linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Validierung validering 224 validatie 152 bekrachtiging 1 modelvalidatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Validierung valideren 80 gevalideerd 28 waarmerking 14 valideert 8 goedkeuring 7

Verwendungsbeispiele

Validierung validering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei sollten die Entwicklungen auf dem Gebiet der Validierung innerhalb der OECD berücksichtigt werden.
Daarbij zal rekening worden gehouden met de ontwikkeling van de validering binnen de OESO.
   Korpustyp: EU
Der Verlust von Verbindungen während der Reinigung ist im Rahmen der Validierung zu überprüfen.
Bij de validering moet worden nagegaan of bij de opzuivering verbindingen verloren zijn gegaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung ist vor jeder Begutachtung und Validierung zu übermitteln.
Deze kennisgeving wordt voor iedere verificatie en validering opnieuw gedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Europäischen Zentrum zur Validierung alternativer Methoden kommt dabei eine wichtige Rolle zu.
Er lijkt een belangrijke rol weggelegd voor het Europees Centrum voor de validering van alternatieve methoden.
   Korpustyp: EU
Nach der Validierung der von der nationalen Sicherheitsbehörde übermittelten Informationen werden diese von der Agentur veröffentlicht.
Na validering van de door de nationale veiligheidsinstantie ingediende informatie, publiceert het Bureau de informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Validierung von Analysemethoden und insbesondere Kriterien dafür, wann eine derartige Validierung erforderlich ist.
de validering van analysemethoden, in het bijzonder m.i.v. criteria m.b.t. de noodzaak tot validering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung einer Ratingmethode ist so konzipiert, dass
De validering van een ratingmethodologie is bedoeld om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
Het werkbereik moet bij de validering worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel dazu haben im Dezember 2004 die industriellen Arbeiten zur Validierung des Systems im Orbit begonnen.
Tegelijkertijd is de industrie in december 2004 begonnen met haar activiteiten voor de validering in de omloopbaan.
   Korpustyp: EU
Daher sind ergänzende Verfahren für die Ausstellung und Validierung dieser Unterlagen festzulegen.
Derhalve dienen aanvullende procedures voor de opstelling en de validering van die documenten te worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unabhängige Validierung onafhankelijke validering 1
experimentelle Untersuchung zur Validierung experimenteel onderzoek naar de juistheid
Validierung in der Zentrale centrale geldigheidscontrole
Validierung eines Patents validatie van een octrooi
Validierung nichtformalen und informellen Lernens validatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Validierung

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei der Validierung festgestellte Unstimmigkeiten
Incoherenties die naar aanleiding van de valideringsprocedure worden geconstateerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung zuzustimmen,
in te stemmen met het programma voor proefondervindelijke typekeuring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4.5 über die Validierung der Rückmeldungen,
hoofdstuk 4.6 over de definitieve schrapping van reacties uit de RAPEX-toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung der Änderung
Datum en tijdstip bijwerking geldigmaking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung der Annullierung
Datum en tijdstip geldigmaking annulering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung der Änderung
Datum en tijdstip geldigmaking bijwerking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Begutachtung und Validierung
Voorwaarden voor de uitvoering van verificaties en valideringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
War an der Validierung falscher Wahlergebnisse beteiligt
Nam deel aan de geldigverklaring van onjuiste verkiezingsuitslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMEA/CPMP - Validierung - Gutachten - Bearbeitungszeit - Anhalten der Uhr
3 Heeft met ingang van de vergadering van juli 2000 Carlos SINOGAS vervangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bericht über die EU-Validierung der Luftsicherheit („Validierungsbericht“)
Verslag van een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering („het valideringsverslag”)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfung ist während der Validierung unter vollständigen Betriebsbedingungen durchzuführen.
Deze controle dient plaats te vinden bij de keuring onder volledig operationele omstandigheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung des e-VD
Datum en tijdstip geldigmaking e-AD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung der Änderung des Bestimmungsorts
Datum en tijdstip geldigmaking bestemmingswijziging
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung der Eingangs- bzw. Ausfuhrmeldung
Datum en tijdstip geldigmaking bericht van ontvangst/uitvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu jeder erfolgten Validierung und Prüfung der Daten
bijzonderheden van valideringen en verificaties van de gegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Bezugsnormal in klinischen Studien zur Validierung quecksilberfreier Sphygmomanometer;
gebruik als referentiestandaard voor klinische valideringsstudies van kwikvrije sfygmomanometers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Validierung neuer e-VD nach der Validierung der Meldung über die Aufteilung der Beförderung von den Behörden des Abgangsmitgliedstaats anzugeben (Tabelle 5)
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van nieuwe e AD's volgend op de geldigmaking van het bericht van splitsing (tabel 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Validierung neuer e-VD nach der Validierung der Meldung über die Aufteilung der Beförderung (Tabelle 5) anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van nieuwe e- AD's volgend op de geldigmaking van het bericht van splitsing (tabel 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Validierungsbericht ist die EU-Validierung der Luftsicherheit zu dokumentieren; er muss mindestens Folgendes enthalten:
De resultaten van een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering worden vastgelegd in het valideringsverslag. Dit bevat ten minste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich übernehme die volle Verantwortung für den Bericht über die EU-Validierung der Luftsicherheit.
Ik aanvaard de volledige verantwoordelijkheid voor het verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren kann sie die Validierung bestimmter Aspekte durch Aufsichtsbehörden anfordern.
Ook kan zij vragen dat diverse punten door toezichthouders worden gecertificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufforderungssystem muss sich wieder voll aktivieren, wenn die Störung nach dieser Validierung andauert.
Als de fout daarna nog optreedt, moet het aansporingssysteem opnieuw volledig worden geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung reglementierter Beauftragter wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Een erkend agent moet geregeld, en uiterlijk om de vijf jaar opnieuw worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Validierung anhand der Checkliste wird diese mit den darin enthaltenen Informationen als Verschlusssache behandelt.
De informatie op de ingevulde controlelijst wordt als vertrouwelijk behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung bekannter Versender wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Een bekende afzender moet geregeld, en uiterlijk om de vijf jaar opnieuw worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Validierung reglementierter Lieferanten wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Een erkend leverancier moet geregeld, en uiterlijk om de vijf jaar opnieuw worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie prüft die technischen Unterlagen und das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung,
de technische documentatie en het programma voor proefondervindelijke typekeuring te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 in Bezug auf die EU-Validierung der Luftsicherheit
tot wijziging van Verordening (EU) nr. 185/2010 voor wat EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Validierung der Luftsicherheit bezüglich der relevanten Luftfrachtabfertigung eines Luftfahrtunternehmens umfasst
De EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering voor de relevante vrachtactiviteiten van een luchtvaartmaatschappij bestaat uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der EU-Validierung der Luftsicherheit wird die Umsetzung vor Ort in folgendem Ausmaß überprüft:
De verificatie van de tenuitvoerlegging in het kader van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gebeurt ter plaatse, ofwel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Validierung dieser juristischen Person in der Datei „Juristische Personen“ wurde bereits gestellt.
Deze entiteit is al geregistreerd in het LEF-bestand onder de code(s):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Validierung des Entwurfs des e-VD anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige e-AD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei Validierung des Entwurfs der Annullierungsmeldung anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige annuleringsbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden des Bestimmungs-/Ausfuhrmit-gliedstaates bei Validierung der Eingangsmeldung bzw. Ausfuhrmeldung anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming/uitvoer bij geldigmaking van het bericht van ontvangst/bericht van uitvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Prüfmethode käme für die Catch-up-Validierung in Frage.
Een dergelijke testmethode zou geschikt zijn voor inhaalvalidering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Dokumentation der Parameter für jede Studie zur Validierung der Inaktivierung oder Eliminierung von TSE;
documentatie van de parameters voor elke valideringsstudie met betrekking tot de TSE-inactivatie of -eliminatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 6.2.2.3.1 „Validierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 6.2.2.3.1 „Controle van treinapparatuur”, wordt de derde alinea vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle kann weitere Muster verlangen, wenn sie diese für die Validierung durch Betriebsbewährung benötigt.
De aangemelde instantie mag meer dan één exemplaar vragen indien zulks voor de proefondervindelijke keuring noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung muss Folgendes spezifiziert sein:
Het programma voor proefondervindelijke keuring moet de volgende gegevens vermelden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft die technischen Unterlagen und das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung,
toetst de technische documentatie en het programma voor proefondervindelijke keuring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führt die Unstimmigkeit zu Folgemaßnahmen, enthält die Validierung gegebenenfalls einen Link zum Inspektionsbericht und dessen Nachverfolgung.
Indien de gedetecteerde incoherentie aanleiding geeft tot een follow-up, wordt in de valideringsbevinding een link naar het inspectieverslag en, in voorkomend geval, naar de follow-up daarvan opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mai 1998 für eine sechsmonatige Probezeit ein Verfahren zur automatischen Validierung neuer Anträge eingeführt.
Teneinde vertragingen te voorkomen, werd vanaf 1mei 1998 voor een proefperiode van zes maanden een automatische validatieprocedure voor nieuwe aanvragen ingevoerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EMEA/CVM P a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
Commissie a) Advies ontvangen op b) Besluit c) Kennisgeving d) PB nr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schlägt eine Validierung fehl, so werden die Kontokennnummer (account identifier) und der Antwortcode der Antwortcodeliste hinzugefügt.
Indien een validatietest faalt, worden de rekeningidentificator en de responscode aan de responscodelijst toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlägt eine Validierung fehl, so werden die Anlagenkennnummer (installation identifier) und der Antwortcode der Antwortcodeliste hinzugefügt.
Indien een validatietest faalt, worden de installatie-identificator en de responscode aan de responscodelijst toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Begutachtung und Validierung berücksichtigt der Umweltgutachter die besonderen Merkmale, die kleine Organisationen kennzeichnen, insbesondere
Bij het verrichten van zijn verificatie- en valideringswerkzaamheden houdt de milieuverificateur rekening met de specifieke kenmerken van kleine organisaties, waaronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des großen Erfolgs des Probelaufs wurde diese Validierung ab November als fester Bestandteil des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung fortgesetzt und zugleich ein Verfahren zur automatischen Validierung sämtlicher Typ II- Änderungen eingeführt.
Het grote succes van deze proef heeft ertoe geleid dat deze automatische validatieprocedure vanaf november vast onderdeel is geworden van de procedure van wederzijdse erkenning en dat een dergelijke validatieprocedure is ingevoerd voor alle type II-wijzigingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Validierung der Analysemethode sowie die damit bestimmten Werte im Nährmedium ohne Zusatz der Prüfsubstanz müssen angegeben werden.
De bruikbaarheid van de analysemethode moet worden aangetoond en de resultaten van de blancobepaling moeten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei Validierung des Entwurfs der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige bericht van bestemmingswijziging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die experimentellen Studien zur Validierung des Herstellungsprozesses und gegebenenfalls ein Schema zur Prozessvalidierung für im Produktionsmaßstab erzeugte Chargen;
experimentele studies die de juistheid van het fabricageproces aantonen en, indien nodig, een procesvalidatieschema voor charges op productieschaal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von praxisorientierten Leitlinien für die Risikobewertung und Validierung bei der Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Substanzen menschlichen Ursprungs;
de ontwikkeling van praktische hulpmiddelen voor de risicobeoordeling en valideringsmethoden ten aanzien van het verkrijgen, bewerken, bewaren en distribueren van stoffen van menselijke oorsprong;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erforderlich ist die Validierung der Emissionswerte im Falle eines leeren Reagensbehälters oder zur Demonstration einer Störung des Emissionsüberwachungssystems.
De kwalificatie van de emissies is niet vereist in het geval van een lege reagenstank of om een storing van het emissiebeperkingscontrolesysteem aan te tonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen gibt es insbesondere bei den Tierversuchen, über die viele meiner Wähler sehr besorgt sind, durch die Einführung der Validierung von alternativen Methoden.
Iets wat veel van mijn kiezers bezighoudt, is de omgang met dierproeven en daar hoort door deze wetswijziging nu een afweging van de alternatieven aan vooraf te gaan.
   Korpustyp: EU
Jede natürliche Person, die die EU-Validierung der Luftsicherheit durchführt, muss über eine angemessene Kompetenz und einen geeigneten Hintergrund verfügen und
Elk individu dat EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen uitvoert, moet over passende vaardigheden beschikken, een geschikte achtergrond hebben en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere handelt es sich dabei um Forschungsarbeiten, Unterlagen zur Vorbereitung von Rechtsakten, die Durchführung von Labor-Ringprüfungen und die Validierung oder die Bewertung der Normen.
Het betreft met name onderzoekwerkzaamheden, het opstellen van documenten ter voorbereiding van wetgeving, het nemen van interlaboratoriumproeven, en de geldigverklaring of beoordeling van normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche negativen Bezugsdrehmomentwerte und die zugeordneten Messwerte sind aus der Berechnung zur statistischen Validierung der Drehmoment- und Leistungswerte für den Zyklus zu entfernen.
Alle negatieve referentiekoppelwaarden en de bijbehorende feedbackwaarden worden uit de berekening van de cycluskoppel- en -vermogenvalidatiestatistieken weggelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungseinheiten enthalten, die die Validierung von Systemen, die Störungssuche und -beseitigung sowie die Vorbereitung und Analyse von Proben zum Gegenstand haben.
Hij zal betrekking hebben op zowel eer theoretische als eer praktische opleiding inzake systeemvalidatie, probleemoplossing, prepareren en analyseren van monsters
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde hat sich vergewissert, dass das Luftfahrtunternehmen ein internes Qualitätssicherungsprogramm für die Luftsicherheit anwendet, das der EU-Validierung der Luftsicherheit gleichwertig ist;
de bevoegde autoriteit is nagegaan of de luchtvaartmaatschappij een intern programma dat de kwaliteit van de beveiliging waarborgt onderhoudt dat gelijkwaardig is aan EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine EU-Validierung der Luftsicherheit gemäß Nummer 6.8.2.2.1 auf allen Flughäfen, für die eine ACC3-Benennung erforderlich ist, innerhalb einer von der zuständigen Behörde festgesetzten Frist, oder
een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering van alle luchthavens waarvoor ACC3-aanwijzing is vereist, overeenkomstig punt 6.8.2.2, punt 1, binnen een door de bevoegde autoriteit vastgestelde termijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Drittstaatsstellen unterziehen die relevanten Luftfrachtabfertigungstätigkeiten einer EU-Validierung der Luftsicherheit in Abständen von höchstens fünf Jahren und übermitteln dem/den ACC3 eine Kopie des Validierungsberichts.
de entiteiten uit derde landen laten hoogstens om de vijf jaar een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering van de relevante vrachtbehandelingsactiviteiten uitvoeren en verstrekken een kopie van het valideringsverslag aan de ACC3(’s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ließen sich durch eine Abstimmung gemeinsamer Elemente der verschiedenen nationalen Umsetzungsstrategien Synergieeffekte bezüglich Zeit, Kosten und Risikoreduzierung erzielen — beispielsweise durch Zusammenlegung der Beschaffungs-, Validierungs- und Zertifizierungsaktivitäten.
Daar staat tegenover dat synergie op het gebied van tijd- en kostenbesparingen alsmede risicoverlaging het resultaat zouden kunnen zijn wanneer de diverse deelnemers hun uitvoeringsbeleid op het gebied van aanschaf, systeemvalidering en -certificering gezamenlijk zouden kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Validierung des Entwurfs des e-VD sowie bei jeder Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige e-AD en bij iedere wijziging van bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Validierung der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts (Tabelle 3), von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats im Falle der Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Datum en tijdstip van geldigmaking van het bericht van bestemmingswijziging in tabel 3; wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending in geval van wijziging van bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Maßnahmen nach Absatz 6 kann ein Zulassungserfordernis oder ersatzweise eine Validierung durch den ATM/ANS-Anbieter für sicherheitskritische ATM/ANS-Systeme und -Komponenten festgelegt werden.
Krachtens de in lid 6 bedoelde maatregelen mag certificering of gelijkstelling door de ATM/ANS-verlener verplicht worden gesteld voor veiligheidskritieke ATM/ANS-systemen en -onderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als geschäftlicher Versender stellt der reglementierte Beauftragte sicher, dass der zu benennende geschäftliche Versender Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als vaste afzender te worden aangeduid, ziet de erkend agent erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als bekannter Lieferant von Flughafenlieferungen stellt der Flughafenbetreiber sicher, dass der zu benennende bekannte Lieferant Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als bekend leverancier van luchthavenbenodigdheden te worden aangeduid, ziet de luchthavenexploitant erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern es sich bei den Versuchsmethoden nicht um Standardverfahren handelt, sind sie so genau zu beschreiben, dass sie reproduzierbar sind, und der Versuchsleiter muss ihre Validierung nachweisen.
De bij de proeven toegepaste technieken worden, wanneer zij ongebruikelijk zijn, zodanig beschreven dat zij reproduceerbaar zijn en de onderzoeker toont hun wetenschappelijke waarde aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 6.2.2.3 „Bedingungen für die Anwendung der Module für fahrzeug- und streckenseitige Ausrüstungen“ Abschnitt „Validierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung“ dritter Absatz erhält folgende Fassung:
In punt 6.2.2.3 „Voorwaarden voor het gebruik van modules voor trein- en baanapparatuur”, wordt de derde alinea onder het kopje „controle van treinapparatuur”, vervangen door de volgende tekst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messvorrichtungen für Drehzahl und Drehmoment müssen die eine so genaue Messung der Kurbelwellenleistung ermöglichen, dass die Kriterien für die Validierung des Prüfzyklus erfüllt werden.
De meetapparatuur voor het koppel en het toerental moet in staat zijn het asvermogen zo nauwkeurig te meten dat kan worden voldaan aan de criteria voor cyclusvalidatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prüft, ob das Programm zur Validierung durch Betriebsbewährung geeignet ist, um die von den Interoperabilitätskomponenten geforderten Leistungswerte bzw. das geforderte Betriebsverhalten zu bewerten,
controleert of het programma voor proefondervindelijke keuring geschikt is om te oordelen of de interoperabiliteitsonderdelen aan de gestelde eisen van prestaties en gedrag voldoen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insofern würde ich doch bitten, daß wir vielleicht, wenn wir uns auf die Frage der Häufigkeit der Validierung verständigen können, uns auch hier verständigen können.
Wat dat betreft, zou ik toch willen vragen of we het misschien, als we het eens kunnen worden over de kwestie van de valideringsfrequentie, ook hierover eens kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Republik Moldau macht mit dem Scheitern der Präsidentschaftswahl und der Validierung des Referendums jetzt seit weit über 18 Monaten eine politische Krise durch.
De Republiek Moldavië verkeert inmiddels al ruim anderhalf jaar in een politieke crisis, na de mislukte pogingen een president te kiezen en de geldigverklaring van het referendum.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch eine Option vorgesehen, dass bis zur Validierung neuer Testmethoden zwei Methoden angewandt werden können, die den unterschiedlichen Anforderungen der Materialien an die Testmethode Rechnung tragen.
Tenslotte hebben wij een optie voorzien dat, totdat de betrouwbaarheid van nieuwe analysemethoden wordt aangetoond, twee methoden kunnen worden toegepast die rekening houden met de verschillende eigenschappen van de materialen.
   Korpustyp: EU
Seine Entwicklung soll in vier Phasen erfolgen, d. h. eine Definitionsphase im Jahr 2000, Entwicklung und Validierung bis 2005, Errichtung bis 2007 und danach die Betriebsphase.
Men heeft hiervoor een ontwikkeling in vier fasen voorgesteld: uitwerking in 2000, ontwikkeling en uittesten uiterlijk tot 2005, instelling in 2007 en exploitatie daarna. Het Galileo-systeem zou dus, als alles goed verloopt, vanaf 2008 operationeel moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe sogar gesagt, daß die tatsächliche Gegebenheit der Zusätzlichkeit eines der Kriterien sein wird, die ich für die Validierung bzw. Bestätigung der Programme und Projekte heranziehe.
Ik heb zelfs gezegd dat de verwezenlijking van de additionaliteit een van de punten zal zijn waarop programma' s en projecten zullen worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin verlangt, dass eine Qualitätsanalyse an den Hochschulen vorgenommen wird und dass gemeinsame Studiengänge mit gemeinsamen Abschlüssen unter Nutzung der ECTS-Validierung eingerichtet werden.
De rapporteur stelt voor de kwaliteit van de universiteiten te onderzoeken en gemeenschappelijke studiecycli met gemeenschappelijke diploma's in te voeren door gebruik te maken van het puntenoverdrachtsysteem ECTS.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Begutachtung und Validierung prüft der Umweltgutachter die Unterlagen, besucht die Organisation, nimmt Stichprobenkontrollen vor und führt Gespräche mit dem Personal.
De door de milieuverificateur uitgevoerde verificatie- en valideringswerkzaamheden omvatten het onderzoek van documenten, een bezoek aan de organisatie, de uitvoering van steekproefsgewijze controles en het voeren van gesprekken met het personeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der für eine solche Validierung oder die Informationen und Hardware anfallenden Gebühren gelten die Bedingungen von Artikel 2f Absatz 1.
Op vergoedingen voor dergelijke valideringen of dergelijke informatie en hardware zijn de voorwaarden van artikel 2 septies, lid 1, van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feldversuche zur Validierung wurden in acht europäischen Ländern, nämlich Spanien, Deutschland, Niederlande, Österreich, Italien, Schweden, dem Vereinigten Königreich und Griechenland durchgeführt und im Sommer 2003 abgeschlossen.
Er zijn validatieproeven uitgevoerd in acht Europese landen, met name Spanje, Duitsland, Nederland, Oostenrijk, Italië, Zweden, het Verenigd Koninkrijk en Griekenland, die in de zomer van 2003 werden gefinaliseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GMES sollte an den Nutzern ausgerichtet werden und erfordert damit die kontinuierliche und wirksame Beteiligung der Nutzer, besonders was die Festlegung und Validierung der dienstbezogenen Anforderungen angeht.
GMES dient door gebruikers gestuurd te zijn, waarvoor dus de voortdurende, daadwerkelijke participatie van de gebruikers vereist is met betrekking tot de definitie en beoordeling van de behoeften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen in die Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes Datum und Uhrzeit der Validierung und eine fortlaufende Vorgangsnummer ein und setzen den Versender hiervon in Kenntnis;
de datum en het tijdstip waarop dat is gebeurd, alsook een volgnummer aan het bericht van bestemmingswijziging toe te voegen en de afzender daarvan in kennis te stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zweite Element, mit dem wir uns derzeit befassen, ist die Überwachung der Arbeiten, die die Europäische Weltraumorganisation bei der Validierung des Systems in der Umlaufbahn durchführt.
Het tweede element waar wij aan werken is de supervisie van het werk dat door het Europees Ruimtevaartagentschap wordt verricht om de ruimte in te gaan.
   Korpustyp: EU
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates eingerichtete nationale Akkreditierungsstelle kann befugt werden, die Kapazität zur Konformitätsbewertung juristischer Personen hinsichtlich der Durchführung der EU-Validierung der Luftsicherheit zu akkreditieren, Verwaltungsmaßnahmen in diesem Zusammenhang zu erlassen und Tätigkeiten zur EU-Validierung der Luftsicherheit zu überwachen.
De overeenkomstig Verordening (EG) nr. 765/2008 van het Europees Parlement en de Raad opgerichte nationale accreditatie-instantie kan worden gemachtigd om de conformiteitsbeoordelingscapaciteit van rechtspersonen te accrediteren, administratieve maatregelen ter zake vast te stellen en toezicht te houden op activiteiten voor EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Punkt betrifft die Validierung der im Laufe der Berufspraxis erworbenen Qualifikationen, die es den Arbeitnehmern ermöglichen, wirkliche Fortschritte in ihrer beruflichen Laufbahn zu machen, und den Unternehmen, sich den neuen Anforderungen effektiv zu stellen.
Het derde punt betreft de waardering van opgedane ervaring. Dit schept de voorwaarden voor loopbaanontwikkeling en zorgt er ook voor dat bedrijven zich effectief aan kunnen passen aan nieuwe vereisten.
   Korpustyp: EU
Ich habe auch gewisse Bedenken im Hinblick auf den Tierschutz, wobei es mir insbesondere um die Validierung alternativer Testverfahren ohne Tiere und die Beschleunigung der Ersetzung von bislang unter Verwendung von Tieren durchgeführten Toxizitätstests im Rahmen der künftigen Chemikalienpolitik geht.
Ik ben ook bezorgd over enkele punten met betrekking tot dierenwelzijn, met name de ontwikkeling van alternatieven voor dierproeven en de versnelde vervanging van het toxiciteitonderzoek met behulp van dierproeven in het kader van het beleid inzake chemische stoffen.
   Korpustyp: EU
Ich bestätige, dass der Bericht über die EU-Validierung der Luftsicherheit auf einer Bewertung aller sicherheitsrelevanten Bereiche beruht, zu denen der Validierungsprüfer auf der Grundlage der einschlägigen EU-Prüfliste Stellung zu nehmen hat.
Ik bevestig dat het verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering gebaseerd is op een beoordeling van alle beveiligingsrelevante gebieden waarover de validateur een mening moet geven op basis van de relevante EU-controlelijst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kursus wird sowohl theoretische als auch praktische Ausbildungseinheiten enthalten, die die Validierung von Systemen, die Störungssuche und -beseitigung sowie die Vorbereitung und Analyse von Proben zum Gegenstand haben.
De cursus zal betrekking hebben op zowel theoretische als praktische opleiding inzake systeemvalidatie, probleemoplossing, prepareren en analyseren van monsters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Ringversuchs zur Validierung von Methoden zur Analyse auf PAH und gemäß der Entscheidung 2002/657/EG der Kommission [9] wurden Mindestqualitätskriterien für geeignete Analyseverfahren zur Bestimmung von PAH in allen Primärprodukten vorgeschlagen.
Op grond van de resultaten van de interlaboratorium-validatiestudie naar PAK’s en ingevolge Beschikking 2002/657/EG van de Commissie [9] zijn minimumkwaliteitscriteria voor geschikte analysemethoden voor de bepaling van PAK’s in alle primaire producten voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission vom 4. März 2010 zur Festlegung von detaillierten Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards in der Luftsicherheit [2] enthält keine detaillierten Bestimmungen in Bezug auf die EU-Validierung der Luftsicherheit.
Verordening (EU) nr. 185/2010 van de Commissie van 4 maart 2010 houdende vaststelling van gedetailleerde maatregelen voor de toepassing van de gemeenschappelijke basisnormen op het gebied van de beveiliging van de luchtvaart [2] bevat geen gedetailleerde regels voor EU-luchtvaartbeveiligingsvalideringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann ein Luftfahrtunternehmen längstens bis zum 30. Juni 2016 befristet als ACC3 benennen, wenn eine EU-Validierung der Luftsicherheit aus objektiven Gründen, die außerhalb der Verantwortung des Luftfahrtunternehmens liegen, nicht erfolgen konnte.
De bevoegde autoriteit kan een luchtvaartmaatschappij als ACC3 aanwijzen voor een beperkte periode, die uiterlijk op 30 juni 2016 eindigt, als een EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering niet kon plaatsvinden om objectieve redenen buiten de verantwoordelijkheid van de luchtvaartmaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Benennung für einen Zeitraum von mehr als drei Monaten erteilt, muss sich die zuständige Behörde vergewissert haben, dass das Luftfahrtunternehmen ein internes Qualitätssicherungsprogramm für die Luftsicherheit anwendet, das der EU-Validierung der Luftsicherheit gleichwertig ist.
Als een dergelijke aanwijzing voor een periode van meer dan drie maanden wordt verleend, gaat de bevoegde autoriteit na of de luchtvaartmaatschappij een interne kwaliteitsborging van het beveiligingprogramma toepast die gelijkwaardig is aan de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die EU-Validierung der Luftsicherheit wird ein Validierungsbericht erstellt, der mindestens die Verpflichtungserklärung gemäß Anlage 6-H1, die Prüfliste gemäß Anlage 6-C3 und eine Erklärung des EU-Validierungsprüfers für die Luftsicherheit gemäß Anlage 11-A umfasst.
De EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering wordt geregistreerd in een valideringsverslag dat minstens bestaat uit de verbintenisverklaring in aanhangsel 6-H1, de controlelijst in aanhangsel 6-C3 en de verklaring van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateur in aanhangsel 11-A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die streckenseitige Ausrüstung besteht die Validierung unter vollen Betriebsbedingungen aus Testfahrten mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften, deren Umfang ausreicht, um die Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung zu prüfen (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Voor baanapparatuur dient de keuring onder volledig operationele omstandigheden plaats te vinden door middel van testritten met rollend materieel met bekende eigenschappen en dient de keuring zo uitgebreid te zijn dat de compatibiliteit van het rollend materieel met de baanapparatuur voor besturing en seingeving kan worden gecontroleerd (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laboratorien haben im Rahmen der Validierung und während der Routineanalytik den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im interessierenden Bereich, z. B. 0,5 ×, 1 × und 2 × die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
Laboratoria moeten de prestaties van een methode in het betrokken concentratiebereik aantonen, bijvoorbeeld bij 0,5 maal, 1 maal en 2 maal het betrokken concentratieniveau, met een aanvaardbare variatiecoëfficiënt voor herhaalde analyse, tijdens de valideringsprocedure en/of bij een routineanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die streckenseitige Ausrüstung besteht die Validierung unter vollen Betriebsbedingungen aus Testfahrten mit einem Fahrzeug mit bekannten Eigenschaften, deren Umfang ausreicht, um die Kompatibilität zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung zu prüfen (z. B. EMV, Funktion von Gleisstromkreisen und Achszählern).
Voor baanapparatuur dient de keuring onder volledig operationele omstandigheden plaats te vinden door middel van testritten met rollend materieel met bekende eigenschappen en voldoende uitgebreid te zijn om de compatibiliteit van het rollend materieel met de baanapparatuur voor besturing en seingeving te kunnen controleren (bv. EMC-aspecten, gebruik van spoorstroomkringen en assentellers).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Einheitspapiers Einfuhr ist entweder vom Versender bei der Vorlage des Entwurfs des e-VD oder von den Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Validierung des Entwurfs des e-VD anzugeben
Het ED-nummer wordt verstrekt door de afzender bij indiening van het voorlopige e-AD dan wel door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige e-AD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als bekannter Lieferant von Bordvorräten stellt das ihn beauftragende Unternehmen oder die ihn beauftragende Stelle sicher, dass der zu benennende bekannte Lieferant Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als bekend leverancier van vluchtbenodigdheden te worden aangeduid, ziet de exploitant of entiteit waaraan de leverancier levert erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laboratorien haben im Rahmen der Validierung und/oder während der Routineanalytik den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im interessierenden Bereich, z. B. 0,5 ×, 1 × und 2 × die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
Laboratoria moeten de prestaties van een methode in het betrokken concentratiebereik aantonen, bv. bij 0,5 maal, 1 maal en 2 maal het betrokken concentratieniveau, met een aanvaardbare variatiecoëfficiënt voor herhaalde analyse, tijdens de valideringsprocedure en/of bij een routineanalyse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer des Einheitspapiers Einfuhr ist entweder vom Versender bei der Vorlage des Entwurfs des e-VD oder von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Validierung des Entwurfs des e-VD anzugeben.
Het ED-nummer wordt verstrekt door de afzender bij indiening van het voorlopige e-AD dan wel door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige e-AD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung enthält den Namen und die Anschrift des Herstellers, die Ergebnisse der Validierung, etwaige Bedingungen für ihre Gültigkeit und die erforderlichen Daten für die Identifizierung des zugelassenen Baumusters.
Het certificaat bevat naam en adres van de fabrikant, de conclusies van de keuring, de eventuele voorwaarden voor de geldigheid van het certificaat en de noodzakelijke gegevens voor de identificatie van het goedgekeurde type.
   Korpustyp: EU DGT-TM