linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Validation validatie 1 modelvalidatie

Verwendungsbeispiele

Validation validatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es hat einige wichtige Entwicklungen in Bezug auf die Validation von Testmethoden für die Migration von Phthalaten, die Sicherheitsbewertung der Ersatzstoffe sowie die umfassende Risikobewertung dieser Phthalate im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe [4] gegeben.
Er hebben zich een aantal relevante ontwikkelingen voorgedaan betreffende de validatie van testmethoden voor ftalaatmigratie, de risico-evaluatie van vervangende stoffen en de risico-evaluatie van ftalaten uit hoofde van Verordening (EEG) nr. 793/93 van de Raad van 23 maart 1993 inzake de beoordeling en de beperking van de risico’s van bestaande stoffen [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Validation von beruflichen Erfahrungen validering van beroepservaring
Validation,Verifikation und Testen validatie, verificatie en testen
Validation des Compilers validatie van een compiler
unabhängige Verifikation und Validation onafhankelijke verificatie en validatie
Valid-for-Auction-Order valid-for-auction-order
VFA-order
Valid For Continuous Trading only valid-for-continuous-trading-only-order

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Validation"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Card Validation Code
Cvc code
   Korpustyp: Wikipedia
Beurteile Strategien: Keine valide Option.
STRATEGIEËN EVALUEREN GEEN JUISTE OPTIES
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht ein valid Fahrer license?
lk wil nog 'n poosje Porschen.
   Korpustyp: Untertitel
wenn eine valide Prüfung der aquatischen Langzeittoxizität bei Fischen vorliegt.
indien er een geldig onderzoek naar toxiciteit op lange termijn bij vissen beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung sollte eine valide Schätzung der tatsächlichen Konzentration in einer Probe ermöglichen.
De bepaling moet een betrouwbare schatting van de werkelijke concentratie in een monster opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BSB-Bestimmung kann nicht als valide Bestimmung der biologischen Abbaubarkeit eines Stoffes angesehen werden.
De bepaling van het BZV geldt niet zonder meer als bepaling van de biologische afbreekbaarheid van de stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von GC/MS-Verfahren muss die Bestimmung eine valide Schätzung der tatsächlichen Konzentration in einer Probe ermöglichen.
Bij GC/MS-methoden moet de bepaling een betrouwbare schatting van de werkelijke concentratie in een monster opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist die Anerkennung, Zertifizierung und Validation von Ausbildungen und Abschlüssen oftmals ein Hemmschuh auf diesem Weg.
Vooral de erkenning, certificering en geldigverklaring van opleidingen en diploma's is daarbij vaak een probleem.
   Korpustyp: EU
wenn im Rahmen einer Studie mit wiederholter Verabreichung valide Daten aus einem In-vivo-Mikrokerntest generiert werden und dieser der geeignete Test zur Erfüllung dieser Datenanforderung ist
indien geldige in vivo micronucleusgegevens zijn verkregen bij een studie van herhaalde toediening, en indien de in vivo micronucleusproef de geschikte proef is om aan deze informatievereiste te voldoen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Anwendung valider Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein aber nicht auf das Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
De resultaten van geldige kwalitatieve of kwantitatieve structuur-activiteitrelatiemodellen ((Q)SAR’s) kunnen wijzen op de aanwezigheid, maar niet op de afwezigheid van een bepaalde gevaarlijke eigenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mir erlauben, in regelmäßigen Abständen bei Rat und Kommission nachzufragen, wie die Zahlen aussehen und wie viele Zwangslizenzierungsverfahren eingeleitet wurden, und ich hoffe auf valides Datenmaterial.
Ik zal de vrijheid nemen regelmatig bij de Raad en de Commissie na te vragen hoe de cijfers eruitzien en hoeveel dwanglicenties er zijn aangevraagd. Ik reken op betrouwbaar feitenmateriaal.
   Korpustyp: EU
Das bewegte uns ja zu dieser Frage: Hat die Task-Force schon wirklich valide Ergebnisse, die man besprechen kann, hat sie irgendwelche Studien veröffentlicht?
Dat is immers de aanleiding voor deze vraag: beschikt de taskforce al over betrouwbare resultaten die we kunnen bespreken, heeft hij al studies gepubliceerd?
   Korpustyp: EU
"Oh, diese Verhaltensweise ist genetisch bedingt", und man es überhaupt noch als valides Argument sehen kann, dann sagt die Person nicht mehr als: Es gibt einen genetischen Beitrag dazu, wie dieser Organismus auf seine Umgebung reagiert.
'O, dit gedrag is genetisch bepaald' als dat al een juiste zin is om te gebruiken... betekent dat eigenlijk: er is een... genetische bijdrage van hoe dit... organisme reageert op zijn omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
valide Daten über jeden der Bestandteile des Gemisches vorliegen, so dass eine Einstufung des Gemisches nach den in der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung) festgelegten Regeln möglich ist.
er geldige gegevens beschikbaar zijn over elk van de bestanddelen van het mengsel, zodat het mengsel kan worden ingedeeld overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 1999/45/EG en Verordening (EG) nr. 1272/2008 (indeling, etikettering en verpakking).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei komplexeren Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Kompatibilität der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
Voor complexere voorschriften, waarvoor gegevens uit verschillende tabellen vereist zijn, moeten validatieprocedures worden toegepast waardoor de coherentie van de gegevensversie wordt gecontroleerd voordat interfacegegevens worden gegenereerd en de nieuwe gegevensversie operationeel wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich sind OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, deren Zertifikate von CAs anhand der Hierarchie eines gelisteten CA/QC-Dienstes signiert werden, als „valid“ (gültig) und dem Statuswert des gelisteten CA/QC-Dienstes entsprechend zu betrachten.
Uiteraard moeten OCSP-responders of LIC-emittenten die certificaten afgeven die door CA’s worden ondertekend onder de hiërarchie van een CA/KC-dienst die op de lijst staat, als geldig worden beschouwd en de statuswaarde krijgen van de CA/KC-dienst die op de lijst staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle komplexerer Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Vereinbarkeit der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
Bij complexere regels waarbij gegevens uit verschillende tabellen nodig zijn, moeten valideringsregels worden gebruikt die de coherentie van de gegevensversie toetsen voordat deze gegevens over de interface worden verzonden en de nieuwe versie van die gegevens operationeel wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muß zugeben, daß bisher bei der Vergleichbarkeit der Berufsabschlüsse und der Zertifizierung und Validation der im Rahmen der beruflichen Erstausbildung oder der innerbetrieblichen Ausbildung erworbenen Qualifikationen und Kompetenzen bisher geringe Fortschritte erzielt wurden.
Ik moet zeggen dat er nog maar bitter weinig vooruitgang is geboekt bij de vergelijkbaarheid van beroepskwalificaties, bij de waarmerking en certificatie van de kwalificaties en vaardigheden die in het kader van de initiële beroepsopleiding of de bedrijfsscholing zijn verworven.
   Korpustyp: EU
valide Daten über jeden der Bestandteile des Gemisches vorliegen, die ausreichend sind, um eine Einstufung des Gemisches nach den in der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung) festgelegten Regeln zu ermöglichen und sofern Synergieeffekte zwischen den Bestandteilen nicht zu erwarten sind.
er in voldoende mate geldige gegevens beschikbaar zijn over elk van de bestanddelen van het mengsel, zodat het mengsel kan worden ingedeeld overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 1999/45/EG en Verordening (EG) nr. 1272/2008 (indeling, etikettering en verpakking) en er geen synergie-effecten tussen de bestanddelen worden verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
valide Daten über jeden der Bestandteile des Gemisches vorliegen, so dass eine Einstufung des Gemisches nach den in der Richtlinie 1999/45/EG und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 (Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung) festgelegten Regeln möglich ist und Synergieeffekte zwischen den Bestandteilen nicht zu erwarten sind.
er geldige gegevens beschikbaar zijn over elk van de bestanddelen van het mengsel, zodat het mengsel kan worden ingedeeld overeenkomstig de voorschriften van Richtlijn 1999/45/EG en Verordening (EG) nr. 1272/2008 (indeling, etikettering en verpakking) en er geen synergie-effecten tussen de bestanddelen worden verwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Leonardo-Programm trägt zur Verbesserung der Voraussetzungen für eine bessere Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen bei, da bei im Rahmen des Programms auf transnationaler Ebene veranstalteten Auslandsaufenthalten und Austauschmaßnahmen gleichzeitig Vorkehrungen getroffen werden müssen, bei denen es um Zertifizierung und Validation geht.
Het LEONARDO-programma draagt bij tot een betere doorzichtigheid en erkenning van de kwalificaties, gegeven het feit dat transnationale plaatsingen en uitwisselingen die in het kader van het programma georganiseerd worden, gepaard moeten gaan met acties op het stuk van legalisering en homologatie.
   Korpustyp: EU
Eine erhebliche Summe könnte beschafft werden, indem im Wesentlichen bei der Europäischen Investitionsbank (EIB), der KfW, den Einlagen- und Kreditbanken und anderen Finanzinstitutionen der Hebel angesetzt wird, was einen großen Einfluss auf den Beginn von Projekten haben könnte, die als valide gelten und denen wirtschaftliche und umweltpolitische Priorität gegeben wird.
Er zou een groot bedrag kunnen worden vrijgemaakt door een hefboomwerking toe te passen op de EIB, de KfW, spaarbanken, kredietverstrekkers en andere financiële instellingen, wat een grote stimulans kan zijn bij het opstarten van goedgekeurde projecten, die prioritair zijn op economisch en milieugebied.
   Korpustyp: EU