linguatools-Logo
346 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Urteil arrest 1.802 vonnis 1.288 uitspraak 663 oordeel 642 rechtspraak 11 contentieuze jurisdictie
arrest van het Hof

Verwendungsbeispiele

Urteil arrest
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Urteile sind vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreiben.
De arresten worden ondertekend door de president en de griffier.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Der Gerichtshof entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Het Hof doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht entscheidet durch Urteil, gegen das weiterer Einspruch nicht zulässig ist.
Het Gerecht doet uitspraak bij een arrest dat niet vatbaar is voor verzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem ersten Urteil hat sich leider nichts geregt.
Na het eerste arrest is er helaas niets veranderd.
   Korpustyp: EU
Die Urschrift des auslegenden Urteils ist mit der Urschrift der ausgelegten Entscheidung zu verbinden.
De minuut van dit arrest wordt gehecht aan de minuut van de geïnterpreteerde beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Lektion betrifft das Urteil zu den Einfuhrmonopolen.
De tweede les betreft het arrest inzake de importmonopolies.
   Korpustyp: EU
Ein Hinweis auf das Urteil ist am Rande der Urschrift der ausgelegten Entscheidung anzubringen.
In margine van laatstgenoemde minuut wordt aantekening gedaan van het ter interpretatie gewezen arrest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position der Kommission nach Veröffentlichung des Urteils und bis zum Kompromiß war nun sicherlich keine einfache.
De Commissie verkeerde tussen de bekendmaking van het arrest en het compromis beslist in een moeilijke positie.
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt stellt das Urteil des Gerichtshofs natürlich ein Novum dar.
Op dit punt is het arrest van het Hof duidelijk een vernieuwing.
   Korpustyp: EU
Die Urschrift des auf den Drittwiderspruch ergangenen Urteils ist mit der Urschrift der angefochtenen Entscheidung zu verbinden.
De minuut van de op het derdenverzet gewezen arrest wordt gehecht aan die van de bestreden beslissing.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteile arresten 145
auslegendes Urteil verklarend arrest
interpreterend arrest
Urteil sprechen vonnis wijzen 1
vollstreckungsfähiges Urteil voor tenuitvoerlegging vatbaar vonnis
streitiges Urteil op tegenspraak gewezen vonnis
contradictoir vonnis
rechtgestaltendes Urteil vonnis tot verklaring van recht
constitutief vonnis
bedingtes Urteil voorwaardelijk vonnis
abweisendes Urteil vonnis van afwijzing van verzet
vollstreckbares Urteil uitvoerbaar vonnis
bestätigendes Urteil vonnis van bekrachtiging
erstinstanzliches Urteil vonnis in eerste aanleg
appellabel vonnis
angefochtenes Urteil bestreden arrest
verkeerd gewezen rechterlijke beslissing
maljugé
letztinstanzliches Urteil vonnis zonder beroep
vonnis in laatste aanleg
vonnis bij hoogst gewijsde
vorläufiges Urteil vonnis bij voorraad
provisioneel vonnis
fundiertes Urteil verantwoord oordeel 3
rechtskräftiges Urteil onherroepelijke beslissing 2 vonnis in kracht van gewijsde
onherroepelijke veroordeling
summarisches Urteil snel recht
rechtspraak na korte behandeling
zurückverweisendes Urteil verwijzingsarrest
ausgelegtes Urteil geïnterpreteerd arrest
abänderndes Urteil arrest houdende herziening
berichtigtes Urteil gerectificeerd arrest
abgeändertes Urteil herzien arrest
positives Urteil positief vonnis
Urteil "erfüllt" "pass" oordeel
analytisches Urteil noodzakelijke waarheid
Vollstreckung eines Urteils tenuitvoerlegging van het vonnis
Urteil des Gerichtshofs arrest 57 arrest van het Hof
das rechtskräftige Urteil het gewijsde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Urteil

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Urteil
Judgment
   Korpustyp: Wikipedia
- Entschuldige mein vorschnelles Urteil.
- Ook niet. Je had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil lautet Tod.
lk veroordeel haar ter dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Urteil der Schwesternschaft?
- Wat zegt de zusterorde?
   Korpustyp: Untertitel
Das unterliegt meinem Urteil.
Laat mij dat beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Urteile darüber nicht.
lk beoordeel je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Wat zegt u er van?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Urteil?
Wat is uw uitkomst?
   Korpustyp: Untertitel
- Traust du meinem Urteil?
Heb je vertrouwen in me?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihr Urteil.
Het was haar decreet.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wessen Urteil?
Wiens decreet was het?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet das Urteil?
'Straal me over, Scotty.'
   Korpustyp: Untertitel
- Das Urteil des Gerichts.
Het bevel van de rechter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Schuldig aan goed eruit zien.
   Korpustyp: Untertitel
Du fällst das Urteil.
Dat mag jij beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil von Nürnberg
Judgment at Nuremberg
   Korpustyp: Wikipedia
Ich vertraue Ihrem Urteil.
Gebruik ze maar als je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet euer Urteil?
Hoe is 't gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Führt das Urteil aus.
Volg het bevel op.
   Korpustyp: Untertitel
Verlesen Sie Ihr Urteil.
Leest u maar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil?
Wat denkt u ervan?
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wurde gesprochen.
De aanklacht is verzonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Ich urteile nicht.
Oh niets, ik veroordeel niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Urteile waren Pflichtlektüre.
Die waren verplichte kost op de Academie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet ihr Urteil?
Verdachten, gaat u staan.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzer Prozess (Urteil)
Volksgericht
   Korpustyp: Wikipedia
- Mir steht kein Urteil zu.
- Dat kan ik niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient ein ehrenhaftes Urteil.
Maar hij heeft een goed hart, ondanks zijn lage afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Mir steht kein urteil zu.
Dat gaat me niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen fällten ihr Urteil.
De jury nam daarmee een standpunt in.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne dein Urteil.
Al dan niet met jouw goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie lautet das Urteil?
Wat is de uitslag?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kryptonit trübt dein Urteil.
Het Kryptoniet schaadt je realiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde das Urteil aufgehoben.
En mijn overtuiging was veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Versprechungen beim Urteil.
En geen beloftes over de strafmaat.
   Korpustyp: Untertitel
Er fordert ein Schmuggel-Urteil.
Hij wilde het smokkel maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hebe das Urteil auf!
- lk trek het verbod in.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine vorschnellen Urteile.
Jij en je snelle veroordelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten ein ärztliches Urteil.
Ze wilden een dokters opinie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Urteil geben.
- Alles wordt berecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihr ehrliches Urteil.
lk wil 'n eerlijk antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
"Vernichtendes Urteil im ganzen Dorf.
Slechte reputatie in het hele dorp..
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird das Urteil gefällt?
Wanneer gaan ze beslissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Höre ich da ein Urteil?
Heb je een gevangenisnetwerk gehackt?
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
De executie vindt direct plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Urteil war zu voreilig.
We hebben hem toch nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über dich.
Dat doe ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Also... wie ist das Urteil?
Wat is het vooruitzicht?
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil sag! etwas anderes.
lk vind Billy Taggart een held.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wird sofort vollstreckt.
U wordt met onmiddellijke ingang gecremeerd.
   Korpustyp: Untertitel
durch ein Urteil festgestellte Forderung
vordering waarvan de betwisting is geëindigd
   Korpustyp: EU IATE
Es wurde ein Urteil gefällt.
De rechtbank heeft besloten.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile und Sie verwirren mich.
Stop! Je brengt me alleen maar in verwarring.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht nach dem Äußeren.
Uiterlijk is maar schijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben vorschnelle Urteile ab.
Je oordeelt veel te snel.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Auswirkungen hat das Urteil?
- Hoe beïnvloedt dit je carrière?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein vorgefasstes Urteil.
lk weet niet goed wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrmarktsleute, akzeptiert ihr das Urteil?
Exploitanten, aanvaarden jullie die aantijging?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Urteil sehen?
Mag ik het zien?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Urteile nicht über mich.
Doe dat alsjeblieft niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Urteile vollstreckt der "Freeman".
Ze hebben een beul. De Freeman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile ja gar nicht.
lk veroordeel je niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über ihn!
- lk veroordeel hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Richtig, aber sein Urteil stimmt.
- Ja, maar hij heeft wel gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein verdammtes Urteil?
Dat is zo onrechtvaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Urteil ergibt keinen Sinn.
- Je moeder is vast dolblij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über Sie.
lk beoordeel u geenszins.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte das Urteil umstoßen.
't Kan teruggedraaid worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen kein Urteil fällen.
Je moet niet zeggen 'schuldig of onschuldig'.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht zu streng, Herr!
Boos je gevoel voor rechtvaardigheid tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, schlechtes Urteil seinerseits, schlechtes Urteil ihrerseits, schlechte Urteil bringen schlechte Ergebnisse hervor.
Hij zat fout en jij zit fout. En daar komen foute dingen van.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mir darüber kein Urteil erlauben.
Dat is niet aan mij om te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne Ihr Urteil hören.
lk vond dat we dit aan jou moesten laten zien, Greg.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwerft ihr euch einem gerechten Urteil?
- Blijf in leven. Wij doen de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Urteil tut mir Leid.
Sorry dat ik over je oordeelde, Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
- Du vertraust mir nicht. Oder meinem Urteil.
- Je vertrouwt mijn verstand niet... en mijn intentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fälle kein Urteil, Daddy, sondern du!
lk ben niet degene die oordeelt, vader.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Urteil über Martin?
Wat vind je van Martin?
   Korpustyp: Untertitel
Es bestätigt für die Öffentlichkeit das Urteil.
lk doe dit omdat ik bang ben.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schnell mit deinem Urteil.
Geef je nu al anderen de schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter haben ihr Urteil gefällt.
De goden hebben hun wens bekend gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wie sehr dein Urteil sich verirrt
"Wat als afpersing leidt tot inschattingsfouten?
   Korpustyp: Untertitel
Um ein urteil zu hören, ja.
Om berecht te worden door de Negen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe mein vorheriges Urteil zurück.
lk neem mijn woorden terug.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Emotionen nicht unser Urteil beeinträchtigen.
Om te voorkomen dat onze gevoelens onze beslissingen bepalen.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf steht als mildestes Urteil... der Tod.
waarvoor de minimumstraf is: De dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verweigere ein separates Urteil, Sir.
lk weiger apart berecht te worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zu einem Urteil gekommen.
De jury, is tot overeenstemming gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die Geschworenen vor Redaktionsschluss zum Urteil?
Zal de jury zich uitspreken voor onze deadline?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich freue mich über das Urteil.
- Gelukkig is het goed gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Maschine, die moralische Urteile fällt?
Een waardeoordeel van een machine?
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Urteil der Vorfahren.
Het was het decreet van de voorvaderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst dir ein Urteil erlauben?
-Je moet je mond houden.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew, als Sekretär zählt dein Urteil, stimmt's?
Andrew, als secretaris mag jij de stemming leiden. Klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich urteile nicht über dich, Jimmy.
lk veroordeel je niet, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Brett, was sagen Sie zu dem Urteil?
Uiteraard, voel ik mee met de kinderen. Maar ik ben heel erg blij.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile nicht nach deinem ersten Eindruck.
Niet op de eerste indruk afgaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie er mag. Ich urteile nicht.
Als hij dat lekker vindt.
   Korpustyp: Untertitel
- Da maße ich mir kein Urteil an.
Dat is niet aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Urteile für Vergewaltigungen sind schwer zu kriegen.
Bij verkrachting volgt vaak vrijspraak. Moeilijk voor iemand met ambitie.
   Korpustyp: Untertitel