linguatools-Logo
267 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ursprung oorsprong 11.194

Verwendungsbeispiele

Ursprung oorsprong
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die besonderen Merkmale beruhen ferner nicht auf der Herkunft oder dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses.
Voorts berust de specificiteit van het product niet op de herkomst of de geografische oorsprong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Mora meint, eventuell den Ursprung meines Volkes entdeckt zu haben...
Dr Mora denkt dat hij de oorsprong van mijn volk ontdekt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem würden alle Verkäufe mit Ursprung in Russland und in der EU gemeldet.
Tevens zouden alle verkopen van oorsprong uit Rusland en de EU worden gemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Ursprung liegt vielmehr in der Tatsache des Grundbesitzes.
De oorsprong daarvan ligt in het bezit van grond.
   Korpustyp: Untertitel
Rückstände, die in Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs auftreten oder die aus der Umwelt stammen.
residuen die in levensmiddelen van plantaardige oorsprong voorkomen of uit het milieu afkomstig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verstand des Subjekts kann den Ursprung des Gedanken zurückverfolgen.
De geest kan altijd de oorsprong traceren van het idee.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kumulativer Ursprung cumulatieve oorsprong
gärtnerischer Ursprung tuinvorm
cultuurvorm
beliebiger Ursprung willekeurige oorsprong
werkgemiddelde
präferenzieller Ursprung preferentiële oorsprong 1
Erzeugnisse mit Ursprung in product van oorsprong
Ursprung der Hilfe bron van de hulp
Erzeugnis mit Ursprung in ... product van oorsprong
Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ethylalcohol uit landbouwproducten 3
therapeutische Substanz menschlichen Ursprungs therapeutische stof van menselijke oorsprong
therapeutischer Stoff menschlichen Ursprungs therapeutische stof van menselijke oorsprong
am Ursprung bekämpfen bestrijding aan de bron
nichtpräferenzieller Ursprung von Waren niet-preferentiële oorsprong van goederen
therapeutische Substanz menschlichen Ursprung geneesmiddel van menselijke oorsprong
die Vermutung des Ursprungs het vermoeden betreffende de oorsprong
Erzeugnis unbestimmbaren Ursprungs product van onbepaalde oorsprong
goed van onbepaalde oorsprong
Ware unbestimmbaren Ursprungs product van onbepaalde oorsprong
goed van onbepaalde oorsprong
Zollsaetze vertraglichen Ursprungs uit verdragen voortvloeiende rechten
oorspronkelijk conventionele rechten
oorspronkelijk conventioneel invoerrecht
Substanzen pflanzlichen Ursprungs plantaardige substanties
Bezeichnung des lokalen Ursprungs benaming van plaatselijke herkomst
Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ethylalcohol uit landbouwprodukten
Rohstoff landwirtschaftlichen Ursprungs landbouwgrondstof
grondstof van agrarische oorsprong
Leim tierischen Ursprungs dierlijke lijm
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs dierlijk voedsel
levensmiddel van dierlijke oorsprong
Erzeugnis pflanzlichen Ursprungs product van plantaardige oorsprong
Elastizitätsmodul im Ursprung oorspronkelijk elasticiteitsmodulus
Ursprungs-MAC-MBC-Instanz bron-MAC Multi-Bearer-Control entiteit
bron-MAC MBC-entiteit
Erwerb des präferenzberechtigten Ursprungs verkrijging van de preferentiele oorsprong
tatsächlicher Ursprung der Waren werkelijke oorsprong van de goederen
Stickstoff biologischen Ursprungs stikstof uit stikstofbinding
verdünnter Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs verdunde alcohol landbouwprodukt
Aethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ethylalcohol uit landbouwprodukten
alcohol van agrarische oorsprong
Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs distillaat
Ursprungs-Transport-Adresse brontransportadres
Pforte des Ursprungs verzendingspoort
Zugang des Ursprungs verzendingspoort
chemische Substanz anthropogenen Ursprungs anthropogene chemische stof
Ersatzerklärung zum Ursprung vervangend attest van oorsprong
Angabe des Ursprungs aanduiding van de oorsprong

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ursprung

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Circ" ist lateinischen Ursprungs.
Circ is cirkel in het latijns.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Lebens.
Een plaats waar de schepping begon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung der Welt
L'origine du monde
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben unseren Ursprung...
We hebben het beginpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben denselben Ursprung.
Wij zijn van dezelfde hand.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestein ist vulkanischen Ursprungs.
Rotsen gevormd uit lava.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in den Ursprung zurückverwandeln?
Ga je in oerstand?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie natürlichen Ursprungs sein?
Kan die natuurlijk zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Teil I: Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs
Deel I: Ethylalcohol uit landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht menschlichen Ursprungs.
- Dat is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keinen speziellen Ursprung.
Het kwam uit het niets.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wort ist lateinischen Ursprungs.
Dit woord is van Latijnse afkomst.
   Korpustyp: Beispielsatz
Geschichten vom Ursprung des Lebens
Het verhaal van onze voorouders
   Korpustyp: Wikipedia
Multiregionaler Ursprung des modernen Menschen
Multiregionale model
   Korpustyp: Wikipedia
URSPRUNG DES FALLES UND VERFAHREN
ACHTERGROND VAN DE ZAAK EN PROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, wir haben den Ursprung der Strahlung.
We hebben de stralingsbron ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Verletzungen waren wohl postmortalen Ursprungs.
Ander letsel mogelijk maar niet zeker postuum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Ursprung nicht genau orten.
De precieze plek kan ik niet peilen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat denselben Ursprung wie Bond.
Hij komt uit dezelfde wereld als Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ursprung, der für Sie nicht existiert.
Waarvan jij zegt dat ie niet bestaat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung stoppt diese Dinger im Ursprung.
Deze oplossing stopt die dingen.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Ursprung auf dem heiligen Berg."
Zijn stichting ligt op heilige bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie hat den Ursprung des Videos zurückverfolgt.
Jamie zit op het spoor van de video.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne auch den Ursprung... der Projektion.
lk denk dat ik snap hoe het zit. Let op de boei.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mechanischen Ursprungs zu sein.
Ze lijken mechanisch te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig weder russischen noch nordkoreanischen Ursprungs.
En zeker niet Russisch of Noord-Koreaans.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung ist der Ursprung allen Leidens.
Herinneringen kunnen pijnlijk zijn. Vergeten is dan een zegen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Fluss, welchen Ursprung hat er?
En uit welke opening komt deze geldstroom?
   Korpustyp: Untertitel
lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs
levende dieren en dierlijke produkten
   Korpustyp: EU IATE
technologische Wertschöpfung mit Ursprung in der Gemeinschaft
in de EG tot stand gebrachte toegevoegde technologische waarde
   Korpustyp: EU IATE
Rohstoffe tierischen und pflanzlichen Ursprungs,a.n.g.
ruwe dierlijke en plantaardige produkten n.e.g.
   Korpustyp: EU IATE
Ursprung der Beihilfen (lokal, regional, national, EU)
Steunbronnen (lokaal, regionaal, nationaal en communautair):
   Korpustyp: EU DGT-TM
JUTE UND BESTIMMTE FASERN TIERISCHEN URSPRUNGS
JUTE EN BEPAALDE DIERLIJKE VEZELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß die Gehirnströme wieder zum Ursprung...
Daardoor zijn vast hun hersengolven teruggebracht tot...
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Sturm ist nicht natürlichen Ursprungs.
Dit is geen natuurlijke storm.
   Korpustyp: Untertitel
Der prähistorische Ursprung des Vampir-Mythos.
Het prehistorische onstaan van de vampierenmythe.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt der Ursprung der Finsternis.
Daar houdt de duisternis zich schuil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rumarie ist ein Fest heidnischen Ursprungs.
Dat is een oeroud festival.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist menschlichen Ursprungs oder nicht.
- Het is door de mens gemaakt, of niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen Akten höchst dubiosen Ursprunges.
Jij hebt dossiers van dubieuze origine.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Autoriteiten blijven verbijsterd over hun afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Minotauren sind behufte Kreaturen mythologischen Ursprungs.
Minotaurs zijn gehoefde wezen uit de mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Endangered Fae der alten persischen Ursprungs.
Een bedreigde Fae van oud-Perzische origine.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Invoer uit andere derde landen dan het betreffende land
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Argentinien03 Chile.“
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Argentinië03 Chili.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Invoer uit andere derde landen dan China, Armenië en Brazilië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen mit Ursprung in anderen Drittländern
Invoer uit andere derde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weichmachungsmittel, Lotionen, Duftstoffe und Zusätze natürlichen Ursprungs
Verzachters, lotions, parfums en additieven van natuurlijke aard
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs
Levende dieren en dierlijke producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genießbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Producten van landbouwhuisdieren, geschikt voor menselijke consumptie, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht essbare Erzeugnisse mit Nutztier-Ursprung, a.n.g.
Producten van landbouwhuisdieren, niet geschikt voor menselijke consumptie, n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Tiere und Waren tierischen Ursprungs
Levende dieren en producten van het dierenrijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren mit Ursprung in der VR China
Invoer uit de Volksrepubliek China
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung der Beihilfen (lokal, regional, national, EU)
Steunbronnen (lokaal, regionaal, nationaal en Unie):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ursprung... vom Virus meines Vaters.
Het orgineel.. virus van mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nie den Ursprung herausfinden.
Verder hebben we niets ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist der Ursprung unserer Morde.
Dat, denk ik, handelt onze moorden af.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finanzierung ist auch europäischen Ursprungs.
Zij krijgen hun geld uit Europese bronnen.
   Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag hat seinen Ursprung im Haushaltsausschuss.
Dit amendement is een initiatief van de Begrotingscommissie.
   Korpustyp: EU
Viele englische Wörter haben lateinischen Ursprung.
Veel Engelse woorden komen uit het Latijn.
   Korpustyp: Beispielsatz
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern
Invoer uit andere derde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der Gewinnung von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs
Methode voor het produceren van ethylalcohol van landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche Schwämme tierischen Ursprungs, andere als roh
Echte sponsen, andere dan ruw
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
Gewassen, ruw en bewerkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir selbst sind unser Ursprung und unser Ursprung ist genau das.
Wij zijn ons origine. En onze origine is dat.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffes biologischen Ursprungs
Naam en adres van de fabrikant van het biologisch werkzaam bestanddeel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Hersteller der Wirkstoffe biologischen Ursprungs
Naam en adres van de fabrikanten van de biologisch werkzame bestanddelen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Okay, also hat Blank Rand den Ursprung geschrieben.
Oké, witte rand schreef de rivierbron.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, die Energie ist nicht natürlichen Ursprungs?
Denkt u dat het onnatuurlijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Grosskonzern hat seinen Ursprung im industriellen Zeitalter.
De moderne onderneming is gegroeid uit de Industriële Revolutie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann heißt Farroukh Erdogan und ist türkischen Ursprungs.
Die man Farroukh Erdogan van Turkse afkomst...
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute glauben, das Buch ist außerirdischen Ursprungs.
Sommige mensen denken dat het boek buitenaards van origine is.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Folge hier hatte einen anderen Ursprung.
Er moet een dokter komen. Geen sprake van.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war überzeugt, ihr Zustand hätte einen geistigen Ursprung.
Ja, ze vertelde me dat ze ervan overtuigd was dat haar aandoening spiritueel was.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Patienten kehren zum Ursprung ihres Traumas zurück.
Er zijn veel gevallen waar de patiënt teruggaat naar de bewuste plek.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hat seinen Ursprung in dieser einen Handlungsweise.
Alles is afgestemd op de interaktie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele seismische Aktivitäten, wahrscheinlich vulkanischen Ursprungs.
Er is daar veel seismische, mogelijk vulkanische activiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung der Nachricht liegt im Sheliak-Sternensystem.
De boodschap komt inderdaad van de Sheliak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich ihn gerne nenne, Papa-Ursprung.
lk noem hem nu Originele Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Feuer in den letzten 2 Monaten, mit unbekanntem Ursprung.
Drie branden in de laatste twee maanden.
   Korpustyp: Untertitel
In Hiros Ursprungs-Geschichte gab es eine Sonnenfinsternis.
ln het eerste deel, is er ook een zonsverduistering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blockade hat ihren Ursprung oberhalb von Deck 4.
Het is boven dek Vier gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Verliere nicht den Kontakt mit dem Ursprung unserer tierischen Natur.
Verlies niet het contact met ons dierlijke instinct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten der Ursprung der humanoiden Form sein.
Je sticht hele mensenrassen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat sie ein Signal unbekannten Ursprungs aufgefangen.
- Ze heeft 'n onbekend signaal opgevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens lag da der Ursprung von Futurama, diese Motorradfahrer.
Die stomme, betweterige opschepper.
   Korpustyp: Untertitel
... dass der abgestürzte Satellit anscheinend russischen Ursprungs ist.
Blijkbaar is het een Russische satelliet.
   Korpustyp: Untertitel
Abfaelle aus unbehandelten Textilfasern, vorwiegend kuenstlichen oder synthetischen Ursprungs
afval van hoofdzakelijk kunstmatige of synthetische onverwerkte textielvezels
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus verarbeiteten Textilfasern, vorwiegend kuenstlichen oder synthetischen Ursprungs
afval van hoofdzakelijk kunstmatige of synthetische verwerkte textielvezels
   Korpustyp: EU IATE
HERSTELLER DES WIRKSTOFFS BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER än
FABRIKANTEN VAN HET BIOLOGISCH WERKZAME la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers der Wirkstoffe biologischen Ursprungs
Naam en adres van de fabrikant van het biologisch werkzame bestanddeel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers der Wirkstoffe biologischen Ursprungs
Naam en adres van de fabrikant van de biologisch werkzame bestanddelen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Naam en adres van de fabrikanten van het biologisch werkzaam bestanddeel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Naam en adres van de fabrikant van het biologisch werkzame bestanddeel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Hersteller des Wirkstoffs biologischen Ursprungs
Namen en adressen van de fabrikant van het biologisch werkzame bestanddeel
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ganz speziell nicht, wenn sie privaten Ursprungs sind.
Zeker niet van vertrouwelijke aard.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, dass sie privaten Ursprungs sind?
- Hoe weet je dat het vertrouwelijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Ein viraler Parasit, aber Ursprung und Genomklassifikation kennen wir nicht.
Het is een virale parasiet, maar hij is niet geclassificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Hochhausbränden muss man das Feuer am Ursprung bekämpfen.
Bij hoogbouwbranden moet men het vuur bij de haard aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle Legenden haben ihren Ursprung in der Wahrheit.
De meeste legendes hebben een kern van waarheid.
   Korpustyp: Untertitel