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sofern dies zweckmäßig ist, Unterteilung des Hafens entsprechend der Wahrscheinlichkeit sicherheitsrelevanter Ereignisse.
opsplitsen, indien nuttig, van de haven volgens de waarschijnlijkheid van veiligheidsincidenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele erscheint mir doch etwas vage und ungenau.
Voor mij blijft dat onderscheid tussen korte en middellange termijn nog altijd een beetje vaag en onduidelijk.
   Korpustyp: EU
Wir fordern keine Ergänzung oder Streichung, nur die Unterteilung dieses Punkts in diese drei Einzelpunkte.
We vragen niet of er woorden kunnen worden toegevoegd of weggelaten; we willen allen maar dat de tekst over drie paragrafen wordt verspreid.
   Korpustyp: EU
Und letzten Endes sollte man damit aufhören, ständig diese Unterteilung im Kopf zu haben.
Uiteindelijk zouden we dan kunnen ophouden in termen van scheidingslijnen te denken.
   Korpustyp: EU
Ich betone nochmals, daß wir gegen eine Unterteilung des Kosovo sind.
Voor zover nodig memoreer ik dat wij er ons tegen verzetten dat Kosovo verkokerd raakt.
   Korpustyp: EU
die Unterteilung der Kundschaft in einzelne Segmente, Beschreibung des „typischen Kunden“ jedes Segments;
bestaan er verschillende categorieën afnemers? Schets voor elke categorie het profiel van de „typische klant”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei PET dieser Qualität um ein homogenes Produkt handelt, erfolgte keine weitere Unterteilung in verschiedene Produktarten.
Aangezien deze pet-soort een homogeen product vormt, werd het niet in verschillende productsoorten onderverdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein homogeneres Bild der materiellen Eigenschaften und Preise der Gruppen könnte einzig und allein durch eine weitere Unterteilung erreicht werden.
Om de groepen homogener te maken, wat fysische kenmerken en prijzen betreft, zouden ze nog verder moeten worden opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterteilung der Energieversorgung in einem Tunnel muss gemäß der Gesamtstrategie für die Evakuierung des betreffenden Tunnels ausgeführt werden.
Het in secties verdelen van de stroomvoorziening in tunnels moet stroken met de algehele strategie voor het evacueren van die tunnels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegenden Anforderungen sind annähernd identisch, ebenso wie die Unterteilung der Systeme in Teilsysteme, die Gegenstand von TSI sein müssen.
Ook de essentiële eisen zijn quasi identiek, alsook de onderverdelingen van het systeem in subsystemen waarvoor technische specificaties moeten worden opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies muss durch die Unterteilung der Oberleitungsanlage in Übereinstimmung mit Abschnitt 4.2.3.1 der CR SRT TSI erreicht werden.
Dit moet verwezenlijkt worden door de bovenleidingen in secties onder te verdelen overeenkomstig punt 4.2.3.1 van de TSI SRT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Europa wird die Unterteilung in "Pfeiler ", wie sie der Vertrag vornimmt, nicht von Dauer sein.
De intergouvernementele methode dient dus alle ruimte te krijgen en de diverse "pijlers" van het Verdrag zullen ook op langere termijn van elkaar moeten worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass die Rechtsvorschrift die Unterteilung der Arbeit in Risikobewertung und Risikomanagement vorsieht.
Ik wil dit Huis herinneren aan de manier waarop de wetgeving voorziet in de werkverdeling tussen risicobeoordeling en risicobeheer.
   Korpustyp: EU
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
die alleen vogels van dezelfde soort bevatten of die bestaan uit meerdere afdelingen die elk alleen vogels van dezelfde soort bevatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Gedeeltelijke schotten of dekken die dienen om een ruimte onder te verdelen voor nuttige doeleinden of met artistieke oogmerken, moeten eveneens van onbrandbaar materiaal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem möchte ich unserer Überzeugung Ausdruck verleihen, daß wir die Unterteilung in der Beschreibung der Zielgruppe auch in den Evaluierungsberichten wiederfinden können müssen.
Verder wil ik onze overtuiging onderstrepen dat wij de segmentering die aanwezig is in de omschrijving van de doelgroep ook moeten kunnen terugvinden in de evaluatieverslagen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Unterteilung der Bereitschaftszeit in einen aktiven und einen inaktiven Teil auf andere Sektoren ausgedehnt wird.
Bovendien dreigt de opdeling tussen actieve en inactieve waakperiode zich ook naar andere sectoren uit te breiden.
   Korpustyp: EU
Alle Dokumente sind normalerweise in einige Elemente unterteilt. & latex; ermöglicht die Unterteilung des Dokuments in folgende Elemente (part ist das höchste und subparagraph das unterste Element):
Alle documenten worden normaliter gestructureerd in een zekere hiërarchie. & latex; staat u toe documenten op te breken in de volgende hiërarchie (met deel (part) als hoogste in de hiërarchie, en sub-alinea (subparagraph) als laagste):
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alternativ können sie auch in einem Haltungsbereich mit unterschiedlichen Mikroklimata gehalten werden, mit lokaler Beheizung bzw. Unterteilung des Liegebereichs und Bereitstellung von angemessenem Einstreumaterial.
Als alternatief kunnen zij in een leefruimte met verschillende microklimaten worden gehouden; in dat geval dient de ligruimte plaatselijk te worden verwarmd of ingericht als leger en moet voor passend beddingmateriaal worden gezorgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
De situatie op de wereldmarkt of de specifieke eisen van bepaalde markten voor sommige producten kunnen een differentiatie van de restitutie naar bestemming nodig maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Meldung der Durchführungsmaßnahmen wird die folgende Unterteilung empfohlen: mündliche Verwarnung, schriftliche Verwarnung, verbesserte innerbetriebliche Überwachung erforderlich, Rückruf des Produktes erforderlich, Verwaltungssanktion, gerichtliche Sanktion, Sonstige.
Voor de rapportage over deze maatregelen worden de volgende categorieën aanbevolen: mondelinge waarschuwing, schriftelijke waarschuwing, eis tot verbetering van de interne controle, eis tot terugroeping van het product, administratieve boete, gerechtelijke actie, overige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
De situatie op de wereldmarkt en de specifieke eisen van sommige markten kunnen een differentiatie van de restitutie voor sommige producten al naar gelang van hun bestemming noodzakelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf der 15. Konferenz der CITES-Vertragsparteien angenommenen neuen Nomenklaturreferenzen (Unterteilung der Arten und Umbenennung der Gattungen) wurden in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt.
Tijdens de 15e Conferentie van de partijen bij de overeenkomst zijn nieuwe nomenclatuurwerken (splitsing van soorten en nieuwe genusnaam) vastgesteld voor dieren en die worden derhalve in deze verordening verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
Het blijft immers artificieel om de betrokken steunmaatregelen uit te splitsen in reddingssteun en herstructureringssteun, aangezien aan de uitwerking van het herstructureringsplan geen reddingsperiode is voorafgegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird durch die Unterteilung der Oberleitungsanlage in einzelne Speiseabschnitte und durch den Einbau von Ersatzspeisungen/redundante Einrichtungen in den Unterwerken erreicht.
Dit moet verwezenlijkt worden door de bovenleidingen in secties onder te verdelen en de onderstations uit te voeren met redundante apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Ausschusses werden sich erinnern, daß dies Anlaß zu positiven Reaktionen, aber auch zu Schwierigkeiten gab, so daß eine Unterteilung vorgenommen wurde.
De leden van de commissie zullen zich herinneren dat dit aanleiding gaf tot goede besprekingen maar toch ook tot moeilijkheden, zodanig dat het gesplitst werd.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber ist die Unterteilung der Kommissare in solche mit Stimmrecht und solche ohne Stimmrecht ein echter Konstruktionsfehler, noch dazu, wo die Kommission ein Kollektivorgan bleibt.
Met name de splitsing van de commissarissen in een groep met en een groep zonder stemrecht is een duidelijke constructiefout, zeker gezien het feit dat de Commissie een collectief orgaan zal blijven.
   Korpustyp: EU
Die egoistische und kurzsichtige Unterteilung in Nettozahler und Nettoempfänger ignoriert den tieferen und wichtigeren Zusammenhang der europäischen Integration. Alle Mitgliedstaaten können davon gleichermaßen profitieren.
Het egoïstische en kortzichtige onderscheid tussen netto betalers en netto ontvangers is een ontkenning van de diepere en belangrijkere context van de Europese integratie, waarvan alle lidstaten evenveel kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU
Der Bericht stellt die von der Kommission willkürlich vorgenommene Unterteilung in Europäer erster und zweiter Klasse nicht in Frage, und er stellt Slowakien völlig unbegründet politisch kalt.
Het stelt de willekeurige voorselectie door de Commissie van eersteklas en tweedeklas Europeanen niet ter discussie en verordent een ongefundeerde doodverklaring van Slowakije.
   Korpustyp: EU
Es wurde eine Unterteilung in zwei Referate vorgeschlagen, damit das wachsende Arbeitspensum besser bewältigt und die Unterstützung für den CPMP und seine Arbeitsgruppen ausgebaut werden kann.
De voorgestelde nieuwe structuur van twee eenheden is bedoeld om de toenemende werklast beter op te vangen en het CPMP en zijn werkgroepen beter te ondersteunen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Europäische Rat sollte daher gesonderte Beschlüsse über die Unterteilung des Verfassungsrahmens in die Kapitel 1 und 2 sowie deren Vorlage zur Ratifizierung fassen.
De Europese Raad dient daarom onafhankelijke besluiten te nemen over de scheiding van het grondwettelijk kader in de hoofdstukken 1 en 2 en over de voorlegging hiervan ter ratificatie.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Unterteilung zwischen Ländern erster bzw. zweiter Kategorie bei den Beihilfen und der Zugang zu Quoten, die weit unter ihren Kapazitäten und Erfordernissen liegen, nicht hinnehmbar.
Het is dus onaanvaardbaar dat er voor de steun twee categorieën landen worden gedefinieerd, en dat de quota veel lager uitvallen dan wenselijk is, gelet op hun behoeften en capaciteit.
   Korpustyp: EU
Diese Altersgrenze sollte daher für die Unterteilung der Kategorie der bis zu zwölf Monate alten Rinder in zwei Unterkategorien verwendet werden.
Het lijkt dan ook raadzaam deze leeftijdsgrens te hanteren om de categorie van dieren die niet ouder zijn dan twaalf maanden in twee subcategorieën op te splitsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind ermächtigt, eine Unterteilung jeder der in den Anhängen I und II vorgesehenen Klassen in höchstens drei Untergruppen vorzunehmen.
De lidstaten mogen in elk van de klassen die zijn vastgesteld in de bijlagen I en II, verdere onderverdelingen maken, tot een maximum van drie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestmessbereich muss 30 mm betragen; die Messskala muss eine Unterteilung in halbe Millimeter haben, um eine genaue Bestimmung der Größe der Vorsprünge zu ermöglichen.
Het apparaat moet uitsteeksels tot ten minste 30 mm kunnen meten; de meetschaal moet verdeeld zijn in halve millimeters om de grootte van de uitsteeksels in kwestie te kunnen meten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung des Gemeinsamen Zolltarifs gilt als „zolltarifliche Einreihung“ von Waren die Bestimmung der Unterposition oder der weiteren Unterteilung der Kombinierten Nomenklatur, der diese Waren zugewiesen werden.
Voor de toepassing van het gemeenschappelijk douanetarief betekent „tariefindeling” van goederen het vaststellen van een van de onderverdelingen of verdere indelingen van de gecombineerde nomenclatuur waaronder die goederen moeten worden ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Bericht regt an, die geografische Unterteilung des Marktes stärker in Anwendung zu bringen, um ordnungspolitische Vorabverpflichtungen dort aufzuheben zu können, wo es einen effektiven Wettbewerb gibt.
In uw verslag stelt u voor om meer gebruik te maken van de geografische segmentering van de markt om zo - daar waar concurrentie doeltreffend is -over te gaan tot verwijdering van regelgevende verplichtingen ex ante.
   Korpustyp: EU
Teil des vollständigen Namens, der aus der Unterteilung des Namens des Verkehrswegs in separate semantische Teile resultiert und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Een deel van de volledige naam dat voortvloeit uit de opdeling van de verkeerswegnaam in afzonderlijke semantische delen, gebruikmakend van dezelfde taal en schrijfwijze als de volledige verkeerswegnaam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung zur Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte hat bestätigt, dass es sich bei dem Endkundenmarkt für mobile Telekommunikationsdienstleistungen um einen einheitlichen Markt handelt und dass sich eine Unterteilung nach Kundentyp, Sprachtelefonie und Datendiensten sowie 2G- und 3G-Netzen erübrigt.
Uit het marktonderzoek voor de afbakening van de relevante productmarkten is gebleken dat er één enkele markt is voor de verstrekking van mobiele telecommunicatiediensten aan eindafnemers en dat geen verder onderscheid — bijvoorbeeld op basis van afnemersprofiel, spraaktelefonie en datadiensten, 2G- en 3G-netwerken — dient te worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Kommission nach Meinung der Banken mit der Unterteilung der Kraftwerke in Kraftwerke, die zum Zeitpunkt des Beitritts fertiggestellt waren bzw. deren Bau vor dem Abschluss stand, sowie in übrige Kraftwerke einen Fehler gemacht hat.
Samengevat heeft de Commissie volgens de Banken een verkeerd onderscheid gemaakt tussen energiecentrales die al (bijna) operationeel waren ten tijde van de toetreding, en andere energiecentrales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehe eine klare Unterteilung des Servermarktes in zwei Produkttypen, die auf zwei unterschiedlichen Technologien basieren: x86-Server, die auf der Architektur des Branchenstandards basieren, sowie nicht-x86-basierte Server, denen eine andere Architektur zugrunde liegt.
Volgens de concurrent is de serversector duidelijk verdeeld in twee verschillende typen producten die zijn gebaseerd op twee verschillende technologieën: x86-servers, die een op industriestandaarden gebaseerde architectuur gebruiken, en niet-x86-servers, die een andere architectuur gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Besonderheiten bestimmter Gebiete zu berücksichtigen, können die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie die in Absatz 1 genannten Meeresgewässer in geeigneter Form unterteilen, sofern diese Unterteilung mit folgenden Unterregionen vereinbar ist:
Teneinde rekening te houden met de specifieke kenmerken van een bepaald gebied mogen de lidstaten deze richtlijn uitvoeren met verwijzing naar onderverdelingen van de in lid 1 genoemde mariene wateren op het passende niveau, op voorwaarde dat die onderverdelingen zodanig worden omschreven dat zij verenigbaar zijn met de volgende mariene subregio’s:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine weitere Unterteilung von Pektinarten (z. B. Apfel- und Zitruspektin und nach dem Methylgehalt) in Erwägung gezogen, konnte jedoch letztendlich auf eine Marktabgrenzung verzichten, da der Zusammenschluss den Wettbewerb in keinem Fall behindern würde.
De Commissie heeft overwogen een verder onderscheid te maken tussen verschillende productsoorten pectine (bijvoorbeeld appel- en citruspectine en op basis van het percentage methoxy), maar kon uiteindelijk het vraagstuk van de marktdefinitie onbeantwoord laten, aangezien op grond van beide marktdefinities de mededinging door de transactie niet zou worden belemmerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieses Berichts und der Entwicklung der Tiergesundheitslage in diesem Drittland sieht die Entscheidung 2004/211/EG in der geänderten Fassung des Durchführungsbeschlusses 2011/512/EU [4] eine „Unterteilung in Gebiete“ für Bahrain vor.
Gezien dat verslag en de ontwikkelingen in de diergezondheidssituatie in Bahrein is bij Beschikking 2004/211/EG, zoals gewijzigd bij Uitvoeringsbesluit 2011/512/EU van de Commissie [4], regionalisering voor Bahrein ingevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Lesung hat sich das Parlament für ein einheitliches Entfernungskriterium entschieden, nämlich die Unterteilung in drei Entfernungskategorien für die Verspätungen, die Ausgleichsleistungen und die Unterbringung von Fluggästen in einer niedrigeren oder höheren Klasse.
Tijdens de eerste lezing had het Parlement gekozen voor een enkel afstandscriterium. Dat wil zeggen dat voor vertragingen, compensatie en plaatsing van de passagier in een lagere of hogere klasse de afstand in drie kilometerzones wordt ingedeeld.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings ein wenig erstaunt über die Antworten von Kommissar Van den Broek auf die von Herrn Oostlander vorgebrachten Einwände gegen die Unterteilung in kurz- und mittelfristige Ziele.
Ik sta daarentegen wel een beetje te kijken van de repliek van commissaris Van den Broek op de kritiek die de heer Oostlander heeft geuit op het onderscheid tussen doelstellingen voor de korte en doelstellingen voor de middellange termijn.
   Korpustyp: EU
Das von der Kommission vorgeschlagene zweistufige Verfahren und die Unterteilung in Energie für Landwirtschaft, für Industrie und zu Heizzwecken bietet diese Transparenz nicht, sondern erfordert einfach einen zu hohen Verwaltungsaufwand.
De door de Commissie voorgestelde aanpak in twee fasen en het onderscheid tussen energie in de landbouw, in de industrie en voor verwarmingsdoeleinden biedt deze transparantie niet, maar veroorzaakt te veel administratieve rompslomp.
   Korpustyp: EU
Das Problem des Ammoniumnitrats ist sehr kompliziert und erforderte zahlreiche Vergleiche, um für die verschiedenen Arten von Ammoniumnitrat festzulegen, welche Unterteilung und Schwellenwerte am besten geeignet wären, um das Unfallrisiko auf ein Minimum zu beschränken.
De kwestie van ammoniumnitraat is heel complex en er zijn heel wat overlegrondes nodig geweest om voor de verschillende soorten ammoniumnitraat de geschikte indelingen en drempels te bepalen, om de risico's van ongevallen tot een minimum terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Inwieweit hat es Gespräche mit der irischen Regierung über die Möglichkeit der Unterteilung Irlands in eine Reihe von Regionen im Zusammenhang mit dem Regionalpolitik-Programm gegeben, das sich an das gegenwärtige anschließen soll, das 1999 ausläuft?
Kan zij zeggen in hoeverre besprekingen met de Ierse regering hebben plaatsgevonden over de mogelijkheid om Ierland onder te verdelen in een aantal regio's, in het kader van het regionaal beleidsprogramma dat naar verwachting het huidige programma, dat in 1999 afloopt, zal opvolgen?
   Korpustyp: EU
Das Beispiel zeigt nur die logischen Kommunikationsabhängigkeiten zwischen den Systemen. Es erfolgt eine Unterteilung in einzelne Schritte, ohne dass dabei spezielle Migrationserfordernisse berücksichtigt werden, die bei einzelnen Systemen auftreten können.
Het voorbeeld toont uitsluitend de stapsgewijs gestructureerde logische communicatieafhankelijkheden tussen de systemen, zonder rekening te houden met de migratiebehoeften van elk systeem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die CO2-Effizienz betrifft, so sind die erforderlichen Daten für die Bewertung nicht verfügbar, da die statistischen Definitionen nicht vergleichbar sind und generell nicht genügend globale Daten auf der jeweiligen Klassifizierungsebene und mit der erforderlichen Unterteilung der Sektoren vorliegen.
Ten aanzien van de CO2-efficiëntie zijn de relevante gegevens die nodig zijn voor de beoordeling niet beschikbaar als gevolg van de onvergelijkbaarheid van statistische definities en het ontbreken van in voldoende mate gedisaggregeerde en tot op bedrijfstakniveau gedetailleerde wereldwijde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 enthält finanzielle Hochrechnungen für den Zeitraum 2009-2012 mit einer Unterteilung der Geschäftsbereiche in Retail Banking (Privatkunden), Private Banking (Vermögensverwaltung) NL, Private Banking International und Commercial & Merchant Banking.
Het herstructureringsplan van december 2009 bevat financiële prognoses voor de periode 2009-2012 uitgesplitst naar de divisies Retail Banking, Private Banking NL, Private Banking International en Commercial & Merchant Banking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konzentrierte sich die Kommission auf zwei maßgebliche Unterschiede zwischen den Waren: zum einen die Festigkeitsklasse und zum anderen die Unterteilung in Standardverbindungselemente und Spezialverbindungselemente, die einen Hinweis auf kundenspezifische Unterschiede und auf Qualitätsunterschiede liefert.
De Commissie concentreerde zich daarom op twee cruciale verschillen tussen de producten: de sterkteklasse, enerzijds, en standaardbevestigingsmiddelen tegenover speciale bevestigingsmiddelen, een indicator voor klant- en kwaliteitsverschillen, anderzijds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsgruppe für Hochseefischerei des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat sich für die Unterteilung der statistischen Gebiete des Nordostatlantiks ausgesprochen, um so die Tiefseefischerei klarer erfassen zu können.
De werkgroep Diepzeevisserij van de Internationale Raad voor het Onderzoek van de Zee (ICES) heeft aanbevolen om de statistische gebieden van het noordoostelijke gedeelte van de Atlantische Oceaan zo onder te verdelen dat de diepzeevisserij beter kan worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist schon charakteristisch, dass die Autoren des Berichts eine Unterteilung in finanzielle Kosten, Umweltkosten und Kosten für die Wasserressourcen vornehmen und einschätzen, dass bislang nur die finanziellen Kosten berechnet worden seien.
Kenmerkend voor het verslag is de verwijzing naar de noodzaak van een onderscheid tussen financiële kosten, milieukosten en kosten die verband houden met de waterreserves. Men is namelijk van mening dat tot nu toe alleen de financiële kosten in rekening werden gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Zentralbank müssen von Konvent verändert werden können, denn im Grunde wird eine Weiterentwicklung des Systems vorgeschlagen, sei es in Form der Einführung eines Rotationsverfahrens oder der Unterteilung der Beschlüsse, die in der Zentralbank gefasst werden.
De Conventie moet kunnen terugkomen op het voorstel van de Centrale Bank, want het betreft hier de evolutie van een stelsel, of het nu gaat om de invoering van een rouleermechanisme dan wel om een differentiatie tussen de lidstaten in de besluitvorming van de Centrale Bank.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Unterteilung der Gruppen im Interesse einer größeren Homogenität hinsichtlich der materiellen Eigenschaften würde zu einer Vielzahl solcher Gruppen führen, was die Kontrolle unmöglich machen würde, weil die Zollbehörden nur schwer die Unterschiede zwischen Warentypen feststellen und die Waren bei der Einfuhr bestimmten Gruppen zuordnen könnten.
Wanneer de groepen worden onderverdeeld in groepen die wat de fysieke kenmerken betreft homogener zijn, komen er zoveel groepen dat hierop geen toezicht meer kan worden uitgeoefend, met name doordat het voor de douane moeilijk wordt het verschil tussen productsoorten vast te stellen en de producten bij invoer in de desbetreffende groepen in te delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Anfangsprüfung der Auswirkungen auf und Bedrohungen für die Biodiversitätsmerkmale sowie von Belastungen durch menschliche Eingriffe müssen Bewertung und Monitoring erweitert werden zu einer Integration der Bewertungsergebnisse von kleineren zu größeren Skalen, die je nach Fall eine Unterteilung, Unterregion oder Region [19] abdecken.
Na een initieel onderzoek van de invloeden en bedreigingen voor biodiversiteitskenmerken en van de menselijke belasting is beoordeling en monitoring nodig, alsmede uitbreiding van de beoordelingsresultaten van klein- naar grootschalig, met name voor onderverdelingen, subregio’s of regio’s [19], naar gelang van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb der in Artikel 26 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Frist über jede Unterteilung, die sie vornehmen; sie können diese jedoch nach Abschluss der in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i genannten Anfangsbewertung überarbeiten.
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op de in artikel 26, lid 1, eerste alinea, genoemde datum in kennis van alle onderverdelingen, maar mogen deze herzien nadat de in artikel 5, lid 2, punt a) i), bedoelde initiële beoordeling is voltooid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den oben genannten Bedingungen enthält dieser Rechtsakt die spezifischen Bedingungen für die Rückerstattung von zuvor gezahlten Beihilfetranchen, für die festgestellt wurde, dass die tatsächlich getragenen Kosten überschritten wurden und/oder dass sie höher sind als die Beihilfeintensitäten, auf deren Grundlage die Beihilfe entsprechend der Unterteilung in allgemeine oder spezifische Ausbildungsmaßnahmen genehmigt wurde.
Daarnaast worden in het besluit specifieke voorwaarden gesteld die moeten waarborgen dat steunbedragen worden terugbetaald die eerder zijn uitgekeerd maar waarvan is vast komen te staan dat zij daadwerkelijk gemaakte kosten overstijgen of de steunintensiteiten overstijgen op grond waarvan met de steun was ingestemd, overeenkomstig de „algemene” of „specifieke” kwalificaties van de aangeboden opleiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördern schnellere kapitalistische Umstrukturierungen, gegründet auf der "Flexicurity"Strategie und der Richtlinie zur Organisation der Arbeitszeit, mit anderen Worten auf der Ausdehnung der Arbeitszeiten um bis zu 13 Stunden am Tag oder 78 Stunden in der Woche und Unterteilung der Arbeitszeit in aktive Zeit und unbezahlte inaktive Zeit.
Daarmee wordt aangedrongen op een snellere uitvoering van de kapitalistische herstructureringen met als spil de flexizekerheidsstrategie en de arbeidstijdenrichtlijn, hetgeen betekent dat de arbeidstijd wordt verhoogd tot 13 uur per dag en 78 uur per week en wordt opgesplitst in actief en onbetaald inactief.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hatte die Möglichkeit, den ursprünglichen Vorschlag der Kommission zu verändern, und hat dem Rat damit die Chance gegeben, von einem gemeinsamen und globalen Erweiterungsprozeß mit Beitrittskriterien für alle zu sprechen. Dadurch wurde die Unterteilung in 5+1 und den Rest durchbrochen.
Het Parlement is in staat geweest het oorspronkelijke voorstel van de Commissie te wijzigen en heeft de Raad in de gelegenheid gesteld te praten over een gezamenlijk en alomvattend uitbreidingsproces met gelijke toetredingscriteria voor iedereen, waarbij de tweedeling van 5+1 en de rest wordt doorbroken.
   Korpustyp: EU
Der Beschluß über die Entlastung ist ein alles umfassender Akt, der nicht in eine politische Entscheidung über die Entlastung und eine parallel zu treffende Entscheidung über den Rechnungsabschluß unterteilt werden kann; eine solche Unterteilung würde das institutionelle Gleichgewicht gefährden und eine Änderung der Verträge erfordern.
Het besluit over de kwijting kan niet worden losgekoppeld van het politieke besluit over de kwijting en van het besluit over goedkeuring van de rekeningen, dat door het Parlement moet worden genomen. Een dergelijke loskoppeling zou het institutioneel evenwicht wijzigen en een herziening van de verdragen vereisen.
   Korpustyp: EU
Portugal hat beantragt, diese Unterteilung für die Zwecke der Verordnung Nr. 79/65/EWG zu ändern, indem die Gebiete „Entre-Douro-e-Minho e Beira Litoral“ und „Trás-os-Montes e Beira Interior“ zu einem Gebiet „Norte e Centro“ zusammengefasst werden.
Voor de doeleinden van Verordening nr. 79/65/EEG heeft Portugal verzocht zijn aantal streken te verminderen door de streken „Entre Douro e Minho e Beira Litoral” en „Trás-os-montes e Beira Interior” samen te voegen tot de ene streek „Norte e Centro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Anwendung von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/99 der Kommission [10] erfolgt eine Unterteilung in folgende Erzeugnisgruppen:a) Erzeugnisgruppe I: die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannten Erzeugnisse;
Voor de toepassing van artikel 4, lid 2, van Verordening (EG) nr. 800/1999 van de Commissie [10] worden de volgende productgroepen ingesteld:a) productgroep I: de in artikel 1, lid 1, onder b), van Verordening (EG) nr. 318/2006 genoemde producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu möchte ich drei Ihrer Maßnahmen anführen, deren erste darin bestand, dass Sie eine Gruppe von Weisen um Herrn Dehaene einsetzten, die in kluger Weise die Unterteilung unserer Texte in zwei Teile sowie die Revision unserer der Einstimmigkeitsregel unterliegenden gemeinsamen Politiken vorschlug.
Ik verwijs naar drie van uw experimenten. De eerste betreft de aanstelling van een groep van wijzen rondom de heer Dehaene, die met het verstandige voorstel kwam onze teksten in twee delen op te splitsen en onze gezamenlijke beleidsvormen zodanig te herzien dat ze de opvattingen van de meerderheid weerspiegelen.
   Korpustyp: EU