„Zeugnis“ einen Genehmigungsschein, einen Erlaubnisschein oder eine andere Urkunde, die als Ergebnis der Zulassung ausgestellt wird;
„certificaat”: elke goedkeuring, elk bewijs van bevoegdheid of elk ander document, bij certificering afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Zeugnis‘ bezeichnet eine von einer nationalen Aufsichtsbehörde in beliebiger Form gemäß einzelstaatlichen Rechtsvorschriften ausgestellte Urkunde, mit der bescheinigt wird, dass eine Flugsicherungsorganisation die Anforderungen für die Erbringung eines bestimmten Dienstes erfüllt.“
„certificaat”: door een nationale toezichthoudende instantieovereenkomstig het nationale recht afgegeven document, ongeacht de vorm, waarmee wordt bevestigd dat een verlener van luchtvaartnavigatiediensten voldoet aan de eisen voor het verlenen van een specifieke dienst;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Paar eine von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, die die nichteheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
een officieel document wordt overgelegd dat door een bevoegde autoriteit van een lidstaat als zodanig is erkend en waaruit het geregistreerde partnerschap blijkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
een aanbod van bewijs door geschriften moet ofwel verwijzen naar een nummer van de lijst van de bijlagen ofwel, indien de verzoeker het document niet in zijn bezit heeft, aangeven hoe dit kan worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Paar eine von einem EU-Mitgliedstaat oder einer zuständigen Behörde eines EU-Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, das die nicht eheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
een officieel document wordt overgelegd dat door een EU-lidstaat of een bevoegde autoriteit van een EU-lidstaat als zodanig is erkend en waaruit het geregistreerde partnerschap blijkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
een aanbod van bewijs door geschriften moet ofwel verwijzen naar een nummer van de lijst van de bijlagen ofwel, indien de verzoeker het document niet in zijn bezit heeft, aangeven hoe dit kan worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Urkunde, Abe. Die meine Freiheit besagt.
lk heb een document nodig waarin staat dat ik als vrij man geboren ben.
Korpustyp: Untertitel
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Op elke mogelijke wijziging vervalsing, vernieling bewuste beschadiging of welke verandering dan ook van dit document staat een boete van maximaal 10.000 dollar of een gevangenisstraf van maximaal vijf jaar.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Urkunde bei sich?
Heeft u dat document?
Korpustyp: Untertitel
Urkundeobligatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eine Schande, dass er tot ist. Diese Urkunde besitzt faszinierende Geschichte.
Erg jammer dat hij dood is, want deze obligatie heeft een fascinerende geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Mal, macht er Fotos von der Urkunde.
De eerste keer neemt ie foto's van de obligatie.
Korpustyp: Untertitel
Der zeitlich festgelegte Tinten-Erkennungstest schätzt das Alter der Urkunde auf ca. 6 Tage, was mit Tonys Besuch übereinstimmt.
Het inktonderzoek stelt dat de obligatie ongeveer zes dagen... oud is, wat overeenkomt met Tony's bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Urkunde immer noch rechtmäßig?
ls die obligatie nog geld waard?
Korpustyp: Untertitel
Die Urkunde überführt ihn.
De obligatie verraadt hem.
Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde ist ein Meisterwerk.
Deze obligatie is een meesterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Recht hast mit Hagen, haben wir eine Woche um ihn mit der Urkunde in Verbindung zu bringen.
Als je gelijk hebt over Hagen, hebben we een... kleine week om hem in verband te brengen met de obligatie.
Korpustyp: Untertitel
Urkundecertificaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Urkunde ist die in dem Lehrgang behandelte Kombination aus Luftfahrzeugzelle und Triebwerk anzugeben.
Op het certificaat moet worden vermeld op welke combinatie casco/motor de cursus betrekking had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei reduzierten Lehrgängen ist in der Urkunde anzugeben, ob die Schnittstellenbereiche abgedeckt wurden oder nicht.
Als het certificaat een deelcursus betreft, moet duidelijk worden vermeld of de raakvlakken met de andere componenten al dan niet zijn behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem zweiten Unternehmen wurde die Urkunde über die Landnutzungsrechte ausgehändigt, bevor der betreffende Betrag vollständig gezahlt war; mit der Urkunde nahm das Unternehmen dann eine Hypothek bei einer staatlichen Bank auf.
De tweede onderneming ontving een certificaat van haar landgebruiksrechten voordat die volledig waren betaald, en gebruikte dat certificaat om van een staatsbank een hypotheek te krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akkreditierungsurkunde gilt für einen Zeitraum von höchstens fünf Jahren ab dem Zeitpunkt, zu dem die nationale Akkreditierungsstelle die Urkunde ausgestellt hat.
Het accreditatiecertificaat is geldig gedurende maximaal vijf jaar na de datum waarop de nationale accreditatie-instantie dat certificaat heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl bekommt ihr alle eine Urkunde darüber, daß ihr uns unterstützt habt und...
ln elk geval krijgt iedereen een certificaat... omdat jullie ons hebben geholpen, en...
Korpustyp: Untertitel
Yeah, sobald sie versuchen die Urkunde zu unterschreiben, wird die Hölle ausbrechen.
Ja, als ze dat certificaat willen proberen te tekenen, breekt de hel los.
Korpustyp: Untertitel
Mit großer Freude nehme ich diese Urkunde entgegen... von den Wohlfahrtsstiftungen der Region Las Vegas.
Met zeer veel genoegen accepteer ik dit certificaat... van de Liefdadigheidsinstellingen van Las Vegas en omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Urkundeverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bevollmächtigten durch eine von ihrem Vollmachtgeber ausgestellte amtliche Urkunde, die Letzterer dem Kanzler umgehend in Kopie übermittelt;
voor de gemachtigden, door een officiële verklaring, daartoe afgegeven door hun lastgever, die een afschrift ervan onverwijld aan de griffier betekent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten und Anwälte haben bei der Kanzlei eine amtliche Urkunde oder eine Vollmacht der Partei, die sie vertreten, zu hinterlegen.
De gemachtigden en advocaten zijn gehouden ter griffie een officiële verklaring of een machtiging neer te leggen die is afgegeven door de partij die zij vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urkunde, Mr. McPherson, darf ich?
De verklaring, Mr McPherson, mag ik ...?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die offizielle Urkunde.
Dat is de officiële verklaring.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich machen, dir eine notarielle Urkunde bringen?
Wat moet ik doen, je een gelegaliseerde verklaring geven?
Korpustyp: Untertitel
Urkundeinstrument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei einem Notar für die Vollstreckbarerklärung einer öffentlichen Urkunde,
een notaris in het kader van een procedure van verklaring van uitvoerbaarheid van een authentiek instrument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Urkunde über den Beitritt Rumäniens zum Übereinkommen zur Vereinfachung der Förmlichkeiten im Warenverkehr
Instrument inzake de toetreding van Roemenië tot de Overeenkomst inzake de vereenvoudiging van de formaliteiten in het goederenverkeer
Korpustyp: EU DGT-TM
fügt dieser Urkunde eine Übersetzung des Übereinkommens in die Amtssprache Rumäniens bei;
Bij dit instrument een vertaling van de overeenkomst in de officiële taal van Roemenië te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urkunde über den Beitritt Rumäniens zum Übereinkommen über ein gemeinsames Versandverfahren
Instrument inzake de toetreding van Roemenië tot de Overeenkomst betreffende een gemeenschappelijke regeling inzake douanevervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Hinterlegung der Urkunde nach Artikel 58 Absatz 2 des Übereinkommens gibt die Union die einseitige Erklärung ab, deren Wortlaut diesem Beschluss als Anhang IV beigefügt ist.
Bij het neerleggen van het in artikel 58, lid 2, van het verdrag bedoelde instrument, legt de Unie terzelfdertijd de unilaterale verklaring af waarvan de tekst in bijlage IV bij dit besluit staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urkundegeschrift
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
een aanbod van bewijs door geschriften moet ofwel verwijzen naar een nummer van de lijst van de bijlagen ofwel, indien de verzoeker het document niet in zijn bezit heeft, aangeven hoe dit kan worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
een aanbod van bewijs door geschriften moet ofwel verwijzen naar een nummer van de lijst van de bijlagen ofwel, indien de verzoeker het document niet in zijn bezit heeft, aangeven hoe dit kan worden verkregen;
het verlijden van een akte
het passeren van een akte
Modal title
...
echte,beweiskräftige Urkunde
authentieke akte
authentiek stuk
Modal title
...
in Entwurf abgefaßte Urkunde
op ontwerp gemaakte akte
Modal title
...
notarielle Urkundenotariële akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielleUrkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Volgens het Portugese recht dat destijds van kracht was moest een notariëleakte waarbij de oprichting van een privaatrechtelijke onderneming en haar statuten door de griffier van het Handelsregister werden geformaliseerd, in het Diário da República worden gepubliceerd om derden van de inhoud van die documenten in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Urkundeauthentieke akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrifft die öffentlicheUrkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Gelieve een extra blad toe te voegen indien de authentiekeakte betrekking heeft op meer dan drie onderhoudsverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als öffentlicheUrkunde von einer zuständigen Behörde förmlich errichtet oder eingetragen worden ist oder
als authentiekeakte formeel is verleden of geregistreerd door een bevoegde autoriteit, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheUrkunde/der gerichtliche Vergleich ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar
De authentiekeakte is uitvoerbaar in de lidstaat van herkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. Es stellt eine öffentlicheUrkunde dar.
Dit proces-verbaal wordt door de president en de griffier ondertekend. Het vormt een authentiekeakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheUrkunde/gerichtlicher Vergleich über eine Geldforderung
Authentiekeakte/gerechtelijke schikking betreft een geldvordering
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auszufertigen, wenn die öffentlicheUrkunde im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar ist
Uitsluitend af te geven indien de authentiekeakte uitvoerbaar is in de lidstaat van herkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlicheUrkunde ist im Ursprungsmitgliedstaat vollstreckbar Geschehen zu am
De authentiekeakte is uitvoerbaar in de lidstaat van oorsprong Gedaan te datum
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die öffentlicheUrkunde mehr als drei Antragsteller oder drei Antragsgegner, so ist ein weiteres Blatt beizufügen.
Gelieve een extra blad toe te voegen indien de authentiekeakte betrekking heeft op meer dan drie onderhoudsgerechtigden of schuldenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentlicheUrkunde, die aufgrund eines Einwands für ungültig erklärt wird, sollte keine Beweiskraft mehr entfalten.
Een authentiekeakte die op een daartoe strekkende vordering ongeldig is verklaard, heeft niet langer bewijskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll wird vom Vorsitzenden und vom Leiter der Geschäftsstelle unterzeichnet und stellt eine öffentlicheUrkunde dar.
Het proces-verbaal wordt door de voorzitter en de griffier ondertekend. Het vormt een authentiekeakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Urkundegerechtelijke akte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ist die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) nicht mehr vollstreckbar
De beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte (*) is niet meer uitvoerbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung/der gerichtliche Vergleich/die öffentliche Urkunde (*) wurde als Europäischer Vollstreckungstitel bestätigt, jedoch
Deze beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte (*) was gewaarmerkt als Europese executoriale titel, maar
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen oder die öffentliche Urkunde ausgestellt worden ist;
„lidstaat van herkomst”, de lidstaat waar, naar gelang van het geval, de beslissing is gegeven, de gerechtelijke schikking is goedgekeurd of getroffen, of de authentieke akte is opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls abweichend, Gericht, das die Entscheidung erlassen hat (*) Gericht, von dem der gerichtliche Vergleich gebilligt bzw. vor dem er geschlossen wurde (*) Gericht/befugte Stelle, das/die die öffentliche Urkunde aufgenommen oder registriert hat (*)
Indien andere dan onder 2 vermeld, rechterlijke instantie/autoriteit die de beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte heeft gegeven (*)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen oder die öffentliche Urkunde förmlich errichtet oder eingetragen worden ist;
„lidstaat van herkomst”, de lidstaat waar, naargelang van het geval, de beslissing is gegeven, de gerechtelijke schikking is goedgekeurd of getroffen, of de authentieke akte is verleden of geregistreerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Entscheidung ergangen, der gerichtliche Vergleich gebilligt oder geschlossen, die öffentliche Urkunde errichtet oder das Europäische Nachlasszeugnis ausgestellt worden ist;
„lidstaat van herkomst” de lidstaat waar de beslissing is gegeven, de gerechtelijke schikking is goedgekeurd of getroffen, de authentieke akte is verleden of de Europese erfrechtverklaring is afgegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSS BERICHTIGT WERDEN, da aufgrund eines materiellen Fehlers der Europäische Vollstreckungstitel und die zugrunde liegende Entscheidung/der zugrunde liegende gerichtliche Vergleich/die zugrunde liegende öffentliche Urkunde folgende Abweichung aufweisen (bitte darlegen)
GERECTIFICEERD aangezien ten gevolge van een fout de Europese executoriale titel en de daaraan ten grondslag liggende beslissing/gerechtelijke schikking/authentieke akte onderling verschillen op de volgende punten
Korpustyp: EU DGT-TM
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Urkunde"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urkunde
Oorkonde
Korpustyp: Wikipedia
Urkunde
Categorie:Certificaat
Korpustyp: Wikipedia
Wechsel (Urkunde)
Wissel (bankdocument)
Korpustyp: Wikipedia
Es ist die Urkunde.
Ja, dat is mijn huwelijksakte.
Korpustyp: Untertitel
Die Urkunde läuft auf dich.
Daar kunnen vampiers niet zomaar binnenkomen.
Korpustyp: Untertitel
die Echtheit einer Urkunde bestreiten
(een stuk)voor vals verklaren
Korpustyp: EU IATE
Diese Urkunde ist gültig bis5.
Dit getuigschrift is geldig tot5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird eine Urkunde verlangen.
Hij gaat een vergunning willen zien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht. Holen wir die Urkunde.
Misschien heb je gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die geben mir eine Urkunde!
- Ze geven me een medaille.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat stellt dann die Urkunde aus.
Deze regering geeft een mandaat uit aan die onderneming.
Korpustyp: Untertitel
Hier die Urkunde für Ihr Haus.
Dit is van je huis.
Korpustyp: Untertitel
Eine Urkunde. Über fünf Morgen Land.
Het is een daad van vijf hectare grond.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben Ihnen die Urkunde zurück.
We geven u de overeenkomst terug.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn deine Urkunde, Clyde?
Waar is jouw oorkonde, Clyde?
Korpustyp: Untertitel
Urkunde bezüglich der Wiedereinsetzung in den Adelsstand
brief van herstel van adeldom
Korpustyp: EU IATE
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
We gaan alleen de vergunning niet in dienen.
Korpustyp: Untertitel
Ob die Ihnen eine Urkunde geben?
Denk je dat je een onderscheiding krijgt?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen sicher noch eine Urkunde.
Ze geven je vast weer een gedenkbord.
Korpustyp: Untertitel
Die vorliegende Urkunde wird ausgestellt für:
Dit cursuscertificaat is afgegeven aan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe sogar mal eine Urkunde für eine Kurzgeschichte bekommen.
lk heb zelfs een prijs gewonnen voor een kort verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir schauten Schweinsfüße an, als wir auf die Urkunde warteten.
We bleven wachten op een exemplaar en keken naar varkenspoten.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Urkunde, warum fragen Sie nicht Eddie?
Je bent het evenbeeld van je vader en het zou verkeerd van me zijn om dat te veranderen speciaal aan het eind van het spel.
Korpustyp: Untertitel
von den Parteien im Verlauf der Sitzung vorgelegte Urkunde
door partijen ter terechtzitting overgeleg stuk
Korpustyp: EU IATE
Anlage III — Muster einer Urkunde über den Abschluss der Ausbildung“;
Aanhangsel III — Model voor cursuscertificaat”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey schau, eine Urkunde zu einer Rindvieh-Farm.
Kijk, het eigendomsbewijs voor een ranch.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Urkunde vielleicht in den Küchenschrank gelegt?
Alleen ik... ik vraag me af of ik het bewijs niet in de keukenla heb gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Für die Generalvollmacht ist eine einzige Urkunde ausreichend.
In dit geval volstaat het dat het bewijs van volmacht in één exemplaar wordt ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Dan dienen we gewoon de vergunning niet in bij de staat.
Korpustyp: Untertitel
Die Urkunde für den Sumpf, geräumt, wie besprochen.
Je moeras is leeggehaald, zoals afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, heiraten, mit Standesamt, Bluttest, Urkunde.
Je weet wel, trouwen voor 'n ambtenaar, een bloedtest, de trouwakte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Urkunde an unsere Trophäenwand hängen.
We gaan hem op onze prijzen muur ophangen. Pa, het is maar een...
Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen wurde die folgende Genehmigungsnummer zugeteilt: ...
Ten blijke waarvan het volgende goedkeuringsnummer is toegekend: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationale Akkreditierungsstelle, die einer Prüfstelle eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt hat, begutachtet die Prüfstelle vor Auslaufen der Urkunde erneut, um festzustellen, ob die Gültigkeit der Urkunde verlängert werden kann.
Vóór het vervallen van het accreditatiecertificaat voert de nationale accreditatie-instantie een herbeoordeling uit van de verificateur waaraan de nationale accreditatie-instantie een accreditatiecertificaat heeft afgegeven om te bepalen of de geldigheid van dat accreditatiecertificaat mag worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
... was in dieser Urkunde bestimmt und den Bürgern der Vereinigten Staaten garantiert wird.
Waarvoor dat toestel voorziet en veilig stelt... voor de burgers van de V. S.
Korpustyp: Untertitel
Diese Urkunde wird man nächsten Dienstag unterschreiben und dann werden Sie zur Vizepräsidentin dieser Firma ernannt.
De brief wordt volgende week dinsdag getekend, en dan ben je de nieuwe vice-president.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Urkunde einrahmen, damit sie in Zukunft auf mich hört.
lk wil dat ze haar moeders woorden voor altijd herinnert.
Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was in Charming für Aufsehen gesorgt hat, war eine gesetzlose MC Urkunde...
Het enige opvallende in Charming was een motorclub:
Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
David hat mich gebeten, seine Geburts-urkunde aus dem Tresor zu holen.
David vroeg me of ik zijn geboortebewijs uit de safe wilde halen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will die Urkunde, oder dein Freund hier wird ein weiterer toter Nigger-Drogendealer!
lk wil de trouwakte of je vriendje hier is de volgende dode zwarte drugsdealer.
Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten nachstehend ihre Unterschriften geleistet.
Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers (gevolmachtigden) hun handtekening onder deze slotakte hebben gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parteien der Urkunde über den Optionsverkauf waren die ČNB und die GECIH.
De bij de overeenkomst inzake de putoptie betrokken partijen waren CBT en GECIH.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze overeenkomst hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, dit protocol hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die gehörig befugten Unterzeichneten ihre Unterschrift unter dieses Protokoll gesetzt.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gemachtigden dit protocol hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterzeichnet.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit verdrag hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
TEN BLIJKE WAARVAN de daartoe gemachtigde ondergetekenden deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der Urkunde über die Zulassung des Anwalts zur Rechtsanwaltschaft (Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung);
overlegging van het legitimatiebewijs van de advocaat (artikel 44, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich setzte hierfür eine Urkunde auf, die hier und für immer als Heiratsurkunde anerkannt wird.
lk heb deze claim opgesteld, die vanaf nu zal worden erkend als huwelijkscertificaat.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob auf der Urkunde Minnie Maus steht, die Heirat ist legal.
Al teken je met Minnie Mouse, dan is het nog geldig.
Korpustyp: Untertitel
Aber das sagt uns noch nicht, warum er die echte Urkunde gegen eine Fälschung getauscht hat.
Maar het vertelt ons nog altijd niet waarom hij de originele heeft vervangen door een copie.
Korpustyp: Untertitel
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben .
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben geplaatst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abtretung eines nicht körperlichen Gegenstands, gleichgültig, ob in einer Urkunde verbrieft oder nicht;
de overdracht van een onlichamelijke zaak, ongeacht of deze al dan niet in een titel is belichaamd;
Korpustyp: EU DGT-TM
ZU URKUND DESSEN haben die Hohen Vertragsparteien ihre Unterschriften und Siegel unter diesen Vertrag gesetzt.
TEN BEWIJZE WAARVAN de hoge verdragsluitende partijen het verdrag hebben ondertekend en van hun zegel hebben voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Urkunde über die Zugehörigkeit zum „Royal Institute of Architects of Ireland“ als assoziiertes Mitglied (A.R.I.A.I.)
Het bewijs van geassocieerd lidmaatschap van het Royal Institute of Architects of Ireland (ARIAI)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Urkunde über die Zugehörigkeit zum „Royal Institute of Architects of Ireland“ als Mitglied (M.R.I.A.I.)
Het bewijs van lidmaatschap van het Royal Institute of Architects of Ireland (MRIAI)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Experte in Handschriften würde ich sagen, dass der Name Jefferson Smith auf dieser Urkunde... eine Fälschung ist.
Als expert ben ik ervan overtuigd dat deze handtekening absoluut vervalst is.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dieser Besuch ist kein überfälliges "Danke" dafür, dass ich dir die Urkunde für das Grayson-Anwesen überschrieb.
lk neem aan dat dit bezoek geen achterstallig bedankje is... voor het ondertekenen van de eigendomsoverdracht aan jou van Grayson Manor.
Korpustyp: Untertitel
Reine Formsache. Sobald Sie diese Urkunde unterschreiben, ist das Kunstwerk versichert, bis es heil in dieses Haus zurückkehrt.
Puur een formaliteit, want als u eenmaal hebt getekend... is het kunstwerk gedekt tot het weer in goede orde terug is in dit huis.
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Eintragung eines Rechtsübergangs sowie das Formblatt und die Urkunde des Rechtsübergangs gemäß Regel 31 Absatz 5;
de aanvrage tot inschrijving van een overgang en ter verkrijging van het in regel 31, lid 5, bedoelde overgangsformulier en overgangsdocument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übersetzung einer vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Urkunde in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
vertaling in de procestaal van stukken die in een andere dan de procestaal zijn gesteld (artikel 35, lid 3, tweede alinea, van het Reglement voor de procesvoering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese tun das sozusagen als Boten, sie überreichen die Urkunde, die Fanfaren klingen, und dann gehen sie wieder auseinander.
Laat deze personen dat als een soort bodes doen, laat ze de oorkonden overhandigen, laat de bazuinen schallen en laat deze bodes dan weer uit elkaar gaan.
Korpustyp: EU
Nach der Gesetzgebung eines guten Teils der Mitgliedstaaten gibt es ohne diese notarielle Urkunde und diese Eintragung keinen Vertrag.
Zonder notariële acte en zonder inschrijving in het kadaster is er volgens het recht van de meeste lidstaten zelfs geen contract.
Korpustyp: EU
Ist das die Urkunde über die Ehe mit Otto Ludwig Helm? Hat die Trauung am 18. April 1942 in Breslau stattgefunden?
Mrs Helm, is dit de huwelijksakte van u en Otto Ludwig Helm, waarvan de ceremonie plaats had in Breslau op 18 april 1942?
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Urkunde, die zur Gründung eines Staates führte, war die des Kirchenstaates, die Konstantinische Schenkung, und die war ja bekanntlich gefälscht und insofern staatsrechtlich wenigstens ehrlich.
De enige oorkonde die tot de oprichting van een staat heeft geleid, was die van de kerkelijke staat, de Constantijnse schenking. Die was, zoals bekend, vervalst en in die zin uit staatsrechtelijk oogpunt ook niet erg eerlijk.
Korpustyp: EU
Die AGB zahlte kein Entgelt, und die ČNB war in keiner Weise gegenüber den beteiligten Parteien verpflichtet, eine Entschädigungsvereinbarung einzugehen und die Urkunde über die Verkaufsoption zu unterzeichnen.
AGB heeft hiervoor geen enkele vergoeding betaald en de CBT was op geen enkele wijze tegenover de partijen verplicht om de schadeloosstellingsovereenkomst en de putoptie-overeenkomst aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Urkunde vom Juni 1338 gestand Baron Albert de Sassenage den Einwohnern das Recht auf den freien Handel mit ihrem Käse zu.
Een oorkonde van baron Albert de Sassenage van juni 1338 stond de inwoners toe om hun kazen in alle vrijheid te verkopen. Uit talrijke documenten blijkt de naamsbekendheid van deze kaas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ich erwähnen, dass das derselbe Staat ist, der einen Entwurf eingereicht hat, der besagt, dass Präsidentschaftskandidaten ihre Geburts-urkunde zeigen müssen, um wählen zu dürfen?
ls het de moeite waard te vermelden dat dit dezelfde staat is met een wetsvoorstel die presidentskandidaten hun geboorteakte laat tonen om door de ballotage te komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Ausweis, ein Beweis des Besitztums der Katze und eine notariell beglaubigte Urkunde, dass Sie mit dem Toten verwandt sind.
-Bewijs maar dat u de eigenaar bent. En wat uw relatie tot de overledene is.
Korpustyp: Untertitel
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu uneingeschränkt befugten Unterzeichneten dieses Abkommen für die Vertragsparteien unterschrieben . Frankfurt am Main [ Ort der Unterschrift ]
Gedaan te Frankfurt am Main en [ plaats van ondertekening ] in twee exemplaren in de Engelse taal . Namens de ECB ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gesetzesverordnung ist der Rechtsakt, mit dem die Satzung der Aktiengesellschaft angenommen wird, und sie ist eine für alle erforderlichen Eintragungen ausreichende Urkunde [5].
Dit wetsdecreet vormde het besluit waardoor de statuten van de naamloze vennootschap werden goedgekeurd en volstond om aan alle vereisten inzake de registratie te voldoen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Muster einer Urkunde für einen Grundlehrgang gemäß Teil-147 ist sowohl für die Anerkennung des Abschlusses des Grundlehrgangs, der Grundprüfung oder von beidem zu verwenden.
Het hierna beschreven sjabloon voor het basiscursuscertificaat van deel 147 moet worden gebruikt als erkenning van het volgen van de basiscursus, het afleggen van de basisexamens of zowel het volgen van de basiscursus als het afleggen van de basiscursusexamens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Urkunde sind die Prüfungen für jedes Modul mit dem jeweiligen Prüfungsdatum und der entsprechenden Fassung der Anlage I von Anhang III (Teil-66) anzugeben.
Op het cursuscertificaat moet voor elk afzonderlijk afgelegd module-examen duidelijk worden aangegeven op welke datum het is gehaald, samen met de bijbehorende versie van bijlage I tot bijlage III (deel 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch... Ein zusätzliches Kodizill, das mir erst heute Morgen per Post zuging, und offenbar von Madame D in ihren letzten Stunden abgesandt wurde, enthält einen Zusatz zur ursprünglichen Urkunde, welchen ich, wie vorgeschrieben, nun verlese.
Echter een bijlage die ik vanmorgen met de post mocht ontvangen en verstuurd door Madame D, tijdens haar laatste uren bevat een verandering welke ik volgens de wet aan u moet voorlezen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Pass ausgestellt worden ist, ist er nur dann eine zuverlässige Urkunde, wenn die darin enthaltenen Angaben die Identität des Inhabers zweifelsfrei belegen, indem man sie mit einer Art nationaler bzw. zentraler Datenbank abgleichen kann.
Als een paspoort eenmaal is uitgegeven, heeft het niet veel nut tenzij de gegevens op het paspoort kunnen worden vergeleken met de identiteit van de houder in een soort nationale of gecentraliseerde identiteitsdatabase.
Korpustyp: EU
Am 22. Juni 1998 verfassten die ČNB und die GECIH die Urkunde über den Optionsverkauf, die der GECIH unter bestimmten Bedingungen das Recht einräumt, von der ČNB zu verlangen, der GECIH alle Aktien an der GECB abzukaufen.
Op 22 juni 1998 hebben de CBT en GECIH een overeenkomst inzake een putoptie gesloten waarin vastgelegd is dat GECIH, onder bepaalde omstandigheden, het recht heeft om te eisen dat de CBT alle aandelen koopt die GECIH houdt in het kapitaal van GECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nachstehende Muster einer Urkunde für einen Musterlehrgang ist sowohl für die Anerkennung des Abschlusses des theoretischen Teil, des praktischen Teils oder des theoretischen und des praktischen Teils der Ausbildung für die Musterberechtigung zu verwenden.
Het hierna beschreven sjabloon voor het typecursuscertificaat van deel 147 moet worden gebruikt als erkenning van het volgen van de theorie-elementen, de praktijkelementen of zowel de theorie- als de praktijkelementen van de cursus voor een specifiek luchtvaartuigtype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig verbindet sie aber diese Punkte mit dem Vorteil der Bestandskraft einer Urkunde, der Bestandskraft von Verträgen, der Gewährung von Rechtssicherheit. Insofern stellt sie insgesamt aus meiner Sicht, dort, wie gesagt, wo sie vorgesehen ist, den besseren Verbraucherschutz dar.
Notariële certificering, gekoppeld aan deze voordelen en aan voordelen zoals de bestendigheid van een certificering, de bestendigheid van overeenkomsten en de waarborging van rechtszekerheid, vormt naar mijn mening - nogmaals, vanuit het beoogde concept - de betere manier van consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Personen, die berechtigt sind, das Zeugnis zu beantragen, nicht dazu verpflichtet sein sollten, dies zu tun, sondern dass es ihnen freistehen sollte, die anderen nach dieser Verordnung zur Verfügung stehenden Instrumente (Entscheidung, öffentliche Urkunde und gerichtlicher Vergleich) zu verwenden.
Dit betekent dat wie een erfrechtverklaring mag aanvragen, hiertoe niet verplicht is, maar vrijelijk gebruik kan maken van de andere instrumenten die hem op grond van deze verordening ter beschikking staan (beslissingen, authentieke akten en gerechtelijke schikkingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren die Entschädigungsvereinbarung und die Urkunde über die Verkaufsoption gesondert ausgehandelt worden, nachdem die GECB einziger Interessent an der AGB1 geworden war und in der Aufforderung zur Angebotsabgabe weder von der staatlichen Garantie noch davon, dass diese Garantie jedem Interessenten offen stehen würde, die Rede war.
Bovendien is over de schadeloosstellingsovereenkomst en de putoptieovereenkomst onderhandeld nadat GECB de enige bieder op AGB1 was geworden; in de oproep voor inschrijving werd geen melding gemaakt van de beschikbaarheid van staatgaranties en het is al helemaal niet duidelijk dat dezelfde garanties geboden zouden worden aan alle bieders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Urkunde muss eindeutig hervorgehen, ob es sich bei dem Lehrgang um einen vollständigen oder einen reduzierten Lehrgang (z. B. über die Luftfahrzeugzelle, Triebwerke, Avionik/Elektrik) oder eine Unterschiedsschulung auf der Grundlage der bisherigen Erfahrungen des Teilnehmers handelt, z. B. A340-Lehrgang (CFM) für A320-Techniker.
Uit het cursuscertificaat moet duidelijk blijken of de cursus een volledige cursus is of een deelcursus (bijvoorbeeld met betrekking tot een casco, een motor of luchtvaartelektronica/elektronica) of een andere cursus wegens eerder opgedane ervaring van de kandidaat, zoals cursus A340 (CFM) voor A320-technici.