Ein ganzer Monat des Urlaubs verfällt, wenn der Vater seine Verantwortung nicht übernimmt.
Er gaat een hele maand verlof verloren als de vader zijn verantwoordelijkheid niet neemt.
Korpustyp: EU
Dr. Friedman hat einen Monat bezahlten Urlaub angeraten.
Dokter Friedman beval een maand betaald verlof aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Dauer des in Anspruch genommenen Urlaubs muss jeweils mindestens einen Monat betragen.
Het verlof kan in verschillende perioden van ten minste één maand worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Moreno sagte, Sie hätten unbezahlten Urlaub genommen.
Captain Moreno zei dat je onbetaald verlof hebt gehad.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Altersfrage ist der Wunsch, Väter und schwangere Frauen könnten den gleichen Urlaub nehmen, absurd.
Wat leeftijd betreft, is het absurd om te verlangen dat vaders hetzelfde verlof nemen als zwangere vrouwen.
Korpustyp: EU
Die meisten in der Crew hatten sich einen Urlaub vorgenommen.
De bemanningsleden zouden op lang verlof gaan en familie bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
urlaubnaartoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verbringe meinen urlaub lieber da, wo was los ist.
lk ga liever ergens naartoe waar het warm is.
Korpustyp: Untertitel
urlaubmet vakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
viele Paare machen getrennt urlaub.
Stellen gaan wel vaker apart metvakantie.
Korpustyp: Untertitel
urlaubweken verlof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe bald urlaub und komme zum Mars.
lk heb straks 'n paar wekenverlof en dan kom ik naar Mars.
Korpustyp: Untertitel
urlaubweek weg op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht nicht um einen urlaub, Joe.
Kijk, dit is niet over een week de wegop, Joe.
Korpustyp: Untertitel
urlaubverlof had
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- also... - also einmal hattest du urlaub auf dem Mars, und diese Tänzerin... - Captain Sheridan?
lk weet nog dat je verlofhad op Mars en dat er toen een danseres... 12 juli, 2253?
Korpustyp: Untertitel
Urlaubop vakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, letzten Sommer verbrachte ich meinen Urlaub in Guinea-Bissau, und getreu meiner Gewohnheit wechselte ich einige Worte mit einem einheimischen Rentner bzw., ich muss mich korrigieren, mit einem Fischer aus Guinea-Bissau, der gern in Rente gehen würde.
Mijnheer de Voorzitter, ik was deze zomer opvakantie in Guinee-Bissau en zoals altijd heb ik een praatje gemaakt met een oude gepensioneerde van dat land...o nee, pardon, ik vergis mij, met een visser van Guinee-Bissau, die dolgraag vroeg of laat met pensioen zou willen gaan.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon können wir den Tourismus mit dem Ziel entwickeln, insbesondere die Saisonabhängigkeit zu beenden und eine alternde Bevölkerung sowie tatsächlich auch Jugendliche dazu zu animieren, mehr Urlaub zu machen.
Op basis daarvan kunnen we het toerisme ontwikkelen, in het bijzonder om een einde te maken aan seizoensgebondenheid, om een ouder wordende bevolking aan te moedigen vaker opvakantie te gaan en om ook jongeren hiertoe aan te moedigen.
Korpustyp: EU
Diese Veränderungen haben zu einer sinkenden Anzahl von Verbrauchern geführt, die in ihrem Urlaub geschützt sind.
Deze veranderingen hebben ertoe geleid dat steeds minder consumenten bescherming genieten wanneer zij opvakantie gaan.
Korpustyp: EU
(EN) Nur eine ergänzende Bemerkung: Wir haben auch die Patientenmobilität in der gesamten Europäischen Union, Menschen, die Urlaub machen und sich operieren lassen - mit einigen schlimmen Folgen.
(EN) Alleen een kleine aanvulling hierop: we hebben ook mobiliteit van patiënten in de hele Europese Unie; mensen die opvakantie gaan en zich laten opereren - soms met vreselijke gevolgen.
Korpustyp: EU
Heute möchte ich Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen bitten, sich vorzustellen, dass Sie 18 Jahre alt sind und Urlaub in einem anderen Land machen.
Daar wijk ik nu even van af. Stelt u zich voor, u bent 18 jaar en opvakantie in het buitenland.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgefordert, in diesem Bereich ihre Arbeit zu intensivieren und durch entsprechende Sicherheitsvorschriften zu gewährleisten, dass sich die Menschen, die in diesen Tagen in den Urlaub aufbrechen, sicher fühlen können, wenn sie das Verkehrsmittel Flugzeug benutzen.
De Commissie wordt opgeroepen haar activiteiten op dit terrein op te voeren en er door passende veiligheidsvoorschriften voor te zorgen dat de mensen die dezer dagen met het vliegtuig opvakantie gaan, met een gerust hart in het vliegtuig kunnen stappen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vor einigen Tagen machte ich Urlaub am Meer, ich befand mich auf einer Yacht und sonnte mich.
Mijnheer de Voorzitter, ik was enkele dagen geleden opvakantie aan zee en lag op een jacht te zonnebaden.
Korpustyp: EU
Dank der Zerschlagung nationaler Monopole verfügt nun vor allem die Mittelklasse über ungeahnte Möglichkeiten, Urlaub im Ausland zu machen.
Het is dankzij het afbreken van nationale monopolies dat er nu zulke ongekende mogelijkheden bestaan, met name voor de middenklasse, om opvakantie naar het buitenland te gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muss ganz einfach eine Erklärung für meine Zustimmung zu dem Bericht über MEDA abgeben, da ich diesen Sommer meinen Urlaub zunächst in Spanien und dann auch in Tunesien verbracht habe.
Mijnheer de Voorzitter, deze stem voor het verslag over de tenuitvoerlegging van het MEDA-programma moet ik wel uitleggen. Ik ben namelijk deze zomer niet alleen opvakantie geweest in Spanje, maar ook in Tunesië.
Korpustyp: EU
Die Schweine aber machten keinen Urlaub.
De varkens gingen jammer genoeg niet opvakantie.
Korpustyp: EU
Urlaubvrij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tun Sie mir einen Gefallen. Rufen Sie Brady Co an. Sagen Sie ihm, ich nehme Urlaub, ob es ihm passt oder nicht.
Doe me een lol: bel Brady en zeg dat ik vrij neem, leuk of niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen Kaffee anbieten, aber meine Assistentin ist in Urlaub.
lk zou u koffie aanbieden, maar mijn assistente is vrij.
Korpustyp: Untertitel
Lois, hören Sie, da Dr. Carlin und die Doppelgängerin ihre neue luxuriöse Unterkunft genießen, mit großartiger Sicht auf den Gefängnishof, schlage ich vor, dass Sie etwas Urlaub nehmen.
Nu dr. Carlin en je dubbelgangster van hun luxe accommodatie genieten... met uitzicht op de luchtplaats, stel ik voor dat je een poosje vrij neemt.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach jedem, dass Sie ein paar Tage Urlaub nehmen.
Zeg iedereen maar dat je een paar dagen vrij neemt.
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nicht so kurzfristig Urlaub.
Je kunt zo snel geen vrij krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
Roland vroeg om nog een dag vrij, Fergus.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Weile Urlaub. Und verschwinde aus der Stadt. Für wie lange?
lk neem een tijdje vrij ik ga een tijdje uit de stad.
Korpustyp: Untertitel
- Du nimmst dir Urlaub?
- lk hoorde dat je vrij genomen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Gib Devaney und Tony Urlaub.
Geef Devaney en Tony vrij.
Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen eine Woche Urlaub?
- Je neemt een week vrij?
Korpustyp: Untertitel
Urlaubeen vakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Vorsitz nimmt gleichermaßen zur Kenntnis, dass Sie unbedingt Urlaub am Mittelmeer machen wollen.
Dit voorzitterschap merkt tevens op dat u snakt naar eenvakantie aan de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Aus meinem Wahlkreis ist mir ein Fall bekannt, in dem ein fünfjähriges Kind im Urlaub in einem europäischen Land schwere Schnittverletzungen erlitten hat.
In mijn eigen kiesdistrict heeft een vijfjarig kind tijdens eenvakantie in een hem onbekend land van de Europese Unie ernstige snijwonden opgelopen.
Korpustyp: EU
Touristen wollen nämlich nicht bei einem vier- oder fünftägigen Urlaub zwei Tage auf die An- und Abreise verwenden.
Dat betekent dat een toerist van eenvakantie van vier à vijf dagen niet twee dagen wil besteden aan het heen en weer reizen.
Korpustyp: EU
Ich finde, du solltest es als Urlaub ansehen, eine schöne Pause in deinem Terminplan.
lk denk dat we dit moeten zien als eenvakantie. Een welkome pauze in ons drukke bestaan.
Korpustyp: Untertitel
Planst du deinen Urlaub oder deine Flucht?
Plan je eenvakantie of vlucht je?
Korpustyp: Untertitel
Gibbs, wette ich, wenn er zurück aus seinem,... nennen wir es Urlaub, kommt.
Wed ik, als hij terug is... laten we het eenvakantie noemen.
Korpustyp: Untertitel
An Essen oder Tiere oder Urlaub oder asiatische Stoffmuster, was weiß ich.
Bij eten, dieren, eenvakantie of Aziatische stofdessins of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Urlaub gebrauchen.
lk kan wel eenvakantie gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Was isst du so im Urlaub?
Wat eet je op eenvakantie?
Korpustyp: Untertitel
- Hört sich das nach Urlaub an?
Klinkt niet als eenvakantie.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubmet vakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niemand verbringt seinen Urlaub in einem Mittelmeerland mit einer solch starken Währung.
Niemand gaat metvakantie in een mediterraan land met zulk een sterke munt.
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Regierungen der Mitgliedstaaten ihren Bürgern davon abraten, ihren Urlaub in Burma zu verbringen.
Bovendien zouden de burgers uit de Unie een negatief advies moeten krijgen van hun regeringen om metvakantie naar Birma te gaan.
Korpustyp: EU
Lärm, Gefahr, Dreck, Fett, Kunststoffe, Müll und Gestank, da viele Urlauber leider ihr Umweltbewußtsein für die Dauer ihres Urlaub zu Hause lassen.
Wij kampen met lawaai, gevaar, vuilnis, olie, plastiek, afval en stank omdat vele toeristen hun zorg voor het milieu helaas in eigen land achterlaten wanneer ze metvakantie zijn.
Korpustyp: EU
Die gegen die Arbeiterklasse gerichtete Politik der Europäischen Union und der Regierungen der Mitgliedstaaten beraubt die Arbeitnehmer und die Volksschichten der Möglichkeit, Urlaub zu nehmen.
Het asociale beleid van de Europese Unie en van de regeringen in de lidstaten maakt het de arbeiders en de arbeidersklasse onmogelijk nog metvakantie te gaan.
Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Kommission machen auf der Microsoft-Jacht Urlaub, der britische Premierminister unterhält enge Beziehungen zu Lord Browne von BP und so weiter und so fort. Aber das hat rein gar nichts mit Unternehmensführung zu tun.
De commissarissen gaan metvakantie op het jacht van Microsoft, de Britse minister-president heeft een heel mooi contact met Lord Browne van BP, en zo kan ik nog wel even doorgaan, maar dat heeft allemaal niets te maken met het zakenleven.
Korpustyp: EU
In der Studie wird gezeigt, daß 1997 jeder zweite EU-Bürger in Urlaub gefahren ist.
Uit dit onderzoek blijkt dat een op twee onderdanen van de Europese Unie in 1997 metvakantie gegaan is.
Korpustyp: EU
Diese Leute sind plane spotter, Flugzeugenthusiasten, die in Griechenland ihren Urlaub verbringen.
Deze mensen zijn vliegtuigspotters, luchtvaartliefhebbers die in Griekenland metvakantie waren.
Korpustyp: EU
Sowohl die Menschen, die in den Bergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
Zowel de mensen die in de bergen wonen als de toeristen die ieder jaar in de bergen metvakantie gaan, weten dit unieke natuur- en cultuurlandschap te waarderen.
Korpustyp: EU
Mary hat Urlaub, deshalb bin ich die Empfangsdame.
Mary is metvakantie, dus speel ik zelf receptionist.
Korpustyp: Untertitel
Machst du Urlaub hier?
Ben je hier metvakantie?
Korpustyp: Untertitel
Urlaubvakanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verkehrsverbund Tirol ging bei der Berechnung der Fahrerkosten von 28 Fahrern aus, was nach Angaben Österreichs bei 25 Bussen eine geringe Anzahl ist, wenn Urlaub, inaktive Zeiten wegen Krankheit usw. berücksichtigt werden.
VVT baseerde de berekening van de chauffeurskosten op 28 chauffeurs, wat volgens Oostenrijk een lage schatting is voor 25 bussen, wanneer vakanties, inactieve perioden wegens ziekteverlof, enz., in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieses Berichts ist ein klares Signal an die Regierungen der Mitgliedstaaten der EU, damit diese die Ehepartner von selbständig Erwerbstätigen unterstützen, ihnen das Recht auf eine Pension, auf bezahlten Urlaub, Mutter- oder Vaterschaftsurlaub einräumen und ihnen dabei helfen, sich wieder in den Arbeitsmarkt zu integrieren.
De aanneming van dit verslag is een duidelijk signaal aan de regeringen van de EU-lidstaten om de echtgenoten en echtgenotes van zelfstandig werkzame personen te steunen, om ze het recht op een pensioen, betaalde vakanties en zwangerschaps- of vaderschapsverlof te garanderen en ze te helpen bij hun re-integratie in de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte haben nichts mit bezahltem Urlaub zu tun.
Mensenrechten hebben niets te maken met betaalde vakanties.
Korpustyp: EU
Wir sollten in der Tat versuchen, mit ihnen über Menschenrechte zu sprechen, aber wir dürfen es nicht zulassen, dass ihre Staats- und Regierungschefs ihre Gelder über europäische Bankgeschäfte waschen, ihre Kinder in unseren Schulen oder Universitäten ausbilden oder ihren Urlaub in unseren Urlaubsorten verbringen.
Laten wij proberen met hen te praten over mensenrechten, want dat is nodig. Maar laten wij niet toestaan dat hun leiders hun geld witwassen via Europese banksystemen, hun kinderen naar onze scholen of universiteiten sturen of hun vakanties doorbrengen in onze vakantieoorden.
Korpustyp: EU
Ich möchte sagen, dass wir in diesem Vorschlag für eine Richtlinie den Standpunkt unterstützt haben, dass selbständig erwerbstätige Frauen, Ehepartner und Lebenspartner von selbständig erwerbstätigen Personen, die sich für Kinder entscheiden, Anspruch auf sozialen Schutz und bezahlten Urlaub haben sollten.
Wij hebben onze steun gegeven aan het in dit voorstel voor een richtlijn opgenomen uitgangspunt dat zelfstandig werkzame vrouwen en echtgenotes en levenspartners van zelfstandigen die besluiten kinderen te krijgen, recht moeten hebben op sociale steun voor de kinderen en betaalde vakanties.
Korpustyp: EU
Wie im September 1998 geht es bei diesem Kampf erneut um die Erlangung sozialer Grundrechte, wie bezahlter Urlaub, Sozialversicherung, die Rente mit 55 Jahren und die Garantie eines Mindesteinkommens.
Net als in september 1998 gaat de strijd om het verkrijgen van de belangrijkste sociale rechten, betaalde vakanties, sociale zekerheid, pensioen op 55-jarige leeftijd en een gegarandeerd minimuminkomen.
Korpustyp: EU
Heute organisiert die Mehrheit der EU-Bürgerinnen und Bürger ihren Urlaub selbst, anstatt Pauschal-Urlaubspakete zu kaufen.
Tegenwoordig organiseert de meerderheid van de Europese burgers haar vakanties zelf, in plaats van dat ze voorgedefinieerde pakketten koopt.
Korpustyp: EU
Die Europäer selber wenden sich dagegen, denn sie wünschen sich mehr Freizeit und längeren Urlaub.
De Europeanen zien daar niets in: ze willen meer vrije tijd en langere vakanties.
Korpustyp: EU
Dazu ist die Arbeitszeit so zu gestalten, daß tägliche und wöchentliche Ruhezeiten, Pausen, Urlaub und andere Aspekte berücksichtigt werden.
Hiertoe dient bij de organisatie van de arbeidstijd rekening te worden gehouden met dagelijkse en wekelijkse rusttijden, pauzes, vakanties en andere aspecten.
Korpustyp: EU
Ich sage das mit gemischten Gefühlen, denn in meinem Teil der Gemeinschaft kann ich nicht immer das beste Wetter bieten; für eine ganz bestimmte Art von Urlaub ist es jedoch hervorragend geeignet.
Ik spreek hier met een zekere persoonlijke betrokkenheid, omdat ik de mensen niet altijd het mooiste weer kan bieden in dat deel van de Gemeenschap waar ik vandaan kom, al moet ik zeggen dat het voor bepaalde soorten vakanties toch heel geschikt is.
Korpustyp: EU
Urlaubreis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es dir besser geht, werden wir uns einen langen Urlaub gönnen.
Als je beter bent, gaan we een lange reis maken.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen großen Urlaub.
We maken een grote reis.
Korpustyp: Untertitel
- Einen schönen Urlaub!
lk wens je een geweldige reis.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Urlaub.
We zijn op reis.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten denen nicht erlauben, uns den Urlaub zu versauen.
We laten ze deze reis niet verpesten, oké?
Korpustyp: Untertitel
Planst du einen Urlaub?
Ga je op reis?
Korpustyp: Untertitel
Die wissen es noch nicht. Die sind immer noch in Urlaub.
Ze weten het niet, ze zijn nog op reis.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, die im Moment zusammen wohnen werden in Kürze in die Kirche gehen, eine Party veranstalten, einen kurzen Urlaub machen und dann weiterhin zusammen wohnen.
Twee mensen die samenwonen geven een feestje, gaan op reis... en blijven samenwonen.
Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub ist schon länger geplant, weißt du, bevor
- We hebben deze reis geboekt voor...
Korpustyp: Untertitel
Erzähl von eurem Urlaub, Liebes!
Vertel over de reis, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubmet verlof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er erhält ab dem Zeitpunkt, zu dem er seinen Angaben zufolge in den Wahlkampf eintritt, unbezahlten Urlaub.
Hij wordt met onbetaald verlof gezonden vanaf de datum waarop hij verklaart zijn verkiezingscampagne te beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erhält ab dem Zeitpunkt, zu dem er seinen Angaben zufolge in den Wahlkampf eintritt, unbezahlten Urlaub. Nimmt er das Amt oder das Mandat, für das er kandidiert hat, an, so muss er die Kündigung seines Vertrags beantragen.
Hij wordt met onbetaald verlof gezonden vanaf de datum waarop hij verklaart zijn verkiezingscampagne te beginnen. Indien hij de nagestreefde functie of mandaat aanvaardt, moet hij om verbreking van zijn overeenkomst verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das waren wir, solange ich Urlaub hatte, aber nun habe ich den Auftrag des Vertreters Seiner Majestät, eine Untersuchung durchzuführen.
Dat waren we toen ik nog metverlof was... maar nu ben ik door de vertegenwoordiger van de Koningin gemachtigd... om een onderzoek in te stellen.
Korpustyp: Untertitel
- Der General hat ja auch Urlaub.
U bent tenslotte metverlof.
Korpustyp: Untertitel
Keith hat zwei Wochen Urlaub, um seine Mutter... in Fort Wayne, Indiana, zu besuchen.
Keith is twee weken metverlof, op bezoek bij zijn moeder in Fort Wayne, Indiana.
Korpustyp: Untertitel
Hie steht außerdem er hatte Urlaub. Sein Vorgesetzter hätte ihn nicht als abwesend gemeldet.
Hier staat ook, dat hij metverlof was, zijn commandant zou hem niet gemist hebben.
Korpustyp: Untertitel
Als wir in der Bar einen getrunken haben, sagte er mir, dass er gar keinen Urlaub hat.
Toen we onlangs wat gingen drinken, vertelde hij dat hij niet metverlof is.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben immer noch Urlaub.
Je bent nog steeds metverlof.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss... Ich möchte meinen Urlaub auf Vulkan nehmen.
lk moet... lk wil graag metverlof naar Vulcan.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubvakantie toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Persönlich möchte ich dem Ministerpräsidenten wünschen, dass er nun die Gelegenheit erhält, etwas Urlaub zu machen, den er hoffentlich gemeinsam mit seiner bezaubernden Gattin verbringen wird.
Ik persoonlijk wens de premier wat vakantietoe, die hij hopelijk met zijn aangename echtgenote kan doorbrengen.
Korpustyp: EU
Sie brauchen etwas Urlaub.
Je bent duidelijk aan vakantietoe.
Korpustyp: Untertitel
Captain, Sie brauchen Urlaub.
- Captain, u bent aan vakantietoe.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Urlaub... ganz dringend!
lk ben aan vakantietoe... dringend.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Urlaub.
lk ben aan vakantietoe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie Urlaub.
Misschien bent u aan vakantietoe.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Russ, um uns einen schönen Urlaub zu wünschen?
Belt Russ ons om ons een fijne vakantietoe te wensen?
Korpustyp: Untertitel
Außerdem brauche ich Urlaub.
Bovendien ben ik aan vakantietoe.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubvakantiedagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
normale Verfügbarkeit der Anlagen, d. h. regelmäßige Betriebsunterbrechungen aufgrund von bezahltem Urlaub, routinemäßiger Wartung und gegebenenfalls saisonaler Verfügbarkeit von Elektrizität sollten berücksichtigt werden; [1]normale Verfügbarkeit von Rohstoffen;
normale beschikbaarheid van outillage, d.w.z. dat rekening moet worden gehouden met periodieke sluitingen, betaalde vakantiedagen, routineonderhoud en, waar van toepassing, de seizoengebonden beschikbaarheid van elektriciteit [1];normale beschikbaarheid van grondstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legt Mindestnormen in Bezug auf die Bezahlung, Urlaub, Arbeitszeiten usw. fest.
In die richtlijn worden slechts minimumnormen neergelegd met betrekking tot salariëring, vakantiedagen, werktijden en dergelijke.
Korpustyp: EU
Vor allem Fragen wie Mindestlohn, bezahlter Urlaub, Systeme der Auftragsvergabe und der soziale Schutz von Arbeitnehmern im Hoheitsgebiet der Europäischen Union müssen kontinuierlich überwacht werden.
We moeten binnen het grondgebied van de Europese Unie dus voortdurend letten op zaken als minimumloon, betaalde vakantiedagen, sociale zekerheid en regelingen voor onderaanneming.
Korpustyp: EU
Erstens wurde "gleiches Entgelt" ausgelegt als gleiche Rechte auf Rente und gleichen Anspruch auf Urlaub usw. Dann wurde "gleiche Arbeit" als Arbeit mit gleichgestelltem Wert ausgelegt.
Allereerst werd 'gelijke beloning' gedefinieerd in de betekenis van gelijke pensioenrechten en gelijk aantal vakantiedagen, enzovoort. Toen werd 'gelijke arbeid' gedefinieerd als arbeid van gelijke waarde.
Korpustyp: EU
Ich habe noch Urlaub übrig.
lk heb nog vakantiedagen.
Korpustyp: Untertitel
Die arbeiten nach der Stechuhr und fragen, wie viel Urlaub sie bekommen.
Een lafaard gaat naar huis om vijf uur, vraagt hoeveel vakantiedagen hij heeft.
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht möchtest du auch Urlaub?
-Wil je ook vakantiedagen boeken?
Korpustyp: Untertitel
Urlaubvrije tijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fischer brauchen ausreichenden Urlaub und eine Höchstarbeitszeit, doch bin ich ernstlich besorgt über den aus einer unflexiblen Haltung möglicherweise entstehenden Schaden für die Branche.
Vissers moeten voldoende vrijetijd hebben en een maximumgrens aan hun arbeidstijd, maar ik maak me werkelijk zorgen over de schade aan deze sector die zou kunnen voortvloeien uit een inflexibele houding.
Korpustyp: EU
Aber ich sehe, wie Sie sich durch diese letzten paar Wochen durchgeackert haben, also wollte ich Ihnen etwas Urlaub anbieten.
lk begrijp echter niet hoe je door die laatste weken geploeterd bent. lk wil je wat vrijetijd aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem er weg ist, bitten wir um gemeinsamen Urlaub.
Nadat hij weg is, kunnen we om vrijetijd vragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte etwas Urlaub.
-Ze had wat vrijetijd nodig.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, und Ihre Kumpels unten im Bruch kriegen etwas Urlaub.
Als je deze tekent, krijgen je maten wat vrijetijd.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich amüsiert in deinem Urlaub?
- Heb je 'n leuke vrijetijd gehad?
Korpustyp: Untertitel
Urlaubvakantie gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissen Sie von Ihrem Urlaub?
Heeft Mr Abercrombie het over uw vakantiegehad?
Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Sie das letzte Mal Urlaub?
Wanneer heb je voor het laatst vakantiegehad?
Korpustyp: Untertitel
Hattest du einen schönen Urlaub?
Heb je een fijne vakantiegehad?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte einen wundervollen Urlaub.
lk heb een geweldige vakantiegehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'nen tollen Urlaub mit euch.
Trouwens, ik heb 'n prima vakantiegehad met jullie, luitjes.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubrust
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es scheint, als könntest du keinen Urlaub nehmen.
Het lijkt erop dat je geen rust krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir den größten Urlaub meines Lebens genommen. Du.
lk heb net de grootste rust in mijn leven gevangen, jij.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Bezahlung. Ohne Urlaub.
Geen salaris, geen rust.
Korpustyp: Untertitel
- Für mich ist das wie Urlaub.
- En ik heb rust.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptquartier sagte mir für die Jungs 3 Tage Urlaub zu.
lk heb 'n deal met 't hoofdkwartier. Jullie krijgen drie dagen rust.
Korpustyp: Untertitel
Urlaubvakantie gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir wollten in Urlaub.
Je hebt beloofd dat we op vakantie zouden gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wohin gehen Sie sonst noch auf Urlaub?
Waar anders zou je op vakantiegaan?
Korpustyp: Untertitel
Nicht arbeiten, keinen Urlaub, kein Beantworten der Mailbox.
Je mag niet werken, niet op vakantiegaan en niet naar je brievenbus gaan.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Urlaub und uns aus dem Weg.
- Wil je nu met vakantiegaan, en vlug.
Korpustyp: Untertitel
Eure Eminenz, wo es um Kriegsführung geht, nimmt unser guter Gott einen Urlaub.
Wat oorlogsvoering betreft, Uw Eminentie, zal onze goede Heer op vakantiegaan.
Urlauber, die beispielsweise von Bolton nach Barcelona fahren, haben Anspruch auf Rechtsschutz.
Vakantiegangers die van Bolton naar Barcelona rijden moeten zich door het recht beschermd weten.
Korpustyp: EU
An Bord sind 86 Passagiere, überwiegend Urlauber...
Aan boord bevinden zich 86 passagiers, voornamelijk vakantiegangers...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Frau Kommissarin, in wenigen Monaten werden wieder hunderttausende Urlauber an die Adriaküste fahren und dort ihren Sommerurlaub verbringen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, over enkele maanden zullen opnieuw honderdduizenden vakantiegangers aan de Adriatische kust hun zomervakantie doorbrengen.
Korpustyp: EU
Seit den frühen Morgenstunden, ja seit Mitternacht, wälzt sich der Strom der Urlauber auf uns zu.
Sinds middernacht is de grote rush van vakantiegangers begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Was macht denn ein Urlauber aus Großbritannien, wenn er am ersten Tag noch einmal die falsche Spur erwischt und deswegen eine Ordnungswidrigkeit begeht?
Wat moet een vakantieganger uit GrootBrittannië dan als hij de eerste dag een keer op de verkeerde weghelft rijdt en daardoor een overtreding begaat?
Korpustyp: EU
Jeden Sommer reisen Urlauber durch den ganzen Globus, auf der Suche nach neuen Sehenswürdigkeiten und Erfahrungen.
Elke zomer reizen vakantiegangers... over de wereld in een zoektocht naar nieuwe ervaringen.
Korpustyp: Untertitel
Von der neuen Richtlinie werden jedoch nicht nur Urlauber profitieren.
Het zijn niet alleen vakantiegangers die zullen profiteren van deze nieuwe richtlijn.
Korpustyp: EU
Durch die Einführung des Euro erhält der Urlauber für jeden zweiwöchigen Urlaub einen Tag von Europa geschenkt.
Door de invoering van de euro krijgt de vakantieganger op elke veertien dagen vakantie een dag cadeau van Europa.
Korpustyp: EU
Diese europäische Initiative wird daher zahlreichen Reisenden und Urlaubern zugute kommen.
Dat betekent dat veel reizigers en vakantiegangers zullen kunnen profiteren van dit Europese initiatief.
Korpustyp: EU
Während der übrigen Zeit sind andere Urlauber Eigentümer.
In andere weken zijn andere vakantiegangers eigenaar.
Reden van de onderbreking (ziekte, verlof, militaire dienst, actieve dienst, werkloosheid, medische behandeling, revalidatie, onbetaaldverlof, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Zentrums Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu acht Arbeitstage im Jahr oder unbezahlterUrlaub gewährt werden.
Bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging kan niet langer dan acht dagen per jaar worden verleend; de directeur van het Satellietcentrum kan onbetaaldverlof om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus außergewöhnlichen oder dringenden persönlichen Gründen kann vom Direktor des Instituts Sonderurlaub bei vollständiger oder teilweiser Gehaltszahlung für bis zu zehn Arbeitstage im Jahr oder unbezahlterUrlaub für ebenfalls bis zu zehn Arbeitstage gewährt werden.
De directeur van het Instituut kan om uitzonderlijke of dringende persoonlijke redenen, bijzonder verlof met volledige of gedeeltelijke bezoldiging van ten hoogste tien werkdagen per jaar of onbetaaldverlof van eveneens ten hoogste tien werkdagen per jaar verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es unzweckmäßig, alle Fälle zu bestimmen, in denen ein solcher unbezahlterUrlaub mit einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gleichzusetzen ist, und solche, in denen die erforderliche enge Verbindung zur Erwerbstätigkeit nicht vorliegt.
Het is niet zinvol of praktisch mogelijk om enerzijds alle gevallen te omschrijven waarin dergelijk onbetaaldverlof gelijkgesteld wordt met een beroep of beroepswerkzaamheden en anderzijds alle gevallen waarin de noodzakelijke nauwe band met betaald werk niet bestaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher unbezahlterUrlaub muss daher als Ausübung einer Beschäftigung oder sonstigen Erwerbstätigkeit gemäß Artikel 76 und 79 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 und als Berufstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 574/72 gelten.
Dergelijk onbetaaldverlof dient dus ook beschouwd te worden als uitoefening van beroepswerkzaamheden voor de doeleinden van artikel 76 en artikel 79, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 1408/71 en voor de doeleinden van artikel 10, lid 1, van Verordening (EEG) nr. 574/72.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezahlter Urlaubbetaalde vakantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist so aufregend, das wird wie ein bezahlterUrlaub in einem super Hotel.
Dit is zo opwindend. Het zal als een betaaldevakantie zijn in een geweldig hotel.
Korpustyp: Untertitel
Und zusammenfassend denke ich, dass ein bezahlterUrlaub für alle im Steinbruch... die Moral steigern und die Produktivität tierisch... erhöhen würde!
Om kort te gaan, ik denk dat 'n betaaldevakantie de moraal en de produktiviteit 'n hele hoop zou vergroten.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war ein paar Mal auf Reha, aber das war nur als bezahlterUrlaub.
lk heb een paar keer in een afkickkliniek gezeten, maar dat was gewoon een betaaldevakantie.
Korpustyp: Untertitel
in Urlaub fahrenop vakantie gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die gleichen Bürger wollen inUrlaubfahren, die gleichen Bürger wollen zum Europäischen Parlament fliegen.
Diezelfde burger wil echter opvakantiegaan, of naar het Europees Parlement vliegen.
Korpustyp: EU
Wärst du mit dem Gewinner in den Urlaubgefahren?
Zou jij met de winnaar opvakantiegegaan zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wer als Tourist mit öffentlichen Verkehrsmitteln in den Urlaubfahren möchte, wird leider häufig feststellen müssen, dass in vielen Zielregionen eine vernünftige Mobilität ohne PKW gar nicht möglich ist.
Wie als toerist met het openbaar vervoer opvakantie wil gaan, zal helaas vaak moeten constateren dat in veel vakantiegebieden fatsoenlijk vervoer zonder auto helemaal niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
Mitten in der Nacht. Komische Zeit, um inUrlaub zu fahren.
Midden in de nacht is een rare tijd om opvakantie te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Also er fährtinUrlaub, merkt beim Reiseantritt, dass er seine Karte verloren hat, und nach drei Wochen meldet er sich, und dann soll die Haftung auf 150 Euro beschränkt bleiben.
Nog een voorbeeld: iemand gaatopvakantie en merkt bij het vertrek dat hij zijn betaalkaart verloren heeft, maar hij maakt daar pas drie weken later melding van. Zou in een dergelijk geval de aansprakelijkheid dan ook tot 150 euro beperkt moeten blijven?
Korpustyp: EU
Zwei Wochen im Jahr fahren sie inUrlaub.
Ze gaan elk jaar twee weken opvakantie.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit sind die Informationen hinter der Zeit zurück und im Internet nur mit Mühe aufzufinden, ganz abgesehen von der Tatsache, dass die meisten Touristen, wie ich hoffe, nicht mit ihrem Laptop in den Urlaubfahren oder es auf jeden Fall nicht zum Strand mitnehmen.
Op dit moment loopt de informatie achter en is zij slechts moeizaam via internet te vinden, nog los van het feit dat, hoop ik, de meeste toeristen niet met hun laptop opvakantiegaan of die in ieder geval niet meenemen naar het strand.
Korpustyp: EU
Vielleicht können wir inUrlaubfahren. An einen coolen Ort.
Misschien kunnen we daarna opvakantiegaan... naar een leuke plek.
Korpustyp: Untertitel
Denn Millionen unserer Bürgerinnen und Bürger wechseln ihren Aufenthaltsort auf dem europäischen Kontinent, um zu arbeiten, zu studieren oder um - wie besonders um diese Zeit im Jahr - inUrlaub zu fahren.
Maar de EU heeft die ook en terecht, want miljoenen burgers willen haar grondgebied doorkruizen om te werken, te studeren of, vooral om deze tijd van het jaar, opvakantie te gaan.
Korpustyp: EU
Wir haben Ihren Kalender geleert, als Sie inUrlaubfuhren.
We hebben uw agenda vrij gemaakt toen u opvakantieging.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urlaub
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brauch Urlaub.
lk moest er even tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Urlaub also!
lk ga een neef bezoeken.
Korpustyp: Untertitel
Es war wie Urlaub:
Alleen de postbode komt hier langs.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angelunfall im Urlaub.
Ongelukje bij 't vissen.
Korpustyp: Untertitel
- der Urlaub toll...
- dat je genoot...
Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie hier Urlaub?
- Ben je hier de gehele zomer?
Korpustyp: Untertitel
Politiker machen keinen Urlaub.
Belangrijke overheidspersonen nemen geen vrije dag.
Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im Urlaub.
Je hebt het pa verteld. - lk had geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Wo machen Sie Urlaub?
En voeg dingen toe.
Korpustyp: Untertitel
Divisionsmanöver! Jeglicher Urlaub gestrichen!
bericht: oefening alle verloven ingetrokken
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Urlaub.
Nee, lk ben een week weg geweest.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Urlaub.
Hij zit in Voyages.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Urlaub.
- lk had je wel kunnen vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir machen Urlaub.
- We hangen gewoon wat rond.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Urlaub.
We moeten er echt tussenuit.
Korpustyp: Untertitel
Fahrt ihr in Urlaub?
Ga je zolang wat rondreizen?
Korpustyp: Untertitel
Hat wohl heute Urlaub.
- Hij heeft een vrije dag genomen hé?
Korpustyp: Untertitel
Urlaub und Erholung
Categorie:Recreatie
Korpustyp: Wikipedia
Einen schönen Urlaub noch.
Geniet van uw verblijf.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Nehmen Ihr Urlaub.
Goed, dan ga ik nu maar.
Korpustyp: Untertitel
Haridasji, Nehmen Ihr Urlaub.
Haridasji, ik stap maar eens op.
Korpustyp: Untertitel
Gefühle des Urlaubs beiseite...
Denk niet aan je emoties.
Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub ist vorbei!
Het feest is voorbij!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Urlaub wird furchtbar.
Dit wordt een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Urlaub wurde verschoben.
Het is nog niet zo ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Urlaub!
lk kan over een half jaar met pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Urlaub mit Hindernissen
Beethoven's 3rd
Korpustyp: Wikipedia
Schließlich nimmt jeder mal Urlaub.
Daar heeft iedereen toch recht op?
Korpustyp: Untertitel
Macht euch ein schönen Urlaub.
Probeer plezier te hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du einen Urlaub gewinnen?
- Wil je een reisje winnen?
Korpustyp: Untertitel
- Eine Frage, ein toller Urlaub.
- Je kunt een weekendje uit winnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Urlaub gebucht.
We hadden een vacantie geboekt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Lehrer auf Urlaub.
Wij zijn leraren op sabbatical.
Korpustyp: Untertitel
Hast du frei? - Ja, Urlaub.
Werk je niet vanavond?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
U moet maar goed uitrusten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 10 Tage Urlaub.
Maak je maar geen zorgen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Urlaub storniert.
- Dat is ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Urlaub in Spanien.
lk ga 'n week naar Spanje.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Chan, Sie haben Urlaub.
Wacht even, wanneer ben je teruggekomen?
Korpustyp: Untertitel
Huh, vielleicht machen Sie Urlaub.
lk wil je iets zeggen. - Kom binnen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir freiwilligen Urlaub.
Trouwens... ..ze hebben ons vrijaf gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaue nur nach Urlaub.
Ga weg! lk kijk naar vakantieplaatjes!
Korpustyp: Untertitel
- Urlaub von Männern machen, ja.
- Ze wil even geen mannen zien.
Korpustyp: Untertitel
Macht ihr Jungs hier Urlaub?
Het is moeilijk om goeie lui te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
- Ist der Urlaub schön gewesen?
- Het was verbazend.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache ein bisschen Urlaub.
lk houd een kleine gebedsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Planen Sie einen längeren Urlaub?
Wilt u hier zo lang blijven?
Korpustyp: Untertitel
Urlaub und Versetzungen sind abgesagt.
Verloven en transfers worden ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Urlaub bis morgen.
Dat is goed, ik heb een weekend pas.
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Huhn im Urlaub?"
ls je kip 'm gepiept? '
Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Urlaub ist vorüber.
Je uitje is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Einen Regierungsjob mit bezahltem Urlaub.
Overheidsbaan, met vakantiegeld.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich Urlaub genommen.
- Hij heeft wat vrije dagen opgenomen.
Korpustyp: Untertitel
"Olive war im Urlaub hier."
Sheryl, je spreekt met Cindy.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verlängert sie ihren Urlaub.
Wellicht verlengt ze haar verblijf daar enigszins.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab bis morgen Urlaub.
lk heb morgen pas weer dienst.
Korpustyp: Untertitel
Wart ihr kürzlich im Urlaub?
Heeft ze recent gereisd?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer im Urlaub.
Het maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Was wird aus unserem Urlaub?
lk wou dat je niet wegging.
Korpustyp: Untertitel
- Genieße doch deinen teuren Urlaub.
Je moetje vermaken, daar dokje voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden daheim Urlaub machen.
We gaan op een staycation.
Korpustyp: Untertitel
Urlaub ist neu für mich.
lk doe dit voor het eerst.
Korpustyp: Untertitel
Sandras Eltern fahren in Urlaub.
Sandra's ouders gaan de stad uit. Stromende vaatjes.
Korpustyp: Untertitel
Wie war dein Urlaub? Ganz gut.
Je smokkelt toch geen auto's?
Korpustyp: Untertitel
Als er seinen Urlaub hatte, so ungefähr.
Sture Biörkland.
Korpustyp: Untertitel
An Bord sind 86 Passagiere, überwiegend Urlauber...
Aan boord bevinden zich 86 passagiers, voornamelijk vakantiegangers...
Korpustyp: Untertitel
Meinen Urlaub würde ich hier nicht verbringen.
- Niet echt, maar blijf niet te lang.
Korpustyp: Untertitel
Hey, danke für den Urlaub im Knast.
Hey, bedankt voor de plek in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schweine haben alle Urlaube gestrichen.
Die rotzakken hebben alle verloven ingetrokken.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb können wir keinen scheiß Urlaub machen.
Die klootzak zit mij op de hielen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht ist er im Urlaub.
Hoe laat zal ik je komen halen?
Korpustyp: Untertitel
War es ein ruhiger Urlaub, Captain?
Heeft u zich kunnen ontspannen, captain?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, alle Urlaube sind gestrichen.
Let een beetje op wat je doet, Sally.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber die sind alle im Urlaub.
Ja, maar ze wonen allemaal in het oosten.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Steuerzahler Ihnen den Urlaub finanziert?
Betaalden de belastingbetalers uw tripje?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Urlaub für sie.
Dit is een feestdag voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Urlaub steht Ihnen zugute?
Hoeveel verlofdagen heb je nog over?
Korpustyp: Untertitel
Was hast du im Urlaub vor?
Wat ben je van plan dan?
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei macht hier Urlaub, ja?
O, jullie zijn Hollands.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurück aus dem Urlaub.
lk ben net terug vanuit Baja.
Korpustyp: Untertitel
Und dann machst du Urlaub auf einem?
Dus dit zie jij als 'n vakantieuitje?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten beide geraucht in dem Urlaub.
- Toen rookten we allebei nog.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wir alle im Urlaub.
Dat zijn we allemaal in de badplaats.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst wohl einen endlosen Urlaub.
Hij heeft ze ontslagen.
Korpustyp: Untertitel
Kriegt dein Schützenarsch auch mal Urlaub?
Heeft je man een pasje?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch wohl genug Urlaub angesammelt.
lk heb toch zeker genoeg verlofdagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Urlaub wie die Millionäre, Bruder!
- Wij gaan wat..
Korpustyp: Untertitel
Ich mache hier einen ganz spontanen Urlaub.
lk kwam alleen langs om 'hallo' te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Sofort-Urlaub-Service.
U spreekt met Reisbureau Ready.
Korpustyp: Untertitel
Egal! Du nimmst ab sofort Urlaub!
Laat het verhaal rusten, je staat op non-actief.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du nicht etwas Urlaub brauchst.
Al zou je die best kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt euch doch Urlaub von seinem Tod.
Even weg van al die dood.
Korpustyp: Untertitel
Und hier ist meine Nummer im Urlaub.
lk geef u mijn nummer aan zee.
Korpustyp: Untertitel
Dianes großer Traum ist ein Urlaub in...
Diane droomt ervan om naar... Waarheen ook weer?
Korpustyp: Untertitel
Der Urlaub ergab sich erst gestern.
Gister wist ik pas...
Korpustyp: Untertitel
Kein günstiger Zeitpunkt, um Urlaub zu machen.
Vrouwen moeten nu hier niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier ein Abenteuer-Urlaub?
lk reserveerde het waterbad voor Gloria en mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ein legendärer Urlaub mit meinem besten Freund.
Dit was een historische mannentrip met mijn beste maat.