Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
General Pak trifft heute aus Sandimar für die Unterzeichnung der Entwicklungshilfe ein.
Generaal Pak arriveert vandaag vanuit Sandimar voor de ondertekening.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Unterzeichnung des Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit bedeutet einen Meilenstein im Rahmen der neuen transatlantischen Agenda.
Ook de ondertekening van de overeenkomst over wetenschappelijke en technologische samenwerking betekent een mijlpaal binnen de nieuwe transatlantische agenda.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
Over twee dagen is de ondertekening.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterzeichnung hat dazu beigetragen, dass der Union nunmehr eine wesentliche und unumgängliche Rolle bei der Suche nach einer Konfliktlösung zukommt.
Mede dankzij deze ondertekening speelt de Unie nu een essentiële en onontbeerlijke rol in de zoektocht naar een oplossing voor de crisis.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Vertrages ist von historischer Bedeutung.
De ondertekening van dit verdrag is een historisch moment.
Korpustyp: Untertitel
Es sind seit ihrer Unterzeichnung immerhin schon zwei Jahre vergangen.
Er is tenslotte al twee jaar verstreken sinds de ondertekening.
Korpustyp: EU
Endgültige Unterzeichnung Montag um 12 Uhr in Genf in den Räumen von Kromberg Partners.
De definitieve ondertekening gebeurt maandagmiddag in Genève, in de kantoren van Kromberg Partners.
Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll
Ondertekening van volgens de gewone wetgevingsprocedure aangenomen besluiten: zie notulen
Korpustyp: EU
Und passend vor Weihnachten, der Zeit des Friedens, werden sie für die historische Unterzeichnung die Vereinten Nationen aufsuchen.
En geheel passend, juist voor Kertsmis, in deze periode van vrede... zullen ze naar de Verenigde Naties gaan voor deze historische ondertekening.
Präsident Pöttering, Premierminister Socrates und ich werden die Charta vor der Unterzeichnung des Reformvertrags gemeinsam im Europäischen Parlament feierlich verkünden.
Samen met voorzitter Pöttering en premier Socrates zullen we het Handvest in het Europees Parlement afkondigen voor de tekening van het Hervormingsverdrag.
Korpustyp: EU
Vor einigen Monaten brachten die EU-Institutionen in Berlin in der Erklärung anlässlich des 50. Jahrestags der Unterzeichnung der Römischen Verträge ihren Wunsch zum Ausdruck, Freiheit und Demokratie in der Welt zu unterstützen.
In de verklaring die enkele maanden geleden in Berlijn is aangenomen ter gelegenheid van de vijftigste verjaardag van de tekening van het Verdrag van Rome, gaven de EU-instellingen uiting aan hun wens om vrijheid en democratie in de wereld te bevorderen
Korpustyp: EU
Unterzeichnungondertekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Unterzeichnung der Schlussakte vom 13 . Dezember 2002 stellten die Mitgliedstaaten fest , dass sie den vom Haager Übereinkommen festgeschriebenen Ansatz unterstützten und folglich auch zur Anpassung des EU-Rechts bereit waren , soweit dies erforderlich ist .
Door op 13 december 2002 de slotakte te ondertekenen , hebben de lidstaten te kennen gegeven dat zij achter de in het Verdrag gevolgde benadering stonden en , impliciet , dat zij ook bereid waren te aanvaarden dat het EU-recht waar nodig wordt aangepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mai 2003 und vom 8 . Juli 2003 , in deren Mittelpunkt die Umsetzung des Haager Übereinkommens stand , sprach man sich einstimmig für eine rasche Unterzeichnung und anschließende Ratifizierung des Übereinkommens aus .
Tijdens de vergaderingen met de lidstaten op 19 mei 2003 en 8 juni 2003 betreffende de toepassing van het Verdrag van Den Haag inzake effecten werd unaniem opgeroepen om het Verdrag zo spoedig mogelijk te ondertekenen en vervolgens te bekrachtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rat wird gebeten , seinen Präsidenten zu befugen , die Person oder die Personen zu bestellen , die im Namen der Gemeinschaft zur Unterzeichnung des Haager Übereinkommens über die auf bestimmte Rechte in Bezug auf Intermediär-verwahrte Wertpapiere anzuwendende Rechtsordnung berechtigt sind .
De Raad wordt verzocht zijn voorzitter te machtigen de persoon of personen aan te wijzen die bevoegd is ( zijn ) voor het ondertekenen , namens de Gemeenschap , van het Verdrag van Den Haag inzake het recht dat van toepassing is op bepaalde rechten ten aanzien van effecten die bij een intermediair worden aangehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der einzige Zweck des Beschlussvorschlags besteht darin , die Unterzeichnung des Übereinkommens im Namen der Gemeinschaft zu befugen .
Het voorstel heeft uitsluitend tot doel machtiging te verlenen het Verdrag van Den Haag ( hierna het „Haags Verdrag ") namens de Gemeenschap ondertekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Gepflogenheiten nach der Unterzeichnung eines Beitrittsvertrags entsprechend wurde den Vertretern der beitretenden Länder in jenen Gemeinschaftsorganen und - gremien , in denen die Mitgliedstaaten vertreten sind , Beobachterstatus gewährt .
Zoals gewoonlijk na het ondertekenen van een toetredingsverdrag is aan vertegenwoordigers van de toetredende landen de status van waarnemer toegekend in de Gemeenschapsinstellingen en - organen waarin lidstaten zijn vertegenwoordigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Unterzeichnung des Kreditkartenvertrags mit dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut hat der private Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft möglicherweise die Wahl , den im Rahmen der Kreditkartenvereinbarung in Anspruch genommenen Betrag regelmäßig teilweise oder vollständig mittels automatischer Belastung einer täglich fälligen Einlage zu bezahlen ( Bankautomaten oder Schecks sind ebenfalls möglich ) .
Bij het ondertekenen van het kredietkaartcontract met de kredietinstelling of andere instelling kan het huishouden of de niet-financiële vennootschap de keuze hebben om regelmatig door automatische incasso van een giraal deposito een deel van het via het kredietkaartsysteem opgenomen bedrag , dan wel het volledige bedrag te betalen ( geldautomaten of cheques zijn ook mogelijk ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ist die Zustellung aus dem Bediensteten zuzurechnenden Gründen nicht möglich oder verweigert er die Unterzeichnung der Empfangsbestätigung, so gilt die Zustellung dennoch als erfolgt.
Weigering van het betrokken personeelslid om de kennisgeving in ontvangst te nemen of een bericht van ontvangst te ondertekenen, geldt als kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zustellung aus dem Empfänger zuzurechnenden Gründen nicht möglich oder verweigert er die Unterzeichnung der Empfangsbestätigung, so gilt die Zustellung dennoch als erfolgt.
Weigering van de betrokkene om de kennisgeving in ontvangst te nemen of een bericht van ontvangst te ondertekenen, geldt als kennisgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Unterzeichnung der Vereinbarung mit Ryanair hat BTS entsprechende Rentabilitätsberechnungen durchgeführt.
BTS heeft de financiële winstgevendheid van de overeenkomst met Ryanair berekend alvorens deze te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den obigen Ausführungen folgert die Kommission, dass BTS zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der Vereinbarung mit Ryanair davon ausgehen konnte, dass der Flughafenbetrieb dadurch rentabler werden würde.
Gelet op het bovenstaande kan de Commissie concluderen dat BTS bij het ondertekenen van de Ryanair-overeenkomst van mening was dat deze de winstgevendheid van de luchthaven zou vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnungondertekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Beschluss des Erweiterten Rats werden ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags durch die betreffenden EU-Beitrittsländer deren Zentralbankpräsidenten als Beobachter zu den Sitzungen des Erweiterten Rats eingeladen .
De Algemene Raad heeft besloten dat zodra het toetredingsverdrag met de desbetreffende kandidaat-lidstaten is ondertekend hun centrale-bankpresidenten uitgenodigd zullen worden de vergaderingen van de Algemene Raad in de hoedanigheid van waarnemer bij te wonen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der drei europäischen Gewerkschaftsverbände , Arbeitnehmervertreter der Notenbanken aus den Beitrittsländern als Beobachter am sozialen Dialog teilnehmen zu lassen , wurde angenommen und wird ab Unterzeichnung des Beitrittsvertrags in Kraft treten .
Een voorstel van de drie Europese federaties van vakbonden om personeelsvertegenwoordigers van de centrale banken van de kandidaat-lidstaten als waarnemers toe te laten is aangenomen en zal van kracht worden zodra het toetredingsverdrag ondertekend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 32 Aufhebung von Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben , ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben .
Artikel 32 Annulering van aanbestedingsprocedures 1 . De ECB kan een aanbestedingsprocedure te allen tijde annuleren voordat de opdracht is ondertekend , zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Die Unterzeichnung des Rechtsakts durch die Präsidenten des Europäischen Parlaments und des Rates erfolgte am 23 . April 2008 , jedoch wurde der Rechtsakt noch nicht veröffentlicht ;
( 1 ) Op 23 april 2008 werd de rechtshandeling ondertekend door de voorzitters van het Europees Parlement en de Raad , maar de rechtshandeling is nog niet gepubliceerd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , dass das Übereinkommen im Falle seiner Unterzeichnung und Ratifikation durch die Gemeinschaft ab dem Zeitpunkt seines In-Kraft-Tretens unmittelbare Auswirkungen auf zentrale Bestimmungen in Rechtsakten der Gemeinschaft hätte , zu denen die EZB und das Europäische Währungsinstitut ( EWI ) in der Vergangenheit angehört worden sind ( 1 ) .
De ECB merkt ook op dat , indien het Haags Verdrag door de Gemeenschap zou worden ondertekend en bekrachtigd , het na inwerkingtreding een directe uitwerking zou hebben op sleutelbepalingen in de communautaire wetgeving waarover de ECB en het Europees Monetair Instituut ( EMI ) in het verleden zijn geraadpleegd ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht zog Verhandlungen nach sich , die in die Unterzeichnung des Vertrags über die Europäische Union am 7 . Februar 1992 in Maastricht mündeten .
Het rapport leidde tot de onderhandelingen over het Verdrag betreffende de Europese Unie , dat op 7 februari 1992 in Maastricht werd ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zinssatz für die gesamte Laufzeit der Einlage oder des Kredits und die anderen Bedingungen und Modalitäten werden im Voraus zum Zeitpunkt t0 bei Unterzeichnung des Vertrags vereinbart .
Het rentetarief voor de gehele looptijd van het deposito of de lening en de andere voorwaarden worden van tevoren overeengekomen op tijdstip t0 wanneer het contract wordt ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Unterzeichnung einer derartigen Vereinbarung wird der Sonderausschuss gehört.
Het speciaal comité wordt geraadpleegd voordat een dergelijke regeling wordt ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Wechselkurs zur Umrechnung von SKK in Euro wurde der bei Unterzeichnung der Vereinbarung gültige Wechselkurs zugrunde gelegt (37,798 SKK/EUR).
De wisselkoers voor de omrekening van SKK in euro werd vastgesteld op de koers van de dag waarop de overeenkomst werd ondertekend (37,798 SKK/EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss für ihre Beurteilung außerdem die Informationen und Annahmen heranziehen, die dem Betreiber bei Unterzeichnung der Vereinbarung vorlagen.
Zij moet in haar beoordeling ook uitgaan van de informatie en aannames die de marktpartij ter beschikking stonden op het moment dat de overeenkomst werd ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnungsluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem wiederum bestätigt seine Verpflichtung zur Bereitstellung von T2S und übernimmt die Lieferung einer Liste von Zielvorgaben , die den Zentralverwahrern die Unterzeichnung einer für alle Beteiligten zufriedenstellenden vertraglichen Vereinbarung hinsichtlich der Entwicklungs - und Betriebsphasen von T2S bis spätestens 2010 ermöglichen soll .
Het Eurosysteem bevestigt op zijn beurt zijn committering tot het opzetten van TARGET2-Securities en zegt toe met een lijst van doelstellingen te komen die centrale effectenbewaarinstellingen in staat zouden moeten stellen uiterlijk begin 2010 een wederzijds bevredigende contractuele overeenkomst te sluiten met betrekking tot de ontwikkelings - en operationele fases van TARGET2-Securities .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der Umstände, die nach der Unterzeichnung dieses Vertrags eingetreten sind, und unter Berücksichtigung der vorstehenden Schlussfolgerungen bezüglich der ersten beiden Voraussetzungen in den Leitlinien ist die Beurteilung, ob die von Polen vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichend waren, gegenstandslos.
Gezien de ontwikkelingen na het sluiten van die overeenkomst en in het licht van bovenstaande conclusies inzake de eerste twee voorwaarden van de richtsnoeren, is het in dit stadium niet nodig om te beoordelen of de door Polen voorgestelde compenserende maatregelen toereikend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefährer Zeitrahmen für die Unterzeichnung der Verträge: März bis Juli.
Indicatief tijdschema voor het sluiten van de contracten: tussen maart en juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrheit der Beteiligten untersucht die Voraussetzungen für den Einfluss auf den Handel und für die Marktverzerrung unter Bezug auf die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bzw. nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union bestehenden Umstände.
Het merendeel van de beoordelingen door de belanghebbenden van de criteria voor de invloed op het handelsverkeer en concurrentieverstoring verwijst naar marktomstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s en sowieso naar marktomstandigheden voordat Hongarije toetrad tot de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Handel, Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met de buurlanden, met name inzake handel, bestrijding van de georganiseerde misdaad, grensbeheer en terugkeer, grensoverschrijdende samenwerking en samenwerking bij justitie en politie, ook op het gebied van oorlogsmisdaden; sluiten van de resterende overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung der PPA lag daher im gemeinsamen Interesse des Staates wie auch der Unternehmen, mit denen diese Vereinbarungen abgeschlossen wurden, und ist kein Beleg dafür, dass der Staat dem Netzbetreiber PSE eine politische Entscheidung aufgezwungen hat.
Het sluiten van de PPA’s was dan ook zowel in het belang van de staat als van de partijen bij de overeenkomst en moet niet gezien worden als een beleidsbesluit dat door de staat aan PSE is opgedrongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das Argument der Kommission, die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme sei nicht in vollem Umfang erwiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags abstellt, erwidert Frankreich, dass die Zuteilung der Beihilfe vor Eintritt des Versicherungsfalls die einzige Möglichkeit darstelle, die angestrebte soziale Zweckbestimmung zu erreichen.
In antwoord op het argument van de Commissie dat de sociale aard van de maatregel niet volledig bewezen is wanneer men naar het moment van het sluiten van de overeenkomst kijkt, brengt Frankrijk naar voren dat de toekenning van de steun voordat de verzekerde gebeurtenis zich voordoet de enige manier is om het beoogde sociale doel te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromerzeuger AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű, Csepeli Áramtermelő Kft. und Dunamenti Erőmű legten in ihrer Argumentation dar, dass die Kommission die Kriterien des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA aufgrund der damaligen Marktbedingungen prüfen sollte.
AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű, Csepeli Áramtermelő en Dunamenti Erőmű voeren aan dat de criteria voor het bestaan van staatssteun op het moment van sluiten van de PPA’s beoordeeld zou moeten worden in de context van de marktomstandigheden die op dat moment van kracht waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Erfordernis wird in einigen Stellungnahmen ausdrücklich betont, andere Stellungnahmen hingegen bezogen sich darauf nur indirekt, indem sie im Laufe der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe auf die Umstände der Unterzeichnung der PPA hinweisen.
In een aantal opmerkingen wordt deze eis uitdrukkelijk gesteld, terwijl andere hier impliciet om verzoeken door in hun beoordeling van het bestaan van staatssteun te verwijzen naar de omstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Ansicht müssen bei der Preisanalyse die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bestehenden Umstände beachtet werden.
Zij voeren aan dat bij het beoordelen van de prijs rekening moet worden gehouden met de omstandigheden die golden ten tijde van het sluiten van de PPA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnungsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In folgenden Fällen muss der Bieter, der den Zuschlag erhalten soll, binnen einer vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzten Frist und vor der Unterzeichnung des Vertrags seine Erklärung gemäß Absatz 1 durch die in Absatz 3 genannten Nachweise belegen:
De inschrijver aan wie de opdracht moet worden gegund, levert binnen een door de aanbestedende dienst vastgestelde termijn en voorafgaand aan de sluiting van het contract, in de volgende gevallen het in lid 3 van dit artikel bedoelde bewijs, dat de in lid 1 bedoelde verklaring bevestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens schien nach Auffassung der Kommission die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme nicht in vollem Umfang nachgewiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags, d. h. einen Zeitpunkt vor Eintritt des Versicherungsfalls abstellt.
Ten eerste leek de sociale aard van de maatregel volgens de Commissie niet duidelijk te zijn aangetoond wanneer men kijkt naar het tijdstip van sluiting van de verzekeringsovereenkomst, d.w.z. voordat de desbetreffende ernstige gebeurtenissen zich voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht
De tekst van de overeenkomst zal samen met het besluit betreffende de sluiting worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „n+3-Regel“, nach der Einzelverträge und Einzelvereinbarungen zur Durchführung dieser Finanzierungsvereinbarungen binnen drei Jahren ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung geschlossen werden müssen, sollte Anwendung finden.
De „n+3-regel”, volgens welke individuele contracten en overeenkomsten ter uitvoering van deze financieringsovereenkomsten uiterlijk drie jaar na de datum van sluiting van de financieringsovereenkomst worden gesloten, is van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met buurlanden, met name wat betreft bestrijding van georganiseerde misdaad, grensbeheer en overname, grensoverschrijdende samenwerking, gerechtelijke en politiesamenwerking, onder andere met betrekking tot oorlogsmisdaden, en sluiting van dergelijke overeenkomsten wanneer die er nog niet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Unterzeichnung des öffentlichen Dienstleistungsvertrags überprüfte der Verkehrsverband Tirol mit drei unterschiedlichen Methoden, ob der vertraglich vorgesehene Ausgleich für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen gerechtfertigt war.
Vóór de sluiting van het openbaredienstcontract heeft VVT met behulp van drie verschillende methoden gecontroleerd of de in het contract vermelde compensatie voor het leveren van de openbare dienst gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen muss der Bieter, der den Zuschlag erhalten soll, binnen einer vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzten Frist und vor der Unterzeichnung des Vertrags seine Erklärung gemäß Absatz 1 durch die in Absatz 3 genannten Nachweise belegen:
De inschrijver aan wie de opdracht moet worden gegund, levert binnen een door de aanbestedende dienst vastgestelde termijn en voorafgaand aan de sluiting van het contract, in de volgende gevallen het in lid 3 bedoelde bewijs, dat de in lid 1 bedoelde verklaring bevestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Mittelverwaltung durch Unterzeichnung einer Vereinbarung mit einer internationalen Organisation;
gezamenlijk beheer door de sluiting van een overeenkomst met een internationale organisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Kirgisischen Republik über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
inzake de sluiting van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Kirgizië inzake bepaalde aspecten van luchtdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Unterzeichnung des Abkommens von Wye Plantation bedeutete neue Hoffnung auf einen Durchbruch in der bestehenden Situation sowie auf wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden in diesem Teil der Welt.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de sluiting van het akkoord van Wye Plantation heeft nieuwe hoop gewekt dat de huidige situatie vlot getrokken kan worden en dat aanzienlijke vorderingen gemaakt kunnen worden op de weg naar vrede in dit deel van de wereld.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungtekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Präsidenten des Europäischen Parlaments und des Rates wird der Text des Rechtsakts in ihrer jeweiligen Sprache zur Unterschrift unterbreitet; sie unterzeichnen ihn, soweit möglich, gemeinsam in einer Veranstaltung, die gemeinsam in monatlichen Abständen zum Zweck der Unterzeichnung wichtiger Rechtsakte in Anwesenheit der Medien stattfindet.
De voorzitters van het Europees Parlement en de Raad ontvangen de tekst ter ondertekening in hun eigen taal en ondertekenen de tekst voor zover mogelijk samen tijdens een gezamenlijke plechtigheid, die iedere maand wordt georganiseerd om belangrijke besluiten in aanwezigheid van de media te tekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Russland und China haben seine Unterzeichnung aus guten Gründen ebenfalls abgelehnt - wofür übrigens weder Russland noch China von der anderen Seite dieses Hauses kritisiert worden sind.
Rusland en China hebben, overigens zonder daarvoor te zijn bekritiseerd door de overkant van het Parlement, eveneens, en terecht, geweigerd het statuut te tekenen.
Korpustyp: EU
Die Chefanklägerin wird morgen erneut für zwei Tage nach Belgrad reisen, und die Ergebnisse ihres Aufenthalts werden großen Einfluss auf die Entscheidung der Kommission über eine mögliche Unterzeichnung des SAA-Abkommens haben.
De Hoofdaanklager gaat morgen weer twee dagen naar Belgrado en de Commissie zal haar bevindingen sterk laten meewegen wanneer we de evaluatie maken ten behoeve van het tekenen van de SAO-overeenkomst.
Korpustyp: EU
Ausnahmslos alle Mitgliedstaaten müssen sich zusammenschließen und diesen Prozeß mit der Unterzeichnung der Erklärung von Brüssel unterstützen, und der Rat muß eine gemeinsame Initiative in diesem Sinne annehmen.
Thans is noodzakelijk dat alle lidstaten de koppen bij elkaar steken en dit proces een hart onder de riem steken door de Verklaring van Brussel te tekenen. Ook is noodzakelijk dat de Raad een gemeenschappelijk initiatief in die zin opstart.
Korpustyp: EU
Weder als Politiker noch als Privatmann neige ich zur Unterzeichnung von Blankoschecks.
Als politicus, en ook als privé-persoon, ben ik niet geneigd een blanco cheque te tekenen.
Korpustyp: EU
Wenn diese Fragen nicht zu unserer vollsten Zufriedenheit geklärt werden, möchte ich der Kommission von der Unterzeichnung dieses Abkommens abraten.
Tenzij al deze zaken geheel tot onze tevredenheid zijn opgelost, zou ik de Commissie adviseren deze overeenkomst niet te tekenen.
Korpustyp: EU
Wir müssen noch vor Jahresende die Unterzeichnung einer interinstitutionellen Vereinbarung erreichen, unter Berücksichtigung der Ausweitung der Mitentscheidung und der Abschaffung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben.
Voor het eind van dit jaar zullen we een interinstitutioneel akkoord moeten tekenen dat rekening houdt met de uitbreiding van het medebeslissingsrecht en de afschaffing van het onderscheid tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven.
Korpustyp: EU
Ich sehe ein, daß wir Präsident Clinton nicht zur Unterzeichnung zwingen können, aber welcher Strategie bedient man sich auf europäischer Seite, um dafür zu sorgen, daß die Vereinigten Staaten das OECDÜbereinkommen unterschreiben und ratifizieren?
Ik begrijp natuurlijk dat we president Clinton niet kunnen dwingen om te tekenen, maar welke strategie volgt de Unie om zeker te zijn dat de Verenigde Staten de OESO-overeenkomsten ondertekenen en bekrachtigen?
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft hat zusammen mit der Kommission beide Parteien wiederholt zur Unterzeichnung eines solchen Vertrages aufgefordert.
Het voorzitterschap en de Commissie hebben beide partijen meermalen opgeroepen een dergelijk contract te tekenen.
Korpustyp: EU
Während uns gegenüber ständig beteuert wird, es handle sich um Sondierungsgespräche, sind die Amerikaner aber offensichtlich der Meinung, wir seien schon zur Unterzeichnung eines Abkommens bereit.
Er wordt steeds gezegd dat dat verkennende gesprekken zijn, maar de Amerikanen schijnen te denken dat we al klaar zijn om een verdrag te tekenen.
Korpustyp: EU
Unterzeichnunggetekend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings müssen wir nun auf eine rasche Unterzeichnung und Ratifizierung des Übereinkommens drängen.
We moeten nu echter een actie ondernemen om ervoor te zorgen dat dit verdrag snel wordt getekend en geratificeerd.
Korpustyp: EU
Ich finde es unannehmbar, daß der Ausschuß für Regionalpolitik von der Unterzeichnung der Vereinbarungen zur Regional- und Wettbewerbspolitik zwischen den beiden Kommissionsmitgliedern Wulf-Mathies und Van Miert erst nach den Lobbyisten und der Presse in Kenntnis gesetzt wurde.
Het is mijns inziens onaanvaardbaar dat de Commissie regionaal beleid pas na alle lobbyisten en de pers op de hoogte is gesteld van het akkoord dat tussen de commissarissen WulfMathies en Van Miert is getekend inzake het regionale beleid en het mededingingsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich möchte ganz deutlich sagen, daß es nach Ansicht der Kommission nicht möglich ist, von der Verpflichtung zur Abschaffung der Tellereisen abzugehen, und die Kommission steht hinter der Erklärung, die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vereinbarten Protokolls mit den Vereinigten Staaten, die das ganz deutlich macht.
Ik wil hier duidelijk stellen dat het volgens de Commissie niet mogelijk is af te wijken van de verbintenis om de wildklemmen af te schaffen, en dat de Commissie achter de verklaring staat die afgelegd zal worden op het ogenblik dat het overeengekomen ontwerp met de Verenigde Staten getekend wordt, waarin dat duidelijk zal worden gesteld.
Korpustyp: EU
Zweitens fordern wir im Hinblick auf die bilateralen Beziehungen langfristig eine breitere Partnerschaft. Es geht hier nicht um die Kolonisierung europäischer Entscheidungen durch die USA, sondern um eine Partnerschaft, die auf vielfältigen wirtschaftlichen Aspekten basiert, und nach der Unterzeichnung des Vertrags von Amsterdam auch Währungs- und bestimmte Sicherheitsfragen beinhalten wird.
Ten tweede, wat betreft de bilaterale betrekkingen op de langere termijn, willen wij een breder partnerschap: geen Amerikaanse kolonisatie van Europese beslissingen, maar een partnerschap dat is gebaseerd op bredere economische aspecten, waaronder monetaire aangelegenheden en enkele veiligheidsaspecten wanneer het Verdrag van Amsterdam is getekend.
Korpustyp: EU
(BG) Ich gratuliere der Berichterstatterin, Frau Jäätteenmäki, zu ihrem Bericht, mit dem nach der Unterzeichnung des Vertrages von Lissabon und der Charta der Grundrechte nunmehr ein neues Rahmenwerk für die Rolle des Bürgerbeauftragten in der modernen Gesellschaft vorgeschlagen wird.
(BG) Ik wil graag de rapporteur, Anneli Jäätteenmäki, feliciteren met het feit dat er, sinds het Verdrag van Lissabon en het Handvest van de grondrechten zijn getekend, een nieuw kader voor de rol van de Ombudsman in moderne sociale relaties is voorgesteld.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich die Notwendigkeit von politischen Maßnahmen im Bereich Entwicklungshilfe unterstreichen, die unter anderem die Unterzeichnung von Abkommen mit Drittstaaten über die effiziente Steuerung der Zuwanderung zum Inhalt haben.
Ik wil benadrukken dat er een beleid voor ontwikkelingshulp nodig is waarbij overeenkomsten worden getekend met derde landen om de migratie effectief te beheren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Mohamed ist nur eines der vielen Kinder, die von der israelischen Armee erschossen wurden; einer Armee, die acht Jahre nach Unterzeichnung der Friedensabkommen immer noch mehr als 80 % des Territoriums besetzt hält.
Mevrouw de Voorzitter, Mohammed is een van vele kinderen die door het Israëlische leger zijn gedood. Acht jaar nadat de vredesakkoorden zijn getekend, wordt nog steeds meer dan 80% van het gebied door het leger bezet.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich unseren Beschluss, die Charta vor der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon zu unterzeichnen, für sehr positiv.
Ik vind het daarom positief dat we de beslissing hebben genomen het Handvest te tekenen voor het Verdrag van Lissabon wordt getekend.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung dieses Abkommens wird sowohl Europa als auch Korea enorme Vorteile bringen.
Als deze overeenkomst getekend wordt, zullen zowel Europa als Korea daar enorm veel profijt van hebben.
Korpustyp: EU
In einem vor kurzem durchgesickerten Bericht wird das Konsortium einschließlich BP von einem Berater beschuldigt, über diese Probleme bereits vor dem Verlegen der Rohre und sogar vor der Unterzeichnung der Abkommen mit Georgien informiert gewesen zu sein.
Een recentelijk uitgelekt rapport beweert dat een van de consultants van het consortium heeft aangetoond dat het consortium, waaronder ook BP, al van dit probleem afwist voordat de leiding werd gelegd en zelfs voordat de akkoorden met Georgië werden getekend.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungondertekening ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(4) Haben nach Ablauf von zwei Jahren nach der Unterzeichnung des Vertrags zur Änderung dieses Vertrags vier Fünftel der Mitgliedstaaten den genannten Vertrag ratifiziert und sind in einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten Schwierigkeiten bei der Ratifikation aufgetreten, so befasst sich der Europäische Rat mit der Frage.
Indien viervijfde van de lidstaten het verdrag houdende wijziging van dit verdrag twee jaar na de ondertekeningervan hebben bekrachtigd en een of meer lidstaten moeilijkheden bij de bekrachtiging hebben ondervonden, bespreekt de Europese Raad de kwestie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Konferenz stellt fest, dass der Europäische Rat befasst wird, wenn nach Ablauf von zwei Jahren nach der Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa vier Fünftel der Mitgliedstaaten den genannten Vertrag ratifiziert haben und in einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten Schwierigkeiten bei der Ratifikation aufgetreten sind.
De Conferentie neemt er nota van dat indien viervijfde van de lidstaten het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa twee jaar na de ondertekeningervan hebben bekrachtigd en een of meer lidstaten moeilijkheden bij de bekrachtiging hebben ondervonden, de Europese Raad de kwestie bespreekt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verbesserung der Wahrnehmung des Kodex, insbesondere anlässlich des zehnten Jahrestages seiner Unterzeichnung;
de Code meer bekendheid wordt gegeven, in het bijzonder ter gelegenheid van de tiende verjaardag van de ondertekeningervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Wahrnehmung des Kodex, insbesondere anlässlich des zehnten Jahrestages seiner Unterzeichnung.
de Code meer bekendheid worden gegeven, met name ter gelegenheid van de tiende verjaardag van de ondertekeningervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung wurde im Amtsblatt der Europäischen Union zusammen mit dem Beschluss über die Unterzeichnung veröffentlicht (ABl. L 89 vom 5.4.2011, S. 3).
Het memorandum is samen met het besluit betreffende de ondertekeningervan in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt (PB L 89 van 5.4.2011, blz. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission auch über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 2 binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
De lidstaten stellen de Commissie voorts in kennis van nieuwe overeenkomsten of regelingen bedoeld in lid 2, binnen drie maanden na de ondertekeningervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen wurde vorbehaltlich eines Abschlusses zu einem späteren Zeitpunkt am 19. März 2012 unterzeichnet und wird gemäß Artikel 218 Absatz 5 des Vertrags seit seiner Unterzeichnung vorläufig angewendet.
De overeenkomst is op 19 maart 2012 ondertekend, onder voorbehoud van de sluiting ervan op een latere datum, en wordt vanaf de ondertekeningervan voorlopig toegepast overeenkomstig artikel 218, lid 5, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wurde zusammen mit dem Beschluss über die Unterzeichnung im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Het protocol is samen met het besluit betreffende de ondertekeningervan bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Protokoll und seine Anhänge gelten ab dem Zeitpunkt der vorläufigen Anwendung, d.h. ab dem Datum ihrer Unterzeichnung, außer im Falle einer Kündigung für einen Zeitraum von zwei Jahren.
Behalve in geval van opzegging zijn dit protocol en de bijlagen ervan geldig gedurende een periode van twee jaar vanaf de datum van voorlopige toepassing ervan, die samenvalt met de datum van ondertekeningervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend lässt sich festhalten: Der Vertrag von Lissabon ist ein Meilenstein für die institutionelle Entwicklung der Europäischen Union in Fragen der Außenpolitik, und ich als Vorsitzender des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten bin sehr froh über die bevorstehende Unterzeichnung.
Samenvattend: het Verdrag van Lissabon is een mijlpaal in de institutionele ontwikkeling van de Europese Unie op het gebied van buitenlandse zaken en, als voorzitter van de Commissie buitenlandse zaken, verwelkom ik de aanstaande ondertekeningervan van harte.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungtekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit meine ich nicht nur das Wirtschaftswachstum sowie die Verpflichtung, die Estland mit Unterzeichnung der Wirtschaftsvereinbarung mit dem IWF übernommen hat, Wachstum ohne Überhitzung der Konjunktur zu erreichen.
Ik bedoel daarmee niet alleen de realisatie van economische groei en de verplichting die Estland op zich heeft genomen, door het tekenen van het economisch memorandum met het IMF, om te streven naar groei zonder oververhitting.
Korpustyp: EU
Was die im Bericht geforderte verbesserte Zusammenarbeit zwischen dem Europarat und der Europäischen Union anbelangt, muss ich sagen, dass auch aus unserer Warte in diesem Bereich viel Spielraum vorhanden ist und der Unterzeichnung einer Vereinbarung zwischen dem Europarat und der Europäischen Union natürlich große Bedeutung zukommt.
Aangaande de oproep in het verslag, om de samenwerking tussen de Raad van Europa en de Europese Unie te versterken, moet ik zeggen dat we het ermee eens zijn dat op dit gebied veel te bereiken is en het tekenen van een intentieverklaring tussen de Raad van Europa en de Europese Unie is natuurlijk belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch hinzufügen, dass bei der Unterzeichnung internationaler Fischereiabkommen Vorsicht geboten ist und man darauf achten muss, dass sie, wo dies zutrifft, die Nähe zu den Regionen in äußerster Randlage berücksichtigen.
Tot slot wil ik graag nog toevoegen dat wij voorzichtig moeten zijn bij het tekenen van internationale visserijovereenkomsten, en dat we moeten opletten dat waar nodig rekening wordt gehouden met de nabijheid van ultraperifere regio's.
Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung der Beitrittsverträge am Fuße der Akropolis und der erfolgreichen Durchführung von sieben Referenden wurde dieses Ziel spielend erreicht.
Met het tekenen van de toetredingsverdragen in de schaduw van de Akropolis en met zeven geslaagde referenda hebt u dit doel ruimschoots bereikt.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Abkommens von Dayton bedeutete zwar endlich Frieden auf dem Balkan, doch wurden damit nicht mit einem Schlag sämtliche Probleme im ehemaligen Jugoslawien und in der Region beendet.
Het tekenen van het Akkoord van Dayton betekende weliswaar eindelijk vrede op de Balkan maar maakte niet in één klap een einde aan alle problemen in voormalig Joegoslavië en de regio.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich Zyperns bedeutet die Unterzeichnung des Protokolls durch die türkische Regierung meiner Ansicht nach dessen hundertprozentige Umsetzung.
Als het gaat om Cyprus betekent, in mijn ogen, het tekenen van het protocol door de Turkse regering 100% uitvoering.
Korpustyp: EU
Das erinnert mich an die Unterzeichnung der Erklärung zum Beitritt zur WTO durch China in den USA.
Het herinnerde mij aan die keer dat de Chinezen de verklaring gingen tekenen om zich aan te sluiten bij de WTO in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Wir haben signalisiert, dass wir zu bedeutender direkter Hilfe bereit sind, sobald die Parteien der Unterzeichnung eines formellen Friedensabkommens näher gekommen sind.
We hebben aangegeven bereid te zijn belangrijke directe steun te bieden als de partijen dichter bij het tekenen van een formeel vredesakkoord zijn.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung eines solchen Abkommens ist als dem Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs abträglich zu werten.
Het tekenen van een dergelijke overeenkomst moet als destructief handelen beschouwd worden ten opzichte van de overeenkomst van het Strafhof.
Korpustyp: EU
Wie meine Vorredner bereits erwähnten, hatte die heutige Unterzeichnung der Charta der Grundrechte gerade für unsere Debatte einen sehr hohen symbolischen Wert.
Zoals anderen al opmerkten: het tekenen van het Handvest van de grondrechten hier vandaag was een bijzonder belangrijk symbool, met name in verband met dit debat.
Korpustyp: EU
Unterzeichnunghandtekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendet der Anmelder für die Erstellung seiner Zollanmeldungen einschließlich der gemäß Artikel 353 Absatz 2 Buchstabe b erstellten Versandanmeldungen EDV-Systeme, so können die Zollbehörden vorsehen, dass die handschriftliche Unterzeichnung durch ein vergleichbares technisches Verfahren ersetzt wird, das gegebenenfalls auf der Verwendung von Codes beruht.
Wanneer de aangever gebruikmaakt van systemen voor automatische gegevensverwerking voor het opstellen van douaneaangiften, met inbegrip van aangiften voor douanevervoer opgesteld overeenkomstig artikel 353, lid 2, onder b), kunnen de douaneautoriteiten bepalen dat de met de hand geschreven handtekening wordt vervangen door een andere identificatietechniek die eventueel op het gebruik van codes berust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung im Auftrag durch eine Person, die nicht Vertreter des Klägers ist, ist selbst dann nicht zulässig, wenn der Unterzeichnete in derselben Kanzlei arbeitet wie der oder die Vertreter.
De handtekening in opdracht van een andere persoon dan de vertegenwoordiger of de vertegenwoordigers van de verzoekende partij wordt niet aanvaard, zelfs niet wanneer het gaat om de handtekening van een medewerker van het kantoor waartoe de vertegenwoordigers behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der handschriftlichen oder elektronischen Unterzeichnung einer rechtlichen Verpflichtung überzeugt sich der Anweisungsbefugte von
Bij de inschrijving van een juridische verbintenis door middel van een fysieke of elektronische handtekening vergewist de ordonnateur zich van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, vermerkt er in diesem Bericht Erklärungen des Vertreters des Beförderers oder des Betriebes, in dem die Probenahme erfolgt, und fordert den Vertreter zur Unterzeichnung dieser Erklärungen auf.
Hij maakt daarin eventueel ook melding van de verklaringen van de vertegenwoordiger van de vervoerder of van het bedrijf waar de monsters zijn genomen en verzoekt de vertegenwoordiger zijn handtekening te plaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für die Erfüllung der Förmlichkeiten öffentliche oder private Datenverarbeitungssysteme eingesetzt, so lassen die zuständigen Behörden auf Antrag der Beteiligten zu, dass diese die handschriftliche Unterzeichnung durch ein anderes technisches Identifizierungsverfahren ersetzen, das gegebenenfalls auf der Verwendung eines Codes beruht und dieselben Rechtswirkungen hat wie die handschriftliche Unterzeichnung.
Indien de formaliteiten met behulp van een openbaar of particulier systeem voor automatische gegevensverwerking worden vervuld, staan de bevoegde autoriteiten de belanghebbenden op hun verzoek toe om de eigenhandige ondertekening te vervangen door een andere identificatiemethode die eventueel op het gebruik van codes berust en die dezelfde rechtsgevolgen als de eigenhandige handtekening heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für die Erfüllung der Förmlichkeiten öffentliche oder private Datenverarbeitungssysteme eingesetzt, so lassen die zuständigen Behörden auf Antrag zu, dass die Beteiligten die in Absatz 2 vorgesehene Unterzeichnung durch ein anderes Identifizierungsverfahren ersetzen, das gegebenenfalls auf der Verwendung eines Codes beruht und dieselbe Rechtswirkung hat wie die handschriftliche Unterzeichnung.
Indien de formaliteiten met behulp van een openbaar of particulier systeem voor automatische gegevensverwerking worden vervuld, geven de bevoegde autoriteiten de belanghebbenden op verzoek toestemming de in lid 2 bedoelde handtekening te vervangen door een andere identificatiemethode die eventueel op het gebruik van codes berust en die dezelfde rechtsgevolgen als de handtekening heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Anforderungen von Absatz 1 insgesamt erfüllt, so genehmigt der amtliche Tierarzt durch Unterzeichnung und Abstempeln der letzten Spalte des Gastspielregisters gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe c, dass der Zirkus innerhalb der nächsten zehn Arbeitstage weiterziehen kann.
Indien aan alle in lid 1 genoemde voorwaarden is voldaan, geeft de officiële dierenarts door plaatsing van zijn handtekening en stempel in de laatste kolom van het in artikel 4, lid 3, onder c), bedoelde locatieregister aan dat het circus binnen de daaropvolgende tien werkdagen mag vertrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder von uns kennt aus eigener Erfahrung die - objektiv gerechtfertigten und begründeten - Beanstandungen der vor Ort tätigen Akteure, NRO und sonstiger Beteiligter, die nach erfolgter Mittelbindung und Unterzeichnung durch die Kommission noch 18 bis 24 Monate warten müssen, bis die Gelder ausgezahlt werden.
Ieder van ons heeft rechtstreekse ervaringen met klachten van uitvoerende instanties, NGO's en andere terreinwerkers. Deze klachten zijn objectief beschouwd volkomen terecht, want nadat de Commissie haar handtekening heeft gezet onder betalingstoezeggingen, moeten die instanties soms 18 tot 24 maanden wachten voordat de middelen betaald worden.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit, den Entwurf umzusetzen ergab sich nach der Ablehnung durch drei Referenden, erst durch das zweite auferlegte irische Referendum und die Unterzeichnung durch Václav Klaus.
Tijdens drie referenda werd dit concept verworpen totdat het tijdens het Zweedse voorzitterschap afgedwongen tweede Ierse referendum en het verwerven van de handtekening van Václav Klaus de mogelijkheid hiertoe openden.
Korpustyp: EU
Der Vertrag ist in beiden Kammern des Parlaments ratifiziert worden und wir erwarten seine Unterzeichnung durch den Präsidenten der Republik.
Het Verdrag is geratificeerd in beide kamers van het parlement en nu is het wachten op de handtekening van de president der Republiek.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungondertekent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Anweisungsbefugte wird disziplinarrechtlich belangt und ist gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet, wenn er bei der Feststellung einer Forderung, der Erteilung einer Einziehungsanordnung, der Vornahme einer Mittelbindung oder der Unterzeichnung einer Auszahlungsanordnung gegen diese Haushaltsordnung verstößt.
Een ordonnateur is tuchtrechtelijk verantwoordelijk en eventueel geldelijk aansprakelijk wanneer hij in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft en betalingsverplichtingen aangaat of betalingsopdrachten ondertekent in afwijking van dit financiële reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungsbefugte, die bei der Feststellung einer Forderung, der Erteilung einer Einziehungsanordnung, der Vornahme einer Mittelbindung oder der Unterzeichnung einer Auszahlungsanordnung gegen diese Haushaltsordnung verstoßen, werden disziplinarrechtlich zur Verantwortung gezogen und sind gegebenenfalls zum Ersatz des Schadens verpflichtet.
Een ordonnateur is tuchtrechtelijk verantwoordelijk en eventueel geldelijk aansprakelijk indien hij in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in strijd met de in dit financieel reglement vastgestelde bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, der Vornahme von Mittelbindungen oder der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Verordnung missachtet hat;
de ordonnateur opzettelijk of met grove nalatigheid de in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in afwijking van de in dit Financieel Reglement vastgestelde bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung des Mandats und der Vereinbarung durch die Europäische Gemeinschaft ist angebracht.
Het is passend dat de Europese Gemeenschap het referentiekader en het memorandum ondertekent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und geografische Lage der zugelassenen Haltungsbetriebe sowie der Name und die berufliche Befähigung des amtlichen Tierarztes, der für den zugelassenen Haltungsbetrieb und die Unterzeichnung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe g und Artikel 5 Absatz 3 genannten Tiergesundheitszeugnisse verantwortlich ist, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilt werden;
de naam en de geografische ligging van erkende bedrijven en de naam en de hoedanigheid van de officiële dierenarts die voor het erkende bedrijf verantwoordelijk is en het in artikel 2, lid 1, onder g), en artikel 5, lid 3, bedoelde diergezondheidscertificaat ondertekent, aan de Commissie en de overige lidstaten worden meegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Haushaltsordnung und die nach dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte missachtet hat;
de in te vorderen rechten vaststelt of invorderingsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in afwijking van de in deze verordening of de ingevolge deze verordening vastgestelde gedelegeerde handelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist der Name des Antragstellers oder ggf. des zur Unterzeichnung des Antrags ermächtigten Vertreters (in Druckbuchstaben).
De naam van de aanvrager in drukletters vermelden of, waar van toepassing, de naam van de gemachtigde vertegenwoordiger die de aanvraag ondertekent.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, bei der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen diese Standardhaushaltsordnung vorsätzlich oder grob fahrlässig missachtet hat;
de ordonnateur opzettelijk of met grove nalatigheid de in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in afwijking van de in deze verordening vastgestelde bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnung der entsprechenden Lizenzvereinbarung im Namen und im Interesse der Zentralbanken des Eurosystems entsprechend der Entscheidung des Auswahlausschusses, wobei die Gesamtzahl der T2S-Netzwerkdienstleister zu keiner Zeit mehr als zwei beträgt.
overeenkomstig het besluit van het selectiepanel, ondertekent ze de desbetreffende licentieovereenkomst namens en in het belang van de centrale banken van het Eurosysteem, met het totale aantal T2S-netwerkdienstverleners dat nooit meer dan twee bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Anweisungsbefugte bei der Feststellung von Forderungen, der Erteilung von Einziehungsanordnungen, bei der Vornahme von Mittelbindungen oder bei der Unterzeichnung von Auszahlungsanordnungen vorsätzlich oder grob fahrlässig diese Haushaltsordnung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen missachtet hat;
de ordonnateur opzettelijk of met grove nalatigheid de in te vorderen rechten vaststelt of inningsopdrachten afgeeft, een betalingsverplichting aangaat of een betalingsopdracht ondertekent in afwijking van de in dit Financieel Reglement en de uitvoeringsvoorschriften vastgestelde bepalingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterzeichnunggesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zuge der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht im Jahr 1992 wurde entschieden , dass die Stadt Frankfurt am Main Sitz der Europäischen Zentralbank sein würde .
Toen in 1992 het Verdrag van Maastricht werd gesloten , is ook bepaald dat de ECB in Frankfurt am Main gevestigd zou worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anfang Juni waren die Verhandlungen mit Arriva so weit fortgeschritten, dass die Berater eine Unterzeichnung des endgültigen Kaufvertrags in der ersten Julihälfte 1999 für realistisch hielten.
Begin juni waren de onderhandelingen met Arriva zo ver gevorderd dat de adviseurs van mening waren dat het realistisch zou zijn dat in de eerste helft van juli 1999 een definitieve verkoopovereenkomst kon worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wird der Preis, der im Rahmen der Verkaufsoption gezahlt werden sollte, durch eine komplizierte Berechnung festgelegt, die Variablen enthält, deren Wert bei Unterzeichnung der Vereinbarung über die Maßnahmen wie auch zur Zeit des Beitritts nicht feststand und die sich im Lauf der Zeit verändern würden.
Bovendien wordt de volgens de putoptie te betalen prijs bepaald via een ingewikkelde berekening, waarin variabelen voorkomen waarvan de waarden onzeker waren op het moment dat de overeenkomst omtrent de steunmaatregelen werd gesloten, onzeker waren op het moment van toetreding en in de loop van de tijd zouden blijven veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausschreibungsverfahren soll so bald wie möglich anlaufen (ungefähr zwischen März und Mai), damit eine Unterzeichnung der Dienstleistungsverträge noch im Jahr 2008 möglich ist.
Beoogd wordt om zo spoedig mogelijk (ongeveer tussen maart en mei) een begin te maken met de procedure voor het plaatsen van opdrachten, zodat de contracten in de loop van 2008 kunnen worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes der nachstehenden Themengebiete erfolgt die Unterzeichnung eines oder mehrerer entsprechender Dienstleistungsverträge.
Voor elk van de hieronder bedoelde technische kwesties zullen één of meer specifieke dienstencontracten worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird das Haus interessieren zu erfahren, dass wir im Ergebnis unserer kollektiven Arbeit seit Unterzeichnung einer interinstitutionellen Vereinbarung mit dem Rat zur finanziellen Vorausschau im Jahre 1988 über fünfzehnjährige Erfahrungen im Haushaltsprozess verfügen.
Het zal het Parlement interesseren - want dit is immers het resultaat van onze gezamenlijke inspanningen -, dat wij inmiddels beschikken over vijftien jaar begrotingservaring, sinds we in 1988 een interinstitutioneel akkoord hebben gesloten met de Raad over de financiële vooruitzichten.
Korpustyp: EU
Die Beziehungen mit der Republik Moldau sind seit der Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der EG und der Republik Moldau im Jahr 1994 im Aufwind.
Sinds 1994, toen de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen Moldavië en de Europese Gemeenschappen werd gesloten, bestaat er een preferentieel kanaal voor de betrekkingen met Moldavië.
Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung der BIT sollen die Investoren aus Industrienationen rechtlich und finanziell geschützt werden.
Deze BIT's worden gesloten om juridische en financiële bescherming aan de investeerders van ontwikkelde landen te bieden.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe des mit Israel bereits unterzeichneten Assoziierungsabkommens und des Assoziierungsabkommens mit den Palästinensern, dessen Unterzeichnung unmittelbar bevorsteht, wird es möglich sein, einen politischen Dialog zu führen, der dem Friedensprozeß enorm nützen kann, allerdings unter einer Voraussetzung: daß man sich an die Vereinbarungen hält.
Met de associatie-overeenkomst die we al met Israël hebben gesloten, en met die welke op zeer korte termijn met de Palestijnen gesloten wordt, zal het mogelijk zijn om een politieke dialoog op te zetten die het vredesproces enorm ten goede kan komen, maar op één voorwaarde: dat de afspraken worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle daran erinnern, daß am 15. November 1995 das Abkommen über wirtschaftliche und soziale Zusammenarbeit mit Marokko erst dann unterzeichnet wurde, nachdem Marokko die Notwendigkeit der Unterzeichnung eines Fischereiabkommens akzeptiert hatte.
Ik wil hier in herinnering brengen dat de overeenkomst voor economische en sociale samenwerking, die op 15 november 1995 met Marokko gesloten werd, slechts gesloten werd nadat Marokko aanvaard had dat er een visserijovereenkomst moest worden gesloten.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungondertekende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Aufforderung der betreffenden Person zur Unterzeichnung einer Erklärung, in der sämtliche Straffälligkeiten in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre aufgeführt sind.
een door de betrokken persoon ondertekende verklaring waarin zijn eventuele criminele antecedenten in al zijn verblijfplaatsen in ten minste de afgelopen vijf jaar in detail wordt toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. Januar 2003 wurde die staatliche Bürgschaft vom Kabinett durch Unterzeichnung der entsprechenden Dokumente auf 55 % erhöht.
Op 2 januari 2003 ondertekende de ministerraad de desbetreffende documenten voor een verhoging van de overheidsgarantie tot 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zusätzliche Sicherheit wurde lediglich für die Verbindlichkeiten aus der Stromlieferung durch die Polnische Energienetze AG (Polskie Sieci Energetyczne S.A. — nachstehend „PSE“ genannt) in Form der Unterzeichnung von drei Garantieverträgen durch die TFS verlangt, von denen jeder ein Volumen von [...] Mio. PLN hatte.
Er werd enkel een bijkomende zekerheid geëist voor verplichtingen vanwege de levering van energie door Polskie Sieci Energetyczne S.A. (hierna „PSE”) in de vorm van drie door TFS ondertekende garantieovereenkomsten, telkens ten bedrage van [...] miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterzeichnung der Konvention über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften im Rahmen des dritten Pfeilers des Maastricht-Vertrages, die am 25. Juli 1995 durch den Rat erfolgt ist, hat sich diesem Problem eine neue Aufmerksamkeit zugewandt.
Er is een nieuwe aandacht voor het hele probleem gekomen toen op 25 juli 1995 de Raad de Conventie over de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap ondertekende in het kader van de derde pijler van het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Nach zähen Verhandlungen erteilte das slowenische Parlament aber am 11. April 1996 der Regierung das Mandat zur Unterzeichnung des Abkommens auf der Grundlage des vom spanischen Ratsvorsitz vorgeschlagenen Kompromisses.
Na intensieve onderhandelingen bekrachtigde het Sloveense parlement echter op 11 april 1996 de door de regering ondertekende overeenkomst op basis van het door het Spaanse voorzitterschap voorgestelde compromis.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Abkommens von Sharm-el-Sheikh am 4. September 1999 leitete eine neue Phase des Friedensprozesses ein und setzte einer langen Zeit der Stagnation oder gar des Rückschritts ein Ende.
De op 4 september 1999 ondertekende overeenkomst van Sharm-el-Sheikh heeft een nieuwe fase van het vredesproces ingeluid, waarmee een einde is gekomen aan een lange periode van stilstand, ja zelfs achteruitgang.
Korpustyp: EU
Und schließlich wird die EU mit der Annahme dieser Richtlinie die klare Botschaft, die sie mit der Unterzeichnung des Protokolls von Kyoto ausgesandt hat, erneut bekräftigen, dass sie nämlich zu den weltweit führenden verantwortungsbewussten Akteuren im Bereich Umwelt zählt.
Tot besluit versterkt en benadrukt de EU, door deze richtlijn aan te nemen, het duidelijke signaal dat zij heeft afgegeven toen zij het Protocol van Kyoto ondertekende: dat zij een verantwoordelijke en belangrijke wereldspeler is op het gebied van de milieubescherming.
Korpustyp: EU
In diesem Monat begehen wir den 12. Jahrestag der Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung der Slowakischen Republik durch das Slowakische Parlament.
Uitgerekend deze maand is het twaalf jaar geleden dat het Slowaakse parlement de onafhankelijkheidsverklaring van de republiek Slowakije ondertekende.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Kap Verde zur Erleichterung der Erteilung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt für Bürger der Republik Kap Verde und der Europäischen Union wird — vorbehaltlich des Abschlusses — im Namen der Union genehmigt [3].
Er wordt machtiging verleend om namens de Unie de Overeenkomst tussen de Europese Unie en de Republiek Kaapverdië inzake de versoepeling van de afgifte van visa voor kort verblijf aan de burgers van de Republiek Kaapverdië en van de Europese Unie te ondertekenen, onder voorbehoud van de sluiting van deze overeenkomst [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der ganz konkreten Frage der Unterzeichnung der Alpenkonvention: Hier ist es so, dass wir uns von Seiten der Kommission bemühen werden, dazu beizutragen, dass auch von Seiten des Rates die Unterzeichnung noch unter der belgischen Präsidentschaft erfolgt.
Wat betreft de zeer concrete kwestie van het ondertekenen van de Alpenovereenkomst kan ik het volgende zeggen: de Commissie zal haar best doen om ervoor te zorgen dat de Raad deze overeenkomst nog gedurende het Belgisch voorzitterschap zal ondertekenen.
Korpustyp: EU
Die Premierminister und Präsidenten der Mitgliedstaaten versprachen auf dem Europäischen Rat von Cardiff und Wien eine schnellstmögliche Unterzeichnung, spätestens jedoch im März dieses Jahres.
De staatshoofden en regeringsleiders hebben op hun bijeenkomsten in Cardiff en Wenen beloofd dat deze overeenkomst er heel snel zou komen, ten laatste in maart van dit jaar.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Thema, das sich in den Beziehungen der beiden Seiten lange hingezogen hat, die Unterzeichnung des Multilateralen Programms für Umwelt und nukleare Sicherheit für Russland, ist bereits für den 21. Mai in Stockholm vorgesehen.
Een belangrijke kwestie die zich al jarenlang voortsleept in de betrekkingen tussen beide partijen is de overeenkomst Multilateral Nuclear Environment Programme for Russia. Deze zal nu 21 mei in Stockholm worden ondertekend.
Korpustyp: EU
Das kommt beispielsweise in der fast einstimmigen Befürwortung des Abkommens durch den chilenischen Nationalkongress im Januar, also weniger als zwei Monate nach dessen Unterzeichnung in Brüssel, zum Ausdruck.
Dit kwam in januari, nog geen twee maanden nadat de overeenkomst in Brussel was getekend, naar voren uit de bijna unanieme steun van het Chileense parlement voor de overeenkomst.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung der Bonner Vereinbarung zwischen afghanischen Gruppen im Dezember 2001 unter Leitung der UN war der Beginn der positiven Entwicklung, die wir jetzt in Afghanistan beobachten können.
Het akkoord overeenkomst van Bonn dat de Afghaanse groeperingen in december 2001 sloten onder de auspiciën van de VN betekende het begin van de positieve ontwikkelingen die we nu in Afghanistan zien.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungondertekening daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte und Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 4 innerhalb von drei Monaten nach deren Unterzeichnung beziehungsweise deren Inkrafttreten im Falle jener Rechtsinstrumente, die bereits vor der Annahme dieses Rahmenbeschlusses unterzeichnet wurden.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling in de zin van lid 4, binnen drie maanden na de ondertekeningdaarvan of, voor de instrumenten die reeds vóór de aanneming van dit kaderbesluit waren ondertekend, binnen drie maanden na de inwerkingtreding daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 2 binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling als bedoeld in lid 3, binnen drie maanden na de ondertekeningdaarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten den Rat und die Kommission ferner über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen im Sinne des Absatzes 3 binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie ook kennis van iedere nieuwe overeenkomst of regeling in de zin van lid 3, binnen drie maanden na de ondertekeningdaarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission zur Unterrichtung den Wortlaut der zwischen ihnen auf dem Gebiet der Beschäftigung geschlossenen Abkommen, Übereinkommen oder Vereinbarungen, und zwar in der Zeit von der Unterzeichnung bis zum Inkrafttreten dieser Abkommen, Übereinkommen oder Vereinbarungen.
De lidstaten delen aan de Commissie ter informatie de tekst mee van de tussen hen gesloten akkoorden, verdragen of overeenkomsten op het gebied van de tewerkstelling, en wel tussen de datum van ondertekeningdaarvan en die van hun inwerkingtreding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und den Rat ferner über alle neuen Übereinkünfte oder Vereinbarungen nach Absatz 1 Buchstabe b binnen drei Monaten nach deren Unterzeichnung.
De lidstaten geven de Raad en de Commissie tevens kennis van elke nieuwe overeenkomst of regeling in de zin van lid 1, onder b), binnen drie maanden na de ondertekeningdaarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Herr Barón Crespo, wie Sie wissen, wird dieses Detail in keinem Artikel der Geschäftsordnung geregelt, aber üblicherweise wird die Unterzeichnung eines Textes von denjenigen, die ihn eingebracht haben, akzeptiert.
Mijnheer Barón Crespo, zoals u weet is er geen artikel in het Reglement dat dit detail regelt. Het is echter gebruikelijk dat degenen die de tekst hebben opgesteld ondertekeningdaarvan aanvaarden.
Korpustyp: EU
Unterzeichnungratificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entschließung unterstützt somit die anhaltende Militarisierung der EU und liebäugelt damit, dass dieser im Entstehen begriffene politische und militärische Block nach der Unterzeichnung der so genannten „europäischen Verfassung“ einen Sitz im Sicherheitsrat erhält.
Daarom ondersteunt de resolutie het huidige militariseringsproces van de EU en ambieert zij, voor het moment waarop de ratificatie van de zogeheten “Europese Grondwet” eenmaal een feit is, een plaats in de Veiligheidsraad voor het politiek-militair blok dat momenteel in de maak is.
Korpustyp: EU
Die baldige Unterzeichnung dieses Pakts durch China gehört zu den wichtigsten Prioritäten der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte, und wir haben China nicht im Zweifel darüber gelassen, dass der Geist dieses Paktes uneingeschränkt respektiert werden muss, sobald er unterzeichnet und noch bevor er ratifiziert worden ist.
De snelle ratificatie van dit Verdrag door China behoort tot de topprioriteiten van de Europese Unie op het gebied van de mensenrechten en we hebben bij China geen enkele onzekerheid laten bestaan over de noodzaak om de geest van dat Verdrag volledig te respecteren nadat het eenmaal is ondertekend en zelfs nog voordat het is geratificeerd.
Korpustyp: EU
Wir haben keine anderslautende Botschaft verbreitet, und ich kann Ihnen versichern, dass sich auch Frau de Palacio für die Unterzeichnung des Kyoto-Protokolls einsetzt.
Dat is de boodschap die wij de wereld in hebben gestuurd, niets anders. Ik kan u trouwens verzekeren dat ook commissaris de Palacio zich inzet voor de ratificatie van Kyoto.
Korpustyp: EU
Nur nach der Unterzeichnung wird die EU sagen können, ob die Bedingung, die sie hinsichtlich vergleichbarer Anstrengungen zur Verringerung gestellt hat, erfüllt worden ist.
Pas na ratificatie kan de Europese Unie zeggen of er wordt voldaan aan de voorwaarde die zij stelt met betrekking tot vergelijkbare reductiemaatregelen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich möchte darauf hinweisen, dass das Internationale Übereinkommen über das Verschwindenlassen von Personen durch Regierungen zur Unterzeichnung aufgelegt wurde.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de aandacht vestigen op een gebeurtenis in Parijs vorige week in het kader van de ratificatie van het Internationaal Verdrag inzake een verbod op gedwongen verdwijningen door regeringen.
Korpustyp: EU
Die Integration der Umweltpolitik in alle Politikbereiche und die Aufstellung von Bedingungen für eine schnellere Unterzeichnung des Kyoto-Abkommens sind wichtige Schritte.
Belangrijke stappen zijn hier de integratie van het milieubeleid in alle andere beleidsvormen en het scheppen van voorwaarden voor een snellere ratificatie van het Kyoto-protocol dan aanvankelijk voorzien.
voor ondertekening openstaan
ter ondertekening opengesteld
Modal title
...
zur Unterzeichnung aufliegen
voor ondertekening openstaan
ter ondertekening opengesteld
Modal title
...
Unterzeichnung der Police
uitvoering van een polis
Modal title
...
zur Annahme durch Unterzeichnung aufliegen
openstaan voor aanvaarding door ondertekening
voor aanvaarding door ondertekening openstaan
Modal title
...
feierliche Unterzeichnungplechtige ondertekening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Höhepunkt der griechischen Präsidentschaft war die feierlicheUnterzeichnung der Abkommen zur Erweiterung der EU um zehn neue Mitgliedstaaten.
Het hoogtepunt van het Griekse voorzitterschap was de plechtigeondertekening van de toetredingsverdragen van de tien nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Die feierlicheUnterzeichnung des Beitrittsvertrages durch die zehn Kandidatenländer, die die Erweiterung besiegelte, war eine Zeremonie, die eines der bedeutendsten Ereignisse in der Entwicklung Europas darstellte.
De plechtigeondertekening van het toetredingsverdrag met de tien kandidaatlanden was een van de belangrijkste gebeurtenissen in het Europees wordingsproces. Europa werd herenigd en wij hebben deze hereniging gevierd aan de voet van de Akropolis.
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültigeUnterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
De partijen brengen tot uiting dat zij door die overeenkomst gebonden zijn middels definitieveondertekening of door de bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
EndgültigeUnterzeichnung Montag um 12 Uhr in Genf in den Räumen von Kromberg Partners.
De definitieveondertekening gebeurt maandagmiddag in Genève, in de kantoren van Kromberg Partners.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterzeichnung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen Film über die Unterzeichnung der Kapitulation Japans, 1945.
Filmmateriaal van de Japanse overgave in 1945.
Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Empfehlung vor, ich sorge für die Unterzeichnung.
Doe jij die aanbeveling nou maar, dan zorg ik wel voor de rest.
Korpustyp: Untertitel
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Österreichischen Staatsvertrags
Te gedenken gebeurtenis : 50e verjaardag van het Oostenrijkse Staatsverdrag
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach Artikel 57;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen bedoeld in artikel 57;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
Watjullie ook voor geruchten gehoord hebben jullie investering in Freaks is zo vast als 'n huis.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon wurden die Befugnisse des Parlaments erweitert.
De goedkeuring van het Verdrag van Lissabon heeft de bevoegdheden van het Europees Parlement versterkt.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Ratifizierungsprotokolls von Kyoto durch einige wichtige Akteure ist ein sehr begrüßenswertes Ereignis.
Het is zeer verheugend dat enkele van de voornaamste actoren het Kyoto-protocol hebben geratificeerd.
Korpustyp: EU
Nach dieser feierlichen Unterzeichnung ist es nun unsere Aufgabe, diese Vereinbarung in die Praxis umzusetzen.
Na deze geweldige ondertekeningsceremonie is het aan ons om het akkoord ook echt goed te laten werken.
Korpustyp: EU
Wachstum des Volumens des Terminals Muizen infolge der Unterzeichnung eines neuen Vertrags mit Unilog.
Een volumestijging in de terminal van Muizen dankzij een nieuw contract met Unilog.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen gilt die Frist nach Unterabsatz 1 vor der Unterzeichnung des Vertrags nicht:
De in lid 1, eerste alinea, vastgestelde termijn is niet van toepassing in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Het Verdrag tot oprichting van de Energiegemeenschap wordt namens de Gemeenschap goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach den Artikeln 58 und 59;
de in de artikelen 58 en 59 bedoelde ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Papiere sind zur Unterzeichnung bereit, wenn das alles hier vorbei ist.
De papieren worden ingediend als dit achter de rug is.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Pressekonferenz nach der Unterzeichnung sagte ich, dass ich Vertrauen in die Unterzeichner habe.
Toen wij deze verklaring gezamenlijk ondertekenden en hierover een persconferentie hielden, zei ik dat ik vertrouwen had in de ondertekenaars.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung dieses Protokolls betrachte ich als einen Durchbruch in dieser Frage.
De totstandbrenging van dit protocol is naar mijn mening een doorbraak.
Korpustyp: EU
Wie kann man gutheißen, daß die Entwicklungshilfe von der Unterzeichnung solcher Abkommen abhängig gemacht wird?
Hoe kunnen we accepteren dat ontwikkelingshulp aan deze overeenkomsten gekoppeld wordt?
Korpustyp: EU
Auch hier tun die Amerikaner alles, um Bulgarien an der Unterzeichnung zu hindern.
Ook hier willen de Amerikanen niet dat Bulgarije tekent.
Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung des Bewerbungsformulars erklärt er ehrenwörtlich, dass die gemachten Angaben vollständig und richtig sind.
Daarmee verklaart de kandidaat op zijn/haar erewoord dat de verstrekte informatie juist en nauwkeurig is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besonders beunruhigt sind wir über die Unterzeichnung der Eurojust-Vereinbarungen mit den USA.
We maken ons in het bijzonder zorgen om de Eurojust-akkoorden met de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Für die Delegation der Kommission dürfte die Unterzeichnung von Verträgen kein großes Problem sein.
Het mag geen groot probleem zijn als de delegatie van de Commissie de contracten tekent.
Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom
Te gedenken gebeurtenis : 50e verjaardag van het Verdrag van Rome
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung sowie jeden Beitritt nach den Artikeln 27, 29 und 30;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen, goedkeuringen en toetredingen bedoeld in de artikelen 27, 29 en 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung zur Unterstützung einer Initiative ist nur über diesen öffentlichen Bereich möglich.
Steunbetuigingen voor een initiatief kunnen uitsluitend via dit publieke gedeelte worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hege überhaupt keinen Zweifel daran, dass wir den Iran zur Unterzeichnung des Protokolls drängen sollten.
Ik heb er geen twijfels over of we op dit punt druk op Iran moeten uitoefenen.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens werden die von uns in diesem Sinne eingereichten Änderungsanträge nach der Unterzeichnung überflüssig sein.
Ofschoon de door ons ingediende amendementen nu overbodig zijn is het onzes inziens goed dit vraagstuk nogmaals te vermelden.
Korpustyp: EU
Gestern war ich auch in Luxemburg, wo wir den 25. Jahrestag der Unterzeichnung der Schengen-Abkommen gefeiert haben.
Gisteren was ik ook aanwezig in Luxemburg ter gelegenheid van de vijfentwintigste verjaardag van de Schengenovereenkomst.
Korpustyp: EU
Wir haben die Bedeutung der Unterzeichnung von zusätzlichen Abkommen im Energiebereich hervorgehoben, wodurch die Sicherheit der Energieversorgung gewährleistet wird.
Wij benadrukken het belang van aanvullende overeenkomsten in de energiesector, waardoor zekerheid van de energievoorziening wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Die Übereinkünfte sind im ABl. L 221 vom 25.8.2007 zusammen mit dem Beschluss über ihre Unterzeichnung veröffentlicht worden.
De overeenkomsten zijn bekendgemaakt in PB L 221 van 25.8.2007, samen met het ondertekeningsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IKZM-Protokoll wurde in ABl. L 34 vom 4.2.2009, S. 19 zusammen mit dem Beschluss zur Unterzeichnung veröffentlicht.
Het protocol is samen met het ondertekeningsbesluit in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt (PB L 34 van 4.2.2009, blz. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterzeichnung dieser rechtsverbindlichen internationalen Instrumente hat Kuba natürlich die sich aus ihnen ergebenden Verpflichtungen akzeptiert.
Aangezien Cuba een ondertekenaar van deze wettelijk bindende internationale instrumenten is geworden, heeft het natuurlijk de verplichtingen die eruit voortvloeien, aanvaard.
Korpustyp: EU
Der Prozess hat außerdem zur Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Kommission und Vietnam im Jahre 1995 geführt.
Sindsdien heeft Vietnam een open extern beleid gevoerd. Vandaar dat het nu binnen onze internationale betrekkingen zulk een belangrijke plaats inneemt.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt im gegenwärtigen Friedensprozess war die Unterzeichnung des Friedensabkommens von Camp David durch Israel und Ägypten 1979.
De eerste stap in het huidige vredesproces werd gezet in 1979, toen Israël en Egypte het vredesakkoord van Camp David sloten.
Korpustyp: EU
Eine solche Entscheidung käme für uns der Unterzeichnung eines Blankoschecks für die Kommission gleich, was normalerweise nicht unserer Gewohnheit entspricht.
Op die manier een beslissing nemen zou erop neerkomen dat we een blanco cheque geven aan de Commissie, wat niet onze gewoonte is.
Korpustyp: EU
Trotz der Schwierigkeiten und Widersprüche glaube ich aufrichtig, dass mit der Unterzeichnung dieses Haushaltsplans der Weg teilweise freigemacht worden ist.
Ondanks de hindernissen en de tegenstrijdigheden ben ik van oordeel dat wij talloze problemen uit de weg hebben geruimd door deze begroting te onderschrijven.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Vertrages von Maastricht erklärten sie ihre politische Zustimmung zu den Grundsätzen der Union.
Door aanvaarding van het Verdrag van Maastricht, sloten deze drie zich ook in politiek opzicht aan bij de uitgangspunten van de Unie.
Korpustyp: EU
19 a ) jede Unterzeichnung , Ratifikation , Annahme und Genehmigung und jeden Beitritt nach den Artikeln 17 und 18 ;
b ) de datum waarop dit Verdrag in overeenstemming met artikel 19 in werking treedt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies hat zu einer gewissen Unterzeichnung der Wachstumsdynamik im Schlussquartal 2004 und einer gewissen Überzeichnung im ersten Quartal 2005 geführt .
Dit heeft geleid tot een enigszins te lage opgave van de groeidynamiek in het laatste kwartaal van 2004 en een enigszins te hoge opgave in het eerste kwartaal van 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird die Unterzeichnung ausgesetzt, werden sämtliche Bewerber oder Bieter binnen drei Arbeitstagen nach dem Aussetzungsbeschluss davon unterrichtet.
In geval van opschorting worden alle gegadigden of inschrijvers binnen drie werkdagen na het besluit tot opschorting in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterzeichnung der Vereinbarung über den Aktienverkauf am 2. April 2001 [28] ging Arriva folgendermaßen vor:
Nadat de koopovereenkomst voor de aandelen op 2 april 2001 [28] van kracht was geworden, ging Arriva als volgt te werk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kooperationsvereinbarung wurde im ABl. L 232 vom 9.9.2011, S. 9, gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht.
Het memorandum van samenwerking is bekendgemaakt in PB L 232 van 9.9.2011, blz. 2, samen met het ondertekeningsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung waren die PPA mit den gewöhnlichen Marktbedingungen in dem betreffenden Sektor durchaus vereinbar.
Ten tijde van het aangaan van de PPA’s weerspiegelden deze de normale marktomstandigheden in de desbetreffende sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten heben hervor, dass sie die PPA unter den zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung bestehenden Marktverhältnissen, in gutem Glauben unterzeichneten.
De partijen benadrukken dat zij de PPA’s te goeder trouw zijn aangegaan in de marktomstandigheden zoals die indertijd golden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen behaupten die Beteiligten eigentlich nur, dass diese Verträge den zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung bestehenden Marktverhältnissen entsprechen.
De belanghebbenden voeren ook aan dat deze overeenkomsten overeenkwamen met de marktomstandigheden die van kracht waren ten tijde van het afsluiten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zweite Zusatzprotokoll wurde in ABl. L 251 vom 26.9.2007, S. 2, zusammen mit dem Beschluss über die Unterzeichnung veröffentlicht.
Het tweede aanvullend protocol is samen met het ondertekeningsbesluit bekendgemaakt in PB L 251 van 26.9.2007, blz. 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber beim MAI, dessen Unterzeichnung für den Mai vorgesehen ist, muß man ausdrücklich Ausnahmen für den audiovisuellen Bereich sicherstellen.
De MOI zal in mei in de laatste fase belanden. Waar het op aankomt is dat vastgehouden wordt aan de uitzondering op audiovisueel gebied.
Korpustyp: EU
Die offizielle Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 findet in der Plenarsitzung am 18. Dezember in Brüssel statt.
De officiëleondertekening van de begrotingvoor het financiëlejaar 2008 zal plaatsvinden op dinsdag 18 december, tijdens de plenaire vergadering in Brussel.
Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung des Friedensplans von Manila, der von den Japanern gefördert wurde, eröffnen sich jetzt neue Möglichkeiten.
Wij moeten er echter zeker van zijn dat wij niet in de boot worden genomen door de tweede premier Hun Sen, wiens aanhangers grotendeels verantwoordelijk zijn voor het recente geweld en de politieke instabiliteit.
Korpustyp: EU
Dennoch gibt es immer noch ein europäisches Land, das dies nicht getan hat und das wir zur Unterzeichnung drängen sollten.
Maar één Europees land ontbreekt nog en wij moeten erop toezien dat ook dit land zich aansluit.
Korpustyp: EU
Natürlich war die Unterzeichnung des SAA am 15. Oktober dieses Jahres für Montenegro ein entscheidender Schritt in Richtung Europa.
Natuurlijk hebben we op 15 oktober van dit jaar tijdens de Europese reis van Montenegro een beslissende stap genomen toen we de SAO met het land tekenden.
Korpustyp: EU
Aber ich weiß, dass Ihr froh seid wieder zu Euren Familien zu können, also werden wir umgehend die Vorbereitungen für die Unterzeichnung vorbereiten.
Maar jullie willen vast terug naar jullie gezinnen, dus zullen we onmiddellijk beginnen met de voorbereidingen van de ondertekeningsceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Mit der feierlichen Unterzeichnung der Beitrittsverträge am 16. April 2003 wird die Erweiterung noch vor dem Abschluss der Arbeit des Konvents vorgenommen.
Dit betekent dat de uitbreiding wordt bekrachtigd voordat de werkzaamheden van de Conventie zijn afgerond. De uitbreiding zal dus plaatsvinden terwijl de taakomschrijving van de instellingen nog in nevelen is gehuld.
Korpustyp: EU
Die Frage lautete jedoch, inwieweit diese Mängel, und zwar schwerwiegende Mängel sozusagen in der gesamten demokratischen Situation, Anlaß wären, die Unterzeichnung abermals hinauszuschieben.
Maar de vraag was in hoeverre deze onvolkomenheden, op zich serieuze onvolkomenheden in, zeg maar, de ganse democratische situatie aanleiding waren om thans opnieuw tot uitstel te komen.
Korpustyp: EU
Nach Jahren der Diskussionen und nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon hat die Kommission dem Parlament den ersten Entwurf für ein gemeinsames Asylverfahren der Mitgliedstaaten vorgelegt.
Na jaren van verhit debat en in het verlengde van het Verdrag van Lissabon heeft de Commissie juridische zaken de eerste versie van een gemeenschappelijk Europees asielstelsel aan het Parlement voorgelegd.
Korpustyp: EU
Der Gipfel, der im Dezember in Astana stattfinden wird, sollte einen Aktionsplan annehmen, der zur Unterzeichnung einer Charta für die Sicherheitsgemeinschaft im OSZE-Raum führen wird.
Op de top die in december in Astana plaats zal vinden, moet een actieplan worden aangenomen dat leidt tot een handvest voor een veiligheidsgemeenschap in de OVSE-regio.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch hervorheben, dass die betroffene Industrie, namentlich der Chloralkali-Sektor, ihre Unterstützung für diesen Vorschlag signalisiert und sich zur Unterzeichnung einer freiwilligen Verpflichtung bereit erklärt hat.
Tevens zou ik willen benadrukken dat de bedrijfstak in kwestie, namelijk de chlooralkalisector heeft aangegeven achter dit voorstel te staan en bereid te zijn een vrijwillige verbintenis aan te gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin mir bewusst, dass das Parlament mit den Verfahren zur Unterzeichnung und zum Abschluss dieses Abkommens nicht sehr zufrieden war.
Mijnheer de Voorzitter, ik weet dat het Parlement niet erg te spreken was over de bij dit akkoord toegepaste procedure.
Korpustyp: EU
Meines Wissens haben die Quästoren vorgeschlagen, die zur Unterzeichnung ausliegenden Anwesenheitslisten statt vor dem Plenarsaal im Inneren anzubringen, Sie hätten sich jedoch dagegen ausgesprochen.
Ik meen dat de quaestoren u gevraagd hebben om de presentielijsten in de vergaderzaal te plaatsen, maar dat u dat geweigerd heeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt Herrn Frattini, den amtierenden Ratspräsidenten, sowie Herrn Prodi als Präsidenten der Kommission bitten, mit mir zur Unterzeichnung nach vorn zu treten.
Ik zou nu de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Frattini, en de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, bij mij willen uitnodigen voor een ondertekeningsceremonie.
Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Protokolls wurde zusammen mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung im ABl. L 46 vom 17.2.2012, S. 4, veröffentlicht.
Het protocol is samen met het ondertekeningsbesluit bekendgemaakt in PB L 46 van 17.2.2012, blz. 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Schlussfolgerung des Berichts, darunter den Punkt über die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen der EU, Russland und der Ukraine.
Ik steun de conclusie van het verslag, inclusief wat betreft een akkoord tussen de EU, Rusland en Oekraïne.
Korpustyp: EU
MVM war zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA aufgrund des Stromgesetzes I gesetzlich dazu verpflichtet, Ungarns Versorgungssicherheit zu niedrigsten Preisen zu gewährleisten.
Op het moment dat de PPA’s werden aangegaan had MVM uit hoofde van Energiewet I de wettelijke verplichting zorg te dragen voor betrouwbare energielevering in Hongarije tegen de laagst mogelijke kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juli 2006 gibt CDP auch BFP für Minderjährige aus, deren Laufzeit sich vom Tag der Unterzeichnung bis zum 18. Geburtstag des Inhabers erstreckt.
In juli 2006 is CDP begonnen met de uitgifte van BFP’s voor minderjarigen, met een looptijd die gaat van het tijdstip van onderschrijving totdat de houder 18 wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Anstellungsbehörde (AIPN) und der zur Unterzeichnung von Arbeitsverträgen ermächtigten Behörde (AHCC) werden in Bezug auf die Beamten und Bediensteten des Amtes von der Kommission ausgeübt.
De bevoegdheden van het tot aanstelling bevoegde gezag (AIPN) en van het tot aangaan van aanwervingsovereenkomsten bevoegde gezag (AHCC) worden ten aanzien van de aan het Bureau toegewezen ambtenaren en personeelsleden, uitgeoefend door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Währungsumrechnungen kommt der mittlere Währungskurs von September 2006 zur Anwendung (Datum der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen Dell und der polnischen Regierung).
Voor het omrekenen van valuta is gebruikgemaakt van de gemiddelde wisselkoers voor september 2006 (datum van het MoU tussen Dell en de Poolse regering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen des Zweiten Zusatzprotokolls ab dem Tag seiner Unterzeichnung vorbehaltlich seines späteren Abschlusses vorläufig an.
De Europese Gemeenschap en haar lidstaten passen de bepalingen van het tweede aanvullende protocol voorlopig toe vanaf de datum van inwerkingtreding, behoudens inwerkingtreding op een later tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Benehmen gewisser Abgeordneter, nämlich das Niederschreien von Vertretern des Parlaments, der Kommission und des Rates während der feierlichen Unterzeichnung, ist unerträglich und darf nicht hingenommen werden.
Het was onaanvaardbaar dat bepaalde Parlementsleden de Commissie en de Raad tijdens de ondertekeningsceremonie uitjoelden. Dit moet niet worden geduld.
Korpustyp: EU
Für die EU ist der gemeinschaftliche Besitzstand eines der Gründungsprinzipien, zu dem sich alle Mitgliedstaaten mit ihrer feierlichen Unterzeichnung bekannt haben.
In de EU geldt het als een van de basisprincipes - principes tot de naleving waarvan alle lidstaten zich plechtig hebben verbonden.
Korpustyp: EU
Auf der letzten Plenartagung in Straßburg stimmten wir über den Bericht von Herrn Casini ab, nun steht die offizielle Unterzeichnung an.
Tijdens de afgelopen plenaire vergadering in Straatsburg hebben we over het verslag-Casini gestemd, dat was op 11 mei 2011.
Korpustyp: EU
42 Jahre nach Unterzeichnung der Römischen Verträge, zehn Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges herrscht - wie auch Herr Prodi bereits sagte - Krieg in Jugoslawien.
42 jaar na het Verdrag van Rome, tien jaar na het beëindigen van de koude oorlog is er - de heer Prodi heeft het ook al gezegd - oorlog in Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Ob es sich nun um Israel oder Indien, Pakistan oder Nordkorea handelt, wir sollten all diese Länder zur Unterzeichnung des Atomwaffensperrvertrags drängen.
Of het nu gaat om Israël, India, Pakistan of Noord-Korea, we dienen er bij hen op aan te dringen in te stemmen met het non-proliferatieverdrag.
Korpustyp: EU
Fast zehn Jahre nach der Unterzeichnung des Maastricht-Vertrags hat der Euro nunmehr seinen Platz in unserem Geldbeutel und, wie ich glaube, auch im Herzen unserer Mitbürger gefunden.
Ik meen te mogen stellen dat onze medeburgers hem niet alleen in hun zak hebben zitten maar hem ook in hun hart meedragen.
Korpustyp: EU
(SV) Vielen Dank Herr Präsident! Die Unterzeichnung des Protokolls von Cartagena im Jahre 2000 war für die Europäische Union ein großer Erfolg.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, toen men het in 2000 eens werd over het Protocol van Cartagena, betekende dat een aanzienlijke stap voorwaarts voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, vom Rat die Vollmacht zur Unterzeichnung der Konvention gegen Menschenhandel im Namen der Europäischen Gemeinschaften zu erbitten.
Daarom ben ik zo vrij de Europese Commissie te vragen de bevoegdheid te eisen om het Verdrag van de Europese Raad ter bestrijding van mensenhandel te onderschrijven namens de Europese Gemeenschappen van de Raad.
Korpustyp: EU
In dieser Zeit der Erinnerung an die Unterzeichnung der Römischen Verträge möchte ich auch wiederholen, dass das Europäische Parlament einen ehrgeizigen Kommunikationsplan gegenüber den Medien haben sollte.
Nu we stilstaan bij het Verdrag van Rome wil ik er tevens op wijzen dat een ambitieus communicatieplan wat de media betreft, voor het Parlement tot de mogelijkheden behoort.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in dem Text des Berichts wird Bezug genommen auf den Amsterdamer Vertragsentwurf, der später in der endgültigen Unterzeichnung geändert wurde.
Mijnheer de Voorzitter, in de tekst van het verslag wordt verwezen naar het ontwerpverdrag van Amsterdam, dat naderhand in de slotversie gewijzigd werd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Union hat seit der Unterzeichnung des Vertrags von Amsterdam Befugnisse in der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Mijnheer de Voorzitter, het Verdrag van Amsterdam heeft de Europese Unie een aantal bevoegdheden toegekend op het gebied van de bestrijding van racisme en xenofobie.
Korpustyp: EU
Der 10. Jahrestag der Unterzeichnung des Übereinkommens und seiner Erfolge sollte jedoch auch Gelegenheit sein, hervorzuheben, wie viel noch getan werden muss.
Maar nu we vieren wat het verdrag in tien jaar tijd heeft bereikt, is het ook een goed moment om te belichten hoeveel er nog gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
In der internationalen Arena versuchen wir, auch solche Länder zu einer Unterzeichnung des Protokolls zu bewegen, die sich bisher nicht beteiligen, wie z. B. die USA.
Wij handelen op internationaal niveau door de landen die nog niet meedoen, zoals de VS, ertoe aan te zetten het protocol te ratificeren.
Korpustyp: EU
Man wird sicher ordentlichen Druck auf die tapferen Polen und andere ausüben, damit die feierliche Unterzeichnung am 9. Mai 2004 stattfinden kann.
Ongetwijfeld zal enorme druk worden uitgeoefend op de moedige Polen en op anderen om op 9 mei 2004 een ondertekeningsceremonie mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Die I-EDN-Fraktion hat jedoch vor der Unterzeichnung des gemeinsamen Entschließungsantrags gefordert, daß eine Reihe von Punkten einbezogen wird, die ihrer Ansicht nach sehr wichtig sind.
De Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten heeft haar medeondertekening van de gezamenlijke resolutie evenwel van de toevoeging van enkele naar haar oordeel noodzakelijke uitgangspunten afhankelijk gemaakt.
Korpustyp: EU
Pressekonferenz im Anschluss an die EZB-Ratssitzung in Maastricht am 7 . Februar 2002 anlässlich des zehnten Jahrestags der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht ;
2 Persconferentie na de externe vergadering van de Raad van Bestuur van de ECB die op 7 februari 2002 in Maastricht is gehouden ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van het Verdrag van Maastricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA konnte ein Ausgleich für verlorene Kosten gar nicht gewährt werden, weil die Methodik da noch gar nicht bestand.
Ten tijde van het aangaan van de PPA’s konden de PPA’s niet worden opgevat als compensatie voor gestrande kosten, aangezien de methode indertijd nog helemaal niet bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromerzeuger hoben noch hervor, dass die Kommission anhand des Prinzips des Privatinvestors die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung bestehenden Rechtsvorschriften und die wirtschaftliche Realität berücksichtigen müsste.
De producenten voeren aan dat het toepassen van het beginsel van de particuliere investeerder ertoe zou moeten leiden dat de Commissie rekening houdt met de juridische vereisten en de economische realiteit van de tijd waarin de PPA’s werden aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können wir, abgesehen von der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls in der Atomenergiebehörde, auch zur Erhöhung der Stabilität in der Region beitragen, denn diese Region braucht Stabilität.
Daarom moeten wij niet enkel aandringen op bekrachtiging van het aanvullende protocol van het Internationaal Atoomenergieagentschap maar zelf ook bijdragen aan een grotere stabiliteit in de regio, want dat is wat dit gebied nodig heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie sehr sind doch seit der Unterzeichnung des Vertrages von Maastricht Sprache und Gedanken auf den Kopf gestellt worden!
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, wat een spraakverwarringen en wat een ideeën sinds de goedkeuring van het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Die elementarste Form eines Sozialen Dialogs, der seiner Aufgabe wirklich gerecht werden will, sind unseres Erachtens kollektive Verhandlungen mit dem Ziel der Unterzeichnung von Tarifverträgen.
Als men de sociale dialoog werkelijk een rol wil geven, moet men ervoor zorgen dat in het kader daarvan onderhandelingen kunnen worden gevoerd over collectieve arbeidsovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir der Meinung, dass eine "Unterzeichnung des Übereinkommens" von der EU insgesamt nicht nötig ist, und wir sind dagegen, dass die EU wie ein Staat handelt.
Daarom vinden we het niet nodig dat de EU als geheel zich bij het verdrag aansluit en wij verzetten ons ertegen dat de EU zich op die manier als een staat gedraagt.
Korpustyp: EU
Nach Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon sind ausländische Direktinvestitionen unter die ausschließliche Zuständigkeit der EU gefallen und sind ein fester Bestandteil der europäischen Außenhandelspolitik geworden.
Met het Verdrag van Lissabon zijn de buitenlandse directe investeringen de exclusieve bevoegdheid geworden van de EU en een integrerend deel van het buitenlandse handelsbeleid van de EU.
Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Übereinkommens von Rom, das dem ICC zugrundeliegt, war ein wichtiger Schritt, um der Entwicklung Einhalt zu gebieten, Vergewaltigungen systematisch als Kriegsstrategie einzusetzen.
De goedkeuring van het Verdrag van Rome - dat ten grondslag ligt aan het Internationaal Strafhof - was een belangrijke stap ter onderbreking van de tendens om systematisch gewelddaden als oorlogsstrategie toe te passen.
Korpustyp: EU
Dieser Schritt scheint heutzutage, in der Zeit nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, völlig klar, aber auf ihn hat man in den letzten 30 Jahren regelmäßig gehofft.
Tegenwoordig, in de post-Lissabon-periode, zou je deze stap voor volkomen vanzelfsprekend kunnen houden, maar toch is er de afgelopen dertig jaar met enige regelmaat voor gepleit.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat die Kommission einen Ansatz vorgeschlagen, der auf der Unterzeichnung von Partnerschaften mit den Holz erzeugenden Ländern beruht.
Daarom heeft de Commissie een aanpak voorgesteld die berust op het aangaan van partnerschappen met de houtproducerende landen.
Korpustyp: EU
- „Es ist offensichtlich die Absicht der Kommission, ein Instrument zu schaffen, das eine Gegenleistung für die Unterzeichnung von Rückübernahmeabkommen durch Drittstaaten darstellen kann.“
- “het is duidelijk de bedoeling van de Commissie om een instrument te creëren waarmee aan derde landen een tegenprestatie kan worden geboden in ruil voor het aangaan van overnameovereenkomsten”;
Korpustyp: EU
Das gemeinsame Interesse scheint auf die Unterzeichnung eines Vertrags begrenzt zu sein, der Lösungen bringen soll, indem entgegen den von den Völkern zum Ausdruck gebrachten Wünschen immer mehr Souveränität aufgegeben wird.
In navolging van de Economische en Sociale Raad zou ik willen zeggen dat het openbare debat in Europa ernstig tekort schiet. Soms wordt het debat uit gemak vermeden of ingekort, soms wordt er beweerd dat er geen tijd voor is.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit - so kann man wohl sagen - hatte das Land zwar bereits seit fast 35 Jahren - seit der Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens -, aber es erscheint angebracht, dies in der gegenwärtigen Zeit wieder zu betonen.
Deze mogelijkheid heeft het land al bijna 35 jaar, sinds de associatieovereenkomst, maar het is toch belangrijk dat we dit deze dagen noemen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie alle Abgeordneten, die hier das Wort ergriffen haben, sieht auch die Kommission in der Unterzeichnung des Waffenstillstands durch die angolanische Armee und die Unita endlich eine gute Nachricht.
Mijnheer de Voorzitter, net als alle afgevaardigden die hier het woord hebben gevoerd, is de Commissie opgetogen over het staakt-het-vuren dat door de gewapende Angolese strijdkrachten en Unità is bereikt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Länder, die noch immer nicht dem Kyoto-Protokoll beigetreten sind, auch die mächtigsten unter ihnen, zur Unterzeichnung dieses Protokolls zu drängen.
De Europese Unie dient zoveel mogelijk invloed uit te oefenen op de landen - al zijn ze nog zo machtig - die zich nog niet hebben aangesloten bij het Protocol van Kyoto en hen vragen dit alsnog te doen.
Korpustyp: EU
Wir befürworten den Bericht trotz des Textes in Erwägung A, der irreführend ist, wenn behauptet wird, die Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zeuge von einer Vertiefung der Demokratie in der Europäischen Union.
We hebben besloten het verslag te steunen, ondanks de formulering in overweging A, die misleidend is en waarin beweerd wordt dat de aanneming van een Grondwet voor Europa de democratie in de EU zou verdiepen.
Korpustyp: EU
Nach der Unterzeichnung des Protokolls über die biologische Sicherheit im Januar 2000 in Montreal kommt es nun darauf an, weitere Schritte zum Schutz der Rechte der Verbraucher und zur Wiederherstellung ihres Vertrauens zu gehen.
In aansluiting op het in januari 2000 in Montreal aangenomen protocol betreffende de bioveiligheid moeten verdere stappen worden ondernomen om de rechten van de consument te beschermen en zijn vertrouwen te herstellen.
Korpustyp: EU
Es ist ein großer Widerspruch - wie hier schon betont wurde -, die Palästinensische Behörde zur Unterzeichnung eines Waffenstillstandsabkommens und zur Verhaftung der irgendwo in Palästina unbehelligt lebenden Terroristen aufzufordern, wenn sie nicht die Mittel dazu besitzt.
Er is hier inderdaad - zoals sommigen al hebben aangegeven - sprake van een contradictie. We vragen van de Palestijnse Autoriteit dat ze een staakt-het-vuren overeenkomt, en dat ze terroristen die vrij in Palestina rondlopen arresteert, terwijl ze niet over de middelen beschikt om dat te doen.
Korpustyp: EU
Die Kommission vergewissert sich, dass die Antragsteller vor der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung bzw. vor Aufnahme der entsprechenden Forschungsarbeiten die erforderliche Genehmigung der zuständigen nationalen Behörden erhalten haben und/oder befürwortende Stellungnahmen des zuständigen Ethikkomitees vorlegen können.
Voorafgaand aan de inwerkingtreding van de subsidieovereenkomst dan wel voordat het corresponderende onderzoek begint, vergewist de Commissie zich ervan dat de indieners de desbetreffende goedkeuring van de nationale bevoegde instantie en/of positieve adviezen van het relevante ethische comité hebben ontvangen.