Er wird genauso alt wie ich, und wie alt das ist, können Sie dem Vademekum entnehmen.
Hij wordt net zo oud als ik en hoe oud dat is kunt u zien in het vademecum.
Korpustyp: EU
Weil der Rat aus irgendeinem unerfindlichen Grund mit dem Wort "Vademekum " Probleme hatte.
Omdat de Raad om een of ander onnaspeurlijke reden met het woord "vademecum" niet terecht kon.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es aufschlußreich, daß das Vademekum nunmehr zu einem Leitfaden geworden ist.
Het is misschien interessant dat dit vademecum nu een gids is geworden.
Korpustyp: EU
Gerade deshalb kommt dem Vademekum, wie wir es zu Anfang nannten, große Bedeutung zu.
Juist daarom is dat vademecum, zoals wij dat aanvankelijk noemden, van belang.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß der Weisen verweist auch auf das von der scheidenden Kommission Santer aufgestellte Vademekum über die Büros für technische Hilfe.
Het Comité van Wijzen verwijst ook naar het vademecum dat de ontslagnemende Commissie Santer heeft opgesteld inzake de bureaus voor technische bijstand.
Korpustyp: EU
Das Wort Vademekum wird in den meisten Ländern Europas ohne weiteres verstanden, auch ohne Übersetzung, und eine komplizierte, lange und recht geschäftsmäßige Bezeichnung ist selbstverständlich weniger eingängig.
Het woord vademecum wordt in de meeste Europese landen zonder meer begrepen, zonder vertaling, en een hele ingewikkelde lange tamelijk procedurele titel, wordt natuurlijk minder begrepen.
Korpustyp: EU
Die dem Mittelstand bereitgestellten Informationen, die im Bericht als Vademekum bezeichnet werden und auf die er Anspruch hat, werden maßgeblich zu Veränderungen in der Arbeitskultur beitragen.
De informatie die aan de kleine bedrijven zal worden verstrekt - een vademecum in dit verslag - en waarop ze voortaan recht hebben, zal sterk bijdragen tot de verandering van de sfeer op de werkplek.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vademekum"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir besitzen nunmehr ein europäisches Vademekum, das wir in abgestufter Weise an unsere Partner weitergeben können.
Wij beschikken hier immers over een Europees naslagwerk waarvan we de inhoud in concentrische cirkels aan onze partners kunnen overbrengen.
Korpustyp: EU
Das Vademekum hätte übrigens auch nach meinem Dafürhalten noch weiter verbessert und verbindlicher gestaltet werden können, aber vergessen wir nicht, daß die betreffenden Abänderungsanträge in zweiter Lesung angenommen wurden.
Deze twee amendementen zijn in tweede lezing aangenomen en daaruit blijkt hoe belangrijk de medebeslissingsprocedure en de samenwerking tussen het Parlement en de Commissie zijn.
Korpustyp: EU
In Anknüpfung an die Ausführungen von Herrn Pronk möchte auch ich betonen, daß die Annahme der Abänderungsanträge 4 und 5, also der Änderungen, die sich auf die Unterrichtung der Unternehmen und das Vademekum beziehen, auch bewiesen hat, wie wichtig sowohl das Verfahren der Mitentscheidung als auch das der Zusammenarbeit von Parlament und Kommission ist.
Ook ik wil kort iets zeggen over de amendementen 4 en 5 uit het verslag van de heer Pronk. Deze amendementen betreffen de informatie van bedrijven en de gemeenschappelijke gids die - daar ben ik het met u eens - wat beter, wat meer bindend had kunnen zijn.