linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterzeichnung ondertekening 1.200 tekening 2

Verwendungsbeispiele

Unterzeichnung ondertekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Voraussetzung für jegliche Zahlung ist die Unterzeichnung des Abkommens durch die Vertragsparteien.
Ondertekening van de overeenkomst door de partijen is voorwaarde voor elke betaling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Pak trifft heute aus Sandimar für die Unterzeichnung der Entwicklungshilfe ein.
Generaal Pak arriveert vandaag vanuit Sandimar voor de ondertekening.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Unterzeichnung des Abkommens über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit bedeutet einen Meilenstein im Rahmen der neuen transatlantischen Agenda.
Ook de ondertekening van de overeenkomst over wetenschappelijke en technologische samenwerking betekent een mijlpaal binnen de nieuwe transatlantische agenda.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
Over twee dagen is de ondertekening.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterzeichnung hat dazu beigetragen, dass der Union nunmehr eine wesentliche und unumgängliche Rolle bei der Suche nach einer Konfliktlösung zukommt.
Mede dankzij deze ondertekening speelt de Unie nu een essentiële en onontbeerlijke rol in de zoektocht naar een oplossing voor de crisis.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Vertrages ist von historischer Bedeutung.
De ondertekening van dit verdrag is een historisch moment.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind seit ihrer Unterzeichnung immerhin schon zwei Jahre vergangen.
Er is tenslotte al twee jaar verstreken sinds de ondertekening.
   Korpustyp: EU
Endgültige Unterzeichnung Montag um 12 Uhr in Genf in den Räumen von Kromberg Partners.
De definitieve ondertekening gebeurt maandagmiddag in Genève, in de kantoren van Kromberg Partners.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnung von gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren angenommenen Rechtsakten: siehe Protokoll
Ondertekening van volgens de gewone wetgevingsprocedure aangenomen besluiten: zie notulen
   Korpustyp: EU
Und passend vor Weihnachten, der Zeit des Friedens, werden sie für die historische Unterzeichnung die Vereinten Nationen aufsuchen.
En geheel passend, juist voor Kertsmis, in deze periode van vrede... zullen ze naar de Verenigde Naties gaan voor deze historische ondertekening.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feierliche Unterzeichnung plechtige ondertekening 2
endgültige Unterzeichnung definitieve ondertekening 2
unbedingte Unterzeichnung definitieve ondertekening
Unterzeichnung eines Abkommens ondertekening van een overeenkomst
Unterzeichnung ad referendum ondertekening ad referendum
Protokoll über die Unterzeichnung proces-verbaal van ondertekening
zur Unterzeichnung aufgelegt werden voor ondertekening openstaan
ter ondertekening opengesteld
zur Unterzeichnung aufliegen voor ondertekening openstaan
ter ondertekening opengesteld
Unterzeichnung der Police uitvoering van een polis
zur Annahme durch Unterzeichnung aufliegen openstaan voor aanvaarding door ondertekening
voor aanvaarding door ondertekening openstaan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterzeichnung

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einen Film über die Unterzeichnung der Kapitulation Japans, 1945.
Filmmateriaal van de Japanse overgave in 1945.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Empfehlung vor, ich sorge für die Unterzeichnung.
Doe jij die aanbeveling nou maar, dan zorg ik wel voor de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Österreichischen Staatsvertrags
Te gedenken gebeurtenis : 50e verjaardag van het Oostenrijkse Staatsverdrag
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach Artikel 57;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen bedoeld in artikel 57;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
Watjullie ook voor geruchten gehoord hebben jullie investering in Freaks is zo vast als 'n huis.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon wurden die Befugnisse des Parlaments erweitert.
De goedkeuring van het Verdrag van Lissabon heeft de bevoegdheden van het Europees Parlement versterkt.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Ratifizierungsprotokolls von Kyoto durch einige wichtige Akteure ist ein sehr begrüßenswertes Ereignis.
Het is zeer verheugend dat enkele van de voornaamste actoren het Kyoto-protocol hebben geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Nach dieser feierlichen Unterzeichnung ist es nun unsere Aufgabe, diese Vereinbarung in die Praxis umzusetzen.
Na deze geweldige ondertekeningsceremonie is het aan ons om het akkoord ook echt goed te laten werken.
   Korpustyp: EU
Wachstum des Volumens des Terminals Muizen infolge der Unterzeichnung eines neuen Vertrags mit Unilog.
Een volumestijging in de terminal van Muizen dankzij een nieuw contract met Unilog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Fällen gilt die Frist nach Unterabsatz 1 vor der Unterzeichnung des Vertrags nicht:
De in lid 1, eerste alinea, vastgestelde termijn is niet van toepassing in de volgende gevallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.
Het Verdrag tot oprichting van de Energiegemeenschap wordt namens de Gemeenschap goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung nach den Artikeln 58 und 59;
de in de artikelen 58 en 59 bedoelde ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen en goedkeuringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Papiere sind zur Unterzeichnung bereit, wenn das alles hier vorbei ist.
De papieren worden ingediend als dit achter de rug is.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Pressekonferenz nach der Unterzeichnung sagte ich, dass ich Vertrauen in die Unterzeichner habe.
Toen wij deze verklaring gezamenlijk ondertekenden en hierover een persconferentie hielden, zei ik dat ik vertrouwen had in de ondertekenaars.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung dieses Protokolls betrachte ich als einen Durchbruch in dieser Frage.
De totstandbrenging van dit protocol is naar mijn mening een doorbraak.
   Korpustyp: EU
Wie kann man gutheißen, daß die Entwicklungshilfe von der Unterzeichnung solcher Abkommen abhängig gemacht wird?
Hoe kunnen we accepteren dat ontwikkelingshulp aan deze overeenkomsten gekoppeld wordt?
   Korpustyp: EU
Auch hier tun die Amerikaner alles, um Bulgarien an der Unterzeichnung zu hindern.
Ook hier willen de Amerikanen niet dat Bulgarije tekent.
   Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung des Bewerbungsformulars erklärt er ehrenwörtlich, dass die gemachten Angaben vollständig und richtig sind.
Daarmee verklaart de kandidaat op zijn/haar erewoord dat de verstrekte informatie juist en nauwkeurig is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besonders beunruhigt sind wir über die Unterzeichnung der Eurojust-Vereinbarungen mit den USA.
We maken ons in het bijzonder zorgen om de Eurojust-akkoorden met de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Für die Delegation der Kommission dürfte die Unterzeichnung von Verträgen kein großes Problem sein.
Het mag geen groot probleem zijn als de delegatie van de Commissie de contracten tekent.
   Korpustyp: EU
Anlass der Ausgabe : 50 . Jahrestag der Unterzeichnung des Vertrags von Rom
Te gedenken gebeurtenis : 50e verjaardag van het Verdrag van Rome
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
jede Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme und Genehmigung sowie jeden Beitritt nach den Artikeln 27, 29 und 30;
de ondertekeningen, bekrachtigingen, aanvaardingen, goedkeuringen en toetredingen bedoeld in de artikelen 27, 29 en 30;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterzeichnung zur Unterstützung einer Initiative ist nur über diesen öffentlichen Bereich möglich.
Steunbetuigingen voor een initiatief kunnen uitsluitend via dit publieke gedeelte worden ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hege überhaupt keinen Zweifel daran, dass wir den Iran zur Unterzeichnung des Protokolls drängen sollten.
Ik heb er geen twijfels over of we op dit punt druk op Iran moeten uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens werden die von uns in diesem Sinne eingereichten Änderungsanträge nach der Unterzeichnung überflüssig sein.
Ofschoon de door ons ingediende amendementen nu overbodig zijn is het onzes inziens goed dit vraagstuk nogmaals te vermelden.
   Korpustyp: EU
Gestern war ich auch in Luxemburg, wo wir den 25. Jahrestag der Unterzeichnung der Schengen-Abkommen gefeiert haben.
Gisteren was ik ook aanwezig in Luxemburg ter gelegenheid van de vijfentwintigste verjaardag van de Schengenovereenkomst.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Bedeutung der Unterzeichnung von zusätzlichen Abkommen im Energiebereich hervorgehoben, wodurch die Sicherheit der Energieversorgung gewährleistet wird.
Wij benadrukken het belang van aanvullende overeenkomsten in de energiesector, waardoor zekerheid van de energievoorziening wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU
Die Übereinkünfte sind im ABl. L 221 vom 25.8.2007 zusammen mit dem Beschluss über ihre Unterzeichnung veröffentlicht worden.
De overeenkomsten zijn bekendgemaakt in PB L 221 van 25.8.2007, samen met het ondertekeningsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IKZM-Protokoll wurde in ABl. L 34 vom 4.2.2009, S. 19 zusammen mit dem Beschluss zur Unterzeichnung veröffentlicht.
Het protocol is samen met het ondertekeningsbesluit in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt (PB L 34 van 4.2.2009, blz. 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterzeichnung dieser rechtsverbindlichen internationalen Instrumente hat Kuba natürlich die sich aus ihnen ergebenden Verpflichtungen akzeptiert.
Aangezien Cuba een ondertekenaar van deze wettelijk bindende internationale instrumenten is geworden, heeft het natuurlijk de verplichtingen die eruit voortvloeien, aanvaard.
   Korpustyp: EU
Der Prozess hat außerdem zur Unterzeichnung des Kooperationsabkommens zwischen der Kommission und Vietnam im Jahre 1995 geführt.
Sindsdien heeft Vietnam een open extern beleid gevoerd. Vandaar dat het nu binnen onze internationale betrekkingen zulk een belangrijke plaats inneemt.
   Korpustyp: EU
Der erste Schritt im gegenwärtigen Friedensprozess war die Unterzeichnung des Friedensabkommens von Camp David durch Israel und Ägypten 1979.
De eerste stap in het huidige vredesproces werd gezet in 1979, toen Israël en Egypte het vredesakkoord van Camp David sloten.
   Korpustyp: EU
Eine solche Entscheidung käme für uns der Unterzeichnung eines Blankoschecks für die Kommission gleich, was normalerweise nicht unserer Gewohnheit entspricht.
Op die manier een beslissing nemen zou erop neerkomen dat we een blanco cheque geven aan de Commissie, wat niet onze gewoonte is.
   Korpustyp: EU
Trotz der Schwierigkeiten und Widersprüche glaube ich aufrichtig, dass mit der Unterzeichnung dieses Haushaltsplans der Weg teilweise freigemacht worden ist.
Ondanks de hindernissen en de tegenstrijdigheden ben ik van oordeel dat wij talloze problemen uit de weg hebben geruimd door deze begroting te onderschrijven.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Vertrages von Maastricht erklärten sie ihre politische Zustimmung zu den Grundsätzen der Union.
Door aanvaarding van het Verdrag van Maastricht, sloten deze drie zich ook in politiek opzicht aan bij de uitgangspunten van de Unie.
   Korpustyp: EU
19 a ) jede Unterzeichnung , Ratifikation , Annahme und Genehmigung und jeden Beitritt nach den Artikeln 17 und 18 ;
b ) de datum waarop dit Verdrag in overeenstemming met artikel 19 in werking treedt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies hat zu einer gewissen Unterzeichnung der Wachstumsdynamik im Schlussquartal 2004 und einer gewissen Überzeichnung im ersten Quartal 2005 geführt .
Dit heeft geleid tot een enigszins te lage opgave van de groeidynamiek in het laatste kwartaal van 2004 en een enigszins te hoge opgave in het eerste kwartaal van 2005 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wird die Unterzeichnung ausgesetzt, werden sämtliche Bewerber oder Bieter binnen drei Arbeitstagen nach dem Aussetzungsbeschluss davon unterrichtet.
In geval van opschorting worden alle gegadigden of inschrijvers binnen drie werkdagen na het besluit tot opschorting in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Unterzeichnung der Vereinbarung über den Aktienverkauf am 2. April 2001 [28] ging Arriva folgendermaßen vor:
Nadat de koopovereenkomst voor de aandelen op 2 april 2001 [28] van kracht was geworden, ging Arriva als volgt te werk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kooperationsvereinbarung wurde im ABl. L 232 vom 9.9.2011, S. 9, gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht.
Het memorandum van samenwerking is bekendgemaakt in PB L 232 van 9.9.2011, blz. 2, samen met het ondertekeningsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung waren die PPA mit den gewöhnlichen Marktbedingungen in dem betreffenden Sektor durchaus vereinbar.
Ten tijde van het aangaan van de PPA’s weerspiegelden deze de normale marktomstandigheden in de desbetreffende sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten heben hervor, dass sie die PPA unter den zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung bestehenden Marktverhältnissen, in gutem Glauben unterzeichneten.
De partijen benadrukken dat zij de PPA’s te goeder trouw zijn aangegaan in de marktomstandigheden zoals die indertijd golden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen behaupten die Beteiligten eigentlich nur, dass diese Verträge den zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung bestehenden Marktverhältnissen entsprechen.
De belanghebbenden voeren ook aan dat deze overeenkomsten overeenkwamen met de marktomstandigheden die van kracht waren ten tijde van het afsluiten ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zweite Zusatzprotokoll wurde in ABl. L 251 vom 26.9.2007, S. 2, zusammen mit dem Beschluss über die Unterzeichnung veröffentlicht.
Het tweede aanvullend protocol is samen met het ondertekeningsbesluit bekendgemaakt in PB L 251 van 26.9.2007, blz. 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber beim MAI, dessen Unterzeichnung für den Mai vorgesehen ist, muß man ausdrücklich Ausnahmen für den audiovisuellen Bereich sicherstellen.
De MOI zal in mei in de laatste fase belanden. Waar het op aankomt is dat vastgehouden wordt aan de uitzondering op audiovisueel gebied.
   Korpustyp: EU
Die offizielle Unterzeichnung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 findet in der Plenarsitzung am 18. Dezember in Brüssel statt.
De officiëleondertekening van de begrotingvoor het financiëlejaar 2008 zal plaatsvinden op dinsdag 18 december, tijdens de plenaire vergadering in Brussel.
   Korpustyp: EU
Mit der Unterzeichnung des Friedensplans von Manila, der von den Japanern gefördert wurde, eröffnen sich jetzt neue Möglichkeiten.
Wij moeten er echter zeker van zijn dat wij niet in de boot worden genomen door de tweede premier Hun Sen, wiens aanhangers grotendeels verantwoordelijk zijn voor het recente geweld en de politieke instabiliteit.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es immer noch ein europäisches Land, das dies nicht getan hat und das wir zur Unterzeichnung drängen sollten.
Maar één Europees land ontbreekt nog en wij moeten erop toezien dat ook dit land zich aansluit.
   Korpustyp: EU
Natürlich war die Unterzeichnung des SAA am 15. Oktober dieses Jahres für Montenegro ein entscheidender Schritt in Richtung Europa.
Natuurlijk hebben we op 15 oktober van dit jaar tijdens de Europese reis van Montenegro een beslissende stap genomen toen we de SAO met het land tekenden.
   Korpustyp: EU
Aber ich weiß, dass Ihr froh seid wieder zu Euren Familien zu können, also werden wir umgehend die Vorbereitungen für die Unterzeichnung vorbereiten.
Maar jullie willen vast terug naar jullie gezinnen, dus zullen we onmiddellijk beginnen met de voorbereidingen van de ondertekeningsceremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der feierlichen Unterzeichnung der Beitrittsverträge am 16. April 2003 wird die Erweiterung noch vor dem Abschluss der Arbeit des Konvents vorgenommen.
Dit betekent dat de uitbreiding wordt bekrachtigd voordat de werkzaamheden van de Conventie zijn afgerond. De uitbreiding zal dus plaatsvinden terwijl de taakomschrijving van de instellingen nog in nevelen is gehuld.
   Korpustyp: EU
Die Frage lautete jedoch, inwieweit diese Mängel, und zwar schwerwiegende Mängel sozusagen in der gesamten demokratischen Situation, Anlaß wären, die Unterzeichnung abermals hinauszuschieben.
Maar de vraag was in hoeverre deze onvolkomenheden, op zich serieuze onvolkomenheden in, zeg maar, de ganse democratische situatie aanleiding waren om thans opnieuw tot uitstel te komen.
   Korpustyp: EU
Nach Jahren der Diskussionen und nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon hat die Kommission dem Parlament den ersten Entwurf für ein gemeinsames Asylverfahren der Mitgliedstaaten vorgelegt.
Na jaren van verhit debat en in het verlengde van het Verdrag van Lissabon heeft de Commissie juridische zaken de eerste versie van een gemeenschappelijk Europees asielstelsel aan het Parlement voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Der Gipfel, der im Dezember in Astana stattfinden wird, sollte einen Aktionsplan annehmen, der zur Unterzeichnung einer Charta für die Sicherheitsgemeinschaft im OSZE-Raum führen wird.
Op de top die in december in Astana plaats zal vinden, moet een actieplan worden aangenomen dat leidt tot een handvest voor een veiligheidsgemeenschap in de OVSE-regio.
   Korpustyp: EU
Ich möchte auch hervorheben, dass die betroffene Industrie, namentlich der Chloralkali-Sektor, ihre Unterstützung für diesen Vorschlag signalisiert und sich zur Unterzeichnung einer freiwilligen Verpflichtung bereit erklärt hat.
Tevens zou ik willen benadrukken dat de bedrijfstak in kwestie, namelijk de chlooralkalisector heeft aangegeven achter dit voorstel te staan en bereid te zijn een vrijwillige verbintenis aan te gaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin mir bewusst, dass das Parlament mit den Verfahren zur Unterzeichnung und zum Abschluss dieses Abkommens nicht sehr zufrieden war.
Mijnheer de Voorzitter, ik weet dat het Parlement niet erg te spreken was over de bij dit akkoord toegepaste procedure.
   Korpustyp: EU
Meines Wissens haben die Quästoren vorgeschlagen, die zur Unterzeichnung ausliegenden Anwesenheitslisten statt vor dem Plenarsaal im Inneren anzubringen, Sie hätten sich jedoch dagegen ausgesprochen.
Ik meen dat de quaestoren u gevraagd hebben om de presentielijsten in de vergaderzaal te plaatsen, maar dat u dat geweigerd heeft.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt Herrn Frattini, den amtierenden Ratspräsidenten, sowie Herrn Prodi als Präsidenten der Kommission bitten, mit mir zur Unterzeichnung nach vorn zu treten.
Ik zou nu de fungerend voorzitter van de Raad, de heer Frattini, en de voorzitter van de Commissie, de heer Prodi, bij mij willen uitnodigen voor een ondertekeningsceremonie.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut des Protokolls wurde zusammen mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung im ABl. L 46 vom 17.2.2012, S. 4, veröffentlicht.
Het protocol is samen met het ondertekeningsbesluit bekendgemaakt in PB L 46 van 17.2.2012, blz. 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Schlussfolgerung des Berichts, darunter den Punkt über die Unterzeichnung eines Abkommens zwischen der EU, Russland und der Ukraine.
Ik steun de conclusie van het verslag, inclusief wat betreft een akkoord tussen de EU, Rusland en Oekraïne.
   Korpustyp: EU
MVM war zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA aufgrund des Stromgesetzes I gesetzlich dazu verpflichtet, Ungarns Versorgungssicherheit zu niedrigsten Preisen zu gewährleisten.
Op het moment dat de PPA’s werden aangegaan had MVM uit hoofde van Energiewet I de wettelijke verplichting zorg te dragen voor betrouwbare energielevering in Hongarije tegen de laagst mogelijke kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juli 2006 gibt CDP auch BFP für Minderjährige aus, deren Laufzeit sich vom Tag der Unterzeichnung bis zum 18. Geburtstag des Inhabers erstreckt.
In juli 2006 is CDP begonnen met de uitgifte van BFP’s voor minderjarigen, met een looptijd die gaat van het tijdstip van onderschrijving totdat de houder 18 wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisse der Anstellungsbehörde (AIPN) und der zur Unterzeichnung von Arbeitsverträgen ermächtigten Behörde (AHCC) werden in Bezug auf die Beamten und Bediensteten des Amtes von der Kommission ausgeübt.
De bevoegdheden van het tot aanstelling bevoegde gezag (AIPN) en van het tot aangaan van aanwervingsovereenkomsten bevoegde gezag (AHCC) worden ten aanzien van de aan het Bureau toegewezen ambtenaren en personeelsleden, uitgeoefend door de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Währungsumrechnungen kommt der mittlere Währungskurs von September 2006 zur Anwendung (Datum der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen Dell und der polnischen Regierung).
Voor het omrekenen van valuta is gebruikgemaakt van de gemiddelde wisselkoers voor september 2006 (datum van het MoU tussen Dell en de Poolse regering).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten wenden die Bestimmungen des Zweiten Zusatzprotokolls ab dem Tag seiner Unterzeichnung vorbehaltlich seines späteren Abschlusses vorläufig an.
De Europese Gemeenschap en haar lidstaten passen de bepalingen van het tweede aanvullende protocol voorlopig toe vanaf de datum van inwerkingtreding, behoudens inwerkingtreding op een later tijdstip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Benehmen gewisser Abgeordneter, nämlich das Niederschreien von Vertretern des Parlaments, der Kommission und des Rates während der feierlichen Unterzeichnung, ist unerträglich und darf nicht hingenommen werden.
Het was onaanvaardbaar dat bepaalde Parlementsleden de Commissie en de Raad tijdens de ondertekeningsceremonie uitjoelden. Dit moet niet worden geduld.
   Korpustyp: EU
Für die EU ist der gemeinschaftliche Besitzstand eines der Gründungsprinzipien, zu dem sich alle Mitgliedstaaten mit ihrer feierlichen Unterzeichnung bekannt haben.
In de EU geldt het als een van de basisprincipes - principes tot de naleving waarvan alle lidstaten zich plechtig hebben verbonden.
   Korpustyp: EU
Auf der letzten Plenartagung in Straßburg stimmten wir über den Bericht von Herrn Casini ab, nun steht die offizielle Unterzeichnung an.
Tijdens de afgelopen plenaire vergadering in Straatsburg hebben we over het verslag-Casini gestemd, dat was op 11 mei 2011.
   Korpustyp: EU
42 Jahre nach Unterzeichnung der Römischen Verträge, zehn Jahre nach dem Ende des Kalten Krieges herrscht - wie auch Herr Prodi bereits sagte - Krieg in Jugoslawien.
42 jaar na het Verdrag van Rome, tien jaar na het beëindigen van de koude oorlog is er - de heer Prodi heeft het ook al gezegd - oorlog in Joegoslavië.
   Korpustyp: EU
Ob es sich nun um Israel oder Indien, Pakistan oder Nordkorea handelt, wir sollten all diese Länder zur Unterzeichnung des Atomwaffensperrvertrags drängen.
Of het nu gaat om Israël, India, Pakistan of Noord-Korea, we dienen er bij hen op aan te dringen in te stemmen met het non-proliferatieverdrag.
   Korpustyp: EU
Fast zehn Jahre nach der Unterzeichnung des Maastricht-Vertrags hat der Euro nunmehr seinen Platz in unserem Geldbeutel und, wie ich glaube, auch im Herzen unserer Mitbürger gefunden.
Ik meen te mogen stellen dat onze medeburgers hem niet alleen in hun zak hebben zitten maar hem ook in hun hart meedragen.
   Korpustyp: EU
(SV) Vielen Dank Herr Präsident! Die Unterzeichnung des Protokolls von Cartagena im Jahre 2000 war für die Europäische Union ein großer Erfolg.
(SV) Mijnheer de Voorzitter, toen men het in 2000 eens werd over het Protocol van Cartagena, betekende dat een aanzienlijke stap voorwaarts voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, vom Rat die Vollmacht zur Unterzeichnung der Konvention gegen Menschenhandel im Namen der Europäischen Gemeinschaften zu erbitten.
Daarom ben ik zo vrij de Europese Commissie te vragen de bevoegdheid te eisen om het Verdrag van de Europese Raad ter bestrijding van mensenhandel te onderschrijven namens de Europese Gemeenschappen van de Raad.
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit der Erinnerung an die Unterzeichnung der Römischen Verträge möchte ich auch wiederholen, dass das Europäische Parlament einen ehrgeizigen Kommunikationsplan gegenüber den Medien haben sollte.
Nu we stilstaan bij het Verdrag van Rome wil ik er tevens op wijzen dat een ambitieus communicatieplan wat de media betreft, voor het Parlement tot de mogelijkheden behoort.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, in dem Text des Berichts wird Bezug genommen auf den Amsterdamer Vertragsentwurf, der später in der endgültigen Unterzeichnung geändert wurde.
Mijnheer de Voorzitter, in de tekst van het verslag wordt verwezen naar het ontwerpverdrag van Amsterdam, dat naderhand in de slotversie gewijzigd werd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Europäische Union hat seit der Unterzeichnung des Vertrags von Amsterdam Befugnisse in der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Mijnheer de Voorzitter, het Verdrag van Amsterdam heeft de Europese Unie een aantal bevoegdheden toegekend op het gebied van de bestrijding van racisme en xenofobie.
   Korpustyp: EU
Der 10. Jahrestag der Unterzeichnung des Übereinkommens und seiner Erfolge sollte jedoch auch Gelegenheit sein, hervorzuheben, wie viel noch getan werden muss.
Maar nu we vieren wat het verdrag in tien jaar tijd heeft bereikt, is het ook een goed moment om te belichten hoeveel er nog gedaan moet worden.
   Korpustyp: EU
In der internationalen Arena versuchen wir, auch solche Länder zu einer Unterzeichnung des Protokolls zu bewegen, die sich bisher nicht beteiligen, wie z. B. die USA.
Wij handelen op internationaal niveau door de landen die nog niet meedoen, zoals de VS, ertoe aan te zetten het protocol te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Man wird sicher ordentlichen Druck auf die tapferen Polen und andere ausüben, damit die feierliche Unterzeichnung am 9. Mai 2004 stattfinden kann.
Ongetwijfeld zal enorme druk worden uitgeoefend op de moedige Polen en op anderen om op 9 mei 2004 een ondertekeningsceremonie mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Die I-EDN-Fraktion hat jedoch vor der Unterzeichnung des gemeinsamen Entschließungsantrags gefordert, daß eine Reihe von Punkten einbezogen wird, die ihrer Ansicht nach sehr wichtig sind.
De Fractie van onafhankelijken voor het Europa van de Nationale Staten heeft haar medeondertekening van de gezamenlijke resolutie evenwel van de toevoeging van enkele naar haar oordeel noodzakelijke uitgangspunten afhankelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU
Pressekonferenz im Anschluss an die EZB-Ratssitzung in Maastricht am 7 . Februar 2002 anlässlich des zehnten Jahrestags der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht ;
2 Persconferentie na de externe vergadering van de Raad van Bestuur van de ECB die op 7 februari 2002 in Maastricht is gehouden ter gelegenheid van het tienjarig bestaan van het Verdrag van Maastricht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA konnte ein Ausgleich für verlorene Kosten gar nicht gewährt werden, weil die Methodik da noch gar nicht bestand.
Ten tijde van het aangaan van de PPA’s konden de PPA’s niet worden opgevat als compensatie voor gestrande kosten, aangezien de methode indertijd nog helemaal niet bestond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromerzeuger hoben noch hervor, dass die Kommission anhand des Prinzips des Privatinvestors die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung bestehenden Rechtsvorschriften und die wirtschaftliche Realität berücksichtigen müsste.
De producenten voeren aan dat het toepassen van het beginsel van de particuliere investeerder ertoe zou moeten leiden dat de Commissie rekening houdt met de juridische vereisten en de economische realiteit van de tijd waarin de PPA’s werden aangegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb können wir, abgesehen von der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls in der Atomenergiebehörde, auch zur Erhöhung der Stabilität in der Region beitragen, denn diese Region braucht Stabilität.
Daarom moeten wij niet enkel aandringen op bekrachtiging van het aanvullende protocol van het Internationaal Atoomenergieagentschap maar zelf ook bijdragen aan een grotere stabiliteit in de regio, want dat is wat dit gebied nodig heeft.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie sehr sind doch seit der Unterzeichnung des Vertrages von Maastricht Sprache und Gedanken auf den Kopf gestellt worden!
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, wat een spraakverwarringen en wat een ideeën sinds de goedkeuring van het Verdrag van Maastricht.
   Korpustyp: EU
Die elementarste Form eines Sozialen Dialogs, der seiner Aufgabe wirklich gerecht werden will, sind unseres Erachtens kollektive Verhandlungen mit dem Ziel der Unterzeichnung von Tarifverträgen.
Als men de sociale dialoog werkelijk een rol wil geven, moet men ervoor zorgen dat in het kader daarvan onderhandelingen kunnen worden gevoerd over collectieve arbeidsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind wir der Meinung, dass eine "Unterzeichnung des Übereinkommens" von der EU insgesamt nicht nötig ist, und wir sind dagegen, dass die EU wie ein Staat handelt.
Daarom vinden we het niet nodig dat de EU als geheel zich bij het verdrag aansluit en wij verzetten ons ertegen dat de EU zich op die manier als een staat gedraagt.
   Korpustyp: EU
Nach Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon sind ausländische Direktinvestitionen unter die ausschließliche Zuständigkeit der EU gefallen und sind ein fester Bestandteil der europäischen Außenhandelspolitik geworden.
Met het Verdrag van Lissabon zijn de buitenlandse directe investeringen de exclusieve bevoegdheid geworden van de EU en een integrerend deel van het buitenlandse handelsbeleid van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Unterzeichnung des Übereinkommens von Rom, das dem ICC zugrundeliegt, war ein wichtiger Schritt, um der Entwicklung Einhalt zu gebieten, Vergewaltigungen systematisch als Kriegsstrategie einzusetzen.
De goedkeuring van het Verdrag van Rome - dat ten grondslag ligt aan het Internationaal Strafhof - was een belangrijke stap ter onderbreking van de tendens om systematisch gewelddaden als oorlogsstrategie toe te passen.
   Korpustyp: EU
Dieser Schritt scheint heutzutage, in der Zeit nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, völlig klar, aber auf ihn hat man in den letzten 30 Jahren regelmäßig gehofft.
Tegenwoordig, in de post-Lissabon-periode, zou je deze stap voor volkomen vanzelfsprekend kunnen houden, maar toch is er de afgelopen dertig jaar met enige regelmaat voor gepleit.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat die Kommission einen Ansatz vorgeschlagen, der auf der Unterzeichnung von Partnerschaften mit den Holz erzeugenden Ländern beruht.
Daarom heeft de Commissie een aanpak voorgesteld die berust op het aangaan van partnerschappen met de houtproducerende landen.
   Korpustyp: EU
- „Es ist offensichtlich die Absicht der Kommission, ein Instrument zu schaffen, das eine Gegenleistung für die Unterzeichnung von Rückübernahmeabkommen durch Drittstaaten darstellen kann.“
- “het is duidelijk de bedoeling van de Commissie om een instrument te creëren waarmee aan derde landen een tegenprestatie kan worden geboden in ruil voor het aangaan van overnameovereenkomsten”;
   Korpustyp: EU
Das gemeinsame Interesse scheint auf die Unterzeichnung eines Vertrags begrenzt zu sein, der Lösungen bringen soll, indem entgegen den von den Völkern zum Ausdruck gebrachten Wünschen immer mehr Souveränität aufgegeben wird.
In navolging van de Economische en Sociale Raad zou ik willen zeggen dat het openbare debat in Europa ernstig tekort schiet. Soms wordt het debat uit gemak vermeden of ingekort, soms wordt er beweerd dat er geen tijd voor is.
   Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit - so kann man wohl sagen - hatte das Land zwar bereits seit fast 35 Jahren - seit der Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens -, aber es erscheint angebracht, dies in der gegenwärtigen Zeit wieder zu betonen.
Deze mogelijkheid heeft het land al bijna 35 jaar, sinds de associatieovereenkomst, maar het is toch belangrijk dat we dit deze dagen noemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie alle Abgeordneten, die hier das Wort ergriffen haben, sieht auch die Kommission in der Unterzeichnung des Waffenstillstands durch die angolanische Armee und die Unita endlich eine gute Nachricht.
Mijnheer de Voorzitter, net als alle afgevaardigden die hier het woord hebben gevoerd, is de Commissie opgetogen over het staakt-het-vuren dat door de gewapende Angolese strijdkrachten en Unità is bereikt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Länder, die noch immer nicht dem Kyoto-Protokoll beigetreten sind, auch die mächtigsten unter ihnen, zur Unterzeichnung dieses Protokolls zu drängen.
De Europese Unie dient zoveel mogelijk invloed uit te oefenen op de landen - al zijn ze nog zo machtig - die zich nog niet hebben aangesloten bij het Protocol van Kyoto en hen vragen dit alsnog te doen.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten den Bericht trotz des Textes in Erwägung A, der irreführend ist, wenn behauptet wird, die Unterzeichnung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zeuge von einer Vertiefung der Demokratie in der Europäischen Union.
We hebben besloten het verslag te steunen, ondanks de formulering in overweging A, die misleidend is en waarin beweerd wordt dat de aanneming van een Grondwet voor Europa de democratie in de EU zou verdiepen.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterzeichnung des Protokolls über die biologische Sicherheit im Januar 2000 in Montreal kommt es nun darauf an, weitere Schritte zum Schutz der Rechte der Verbraucher und zur Wiederherstellung ihres Vertrauens zu gehen.
In aansluiting op het in januari 2000 in Montreal aangenomen protocol betreffende de bioveiligheid moeten verdere stappen worden ondernomen om de rechten van de consument te beschermen en zijn vertrouwen te herstellen.
   Korpustyp: EU
Es ist ein großer Widerspruch - wie hier schon betont wurde -, die Palästinensische Behörde zur Unterzeichnung eines Waffenstillstandsabkommens und zur Verhaftung der irgendwo in Palästina unbehelligt lebenden Terroristen aufzufordern, wenn sie nicht die Mittel dazu besitzt.
Er is hier inderdaad - zoals sommigen al hebben aangegeven - sprake van een contradictie. We vragen van de Palestijnse Autoriteit dat ze een staakt-het-vuren overeenkomt, en dat ze terroristen die vrij in Palestina rondlopen arresteert, terwijl ze niet over de middelen beschikt om dat te doen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vergewissert sich, dass die Antragsteller vor der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung bzw. vor Aufnahme der entsprechenden Forschungsarbeiten die erforderliche Genehmigung der zuständigen nationalen Behörden erhalten haben und/oder befürwortende Stellungnahmen des zuständigen Ethikkomitees vorlegen können.
Voorafgaand aan de inwerkingtreding van de subsidieovereenkomst dan wel voordat het corresponderende onderzoek begint, vergewist de Commissie zich ervan dat de indieners de desbetreffende goedkeuring van de nationale bevoegde instantie en/of positieve adviezen van het relevante ethische comité hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM