Inter- und intra-individuelle pharmakokinetische Variabilitäten wurden nicht systematisch untersucht.
Inter- en intra-individuele farmacokinetische variabiliteit is niet systematisch bestudeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interindividuelle Variabilität der Pharmakokinetik von Voriconazol ist groß.
De farmacokinetiek van voriconazol vertoont een grote interindividuele variabiliteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der zeitliche Rahmen für die Dosiseskalation von 2 auf 4 Wochen erscheint ausgehend von der individuellen Variabilität angemessen.
Op grond van de variabiliteit per persoon lijkt het tijdsbestek voor dosisverhoging van 2 tot 4 weken passend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der hohen interindividuellen Variabilität waren diese Unterschiede nicht statistisch signifikant.
Door grote inter-individuele variabiliteit zijn deze verschillen echter niet statistisch significant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten zeigten im Vergleich zu gesunden Probanden einen höheren Grad an Variabilität der systemischen Exposition.
De patiënten toonden een hogere mate van variabiliteit dan gezonde proefpersonen wat de systemische blootstelling betreft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde eine große interindividuelle Variabilität beobachtet.
Er werd een grote mate van interpersoonlijke variabiliteit waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interindividuelle Variabilität der systemischen Clearance beträgt etwa 15%.
Interindividuele variabiliteit in systemische klaring is ongeveer 15%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interindividuelle Variabilität der Pharmakokinetik von Nilotinib war mittelhoch bis hoch.
Interpatiënt variabiliteit in nilotinib farmacokinetiek was matig tot hoog.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
De bemonsteringsintensiteit moet in verhouding staan tot de relatieve inspanning en variabiliteit in de vangsten van dat metier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interindividuelle pharmakokinetische Variabilität von Pregabalin ist gering (< 20%).
De inter-individuele farmacokinetische variabiliteit voor pregabaline is laag (< 20%).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Variabilitätvariatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berechnet man die Konzentrationen anhand einer TCDD-Kalibrierkurve, so weisen die Werte am unteren und am oberen Ende der Kurve eine große Variabilität (hoher Variationskoeffizient (VK)) auf.
Wanneer de concentraties op basis van een TCDD-ijkkromme worden berekend, zullen de waarden aan het onder- en boveneind van de kromme een grote variatie (grote variatiecoëfficiënt (CV)) te zien geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variabilität der klinischen Symptome von HPAI und NPAI hat zur Folge, dass keine klaren Leitlinien für den Fall des Verdachts auf einen Ausbruch gegeben werden können.
Gezien de variatie in klinische verschijnselen die zowel bij HPAI als bij LPAI optreedt, kunnen geen vastomlijnde criteria voor een vermoedelijke uitbraak worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
bessere Quantifizierung der Gesundheitsrisiken bei niedrigen und über einen längeren Zeitraum wirkenden Dosen — einschließlich des Aspekts der individuellen Variabilität — durch epidemiologische Studien und die Erforschung der zell- und molekularbiologischen Mechanismen;
een betere kwantificering van de risico's voor de gezondheid van langdurige blootstelling aan lage doses radioactiviteit, met inbegrip van de individuele variatie, via epidemiologische studies en een verbeterd begrip van de achterliggende mechanismen op basis van cellulair en moleculair biologisch onderzoek,
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Ergebnisse der pharmakokinetischen Analyse eine beträchtliche interindividuelle Variabilität zeigten, stieg die mittlere Imatinib-Exposition bei Patienten mit unterschiedlichem Ausmaß von Leberfunktionsstörungen im Vergleich zu Patienten mit normaler Leberfunktion nicht an (siehe Abschnitte 4.2, 4.4 und 4.8).
Hoewel de resultaten van farmacokinetische analyses hebben aangetoond dat er aanzienlijke interindividuele variatie is, nam de gemiddelde blootstelling aan imatinib niet toe bij patiënten met verschillende gradaties van leverfunctiestoornissen vergeleken met patiënten met normale leverfunctie (zie rubrieken 4.2, 4.4 en 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Variabilität in der Empfindlichkeit von Bakterien für Doxycyclin sollte die Anwendung des Arzneimittels auf der Grundlage von bakteriologischen Proben und Empfindlichkeitstests oder der jüngsten Erfahrungen im betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb erfolgen.
Vanwege de variatie in de gevoeligheid van bacteriën voor doxycycline, dient het gebruik van het middel te worden afgestemd op bacteriologisch steekproefonderzoek en onderzoek naar de gevoeligheid van bacteriën of recente ervaringen op de boerderij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die interindividuelle Variabilität bezüglich der Wirkstoff-Exposition variiert um das ca.
De inter-individuele variatie in blootstelling bedraagt ongeveer een factor 10.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Individuen innerhalb der Altersgruppen zeigten eine hohe Variabilität.
Er was een grote variatie voor individuen binnen de leeftijdsgroepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die beobachteten Plasmakonzentationen von Nevirapin lagen innerhalb des bei erwachsenen Patienten und der übrigen pädiatrischen Population beobachteten Bereichs, zeigten jedoch - insbesondere im zweiten Lebensmonat - eine größere interindividuelle Variabilität.
De waargenomen plasmaconcentraties van nevirapine lagen binnen het gebied zoals waargenomen bij volwassenen en de rest van de peadiatrische populatie, maar er was meer variatie tussen de patiënten, vooral in de tweede levensmaand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die intraindividuelle Variabilität bei der Resorption ist bei Levemir niedriger als bei anderen 9 Basalinsulinpräparaten.
De intra-individuele variatie van de absorptie is bij Levemir kleiner dan bij andere basale insulinepreparaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Variabilitätvariabiliteit in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
De bemonsteringsintensiteit moet in verhouding staan tot de relatieve inspanning en variabiliteitin de vangsten van dat metier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und/oder zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
De bemonsteringsintensiteit moet in verhouding staan tot de relatieve inspanning en/of variabiliteitin de vangsten van dat metier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer für Reizungen auslösende oder ätzende Stoffe, die in der Regel bei höheren Konzentrationen eine Verschlimmerung bewirken, sollte die Variabilität des Prüfvolumens durch Anpassung der Konzentration möglichst gering gehalten werden, um ein konstantes Volumen bei allen Dosen zu gewährleisten.
Afgezien van irriterende of bijtende stoffen die normaliter bij hogere concentraties ergere effecten vertonen, moet de variabiliteitin het voor de proef gebruikte volume zo klein mogelijk worden gehouden door de concentratie zodanig aan te passen dat bij alle dosisniveaus een constant volume wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man einigte sich darauf, in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels eine für jeden Patienten individuell festgelegte Dosierung zu empfehlen, um der Variabilität der Clearance zwischen Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Rechnung zu tragen.
Gebruik bij patiënten met een gestoorde leverfunctie: overeengekomen werd om in de SPC de aanbeveling op te nemen om de dosering individueel aan te passen wegens de variabiliteitin de clearance die bestaat bij patiënten met een gestoorde leverfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der interindividuellen Variabilität der Clearance dieser Patienten kann eine individuelle Dosisanpassung erwünscht sein.
Vanwege inter-individuele variabiliteitin de klaring van deze patiënten, kan individualisering van de dosering gewenst zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund des Polymorphismus beim Zytochrom P450 2D6 (CYP2D6) liegt eine mäßig ausgeprägte interindividuelle Variabilität der Pharmakokinetik von Sertindol vor.
Er bestaat een matige interindividuele variabiliteitin de farmacokinetiek van sertindol tengevolge van polymorfisme in het cytochroom P450 2D6 (CYP2D6).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Variabilitätspreiding over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist die biologische Relevanz der Daten zu untersuchen, d. h., es sind Parameter wie Variabilität der Tiere, Dosis-Wirkungs-Verhältnis und Zytotoxizität zu berücksichtigen.
Er moet naar de biologische relevantie van de gegevens worden gekeken. Daarbij moet bijvoorbeeld rekening worden gehouden met parameters als de spreidingover dieren, het verband tussen dosis en respons en de cytotoxiciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Zeitpunkt der Probenahme sind Tiere der Negativkontrolle einzubeziehen, die lediglich ein Lösungsmittel oder Vehikel erhalten und ansonsten ebenso wie die Behandlungsgruppen behandelt werden, soweit nicht aus historischen Kontrolldaten akzeptable Werte zur Variabilität der Tiere und Häufigkeit der Zellen mit Chromosomenaberrationen vorliegen.
Voor elk bemonsteringstijdstip dienen negatieve controles in het experiment te worden opgenomen, waaraan uitsluitend het oplosmiddel of het medium wordt toegediend en die verder op dezelfde manier als de andere groepen worden behandeld, tenzij uit in het verleden uitgevoerde controles aanvaardbare gegevens beschikbaar zijn over de spreidingover de dieren en de frequentie van cellen met chromosoomafwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
berechneter SI und geeignete Messung der Variabilität, welche die Variabilität der Tiere sowohl in der Behandlungsgruppe als auch in der Kontrollgruppe berücksichtigt, sofern die Einzeltiermethode benutzt wird;
berekende SI en een geschikte meting van de variabiliteit die rekening houdt met de spreidingover de dieren in zowel de teststof- als de controlegroepen bij toepassing van de individuele benadering per dier;
Korpustyp: EU DGT-TM
berechneter SI und geeignete Messung der Variabilität, welche die Variabilität der Tiere sowohl in der Behandlungsgruppe als auch in der Kontrollgruppe berücksichtigt;
berekende SI en een geschikte meting van de variabiliteit die rekening houdt met de spreidingover de dieren in zowel de teststof- als de controlegroepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Zeitpunkt der Probenahme sind Tiere der Negativkontrolle einzubeziehen, die nur ein Lösungsmittel erhalten und ansonsten ebenso wie die Behandlungsgruppen behandelt werden, soweit nicht aus historischen Kontrolldaten akzeptable Werte zur Variabilität der Tiere und Häufigkeit der Zellen mit Chromosomenaberrationen vorliegen.
Voor elk bemonsteringstijdstip dienen negatieve controles in het experiment te worden opgenomen, waaraan uitsluitend het oplosmiddel of het medium wordt toegediend en die verder op dezelfde manier als de andere groepen worden behandeld, tenzij uit in het verleden uitgevoerde controles aanvaardbare gegevens beschikbaar zijn over de spreidingover de dieren en de frequentie van cellen met chromosoomafwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Zeitpunkt der Probenahme sind Tiere der Negativkontrolle einzubeziehen, die nur ein Lösungsmittel oder Vehikel erhalten und ansonsten ebenso wie die Behandlungsgruppen behandelt werden, soweit nicht aus historischen Kontrolldaten akzeptable Werte zur Variabilität der Tiere und Häufigkeit der Zellen mit Mikrokernen vorliegen.
Voor elk bemonsteringstijdstip dienen negatieve controles in het experiment te worden opgenomen, waaraan uitsluitend het oplosmiddel of het medium wordt toegediend en die verder op dezelfde manier als de andere groepen worden behandeld, tenzij uit in het verleden uitgevoerde controles aanvaardbare gegevens beschikbaar zijn over de spreidingover de dieren en de frequentie van cellen met micronuclei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabilitätveranderlijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Empfindlichkeit des Verfahrens ist weitgehend abhängig von der Variabilität des Blindansatzes und in geringem Ausmaß von der Genauigkeit der Bestimmung des gelösten organischen Kohlenstoffs sowie der Konzentration der Prüfsubstanz in der Kultursuspension.
De gevoeligheid van de methode wordt grotendeels bepaald door de veranderlijkheid van de blanco en, in mindere mate, door de nauwkeurigheid van de bepaling van opgeloste organische koolstof en van de concentratie von de testverbinding in de vloeistof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Paragraphen B55–B57 des IFRS 10 erläutern die Variabilität von Erträgen.
In de alinea's B55, B56 en B57 van IFRS 10 wordt de veranderlijkheid van opbrengsten toegelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das berichtende Unternehmen ist wiederum auf eine Art und Weise einbezogen, die es der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, denn der Credit Default Swap absorbiert die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens.
De verslaggevende entiteit heeft een betrokkenheid die haar aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de gestructureerde entiteit blootstelt omdat de credit default swap veranderlijkheid van opbrengsten van de gestructureerde entiteit absorbeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Swap-Gegenpartei steht mit dem strukturierten Unternehmen in keiner Verbindung, die sie der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, da der CDS die Variabilität auf das strukturierte Unternehmen überträgt anstatt die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens zu absorbieren.
Er is geen sprake van een betrokkenheid van de swaptegenpartij bij de gestructureerde entiteit welke de swaptegenpartij aan veranderlijkheid van opbrengsten uit de prestaties van de gestructureerde entiteit blootstelt omdat de CDS veranderlijkheid aan de gestructureerde entiteit overdraagt in plaats van veranderlijkheid van de opbrengsten van de gestructureerde entiteit te absorberen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
het balanceren van de veranderlijkheid van windelektriciteit door integratiesystemen;
Die Mitgliedstaaten, die Züchtungsprogramme einführen, legen der Kommission regelmäßig Berichte vor, damit die Programme wissenschaftlich evaluiert werden können, insbesondere im Hinblick auf ihre Auswirkungen auf das Auftreten von TSE, aber auch auf die genetische Vielfalt und Variabilität sowie die Erhaltung von alten, seltenen oder regional angepassten Schafsrassen.
De lidstaten die fokprogramma's invoeren, dienen bij de Commissie regelmatig verslagen in, zodat de programma's wetenschappelijk kunnen worden beoordeeld, met name op de gevolgen ervan voor de frequentie van TSE, maar ook op de genetische diversiteit en variabiliteit en de instandhouding van oude, zeldzame of regionaal aangepaste schapenrassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Variabilität"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist die natürliche Variabilitäts-spanne der Ozeantemperaturen.
Dit is het natuurlijke verloop van temperaturen in de oceanen.
Korpustyp: Untertitel
Durch intraindividuelle Variabilität können gelegentlich individuelle Hämoglobinwerte eines Patienten ei
de conditie van de individuele patiënt door een arts is noodzakelijk. sm
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben eine größere soziale Variabilität als jede andere Spezies da draußen:
We komen met een grotere sociale... verscheidenheid dan welke soort ook.
Korpustyp: Untertitel
Das pharmakokinetische Profil ist dosislinear bei geringer intra- und interindividueller Variabilität.
Het farmacokinetische profiel is lineair met weinig intra- en interindividuele proefpersoonvariabiliteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
inhärentes Risiko der Variabilität der Qualität des dem Verwertungsverfahren und etwaigen anschließenden Bearbeitungen zugeführten Abfalls;
het inherente variabiliteitsrisico in de kwaliteit van de afvalstoffen die als input worden gebruikt bij de terugwinningsactiviteiten en overige aanvullende verwerkingsactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
inhärentes Risiko der Variabilität der Qualität des dem Verwertungsverfahren und den anschließenden Bearbeitungen zugeführten Abfalls;
het inherente variabiliteitsrisico in de kwaliteit van de afvalstoffen die als input voor de terugwinningsactiviteiten worden gebruikt, en in de resultaten van de verwerkingsprocessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklären müssen wir die HV-Variabilität, die Synkopen, die Kopfschmerzen und den niedrigen Zucker?
Nu alleen nog dat PR-interval, die syncopen, de hoofdpijn... en die lage suikerspiegel?
Korpustyp: Untertitel
intraindividuelle Variabilität des inhalativen Insulins größer als bei subkutan appliziertem, schnell wirkendem Humaninsulin.
13 van subcutaan toegediende snelwerkende humane insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Versuchsbeginn sollte die Variabilität des Körpergewichts der Tiere nicht mehr als ± 20 % vom Mittelwert betragen.
Bij het begin van het onderzoek mag het gewicht van de dieren niet meer dan ± 20 % van het gemiddelde gewicht afwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„biologische Vielfalt“ Variabilität unter lebenden Organismen jeglicher Herkunft, einschließlich Land-, Meeres- und sonstigen aquatischen Ökosystemen und die ökologischen Wirkungsgefüge, zu denen sie gehören; diese Variabilität kann die Vielfalt innerhalb der Arten, zwischen den Arten und die Vielfalt der Ökosysteme umfassen;
„biodiversiteit” de verscheidenheid van levende organismen van allerlei herkomst, met inbegrip van, onder andere, terrestrische, mariene en andere aquatische ecosystemen en de ecologische complexen waarvan zij deel uitmaken; dit kan ook de verscheidenheid omvatten binnen soorten, tussen soorten en van ecosystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, diese Faktoren tragen dazu bei, aber gründliche Studien haben gezeigt, dass sie bestenfalls ein Drittel der Variabilität erklären.
Ja, die werken eraan mee, maar onderzoek heeft aangetoond, dat het maar iets zegt over misschien een derde van de variabelen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Prinzip der Variabilität muss in zunehmendem Maße bei der Entwicklung marktwirtschaftlicher Instrumente für Umweltzwecke Anwendung finden.
Met het beginsel van differentiatie dient steeds meer rekening te worden gehouden bij de uitwerking van marktconforme instrumenten voor het milieu.
Korpustyp: EU
Da ein hohes Maß an Variabilität bei der Bioverfügbarkeit von Verapamil besteht, ist die klinische Bedeutung dieses Befundes unklar.
Aangezien de biologische beschikbaarheid van verapamil sterk varieert, is het onduidelijk wat het klinische belang is van deze uitkomst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die intraindividuelle Variabilität von inhalativem Insulin vergleichbar oder geringer als bei subkutan appliziertem, schnell wirkendem Humaninsulin. ni
De relatieve biologische beschikbaarheid van EXUBERA is, vergeleken met subcutane snelwerkende humane insuline, ongeveer 10%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Variabilität dieser biologischen und analytischen Faktoren sollte die aPTT nicht verwendet werden, um die pharmakodynamische Wirkung von Drotrecogin alfa (aktiviert) zu beurteilen.
Omwille van deze biologische en analytische variabelen dient de APPT niet gebruikt te worden voor het bepalen van het farmacodynamische effect van drotrecogin alfa (geactiveerd).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP äußerte Besorgnis gegenüber den Hinweisen auf eine unvorhersehbare Variabilität in der Hepatitis-B-Antikörperantwort nach der Impfung mit Hexavac.
Het CHMP uitte zijn bezorgdheid over aanwijzingen van onvoorspelbare schommelingen in de respons van antilichamen tegen hepatitis B na vaccinatie met Hexavac.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies wird unter Einsatz einer oberen Poisson-Toleranzgrenze ermittelt, mit der die annehmbare Variabilität anhand der in den verschiedenen Mitgliedstaaten aufgetretenen Anzahl von Unfällen ermittelt wird.
Dit wordt beoordeeld aan de hand van een Poissontolerantie waarmee het aanvaardbare onderscheid wordt bepaald op basis van het aantal ongevallen in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der erheblichen interindividuellen Variabilität der Pharmakokinetik von Interferon wird empfohlen, dass Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung während der Behandlung mit PegIntron engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.2).
Vanwege de opvallende verschillen in de farmacokinetiek van interferon van patiënt tot patiënt, wordt het aanbevolen de patiënten met ernstige nierinsufficiëntie nauwlettend te volgen gedurende de behandeling met PegIntron (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP drückte die Besorgnis aus, dass es Hinweise für eine unvorhersehbare Variabilität in der Hepatitis-B-Antikörperantwort nach der Impfung mit Hexavac gibt.
Het CHMP uitte zijn bezorgdheid over aanwijzingen van onvoorspelbare schommelingen in de respons van antilichamen tegen Hepatitis B na vaccinatie met Hexavac.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Pharmakokinetik von Duloxetin zeigt eine große interindividuelle Variabilität (allgemein 50-60%), zum Teil bedingt durch Geschlecht, Alter, Raucherstatus und CYP2D6 Metabolisierungsstatus.
De farmacokinetiek van duloxetine varieert sterk tussen proefpersonen (over het algemeen 50 - 60%), gedeeltelijk vanwege geslacht, leeftijd, wel of niet roken en de status van metabolisatie door CYP2D6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund erheblicher Variabilität der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir (AUC) ist es jedoch nicht abschließend möglich, eine Dosisreduktion für diese Patientengruppe zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
Een definitieve aanbeveling voor dosisvermindering is echter niet mogelijk door de aanzienlijke verschillen in de blootstelling aan abacavir (AUC) bij deze patiëntenpopulatie (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der starken Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir ist es nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Er is geen aanbeveling voor dosisvermindering mogelijk bij patiënten met lichte vermindering van de leverfunctie door de aanzienlijke verschillen in de blootstelling aan abacavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund erheblicher Variabilität in der systemischen Verfügbarkeit von Abacavir (AUC) ist es jedoch nicht abschließend möglich, eine Dosisreduktion für diese Patientengruppe zu empfehlen (siehe Abschnitt 5.2).
Een definitieve aanbeveling voor dosisvermindering is echter niet mogelijk door de aanzienlijke verschillen in de blootstelling aan abacavir (AUC) bij deze patiëntenpopulatie (zie rubriek 5.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche absolute Bioverfügbarkeit von Ranolazin nach oraler Anwendung von Ranolazin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung lag im Bereich von 30% bis 50%, bei großer interindividueller Variabilität.
De gemiddelde absolute biologische beschikbaarheid van ranolazine na orale toediening van ranolazine-tabletten met onmiddellijke afgifte varieerde van 35 tot 50%, met grote interindividuele verschillen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der starken Variabilität der Abacavir-Exposition ist es nicht möglich, eine Empfehlung für eine Dosisreduktion für Patienten mit geringfügiger Leberfunktionsstörung zu geben.
Er is geen aanbeveling voor dosisvermindering mogelijk bij patiënten met lichte vermindering van de leverfunctie door de aanzienlijke verschillen in blootstelling aan abacavir in deze patiëntenpopulatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Variabilität bei einigen Patienten zu einem beträchtlichen Anstieg der Rifabutin-Konzentration und einem daraus resultierenden erhöhten Risiko einer Rifabutin-Toxizität kommen.
rifabutineblootstelling ervaren en kunnen ze een hoger risico lopen op rifabutinetoxiciteit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der erheblichen interindividuellen Variabilität der Pharmakokinetik von Interferon wird empfohlen, dass Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung während der Behandlung mit ViraferonPeg engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.2).
Vanwege de opvallende verschillen in de farmacokinetiek van interferon van patiënt tot patiënt, wordt het aanbevolen de patiënten met ernstige nierinsufficiëntie nauwlettend te volgen gedurende de behandeling met ViraferonPeg (zie rubriek 4.2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beide Produkte zeigen deutlichen Einfluss der Nahrung, wobei das generische Produkt insbesondere aufgrund der hohen intraindividuellen Variabilität stärker betroffen zu sein scheint.
Bij beide producten heeft voedsel een duidelijk effect, hoewel de invloed op het generieke product vanwege de hoge intrasubjectvariabiliteit groter lijkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Erklärung hierfür dürfte eher in der gestiegenen Variabilität des Kreditrisikos unter den Banken als in einer höheren Fragmentierung oder geringeren Integration des Marktes liegen .
Dit is waarschijnlijk eerder te verklaren uit de toegenomen wisselvalligheid van de kredietrisico 's die banken lopen dan uit een sterkere versnippering , of geringere integratie , van de markt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Umweltschaden“ sollte eine nachteilige Veränderung einer natürlichen Ressource, wie Wasser, Boden oder Luft, eine Beeinträchtigung einer Funktion, die eine natürliche Ressource zum Nutzen einer anderen natürlichen Ressource oder der Öffentlichkeit erfüllt, oder eine Beeinträchtigung der Variabilität unter lebenden Organismen umfassen.
Onder „milieuschade” moet worden begrepen een negatieve verandering in de natuurlijke rijkdommen zoals water, land of lucht, of een aantasting van een functie die een natuurlijke rijkdom vervult ten behoeve van een andere natuurlijke rijkdom of het publiek, alsmede een aantasting van de verscheidenheid van levende organismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kenntnis erhöht sowohl die wissenschaftliche Qualität als auch die Zuverlässigkeit der Ergebnisse und verringert die Variabilität, was letztlich zu einer geringeren Anzahl von Verfahren und verwendeten Tieren führt.
Deze kennis verhoogt de wetenschappelijke kwaliteit en betrouwbaarheid van de resultaten en leidt tot minder variabele uitkomsten, wat in laatste instantie resulteert in minder procedures en een geringer proefdiergebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hielt es für gegeben, dass das weiter gefasste Kriterium in diesem Fall angewendet werden konnte, aufgrund der extrem hohen intraindividuellen Variabilität (70-82%) im Zustand nach Nahrungsaufnahme in dieser Studie.
Dit ruimere criterium werd in dit geval toepasbaar geacht vanwege de buitengewoon hoge intrasubjectvariabiliteit (70 - 82%) bij omstandigheden met voeding in dit onderzoek.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen Koc und Kd ist nicht immer linear, daher können Koc-Werte auch je nach Bodentyp variieren, doch ist ihre Variabilität im Vergleich zu den Kd- oder Kf-Werten viel geringer.
Het verband tussen Koc en Kd is niet altijd lineair; Koc-waarden kunnen dan ook verschillen van bodemtype tot bodemtype, hoewel zij nauwelijks uiteenlopen vergeleken met Kd-of Kf-waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pharmakokinetik von Bupropion und seiner aktiven Metaboliten war bei Patienten mit schwacher bis mittelschwerer Leberzirrhose im Vergleich zu gesunden Probanden nicht statistisch signifikant verändert, obgleich zwischen individuellen Patienten eine höhere Variabilität beobachtet wurde (siehe 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
De eliminatie van de belangrijkste metabolieten van bupropion kan worden beïnvloed door een verminderde renale functie (zie 4.4 Speciale Waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik).