Ok, ich möchte nicht, dass du ein vorschnelles Urteil fällst...
Oké, ik wil niet dat je te snel een oordeel velt...
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten hier als Parlament unser Urteil darüber abgeben müssen.
Wij hadden hier als Parlement ons oordeel over moeten geven.
Korpustyp: EU
Klingt, als wären sie zu einem Urteil gekommen.
Zo te horen zijn ze tot een oordeel gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings muss ich hier vielleicht das Urteil von Kommissionspräsident Prodi teilen, dass der Erfolg nicht überall so durchschlagend ist.
Overigens moet ik mij wellicht bij het oordeel van Commissievoorzitter Prodi aansluiten dat de resultaten niet altijd even overweldigend zijn.
Korpustyp: EU
Deswegen sollte man Urteil und Rache... am besten Gott überlassen.
Daarom moet je oordeel en wraak... over laten aan God.
Korpustyp: Untertitel
Eine inhaltliche Debatte, geschweige denn ein ausgewogenes Urteil über diesen Bericht war daher unmöglich.
Een inhoudelijk debat, laat staan een afgewogen oordeel over dit verslag was dus onmogelijk.
Korpustyp: EU
Die beiden wurden angehört und das Urteil ist endgültig.
Ze zijn gehoord... en het oordeel is beslissend.
Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch bleibe ich bei meinem Urteil, dass unsere Notenbank eine rigidere Definition von Preisstabilität hat als andere international wichtige Zentralbanken.
Toch blijf ik van oordeel dat onze Centrale Bank een meer rigide definitie van prijsstabiliteit hanteert dan andere internationaal vooraanstaande centrale banken.
Korpustyp: EU
Vielleicht war ich zu voreilig... mit meinem Urteil über dich, Lois Lane.
Misschien was ik te snel... met mijn oordeel over jou, Lois Lane.
Zweitens soll der europäische Bürger einen besseren Zugang zu den Urteilen einzelstaatlicher Gerichte haben, weil die den Bürgern entstandenen Schäden nur über diese Form der Rechtsprechung ersetzt werden können.
Ten tweede, de nationale rechtspraak beter toegankelijk te maken voor de Europese burger, aangezien alleen deze vorm van rechtspraak door de burgers geleden schade kan herstellen.
Korpustyp: EU
Werdet Ihr, Gesetz und Gerechtigkeit in Eurer Macht in Gnade ausüben, alle Urteile ausführen?
Zal u, voor zover het in uw macht ligt, met mededogen zorgen voor gerechtigheid... bij het uitvoeren van al uw rechtspraak?
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Urteil in der Rechtssache Gibraltar [28] ist nicht jede geänderte bestehende Beihilfe als neue Beihilfe anzusehen.
Volgens de rechtspraak in de zaak-Gibraltar [28] geldt niet dat bij iedere wijziging van bestaande steun de bestaande steun in nieuwe steun verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der Strafprozessordnung, um das Berufungsrecht entsprechend den einschlägigen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte durchzusetzen.
Het wetboek voor strafrechtelijke procedures inzake het recht op een nieuw proces aanpassen in het licht van de relevante rechtspraak van het Europees Hof voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. EuGeI 16. September 2004, Valmont, Rs. T-274/01, Slg. 2004, II-3145, Rdnr. 44 und vorgenannte Urteile.
Arrest van 16 september 2004, zaak T-274/01, Valmont, Jurispr. 2004, blz. II-3145, punt 44 en aangehaalde rechtspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten uns nicht auf die kontroverse neue Mobilitätsrichtlinie der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz verlassen und unverzüglich die Übereinstimmung mit den Urteilen sicherstellen.
We kunnen er niet op vertrouwen dat de controversiële nieuwe richtlijn van DG SANCO over patiëntenmobiliteit onverwijld voor overeenstemming met de rechtspraak van het Hof zorgt.
Korpustyp: EU
Durchführung der Rechtsvorschriften zum Berufungsrecht entsprechend den einschlägigen Urteilen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte.
Wettelijke bepalingen uitvoeren inzake het recht op een nieuw proces in het licht van de relevante rechtspraak van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurde in verschiedenen Urteilen festgestellt, dass jede Beihilfe für ein Unternehmen, das auf dem Gemeinschaftsmarkt tätig ist, den Wettbewerb verzerren und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen kann.
Het is immers vaste rechtspraak dat elke vorm van steunverlening aan een onderneming die op de communautaire markt actief is, de mededinging kan verstoren en het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. EuGH 19. September 2000, Deutschland/Kommission, Rs. C-156/98, Slg. 2001, I-6857, Rdnr. 30 und vorgenannte Urteile.
Arrest van 19 september 2000, zaak C-156/98, Duitsland/Commissie, Jurispr. 2000, blz. I-6857, punt 30 en aangehaalde rechtspraak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wenigen Bürger, die sich für unsere Aussprachen interessieren, werden wohl kaum begreifen, dass wir heute Nachmittag eine Aussprache zur Umweltverschmutzung in Côte d'Ivoire mit einer weiteren Aussprache über ein Urteil verbinden, das den Subsidiaritätsgrundsatz umstößt.
De paar burgers die zich voor onze debatten interesseren, zullen nauwelijks begrijpen hoe we vanmiddag een debat over vervuiling in Ivoorkust kunnen combineren met een ander debat over rechtspraak, waarmee het subsidiariteitsbeginsel onderuit wordt gehaald.
Korpustyp: EU
Urteilproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald von dort ein Urteil kommt, ob diese Klage angenommen wird oder nicht, wird der schwedische Ratsvorsitz den nächsten entsprechenden Schritt einleiten.
Het moment waarop zij aangeven of ze deze klacht al dan niet in behandeling nemen, is het moment waarop het Zweedse voorzitterschap met zijn volgende reactie op dit proces komt.
Korpustyp: EU
Da wäre z. B. das politische Urteil von Abgeordneten der Partido Demócrata Cristiano zu erwähnen, das von den Sozialisten und Vertretern anderer Strömungen unterstützt wird.
Zo is er het politieke proces dat is aangespannen door christen-democratische parlementariërs en dat wordt gesteund door de socialisten en parlementariërs van andere richtingen.
Korpustyp: EU
In diesem Augenblick feiert man in Brüssel ein historisches Urteil, das, so glaube ich, Belgien und der Europäischen Union zu verdanken ist und durch das die universelle Dimension des Völkermords definiert wird.
Momenteel vindt er in Brussel een historisch proces plaats waarin de universele dimensie van de genocide wordt vastgesteld. Ik meen dat dit initiatief België en de Europese Unie tot eer strekt.
Korpustyp: EU
Ebensowenig kann jedoch nach meinem Dafürhalten ein gerechtes Urteil allein von den Völkern, welche die Opfer waren, gefällt werden.
Mijns inziens is het echter ook niet mogelijk dat de slachtoffers van dit geweld hun daders een rechtvaardig proces kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Richtig. Aber erst, als Lady Arryn ein Urteil noch am selben Tag verlangte.
Maar alleen toen Vrouwe Arryn eiste dat 't proces op die dag plaats zou vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein faires Urteil.
Het was een eerlijk proces.
Korpustyp: Untertitel
- Aber erst nach dem Urteil.
- Na het proces.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Urteil, sie haben keine Handhabe.
Er zal geen proces zijn, ze hebben geen bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Das war das Urteil.
Dat was het proces.
Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger hielt die Beweise für so wenig stichhaltig... dass er Sie bat, ohne Jury ein Urteil zu sprechen.
De toenmalige verdediging dacht dat het bewijs zo broos was... dat ze afzag van een proces met jury, en jou vroeg om te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Urteilconclusie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urteil des Gerichtshofes vom 20. September 1990 in der Rechtssache C-5/89, Kommission/Bundesrepublik Deutschland, Slg. 1990, I-3437.
Conclusie van Advocaat-generaal Darmon van 8 mei 1990, zaak C-5/89, Commissie/Duitsland, Jurispr. 1990, blz. I-3437, punt 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der vorstehenden Stellungnahmen stellen die Beteiligten fest, dass die PPA die vier Voraussetzungen, welche in dem Urteil in der Rs. Altmark angeführt sind, erfüllen, und deshalb nicht als staatliche Beihilfen nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag gelten.
Gezien het bovenstaande komen de belanghebbenden tot de conclusie dat de PPA’s voldoen aan de vier cumulatieve criteria uit het Altmark-arrest en derhalve geen steun zijn in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht Oostlander, der „die Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt“ bewertet, ist wohl oder übel gezwungen, zu jedem einzelnen Punkt negative Urteile aufzuführen, doch kann er sich nicht dazu durchringen, ein generelles negatives Urteil zu fällen.
. – In het verslag-Oostlander waarin “de vorderingen op het gebied van de toetreding van Turkije” worden geanalyseerd konden negatieve beoordelingen op elk apart punt niet worden vermeden maar wordt er desalniettemin van afgezien hieruit een algemene conclusie te trekken die negatief is.
Korpustyp: EU
Man muss gar keinen Betrug aufdecken, wie beim Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, um das Urteil der Misswirtschaft zu fällen.
Voor de conclusie "wanbeheer" hoeft er niet eens fraude te worden vastgesteld, zoals bij het Europees Economisch en Sociaal Comité.
Korpustyp: EU
Leider ist das abschließende Urteil des Berichts nicht zufrieden stellend.
Helaas is de algehele conclusie van het verslag dat dit ontoereikend gebeurt.
Korpustyp: EU
Es ist auch hinsichtlich der Auslegung in einzelnen Aspekten nicht so, dass man da aus unserer Sicht offenkundig zu einem anderen Urteil kommen müsste.
Daarnaast geloven wij ook niet dat het in aanmerking nemen van afzonderlijke aspecten van de ontwikkeling automatisch tot een andere conclusie zou leiden.
Korpustyp: EU
Da aber das Wahlverfahren noch nicht abgeschlossen ist, die Wahlergebnisse noch nicht vorliegen und weder Anzeigen erhoben noch Anträge eingereicht wurden, ist es verfrüht, ein endgültiges Urteil über den Ablauf der Wahlen abzugeben.
De verkiezingsprocedure is echter nog niet beëindigd en de uitslag is nog niet bekend gemaakt. Er zijn nog geen klachten ingediend of beroepen aangetekend, en daarom is het voorbarig nu al een definitieve conclusie te trekken over het verloop van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
In der Folge schließen immer mehr maritime Industriebetriebe, und die zahlreichen Entlassungen lassen nur das eine Urteil zu: Der Europäische Schiffbau erleidet eine existenzielle Krise!
Daardoor sluiten steeds meer maritiem-industriële bedrijven hun deuren, en de vele ontslagen laten slechts één conclusie toe: de Europese scheepsbouw verkeert in doodsnood.
Korpustyp: EU
Aufgrund der europarechtlichen Situation kann man zu gar keinem anderen Urteil kommen, als den Vorrang des Gemeinschaftsrechts zu bejahen und natürlich in der Auslegung hier die Rolle des EuGH so zu betonen.
Op basis van de juridische situatie in Europa kan men alleen tot de conclusie komen dat het Gemeenschapsrecht inderdaad voorrang heeft en dat men bij de interpretatie de rol van het Europese Hof van Justitie moet beklemtonen.
Korpustyp: EU
Unbestechlich und präzise in der Analyse ist er zu einem Urteil gekommen, das wir als EP-Beobachter in vollem Umfang teilen.
Integer en nauwgezet in zijn analyse is hij tot een conclusie gekomen waarmee wij het, als waarnemers van het Europees Parlement, geheel eens zijn.
Korpustyp: EU
Urteiladvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sonderausschuss billigt den Finanzabschluss für die Operation, der ihm vorgelegt wurde, und stützt sich dabei auf das Urteil des Rechnungsprüfungskollegiums.
Het speciaal comité keurt op basis van een advies van het accountantscollege de bij hem ingediende financiële staten voor de operatie goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir warten mit Spannung auf das Urteil des Gerichts und werden in unseren Beziehungen zu Kroatien diese Frage auch weiterhin verfolgen.
Wij zijn benieuwd naar het advies van de rechtbank en wij zullen de zaak in onze betrekkingen met Kroatië nauwlettend in de gaten blijven houden.
Korpustyp: EU
Außerdem erschließt sich mir nicht, warum es nicht einmal möglich war, auf das Urteil der Welthandelsorganisation über diese Verordnung zu warten.
Het is bovendien onbegrijpelijk dat er zelfs niet is gewacht op het advies van de Wereldhandelsorganisatie over deze maatregel.
Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Es tut mir leid, dass ich widersprechen muss, aber aufgrund meiner Berufserfahrung im Rechnungswesen kann ich den Optimismus meiner Kollegen zum Urteil des Rechnungshofs nicht teilen.
namens de EFD-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het spijt me dat ik een andere mening verkondig, maar als ervaren accountant deel ik het optimisme van mijn collega's over het advies van de Rekenkamer niet.
Korpustyp: EU
Das von Herrn Bowe konkret angesprochene Problem - die Frage der Temperatur - wird natürlich einer ernsthaften Überprüfung unterzogen werden, aber wir sollten das Urteil der Wissenschaftler abwarten.
De kwestie waar de heer Bowe de vinger op legt - de temperatuur - zal uiteraard serieus worden bekeken, maar we moeten eerst het wetenschappelijk advies afwachten.
Korpustyp: EU
Ihr Berichterstatter hat den Vorschlag vorsorglich dem Europäischen Datenschutzbeauftragte vorgelegt, der ein positives Urteil gefällt hat.
Uw rapporteur heeft de vooruitziende blik gehad om het voorstel aan de Europese gegevensbeschermingsautoriteit voor te leggen, die een positief advies heeft afgegeven.
Korpustyp: EU
Es ist also erstens erforderlich, daß die Geräte nach dem Urteil wissenschaftlicher Gesellschaften und der Versicherungsträger - denn das ist letztlich auch in ihrem Sinne - stets dem aktuellen technischen Stand entsprechen und daß moderne Technologien eingeführt werden, wie auch Kollege Trakatellis, der ja selbst Arzt ist, unterstrichen hat.
Om te beginnen moeten de installaties dus vervangen worden op advies van wetenschappelijke ondernemingen, van verzekeringsmaatschappijen - want die ondervinden hier schade van - en moet moderne technologie ingevoerd worden, zoals onze collega, de heer Trakatellis, reeds stelde, en hij kan het weten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist wichtig für uns, uns auf das Urteil von Experten zu stützen.
Ik denk dat het voor ons allemaal belangrijk is dat we ons op het advies van experts baseren.
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof der Gemeinschaften hat ja in seinem Urteil vom 28. März 1996 festgestellt, daß dieser Artikel nicht für den Beschluß einer Vertragsänderung herangezogen werden kann, um das im Vertrag vorgesehene Verfahren zu umgehen.
In zijn advies van 28 maart 1996 heeft het Hof van Justitie echter duidelijk gezegd dat artikel 235 niet mocht dienen om het Verdrag te wijzigen zonder de procedure te volgen waarin het Verdrag daartoe voorziet.
Korpustyp: EU
Ihr wurdet um ein Urteil gebeten, ich glaube,
U bent naar uw advies gevraagd, geloof ik?
Korpustyp: Untertitel
Urteilzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und zu den Priestern, den Leviten, und zu dem Richter, der zur Zeit sein wird, kommen und fragen; die sollen dir das Urteil sprechen.
En gij zult komen tot de Levietische priesters, en tot den rechter, die in die dagen zijn zal; en gij zult ondervragen, en zij zullen u de zaak des rechts aanzeggen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Des Weiteren stellte im Urteil Interpipe die Tatsache, dass auf Direktverkäufe des ausführenden Herstellers nur ein begrenzter Prozentsatz der Gesamtverkäufe in die Union entfiel, nur eines der vom Gericht erster Instanz gewürdigten Elemente dar.
Verder was de omstandigheid dat de rechtstreekse verkopen door de producent-exporteur in de zaak Interpipe slechts een klein percentage van de totale verkoop aan de Unie vertegenwoordigde, slechts één factor die door het Gerecht van eerste aanleg is onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der Regierung enthalten die von Danske Busvognmaend ins Feld geführten Passagen aus dem Anhang zum Urteil des EuGEI keine Feststellung eines Versäumnisses der angemessenen Prüfung der Frage, ob die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß begrenzt war.
Volgens de Deense regering bevatten de passages uit de bijlage bij de zaak van het GEA die door Danske Busvognmaend worden aangehaald, geen aanwijzingen dat is nagelaten te controleren of de steun tot het minimum is beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil Centros/Erhvervs- og Selskabsstyrelsen a.a.O., Urteil vom 3. Dezember 1974, Van Binsbergen/Bestuur van de Bedrijfsvereniging, Rechtssache C-33/74, Slg. 1974, 1299; Urteil vom 5. Oktober 1994, TV 10 SA/Commissariaat voor de MEDIA, Rechtssache C-23/93, Slg. 1994, I-4795, Randnr. 21.
Zaak C-212/97 Centros v. Erhvervs-og Selskabsstyrelsen, reeds aangehaald; Zaak 33/74, Van Binsbergen/Bestuur van de Bedrijfsvereniging, Jurispr. [1974] blz. 1299; Zaak C-23/93, TV 10 SA/Commissariaat voor de Media, Jurispr. [1994] blz. I-4795, punt 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass ein öffentlicher Gläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
Zie ook zaak T-36/99 Lenzing [2004] Jurispr. blz. II-3597, punt 160, waarin CFI aanvoerde dat een schuldeisende overheidsinstantie die over goede zekerheden beschikt geen redenen heeft om te lang te wachten met collectieve invorderingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil hatte das Gericht ausgeführt: ‚Die Kommission darf nach dem vom Vertrag geschaffenen System der Kontrolle staatlicher Beihilfen bei der Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Vertrag nicht die Steuerbelastung der gewährten Beihilfen berücksichtigen.
In die zaak verklaarde het Gerecht (punt 89): „In de door het Verdrag ingestelde regeling van het toezicht op steunmaatregelen mag de Commissie bij de beoordeling van de verenigbaarheid van die maatregelen met het Verdrag geen rekening houden met de over de uitgekeerde financiële steun geheven belastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Erstattung von Kosten müssen die Grundsätze beachten, die der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in seinem Urteil Lord Bruce entwickelt hat.
In de bepalingen betreffende de onkostenvergoedingen moeten de beginselen in acht worden genomen die het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in de zaak Lord Bruce heeft vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir befinden wir uns erneut in einem Vertragsverletzungsverfahren und hoffen, dass der Gerichtshof sein Urteil so schnell wie möglich fällen wird.
Op dit moment is er wederom een zaak wegens schending van het Gemeenschapsrecht aanhangig bij het Hof van Justitie en we hopen dat het Hof in deze zaak zo spoedig mogelijk een uitspraak zal doen.
Korpustyp: EU
Ich gebe damit ein positives Urteil über diese Fortschritte ab, die nicht zu vernachlässigende Garantien in Bezug auf die Zugänglichkeit und die Servicequalität beim Universaldienst, auf ein Mindestproduktangebot im Rahmen des Universaldienstes sowie in Bezug auf die Anpassungsfähigkeit dieses Dienstes unter Einbeziehung von technologischen Neuerungen beinhalten.
Ik vind die vooruitgang dus een goede zaak. Er bestaan nu niet te verwaarlozen garanties voor de toegankelijkheid en de kwaliteit van de universele dienstverlening, voor een minimumaanbod aan producten, en voor het feit dat technologische innovaties in die universele dienstverlening kunnen worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU
Sie müssen... ziemlich überzeugend gewesen sein, wenn die anderen Geschworenen deswegen ihr Urteil geändert haben.
Je moet een zeer overtuigende zaak hebben gemaakt voor de andere juryleden om hen hun stem te laten veranderen.
Korpustyp: Untertitel
UrteilHof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem dieses Urteil am 22. Juni 2006 ergangen war, habe die Kommission die Annahme neuer Übergangsmaßnahmen nicht zügig genug vorangetrieben.
aangezien het Hof op 22 juni 2006 zijn arrest heeft gewezen, heeft de Commissie niet met bekwame spoed gehandeld om nieuwe overgangsmaatregelen te doen goedkeuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Urteil des Gerichts der Europäischen Union in der Rechtssache T-262/10 wurde der Beschluss 2010/169/EU der Kommission [9] aufgehoben, der in das Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
Het in de Overeenkomst opgenomen Besluit 2010/169/EU van de Commissie [9] is door het Gerecht en het Hof van Justitie van de Europese Unie in zaak T-262/10 nietig verklaard en moet daarom uit de Overeenkomst worden geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Beihilfen gelten laut Urteil des Gerichtshofes Maßnahmen gleich welcher Art, die mittelbar oder unmittelbar Unternehmen begünstigen oder die als ein wirtschaftlicher Vorteil anzusehen sind, den das begünstigte Unternehmen unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte.
Volgens het Hof van Justitie worden als steun beschouwd de maatregelen die, in welke vorm ook, ondernemingen rechtstreeks of indirect kunnen bevoordelen of die zijn te beschouwen als een economisch voordeel dat de begunstigde onderneming onder normale marktvoorwaarden niet zou hebben verkregen [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein von einem Mitgliedstaat gewährter Vorteil die Position einer Gruppe von Unternehmen gegenüber anderen konkurrierenden Unternehmen im innergemeinschaftlichen Handel stärkt, ist nach einem Urteil des Gerichtshofes davon auszugehen, dass der Handel dadurch beeinflusst wird [35], was als Nachweis für Wettbewerbsverzerrungen ausreicht.
Het Hof van Justitie heeft geconstateerd dat, wanneer een door een lidstaat toegekend voordeel de positie van een categorie bedrijven ten opzichte van andere concurrerende bedrijven in het communautaire handelsverkeer versterkt, deze laatste beschouwd moeten worden als beïnvloed door dit voordeel [35], wat volstaat om het bestaan van concurrentieverstoring aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Finanzierungsweise der Beihilfe, vor allem durch Pflichtbeiträge, Bestandteil der Beihilfemaßnahme ist, muss die Kommission nach einem Urteil des Gerichtshofes [51] bei der Untersuchung einer Beihilfemaßnahme auch die Finanzierungsweise der Beihilfe berücksichtigen.
Volgens het Hof van Justitie [51] moet de Commissie, wanneer de wijze van financiering van een steunmaatregel, met name als het gaat om verplichte bijdragen, integraal deel uitmaakt van de maatregel, bij haar onderzoek rekening houden met de wijze van financiering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
EuG, Urteil vom 12. Dezember 1996, Air France/Kommission, Rechtssache T-358/94, Slg. 1996, II-2019, insbesondere Randnummern 58 und 61.
Zie het arrest van het Hof van 12 december 1996 in de zaak T-358/94, Air France/Commissie, Jurispr. 1996, blz. II-2019, met name de punten 58 tot 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bestätige, daß es ein diesbezügliches Urteil des Gerichtshofs gibt.
Ik ben het daarmee eens en merk op dat ook het Hof van Justitie dat standpunt heeft ingenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, daß bald durch ein Urteil sichergestellt wird, daß die Bürger nicht bloß ein Recht auf die Bildung von Gewerkschaften haben, sondern auch das Recht haben, nicht Mitglied werden zu müssen.
Ik hoop dat het Hof zich snel uitspreekt over het recht van de burgers om vakverenigingen op te richten, maar ook om vrij te beslissen of ze al dan niet lid willen zijn van een vakvereniging.
Korpustyp: EU
Die Rechtsgrundlage des Vorschlags geht auf ein Urteil des Gerichtshofs zurück.
De wettelijke grondslag van het voorstel is door het Hof van Justitie gelegd.
Korpustyp: EU
Das Urteil des Gerichtshofs vom 30. Mai, mit dem das Abkommen zur Weitergabe von PNR-Daten an die USA aufgehoben wurde, mündete in eine Entschließung, die – wie Herr Frattini vergangenen Montag sagte – Beschlüsse im Rahmen der dritten Säule nach sich ziehen wird.
Het Hof van Justitie heeft met zijn arrest van 30 mei de besluiten met betrekking tot het overdragen van PNR-gegevens aan de Verenigde Staten nietig verklaard. Het oordeel van het Hof zal besluiten onder de derde pijler tot gevolg hebben; vice-voorzitter Frattini heeft dat maandag ook bevestigd.
Korpustyp: EU
Urteiloordeel vellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In anderen Fällen, in denen die Kommission bisher ein Urteil über staatliche Beihilfen für Breitband zu fällen hatte, gelangte sie in der Tat zu dem Schluss, dass staatliche Beihilfen für Großkundennetze ein geeignetes und verhältnismäßiges Instrument darstellen können, um bei bestimmten Aspekten des Marktversagens und/oder unzureichenden Finanzmitteln Abhilfe zu schaffen.
In andere gevallen waarin de Commissie tot nu toe een oordeel moest vellen over staatssteun voor breedband kwam zij inderdaad tot de conclusie dat staatssteun voor wholesale-netwerken een geschikt en evenredig instrument kon zijn voor het aanpakken van aspecten van gebrekkige marktwerking en/of een tekortschietende financiering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir kurz, ein positives Urteil über die italienische Ratspräsidentschaft abzugeben – wie es Herr Barón Crespo vorhin getan hat.
Evenals de heer Barón Crespo zojuist wil ik een positief oordeelvellen over het Italiaans voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall braucht sie jedoch kaum Zeit, um ein Urteil über die von Präsident Bush und von dessen Komplizen, dem britischen Premierminister, getroffene Entscheidung zur Zerstörung Iraks zu fällen, denn das war ja das eigentliche Ziel.
In dit geval is er nauwelijks tijd nodig om een oordeel te vellen over de door president Bush en zijn vazal, de Britse premier Blair, genomen beslissing om Irak te vernietigen, want dat was wel degelijk de opzet.
Korpustyp: EU
Sie müssen in der Lage sein, sich ein Urteil über deren Wesensgehalt zu bilden und die aus diesen Entscheidungsfindungsverfahren resultierenden Haltungen ihrer Regierungen, der Europäischen Kommission und natürlich ihrer MdEP zu beurteilen.
Zij moeten de mogelijkheid hebben om een oordeel te vellen over de inhoud hiervan en over de uiteindelijke houding van hun regeringen, van de Europese Commissie en natuurlijk van hun vertegenwoordigers in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Sie müssen die Möglichkeit haben, über Volksentscheide selbstbestimmt ein Urteil über die Ergebnisse der Regierungskonferenz abgeben zu können.
Zij moeten de mogelijkheid hebben om via referenda zelf een oordeel te vellen over de resultaten van de intergouvernementele conferentie.
Korpustyp: EU
Es liegt nun an dem Parlament, das bald gewählt wird, sein Urteil während der nächsten Wahlperiode abzugeben.
Het is nu aan het volgende gekozen Parlement om een oordeel te vellen tijdens de nieuwe zittingsperiode.
Korpustyp: EU
Es steht mir ebenso wenig wie allen anderen in dieser Versammlung zu, ein Urteil über das zu fällen, was freiwillig zwischen Erwachsenen geschieht.
Ik heb niet het recht, net als niemand in deze Vergadering het recht heeft, een oordeel te vellen over wat zich tussen instemmende volwassenen afspeelt.
Korpustyp: EU
Ebensowenig kann er ein Urteil darüber abgeben, wie die Justiz in einem der Mitgliedstaaten funktioniert.
De Raad behoort ook geen oordeel te vellen over de werking van het gerechtelijk apparaat in een van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Es wäre der schlechteste Start, ideologischen Vorurteilen zu erliegen und ein Urteil auf der Grundlage der von Massenmedien gelenkten Emotionen zu treffen.
De slechtst mogelijke start zou zijn om nu te zwichten voor ideologische vooringenomenheid en een oordeel te vellen op basis van de wijze waarop onze emoties bespeeld worden door de massamedia.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit hat die Kommission das Parlament aufgefordert, ein Urteil über die Vorschriften in Bezug auf die Klassifizierung zu fällen, ohne dabei zu wissen, worum es eigentlich geht.
De Commissie vroeg het Parlement in feite een oordeel te vellen over regels rond een dergelijke indeling zonder te weten wat die eigenlijk precies inhield.
Korpustyp: EU
Urteilveroordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kein Urteil wegen schwerwiegender Straftaten einschließlich Wirtschaftsstraftaten ergangen ist;
niet zijn veroordeeld wegens ernstige strafbare feiten, met inbegrip van handelsdelicten;
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Urteil wegen schwerwiegender in Verkehrsvorschriften aufgeführter Verstöße ergangen ist;
niet zijn veroordeeld wegens ernstige inbreuken zoals vastgelegd in specifieke wettelijke bepalingen op het gebied van het vervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
kein Urteil wegen schwerer oder wiederholter Verstöße gegen arbeits- oder sozialrechtliche Pflichten einschließlich der Pflichten aus dem Arbeitsschutzrecht oder — im Falle eines Unternehmens, das einen grenzüberschreitenden Güterverkehr, der Zollverfahren unterliegt, zu betreiben wünscht — gegen zollrechtliche Pflichten ergangen ist.
niet zijn veroordeeld wegens ernstige of herhaalde inbreuken op verplichtingen die voortvloeien uit het sociaal recht of uit het arbeidsrecht, met inbegrip van verplichtingen uit de wetten inzake arbeidsbescherming, of, in het geval van ondernemingen die grensoverschrijdend goederenvervoer wensen te verrichten waarvoor douaneprocedures gelden, uit de douaneregelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurden die Demonstrationen von einer Reihe von Studenten angeführt, und wenn ich dieses Thema jetzt zur Sprache bringe, dann deshalb, weil gegen vier dieser Studenten von einem Gericht in Shiraz ein Urteil gefällt wurde, ihnen die Arme und Beine abzuhacken.
Deze demonstraties werden aangevoerd door studenten. Ik breng deze kwestie ter sprake omdat vier van deze studenten door een rechtbank in Shiraz veroordeeld zijn en hun armen en benen afgehakt zullen worden.
Korpustyp: EU
Neben der sogenannten "wirtschaftspolitischen Steuerung" stellt dies einen Angriff auf die Mitgliedstaaten dar, die aus wirtschaftlicher und sozialer Sicht in einer verwundbareren Lage sind, wobei dies ein wahres Urteil wirtschaftlicher Abhängigkeit und Rückständigkeit ist.
Samen met het zogenaamde economische bestuur vormt dit pact ook een aanslag op de lidstaten die economisch en sociaal kwetsbaar zijn. Daarmee worden ze veroordeeld tot economische afhankelijkheid en achterstand.
Korpustyp: EU
Dies hat uns unvermeidlicherweise in eine Lage gebracht, die nicht die beste ist: Eröffnung eines Vertragsverletzungsverfahrens nach Artikel 169 des Vertrags gegen einige Mitgliedstaaten, woraus sich mit Sicherheit ein Urteil des Gerichtshofes ergeben wird.
Dit heeft uiteindelijk geleid tot een situatie die niet optimaal is: wanneer wij op grond van artikel 169 van het Verdrag een inbreukprocedure zouden inleiden tegen een aantal lidstaten, zouden zij zeker veroordeeld worden door het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte um eine getrennte Abstimmung über die Worte "gegen den ein strafrechtliches Urteil vorliegt und" bitten, und dann habe ich noch einen mündlichen Änderungsantrag.
Voorzitter, ik zou willen vragen om een gesplitste stemming over de woorden "die strafrechtelijk veroordeeld is en" en vervolgens heb ik nog een mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Urteil: Acht Jahre.
Veroordeeld tot 8 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen ein Urteil,... quetschen Little Boy Barksdale über Big Boy Barksdale aus,... dann gehen wir nach Hause,... wie gute altmodische Cops und trinken ein paar Budweiser.
Hij wordt veroordeeld en dan vangen we met de kleine Barksdale de grote Barksdale, en dan gaan we als echte politieagenten na afloop lekker biertjes drinken.
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt man sich nach so einem Urteil?
Hoe voelt het om veroordeeld te zijn?
Korpustyp: Untertitel
Urteilarresten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Zweiten habe sich die Rechtsprechung nach Angaben der französischen Behörden insbesondere im Urteil Société de l’hôtel d’Albe und in der Rechtssache Campoloro zum Nichtvorliegen von Bürgschaften geäußert.
Ten tweede zou de afwezigheid van garanties volgens de Franse autoriteiten blijken uit jurisprudentie, in het bijzonder uit de arresten met betrekking tot de „Société de l'hôtel d'Albe” en de zaak-Campoloro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 233 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sind die Organe der Gemeinschaft jedoch verpflichtet, dem Urteil der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften nachzukommen.
Verder zijn de communautaire instellingen overeenkomstig artikel 233 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap verplicht de arresten van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten berufen sich auf das Urteil des Gerichtshofs in den Rechtssachen C-83/1 P, C-93/1 P und C-64/01 P (Chronopost und andere gegen Ufex und andere), Slg. 2003, I-6993, Randnummern 38 und 39.
Verwezen wordt naar de arresten van het Hof in de zaken C-83/1 P, C-93/1 P en C-64/01 P Chronopost et al./Ufex et al., Jurispr. 2003, blz. I-06993, punten 38 en 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil Stardust, a.a.O; Pearle, a.a.O.; und Earl Salvat, a.a.O.
Zie de reeds aangehaalde arresten in de zaken Stardust Marine, Pearle en EARL Sarlat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wurde durch das Gericht mit Urteil vom 10. Juli 2010 in den Rechtssachen T 53/08, 62/08, 63/08 und 64/08 bestätigt (Rechtsbehelf anhängig).
Het Gerecht heeft deze beschikking in beroep bevestigd in zijn arresten van 10 juli 2010 in de zaken T-53/08, T-62/08, T-63/08 en T-64/08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil Stardust, a.a.O; Pearle, a.a.O. und Earl Salvat, a.a.O ...
Zie de reeds aangehaalde arresten in de zaak-Stardust Marine, de zaak-Pearle en de zaak-EARL Sarlat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil vom 6. September 2006, Portugal/Kommission, Rs. C-88/03, Slg. 2006, S. I-7115, Randnummer 54, und Urteil vom 29. April 2004, GIL Insurance e.a., Rs. C-308/01, Slg. 2004, S. I-4777, Randnummer 68.
Arresten van 6 september 2006, Portugal/Commissie, C-88/03, Jurispr. 2006, blz. I-7115, overweging 54, en van 29 april 2004, GIL Insurance e.a., C-308/01, Jurispr. 2004, blz. I-4777, overweging 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 22.3.1977 in der Rechtssache C-78/76, Steinike & Weinling, Slg. 1977, S. 595 und Urteil vom 25.6.1970 in der Sache C-47/69, Französische Regierung/Kommission, Slg. 1970, S. 487.
Zie de arresten van het Hof van Justitie in de zaak Steinike & Weinlig, C-78/76, Jurispr. [1977], blz. 595 en in de zaak van de Franse regering tegen de Commissie, zaak C-47/69, Jurispr. [1970], blz. 00487.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. zum Beispiel das Urteil in der Rechtssache C-303/88 Italien/Kommission, Slg. 1991, I-1433, Randnummer 20, „das Urteil ENI-Lanerossi“ und das Urteil in der Rechtssache T-358/94 Air France/Kommission, Slg. 1996, II-2109, Randnummer 70.
Zie bijvoorbeeld de arresten van het Hof in zaak C-303/88 Italië/Commissie, Jurispr. [1991], blz. I-1433, overweging 20, „het arrest-ENI-Lanerossi”; en in zaak T-358/94 Air France/Commissie, Jurispr. [1996], blz. II-2109, overweging 70.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 33 des Überwachungs- und Gerichtsabkommens sollen die betreffenden EFTA-Staaten die erforderlichen Maßnahmen treffen, die sich aus dem Urteil des EFTA-Gerichtshofs ergeben.
Overeenkomstig artikel 33 van de Toezichtovereenkomst nemen de betrokken EVA-Staten de nodige maatregelen om de arresten van het EVA-Hof na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteilbeoordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wichtigste Kriterium für mein Urteil über die Kommission von Herrn Prodi ist, ob das Team der 20 Kommissare aus meiner Sicht tatsächlich in der Lage sein wird, das Vertrauen der Bürger in die Europäische Union und ihre Institutionen wiederherzustellen.
Bij de beoordeling van de Commissie-Prodi heb ik mij vooral laten leiden door de vraag of zijn ploeg van 20 mij ervan heeft kunnen overtuigen dat deze Commissie in staat is het publieke vertrouwen in de Europese Unie en haar instellingen voldoende te herstellen.
Korpustyp: EU
Wenn das geschieht, wird unser Urteil über die spanische Präsidentschaft noch sehr viel positiver ausfallen, als das bisher der Fall ist.
Als dit inderdaad gebeurt, zal onze beoordeling van het Spaanse voorzitterschap nog veel positiever uitvallen dan toch al het geval is.
Korpustyp: EU
Wie ich jedoch bereits ausgeführt habe, ist es noch zu früh, um ein abschließendes Urteil abzugeben.
Zoals ik echter eerder al zei, is het te vroeg om een uiteindelijke beoordeling te maken.
Korpustyp: EU
Ich muß mein Urteil hier auf den spezifischen Fall von Luxemburg beschränken, weil ich weiß, welche Resonanz diese Initiative und diese Empfehlung des Rats vom 10. Dezember letzten Jahres dort hatten.
Ik moet mijn beoordeling beperken tot het specifieke geval van Luxemburg, omdat ik weet welke weerklank dit initiatief en deze aanbeveling van de Raad van 10 december vorig jaar heeft gehad.
Korpustyp: EU
Das negative Urteil des Herrn Präsidenten Santer betrifft somit meiner Auffassung nach die Sackgasse, in der sich der gesamte Aufbau Europas befindet.
De negatieve beoordeling van de heer Santer heeft volgens mij dan ook betrekking op het feit dat de gehele Europese integratie in een impasse is terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Ich nehme die Forderung von Herrn Sacrédeus zur Kenntnis und teile ihm mit, dass ich dem Sekretariat des Rates den Bericht zwecks Veranlassung seiner Prüfung vorlegen werde, um natürlich und gegebenenfalls unser Urteil abgeben zu können.
Ik neem nota van de aansporing van de geachte afgevaardigde en zal het secretariaat van de Raad de vraag voorleggen of het geboden is het verslag te bestuderen, zodat daar eventueel een beoordeling over kan komen.
Korpustyp: EU
Ich denke, das war sein Zweck, und insofern bin ich auch sehr froh, dass man hier letztendlich doch zu einem positiven Urteil gelangt ist.
Dat was denk ik ook het doel van dit programma en in zoverre ben ik ook heel blij dat het hier uiteindelijk toch een goede beoordeling heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Mir scheint also, wir sollten bei unserem Urteil der Geschichte und der Ausgangssituation der einzelnen Länder Rechnung tragen und nicht nur den Ist-Situationen zu dem jeweiligen Zeitpunkt.
Ik ben derhalve van mening dat we rekening moeten houden met de geschiedenis en met de situatie van een land, voordat wij een oordeel vellen. We moeten bij onze beoordeling dus niet uitgaan van een momentopname.
Korpustyp: EU
Und so sehr ich es auch zu schätzen weiß, wie weit Sie gekommen sind und Ihr intensives Bestreben, mit Lucas zusammen zu sein, kann ich nicht einfach deren Urteil durch meins ersetzen.
En hoe zeer ik ook waardeer hoe ver je bent gekomen en de intensiteit van je verlangen om bij Lucas te zijn, kan ik niet zomaar mijn beoordeling boven die van hen plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Es war brutal. Es war ein vorschnelles Urteil.
Het was cru, een snelle beoordeling.
Korpustyp: Untertitel
Urteilmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir geben nicht mehr vor, das Urteil der Menschen zu achten.
We doen niet eens meer alsof we de mening van de mensen respecteren.
Korpustyp: EU
Deshalb gab das Parlament anfänglich sein Urteil zu der Ausprägung der künftigen europäischen Auslandsinvestitionspolitik ab.
Het Parlement heeft daarom in eerste instantie zijn mening gegeven over hoe het toekomstig Europees investeringsbeleid eruit moet komen te zien.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Europäische Kommission, ihr Urteil zu revidieren und sich der Sichtweise unserer Berichterstatterin anzuschließen, die, wie ich hoffe, auch die des Europäischen Parlaments insgesamt sein wird
Ik verzoek de Commissie dan ook met aandrang haar mening te herzien en de visie van onze rapporteur te aanvaarden die, naar ik hoop, ook de visie van het Europees Parlement in zijn geheel zal zijn.
Korpustyp: EU
Dieses Kernkraftwerk ist nach dem Urteil zahlreicher slowenischer Parteien absolut unsicher.
Veel Sloveense partijen zijn van mening dat deze centrale volstrekt onveilig is.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament ist bereit, auch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs einzuholen, nicht nur zur Unterstützung seiner Position im konkreten Fall, sondern vor allem, um die wichtige Rolle der kulturellen Werte bei der europäischen Infrastruktur herauszuheben und zu bestätigen.
Het Europees Parlement is bereid de mening van het Europees Hof te vragen, niet alleen om in dit concreet geval zijn standpunt te ondersteunen, maar vooral ook om de belangrijke rol van de culturele waarden in de Europese infrastructuur te ondersteunen en te bevestigen.
Korpustyp: EU
In meiner Rede habe ich die Lage des Euroraums und der Haushalte 2009 behandelt. Das Urteil, das ich mit meiner Stimme abgegeben habe, steht ein einem weitreichenderen Zusammenhang.
schriftelijk. - (PL) In mijn toespraak heb ik het gehad over de situatie in de eurozone en de openbare financiën in 2009, maar de mening die ik met deze stem heb willen laten gelden, moet in een bredere context gezien worden.
Korpustyp: EU
Was mit einer Richtlinie jedoch erreicht werden kann, ist die Wahrnehmung, die der Einzelne von der Atomenergie hat und sein Urteil darüber, ob diese sicher ist oder nicht, zu ändern.
Een richtlijn kan echter wel leiden tot een verandering in de perceptie van kernenergie bij de individuele burgers en tot een verandering van hun mening over de vraag of kernenergie al of niet veilig is.
Korpustyp: EU
Ich möchte nicht auf der Grundlage eines weit zurückliegenden und rasch vergessenen Jahres, das ich an der Juristischen Fakultät in Yale verbracht habe, aus dem Stegreif ein persönliches Urteil zum amerikanischen Verfassungsrecht abgeben.
Op basis van het jaar dat ik - in een alsmaar verder lijkend verleden - op de Yale Law School doorbracht, waag ik er mij liever niet aan hier zo voor de vuist weg een persoonlijke mening over het Amerikaans staatsrecht te geven.
Korpustyp: EU
Herr Nogueira, der Sitzungspräsident gibt kein Urteil ab und lässt sich nicht auf eine Debatte über die Anfragen der Abgeordneten ein, die gemäß Geschäftsordnung zugelassen wurden; daher werde ich Ihre Anfrage, die nicht auf der Tagesordnung steht, nicht mit der von Herrn Sacrédeus vergleichen.
Mijnheer Nogueira Román, de Voorzitter van de vergadering geeft nooit zijn mening over de vragen van afgevaardigden die ontvankelijk zijn verklaard en hij treedt daarover nooit in discussie. Ik zal uw vraag, die niet in de agenda is opgenomen, derhalve niet vergelijken met de vraag van de heer Sacrédeus.
Korpustyp: EU
Ich stimme seinem Urteil über Bali zu.
Ik onderschrijf zijn mening over Bali.
Korpustyp: EU
Urteiloordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen , die dem Anleger vorab geliefert werden , sollten ihm ein fundiertes Urteil über die potenziellen Risiken und Vorteile der jeweiligen Kanäle ermöglichen .
De informatie die van tevoren aan de belegger wordt verstrekt , dient hem in staat te stellen om met kennis van zaken te oordelen over de mogelijke risico 's en voordelen die aan elk van de verschillende kanalen verbonden zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und sie fingen den König und brachten ihn hinauf zum König zu Babel gen Ribla, das im Lande Hamath liegt, der sprach ein Urteil über ihn.
Zij dan grepen den koning, en voerden hem opwaarts tot den koning van Babel naar Ribla, in het land van Hamath; die sprak oordelen tegen hem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber der Chaldäer Kriegsleute jagten ihnen nach und ergriffen Zedekia im Felde bei Jericho und fingen ihn und brachten ihn zu Nebukadnezar, dem König zu Babel, gen Ribla, das im Lande Hamath liegt; der sprach ein Urteil über ihn.
Doch het heir der Chaldeen jaagde hen achterna; en zij achterhaalden Zedekia in de vlakke velden van Jericho, en vingen hem, en brachten hem opwaarts tot Nebukadrezar, den koning van Babel, naar Ribla, in het land van Hamath; die sprak oordelen tegen hem uit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich begrüße vor allem die Tatsache, dass das Vereinigte Königreich sein Referendum haben wird und der normale europäische Bürger im Vereinigten Königreich nicht seines Rechts beraubt wird, sein Urteil über diese bedeutsame Entscheidung abzugeben.
Ik ben in het bijzonder opgetogen over het feit dat in het Verenigd Koninkrijk een referendum zal worden gehouden en dat de gewone Europese burgers in het Verenigd Koninkrijk niet beroofd zullen worden van hun recht om te oordelen over deze ingrijpende beslissing.
Korpustyp: EU
Der Pluralismus und die Freiheit aller Medien müssen in der Europäischen Union sichergestellt werden, es ist für uns als Abgeordnete jedoch nicht nötig, ein Urteil über ein Land und dessen Regierende bezüglich der Art des Verhältnisses zwischen der Presse und der politischen Welt zu fällen.
Pluralisme en vrijheid van alle media moeten gegarandeerd zijn in de Europese Unie, maar het is niet aan ons Parlementsleden om te oordelen over een land en zijn leiders wat betreft de aard van de relaties tussen de pers en de politieke wereld.
Korpustyp: EU
Im Mai 2006 fällt dann das Urteil.
In mei 2006 is het moment gekomen om te oordelen.
Korpustyp: EU
Ich meine nicht, daß wir den Finanzmärkten das Urteil überlassen sollen, aber wir müssen sehen, daß sowohl auf der Verbraucher- wie auf der Produktionsseite mehr Vertrauen in die Entwicklung in der Europäischen Union entsteht.
Wij moeten de financiële markten niet laten oordelen, maar moeten de consumenten en producenten meer vertrouwen geven in de ontwikkeling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Unser Urteil würde lauten „unregierbar“.
"Onwerkbaar," zouden we oordelen.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Sie haben gesagt, dass Frankreich kein Urteil über das irische Nein abzugeben habe.
(FR) Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, u zei dat het niet aan Frankrijk is om te oordelen over het niet Ierse "neen”.
Korpustyp: EU
Die Frage, die sich stellt, ist, ob unser Parlament mit einem solchen Verfahren zu einer grundlegenden politischen Aussprache übergehen kann und ob es bei der Abstimmung über die Entschließungsanträge am Mittwoch nachmittag sowie über den Mißtrauensantrag am Donnerstag um 15.00 Uhr jedem möglich sein wird, in aller Offenheit ein Urteil zu fällen.
De ganse vraag is, waarde collega's, of ons Huis met deze procedure kan overgaan tot een fundamenteel politiek debat, en of iedereen woensdagnamiddag in geweten kan oordelen bij de stemming over de resoluties, en donderdag om 15.00 uur 's namiddags over de motie van afkeuring.
Korpustyp: EU
Urteilhet arrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigt durch Urteil des Europäischen Gerichts erster Instanz vom 6. März 2003 in den verbundenen Rechtssachen T-228/99 und T-233/99, Rz. 321 bis 331.
Bevestigd in hetarrest van het Gerecht van eerste aanleg van 6 maart 2003 in de gevoegde zaken T-228/99 und T-233/99, punten 321 tot en met 331.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 25. März 2009 erließ das Gericht ein Urteil (nachstehend „Urteil des Gerichts“), in dem die Entscheidung bestätigt und die Argumente von Alcoa in vollem Umfang abgewiesen wurden [40].
Op 25 maart 2009 heeft het Gerecht een arrest gewezen (hierna „hetarrest van het Gerecht” genoemd) waarin het besluit tot inleiding van de procedure is bevestigd en de argumenten van Alcoa over de hele lijn zijn afgewezen [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Urteil des Gerichtshofs vom 13. Juli 1988 in der Rechtssache 102/87, Frankreich/Kommission, Slg. 1988, 4067.
Zie met name hetarrest van het Hof van Justitie van 13 juli 1988 in zaak 102/87, Frankrijk/Commissie, Jurisprudentie 1988, blz. 4067.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe z. B. Urteil vom 2. Juli 1974 in der Rechtssache C-173/73, Italien gegen Kommission, Slg. 1974, S. 709, sowie Urteil vom 22. März 1997 in der Rechtssache C-78/76, Steinike gegen Deutschland, Slg. 1977, S. 595.
Zie bijvoorbeeld het arrest van 2 juli 1974 in zaak C-173/73, Italië tegen Commissie, Jurispr. 1974, blz. 709 en hetarrest van 22 maart 1977 in zaak C-78/76, Steinike & Weinlig tegen Duitsland, Jurispr. 1977, blz. 595
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Urteil vom 9. Oktober 2001 (Slg. I, S. 7303) hat der Gerichtshof die von der Kommission erhobene Einrede der Unzulässigkeit der Nichtigkeitsklage Italiens zurückgewiesen.
In hetarrest van 9 oktober 2001 (Jurispr. I, blz. 7303) heeft het Hof het incidentele verzoek van de Commissie om het door Italië ingestelde beroep niet-ontvankelijk te doen verklaren, verworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Urteil des Gerichtshofs vom 10. Dezember 1991 in der Rechtssache C-179/90, Merci convenzionali Porto di Genua, Slg. 1999, I-5889, Randnr. 26.
Zie ook hetarrest van het Hof van 10 december 1991, zaak C-179/90, Merci convenzionali Porto di Genova, Jurispr., blz. I-5889, punt 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinem Urteil vom 17. November 2009 in der Rechtssache T-143/06 [6] erklärte das Gericht die Änderungsverordnung für nichtig, soweit sie einen Antidumpingzoll gegen MTZ Polyfilms verhängte („Urteil“).
Bij arrest van 17 november 2009 in Zaak T-143/06 [6] heeft het Gerecht de wijzigingsverordening nietig verklaard, voor zover daarin een antidumpingrecht wordt opgelegd aan MTZ Polyfilms („hetarrest”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die ELGA selbst keine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, bedeutet nicht, dass die Empfänger von Versicherungsleistungen dieser Einrichtung keine Unternehmen im Sinne des AEUV und keine potenziellen Empfänger staatlicher Beihilfen sind (siehe Urteil Freskot, Randnummer 80).
Dat ELGA zelf geen economische activiteit uitoefent, volstaat dus niet om aan te nemen dat de begunstigden van de door die instantie betaalde verzekeringsprestaties geen ondernemingen in de zin van het Verdrag zijn en geen potentiële begunstigden van staatssteun (zie hetarrest in de zaak-Freskot, punt 80).
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Urteil des Gerichtshofes vom 16. Mai 2002, Frankreich/Kommission, Rs. C-482/99, Slg. 2002, S. I-4397, Randnummer 24.
Zie met name hetarrest van het Hof van Justitie van 16 mei 2002 in zaak C-482/99, Frankrijk/Commissie, Jurispr. 2002, blz. I-4397, punt 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Urteil des Gerichtshofes vom 5. Oktober 2000, Deutschland/Kommission, Rs. C-288/96, Slg. 2000, S. I-8237.
Zie met name hetarrest van het Hof van Justitie van 5 oktober 2000 in zaak C-288/96, Duitsland/Commissie, Jurispr. 2000, blz. I-8237.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteilbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ehe denn das Urteil ausgehe, daß ihr wie die Spreu bei Tage dahin fahrt; ehe denn des HERRN grimmiger Zorn über euch komme; ehe der Tag des Zornes des HERRN über euch komme.
Eer het besluit bare (gelijk kaf gaat de dag voorbij), terwijl de hittigheid van des HEEREN toorn over ulieden nog niet komt; terwijl de dag van den toorn des HEEREN over ulieden nog niet komt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Vtesse weist zunächst darauf hin, dass BT nach dem Urteil des Bewertungsgerichts vom März 1998, das bestätigte, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode auf das Netz von BT anzuwenden ist und dass sich der steuerpflichtige Wert für England und Wales auf 553 Mio. GBP beläuft, vor dem Lands Tribunal gegen das Urteil Berufung eingelegt hat.
Vtesse merkt in de eerste plaats op dat na het besluit van maart 1998 door het Valuation Tribunal waarin werd bevestigd dat de ontvangsten-en-uitgavenmethode op het netwerk van BT diende te worden toegepast en de belastbare waarde ervan voor Engeland en Wales 553000000 GBP bedroeg, BT tegen dit besluit beroep aantekende bij het Lands Tribunal.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
BT ging bij het Lands Tribunal in beroep tegen het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mündliche Änderungsantrag würde den Text des Änderungsantrags wie folgt ersetzen: "nimmt Kenntnis von dem Urteil des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften vom 12. Dezember 2006".
Dit mondelinge amendement zou de tekst van het oorspronkelijk amendement vervangen door: "neemt kennis van het besluit van het Europees Gerecht van Eerste Aanleg van 12 december 2006”.
Korpustyp: EU
Das Gericht weist in seinem Urteil vom 10. April 2003 darauf hin, dass die Prüfungsbefugnis, die das Europäische Parlament besitzt, wenn es „Kenntnis nehmen“ soll, für das „Vorfeld des Mandatsverlusts“ gilt und damit des Freiwerdens des Sitzes.
In zijn besluit van 10 april 2003 stelt het Gerecht dat de toetsingsbevoegdheid waarover het Europees Parlement beschikt wanneer het dient “kennis te nemen” reeds van toepassing is “voorafgaand aan de feitelijke onbevoegdverklaring”, met andere woorden voordat de zetel vacant komt.
Korpustyp: EU
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
Korpustyp: EU
Es ist hierbei darauf hinzuweisen, dass, während die Risikobewertung auf wissenschaftlichen und technischen Analysen gründet, das Urteil über die Vertretbarkeit der Risiken Gegenstand politischer Entscheidungen ist.
Het is belangrijk te benadrukken dat de risicobeoordeling weliswaar gestoeld is op wetenschappelijke en technische analyses, maar dat het besluit over de aanvaardbaarheid van het risico een politiek besluit is.
Korpustyp: EU
In der durch das Urteil des Gerichtshofes entstandenen Situation hat die Kommission gehofft, daß der gesetzgeberische Prozeß möglichst schnell voranschreitet.
In de door het besluit van het Hof van Justitie ontstane situatie hoopte de Commissie dat het wetgevingsproces zo snel mogelijk vooruitgang zou boeken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, dass die Kommission, ermutigt durch das Urteil des EuGH, bereits die Arbeit aufgenommen hat und dass wir am 3. September die Ergebnisse unserer Überlegungen vorlegen werden, so dass eine umfassende Diskussion über diese Frage beginnen kann.
Ik kan u vertellen dat de Commissie, gesterkt door het besluit van het Hof, al begonnen is met dat werk en op 3 september zullen we de resultaten van onze overwegingen presenteren, zodat er een uitvoerig debat over het onderwerp kan worden gehouden.
Korpustyp: EU
Das Urteil des Gerichtshofs vom vergangenen Frühjahr und der daran anschließende Einfrierungsbeschluß der Kommission haben dieses Vertrauen noch weiter ins Wanken gebracht.
Het besluit van het Hof van Justitie van het afgelopen voorjaar en het daaropvolgende besluit van de Commissie tot bevriezing van de financiële middelen hebben dit vertrouwen nog kleiner gemaakt.
Korpustyp: EU
Urteilstraf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen dieses Urteil wurde Berufung eingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Tegen de straf is beroep aangetekend. Een nieuw proces zal plaatsvinden bij het Hof van Beroep van Brescia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Menschen war der von Ihnen bereits genannte Behnoud Shojaee, der zum Zeitpunkt der von ihm verübten Straftat minderjährig war, und der trotz der wiederholten Appelle seitens der EU, sein Urteil zu mildern, hingerichtet wurde.
Een van deze mensen was Behnoud Shojaee, die al eerder werd genoemd. Hij was minderjarig op het moment dat hij zijn misdaad pleegde en werd geëxecuteerd ondanks herhaalde verzoeken van de EU om zijn straf om te zetten.
Korpustyp: EU
Das Urteil über 10 Jahre, das er nun für die angebliche Verbreitung von Desinformation und die Fälschung öffentlicher Dokumente erhalten hat, kam zu dem vorherigen Urteil über zwei Jahre.
De straf van tien jaar waartoe hij nu is veroordeeld op beschuldiging van het verspreiden van valse informatie en het vervalsen van overheidsstukken, is opgeteld bij zijn eerdere straf van twee jaar.
Korpustyp: EU
Während die Europäische Union die Entscheidung der chinesischen Behörden vom 26. Januar 2005 begrüßte, das Todesurteil für Tenzin Delek Rinpoche in lebenslange Haft umzuwandeln, ist sie nach wie vor tief beunruhigt über die hartnäckigen Zweifel im Zusammenhang mit seinem Prozess und das gegen ihn verhängte harte Urteil.
Hoewel de Europese Unie zich verheugt over het besluit van de Chinese autoriteiten van 26 januari 2005 om het doodvonnis van Tenzin Delek Rinpoche om te zetten in levenslange gevangenisstraf, blijft zij zich ernstig zorgen maken over de voortdurende twijfel waarmee zijn proces is omgeven en de zware straf die hem is opgelegd.
Korpustyp: EU
Wir waren daher zutiefst betroffen, als Dr. Ibrahim am 29. Juli erneut zu sieben Jahren Gefängnis mit Zwangsarbeit verurteilt wurde, ein grausames Urteil für einen Mann in einer gesundheitlich angeschlagenen körperlichen Verfassung.
Wij waren dan ook diep geschokt toen wij op 29 juli vernamen dat dr. Ibrahim opnieuw veroordeeld was tot zeven jaar gevangenisstraf met dwangarbeid, een wrede straf voor een man met zijn zwakke lichamelijke conditie.
Korpustyp: EU
Selbst Personen, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden, haben das Recht, nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor ein unbefangenes Gericht gestellt zu werden, das auf klarer rechtlicher Grundlage tätig wird und ein Urteil spricht, das dem begangenen Verbrechen angemessen ist.
Zelfs mensen die worden verdacht van ernstige misdrijven hebben het recht op grond van duidelijke wetten correct te worden berecht door een onpartijdige rechtbank en een straf te krijgen die evenredig is met hun misdaden.
Korpustyp: EU
Dies ist ein unzureichendes Urteil.
Dit is een ontoereikende straf.
Korpustyp: EU
Die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs und Irlands hat wirklich allen Grund, beunruhigt zu sein, wenn - wie es allem Anschein nach geschehen wird - wegen Mordes verurteilte Häftlinge entlassen werden dürfen, bevor sie ihr Urteil abgesessen haben.
De bevolking van zowel Groot-Brittannië als Ierland zal ongetwijfeld in rep en roer zijn als gevangenen die wegens moord vastzitten vrijgelaten worden, terwijl ze hun straf nog niet hebben uitgezeten, zoals het er nu naar uitziet.
Korpustyp: EU
Aber im Ernst, wir müssen darauf bestehen, daß er entweder in Großbritannien oder in Spanien vor ein Gericht gestellt und daß ein angemessenes Urteil gefällt wird.
Maar alle gekheid op een stokje, wij moeten erop aandringen dat hij hetzij in Groot-Brittannië hetzij in Spanje voor het gerecht wordt gebracht, en tot een passende straf wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
Obwohl gegen die Verurteilung zu 100 Peitschenhieben Berufung eingelegt wurde, hat man das Urteil im Januar, ohne dass selbst ihre Anwälte davon Kenntnis hatten, vollstreckt.
Ook al is zij tegen de straf van 100 zweepslagen in hoger beroep gegaan, toch werd die straf in januari uitgevoerd zonder dat zelfs haar advocaten hiervan op de hoogte werden gesteld.
Korpustyp: EU
Urteilbeslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen , die für die Wahl eines Maklers oder die Beurteilung eines Ausführungsdienstes relevant sind , sollen im Vorhinein zur Verfügung gestellt werden , damit die Kunden sich ein fundiertes Urteil bilden können .
Informatie die van belang kan zijn voor de keuze van de makelaar of voor het inzicht in de kwaliteit van de uitvoeringsdienst moet van tevoren worden verstrekt zodat de cliënt een weloverwogen beslissing kan nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Hindernisse für ein schnelles Urteil mit geringen Kosten verschärfen sich in grenzüberschreitenden Fällen.
De belemmeringen van het verkrijgen van een snelle en goedkope beslissing worden versterkt bij grensoverschrijdende zaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnelleren Durchsetzung geringfügiger Forderungen sollte das Urteil ohne Rücksicht auf seine Anfechtbarkeit und ohne Sicherheitsleistung vollstreckbar sein, sofern in dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist.
Ter bespoediging van de invordering van geringe vorderingen moet de beslissing uitvoerbaar bij voorraad zijn niettegenstaande een eventueel beroep en zonder dat een zekerheid behoeft te worden gesteld, tenzij in deze verordening anders is bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Tagen, nachdem die Antworten des Beklagten oder des Klägers unter Einhaltung der Frist des Artikels 5 Absatz 3 oder Absatz 6 eingegangen sind, erlässt das Gericht ein Urteil oder verfährt wie folgt:
Binnen 30 dagen na ontvangst van het antwoord dat de verweerder of de eiser binnen de in artikel 5, lid 3 of lid 6, bepaalde termijn indient, geeft het gerecht een beslissing of,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil wird den Parteien gemäß Artikel 13 zugestellt.
De beslissing wordt overeenkomstig artikel 13 aan de partijen betekend of ter kennis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann Sachverständigenbeweise oder mündliche Aussagen nur dann zulassen, wenn dies für sein Urteil erforderlich ist.
Het gerecht kan een deskundigenonderzoek of een mondelinge getuigenis slechts gelasten indien dit voor het geven van de beslissing noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil ist ungeachtet eines möglichen Rechtsmittelsvollstreckbar.
De beslissing is uitvoerbaar, niettegenstaande mogelijk beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 ist auch anzuwenden, wenn das Urteil in dem Mitgliedstaat zu vollstrecken ist, in dem es ergangen ist.
Artikel 23 is ook van toepassing indien de beslissing ten uitvoer moet worden gelegd in de lidstaat waar de beslissing is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob ihr Verfahrensrecht ein Rechtsmittel gegen ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil zulässt und innerhalb welcher Frist das Rechtsmittel einzulegen ist.
De lidstaten delen de Commissie mee of krachtens hun procesrecht beroep kan worden ingesteld tegen een in een Europese procedure voor geringe vorderingen gegeven beslissing en binnen welke termijn een dergelijk beroep moet worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beklagte ist berechtigt, beim zuständigen Gericht des Mitgliedstaats, in dem das Urteil im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangen ist, eine Überprüfung des Urteils zu beantragen, sofern
De verweerder kan het bevoegde gerecht in de lidstaat waar de beslissing is gegeven, om heroverweging van de in een Europese procedure voor geringe vorderingen gegeven beslissing verzoeken, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteilveroordeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fälle der verbleibenden Häftlinge werden derzeit überprüft, und Häftlinge, deren Urteile nicht bewiesen werden können, werden freigelassen.
De zaak van de overige gevangenen worden onderzocht en waar veroordelingen niet zijn gebaseerd op voldoende bewijsmateriaal worden de gevangenen vrijgelaten.
Korpustyp: EU
Mr. Rooney Urteil wurde aufgehoben und er wurde freigelassen,
Rooney's veroordeling werd nietig verklaard en hij werd vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Sein Prozess entsprach nicht internationalen Standards für eine gerechte und unparteiische Justiz, und sein Urteil war politisch motiviert.
Zijn rechtszaak voldeed niet aan de internationale normen voor eerlijke en onpartijdige rechtspraak en zijn veroordeling was politiek gemotiveerd.
Korpustyp: EU
Werft die Waffen weg und hört euer Urteil.
Leg die wapens neer en wacht op veroordeling.
Korpustyp: Untertitel
Ein ähnliches Urteil ist auch im Sudan gefällt worden.
Een dergelijke veroordeling is ook in Soedan uitgesproken.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir hatten für heute genug Urteile.
lk denk dat we genoeg veroordelingen hebben voor vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte zum Strafrecht und zu Urteilen:
Aan de orde is het gezamenlijke debat over de volgende verslagen over strafrecht en veroordelingen:
Korpustyp: EU
Oder ein fehlerhaft geführter Prozess oder ein Urteil entgegen der Geschworenenentscheidung.
Een nietig verklaring of een veroordeling in afwijking van het vonnis.
Korpustyp: Untertitel
Dies steht im Gegensatz zur Vorgehensweise gegen die Schleuserkriminalität auf dem Landweg, zu der bereits Urteile gefällt worden sind.
Dit staat in tegenstelling tot de aanpak van mensenhandel over land, waarbij inmiddels veroordelingen zijn uitgesproken.
Korpustyp: EU
Der Prozess und sein Urteil wird schnell, gerecht und endgültig erfolgen.
zijn proces en de resulterende veroordeling, zullen snel, rechtvaardig en definitief zijn.
Korpustyp: Untertitel
Urteilverdict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann nur geschehen, wenn wir in ganz Europa das gleiche moralische und politische Urteil über den totalitären Kommunismus fällen, wie dies beim Nationalsozialismus der Fall war.
Dat is alleen mogelijk als wij met geheel Europa hetzelfde morele en politieke verdict uitspreken over het totalitaire communisme als wij over het nazisme hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Für so ein abscheuliches Verbrechen kann es nur rein Urteil geben.
Er is maar één verdict mogelijk voor dergelijke weerzinwekende misdaad.
Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet jetzt das Urteil?
Dus, wat is het verdict?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dazu nur sagen, das Urteil der Geschworenen dient somit der Gerechtigkeit.
lk kan enkel zeggen dat het verdict van de jury gerechtigheid dient.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Wat was het verdict?
Korpustyp: Untertitel
Redaktionsschluss ist nach dem Urteil.
Dat verdict is onze deadline.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Geschworenen zu einem Urteil gekommen?
Heeft de jury een verdict?
Korpustyp: Untertitel
Ein Urteil das zu erwarten war.
Het verdict in de laatste fase van het proces.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wir sind zu einem Urteil gekommen.
Edelachtbare, we hebben een verdict.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für das Urteil da sein.
- lk zal er zijn voor het verdict.
Korpustyp: Untertitel
urteilveroordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann das urteil kaum erwarten.
lk kan niet wachten op 't veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
urteilbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde mein urteil überdenken.
- lk zal het bewijs bestuderen.
Korpustyp: Untertitel
urteilveroordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor einigen Tagen erging das urteil.
Hij is een paar dagen geleden veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
urteiloordeel vellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ja nichts bestritten wird und die Verteidigungsrede entfällt, verkünde ich jetzt das urteil.
Er wordt niets meer toegevoegd en de verdachte heeft bekend... dus ik kan een oordeelvellen.
Korpustyp: Untertitel
urteilinzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie täten gut daran, zukünftig Ihrem eigenen urteil zu vertrauen.
U kunt voortaan beter naar eigen inzicht handelen.
Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
De arresten worden ondertekend door de president en de griffier.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wenn es solche Urteile künftig auch für andere Branchen gibt, dann wird die Problemlage dort ähnlich sein.
Als in de toekomst soortgelijke arresten worden uitgevaardigd voor andere bedrijfstakken zullen ook die bedrijfstakken dezelfde problemen krijgen.
Korpustyp: EU
Ein besonders schwieriges Problem betraf die Auswirkungen der jüngsten Urteile des Gerichtshofs auf die Zielvorgaben der Richtlinie in Bezug auf die Verwertung.
Een bijzonder lastig probleem betrof de gevolgen van de recente arresten van het Hof van Justitie voor de terugwinningsdoelstelling van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Als Beleg hierfür könnte ich die 24 Urteile des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre anführen.
Ter illustratie kan ik verwijzen naar de 24 arresten van het Hof van Justitie in de afgelopen jaren.
Korpustyp: EU
Der Kanzler kann Dritten auf ihren Antrag eine einfache Abschrift der Urteile oder Beschlüsse erteilen.
Desgevraagd kan de griffier aan derden een gewoon afschrift van arresten of beschikkingen verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzter Zeit gab es viele heftige Reaktionen auf zahlreiche Urteile des Gerichtshofs.
Er zijn in de laatste tijd veel sterke reacties geweest op de talrijke arresten van het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts erster Instanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Tegen de arresten van het Gerecht van eerste aanleg is bij het Hof van Justitie hogere voorziening ingesteld [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
De arresten zagen nu de poten af van onze stoel van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Urteile des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte sind immer noch nicht umgesetzt.
Talrijke arresten van het Europese Hof voor de Rechten van de Mens worden nog steeds niet nageleefd.
Korpustyp: EU
Während wir darauf warten, werden weiterhin Urteile des Europäischen Gerichtshofs veröffentlicht.
Als we daarop wachten, zullen de arresten van het Europees Hof van Justitie blijven komen.
Korpustyp: EU
Urteil sprechenvonnis wijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der König hat das Recht, ein Urteil zu sprechen.
De koning heeft het recht om vonnis te wijzen.
Korpustyp: Untertitel
fundiertes Urteilverantwoord oordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Prospekt enthält die Angaben, die erforderlich sind, damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage und vor allem über die damit verbundenen Risiken ein fundiertesUrteil bilden können.
In het prospectus zijn de gegevens opgenomen die voor de beleggers noodzakelijk zijn om zich een verantwoordoordeel te kunnen vormen over de hun aangeboden belegging en vooral de daaraan verbonden risico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 28 Absatz 1 wird wie folgt ersetzt : ,,( 1 ) Sowohl der vereinfachte Prospekt als auch der vollständige Prospekt müssen die Angaben enthalten , die erforderlich sind , damit sich die Anleger über die ihnen vorgeschlagene Anlage ein fundiertesUrteil bilden können .
Artikel 28 , lid 1 , wordt vervangen door de volgende tekst : ,, 1 . In zowel het vereenvoudigde als het volledige prospectus moeten de gegevens zijn opgenomen die voor de beleggers noodzakelijk zijn om zich een verantwoordoordeel te kunnen vormen over de hun aangeboden belegging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
diese Ungenauigkeit beeinträchtigt die Fähigkeit des Anlegers, sich ein fundiertesUrteil im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 2003/71/EG zu bilden; und
deze onnauwkeurigheid zal van invloed zijn op het vermogen van de belegger om zich een verantwoordoordeel te vormen als bedoeld in artikel 5, lid 1, van Richtlijn 2003/71/EG; en
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtskräftiges Urteilonherroepelijke beslissing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wegen Verletzung einer Gemeinschaftsmarke angerufene Gericht weist die Klage ab, falls wegen derselben Handlungen zwischen denselben Parteien ein rechtskräftigesUrteil in der Sache aufgrund einer identischen nationalen Marke für identische Waren oder Dienstleistungen ergangen ist.
De rechterlijke instantie waarbij op grond van een Gemeenschapsmerk een vordering wegens inbreuk is ingesteld, wijst de vordering af indien tussen dezelfde partijen met betrekking tot dezelfde handelingen een onherroepelijkebeslissing over het bodemgeschil is gegeven op grond van een nationaal merk dat voor dezelfde waren of diensten geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wegen Verletzung einer nationalen Marke angerufene Gericht weist die Klage ab, falls wegen derselben Handlungen zwischen denselben Parteien ein rechtskräftigesUrteil in der Sache aufgrund einer identischen Gemeinschaftsmarke für identische Waren oder Dienstleistungen ergangen ist.
De rechterlijke instantie waarbij op grond van een nationaal merk een vordering wegens inbreuk is ingesteld, wijst de vordering af indien tussen dezelfde partijen met betrekking tot dezelfde handelingen een onherroepelijkebeslissing over het bodemgeschil is gegeven op grond van een Gemeenschapsmerk dat voor dezelfde waren of diensten geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofsarrest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat wird, wie es die Regel ist, dieses Urteil des Gerichtshofs respektieren und selbstverständlich die notwendigen Konsequenzen daraus ziehen.
Wel zal de Raad zoals gebruikelijk het arrest respecteren en er vanzelfsprekend ook alle consequenties uit trekken.
Korpustyp: EU
Urteil des Gerichtshofs vom 12. Juli 1973, Kommission/Bundesrepublik Deutschland, Rechtssache 70/72, Slg. 1973, 813, Randnr. 13.
Arrest van 12 juli 1973, zaak 70/72, Commissie/Duitsland, Jurisprudentie 1973, blz. 813, rechtsoverweging 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, S. 2671, Randnr. 11.
Arrest van 17 september 1980, zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurispr. 1980, blz. 2671, punt 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an das vorstehend genannte Urteil des Gerichtshofs hatte Österreich die Maßnahme in der Weise ausgeweitet, dass nun Unternehmen aller Wirtschaftszweige die Energieabgabenvergütung in Anspruch nehmen konnten.
Naar aanleiding van eerder genoemd arrest heeft Oostenrijk de maatregel zodanig uitgebreid dat ondernemingen uit alle economische sectoren voortaan een beroep op de energiebelastingrestitutie kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-241/94 Frankreich/Kommission, Slg. 1996, I-4551, Randnr. 34.
Arrest van 26 september 1996, zaak C-241/94, Frankrijk/Commissie, Jurispr. 1996, blz. I-4551, punt 34.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-5/89, Deutschland/Kommission, Slg. 1990, I-3437, Randnr. 16.
Arrest van 20 september 1990, zaak C-5/89, Commissie/Duitsland, Jurispr. 1990, blz. I-3437, punt 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 2. September 2010, Rechtssache C-399/08 P, Kommission/Deutsche Post AG, Slg. 2010, I-0000.
Arrest van 2 september 2010, zaak C-399/08 P, Commissie/Deutsche Post AG, Jurispr. 2010, blz. I-7831.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 17. Juli 2008 in der Rechtssache C-206/06 Essent. [Slg. 2008 I- 5497].
Arrest van 17 juli 2008, zaak C-206/06, Essent, Jurispr. 2008, blz. I-5497.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 17. September 1980 in der Rechtssache 730/79, Philip Morris Holland/Kommission, Slg. 1980, I-2671, Randnr. 11.
Arrest van 17 september 1980, zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurispr. 1980, blz. 2671, punt 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil des Gerichtshofs vom 12. Oktober 1978 in der Rechtssache 156/77, Kommission/Belgien, Rechtssache 156/77, Slg. 1978, 1881, Randnr. 10.
Arrest van 12 oktober 1978, zaak 156/77, Commissie/België, Jurispr. 1978, blz. 1881, punt 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Urteil
Judgment
Korpustyp: Wikipedia
- Entschuldige mein vorschnelles Urteil.
- Ook niet. Je had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil lautet Tod.
lk veroordeel haar ter dood.
Korpustyp: Untertitel
- Das Urteil der Schwesternschaft?
- Wat zegt de zusterorde?
Korpustyp: Untertitel
Das unterliegt meinem Urteil.
Laat mij dat beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich Urteile darüber nicht.
lk beoordeel je niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Wat zegt u er van?
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Urteil?
Wat is uw uitkomst?
Korpustyp: Untertitel
- Traust du meinem Urteil?
Heb je vertrouwen in me?
Korpustyp: Untertitel
Es war ihr Urteil.
Het was haar decreet.
Korpustyp: Untertitel
Es war wessen Urteil?
Wiens decreet was het?
Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet das Urteil?
'Straal me over, Scotty.'
Korpustyp: Untertitel
- Das Urteil des Gerichts.
Het bevel van de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Schuldig aan goed eruit zien.
Korpustyp: Untertitel
Du fällst das Urteil.
Dat mag jij beoordelen.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil von Nürnberg
Judgment at Nuremberg
Korpustyp: Wikipedia
Ich vertraue Ihrem Urteil.
Gebruik ze maar als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet euer Urteil?
Hoe is 't gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Führt das Urteil aus.
Volg het bevel op.
Korpustyp: Untertitel
Verlesen Sie Ihr Urteil.
Leest u maar voor.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Wat denkt u ervan?
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wurde gesprochen.
De aanklacht is verzonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ich urteile nicht.
Oh niets, ik veroordeel niemand.
Korpustyp: Untertitel
Seine Urteile waren Pflichtlektüre.
Die waren verplichte kost op de Academie.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet ihr Urteil?
Verdachten, gaat u staan.
Korpustyp: Untertitel
Kurzer Prozess (Urteil)
Volksgericht
Korpustyp: Wikipedia
- Mir steht kein Urteil zu.
- Dat kan ik niet zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Er verdient ein ehrenhaftes Urteil.
Maar hij heeft een goed hart, ondanks zijn lage afkomst.