Malz ist ein generisches Erzeugnis, mit geringfügigen Variationen, für das aber bestimmte Qualitätsnormen des Brauereisektors gelten.
Mout is een generiek product, met lichte variaties, doch met bepaalde door de brouwerijsector opgelegde kwaliteitsnormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich habe 173 phonetische Variationen des Namens versucht...
lk heb 173 fonetische variaties op de naam geprobeerd.
Korpustyp: Untertitel
Direkte Sonneneinstrahlung, starke Variationen der Sonneneinstrahlung der der Feuchtigkeit sowie Wind sollten vermieden werden.
Aanbevolen wordt direct zonlicht, grote variaties van zonlicht of vochtigheid en wind te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat man einmal das Grundset, ist es eine Frage der Variation.
Als je de basis hebt is het slechts een kwestie van variaties.
Korpustyp: Untertitel
Aufteilung von Überschüssen kann in sehr vielen Variationen auftreten.
Werknemersparticipatie kan in een oneindig aantal variaties bestaan.
Korpustyp: EU
Das Büro gestattet kleine Variationen, aber die Parameter dafür sind extrem streng.
Het Bureau staat kleine variaties toe maar de parameters zijn streng.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Variate
variabele
Modal title
...
individuelle Variation
individuele variatie
Modal title
...
somaklonale Variation
somaklonale variatie
Modal title
...
genetische Variation
genetische variatie
Modal title
...
unerklärte Variation
onverklaarde variatie
Modal title
...
Variations-Methode
variatie-methode
Modal title
...
polare Variation
polaire variatie
Modal title
...
Bernoulli-Variation
binomiale variatie
Modal title
...
diskrete Variate
discrete veranderlijke
discrete variabele
Modal title
...
unstetige Variate
discrete veranderlijke
discrete variabele
Modal title
...
Poisson-Variation
Poisson-variatie
Modal title
...
reduzierte Variate
gereduceerde variabele
Modal title
...
serielle Variation
seriële variatie
Modal title
...
überlagerte Variation
gesuperponeerde variatie
Modal title
...
phagenmodifizierte Variation
door phagen gewijzigde variatie
Modal title
...
erdmagnetische Variation
variatie van de declinatie
variatie
magnetische declinatie
magnetische afwijking
geomagnetische ompoling
Modal title
...
säkulare Variation
seculaire variatie
Modal title
...
erklärbare Variation
toewijsbare variatie
Modal title
...
zuweisbare Variation
toewijsbare variatie
Modal title
...
sonnenzyklusbedingte Variation
schommeling veroorzaakt door de zonnecyclus
Modal title
...
Variations-Koeffizient der Wiederholbarkeit
herhaalbaarheidscoëfficient
Modal title
...
Kapazitäts-Variations-Diode
varicap
variabele capaciteits-diode
varactor
spanningsafhankelijke condensator
diode met een variabele capaciteit
Modal title
...
maximale-Cell-Delay-Variation
maximale vertragingsvariatie
Modal title
...
Variation innerhalb der Messreihen
interklassevariantie
Modal title
...
Variation der Quartile
kwartiele variatie
Modal title
...
Variation des erdmagnetischen Feldes
variatie van de declinatie
variatie
magnetische declinatie
magnetische afwijking
geomagnetische ompoling
Modal title
...
erblich bedingte Variation
genetische variatie
Modal title
...
Variation der Übertragungsdauer
variatie in de transmissievertraging
transmissietijdvariatie
Modal title
...
Variation der Übertragungszeit
variatie in de transmissievertraging
transmissietijdvariatie
Modal title
...
Variation der differentiellen Umlaufzeit
variatie in differentiële transmissievertraging
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Variation"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trainiere meine eigene Variation von Kyudo.
Dus nu oefen ik mijn eigen versie van Kyudo.
Korpustyp: Untertitel
Was in Schlachthäusern passiert, ist eine Variation des Themas
Wat er in slachthuizen gebeurd is de verscheidenheid van motieven in misbruik van zwakkere door de sterken.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Mal, ich hätte gern eine Variation, also...
lk wil nog iets anders proberen, om de keuze te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie allen eine Variation einer Fehlinformation, vertraulich.
Vertrouw ze ieder afzonderlijk non-informatie toe.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Variation war wundervoll, nicht so, wie man es erwartete.
Maar ik vond uw keus prachtig. Totaal onverwacht.
Korpustyp: Untertitel
Bei Geländefahrzeugen kann die oben angegebene zulässige Variation allerdings auf bis zu 100 mm erhöht werden.
Bij terreinvoertuigen mag dat verschil niet meer dan 100 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CHMP empfahl die Erteilung der Typ II-Variation zur Erweiterung der Indikation.
Het CHMP heeft geadviseerd de type II-wijziging ter uitbreiding van de indicatie goed te keuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen (Variation Margins) werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
Dagelijkse wijzigingen in de variatiemarge worden in de en winst-en-verliesrekening opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Materialart und Variation: Materialmenge, die 50000 Tonnen CO2 entspricht, und mindestens viermal jährlich
Afhankelijk van het type materiaal en de variabiliteit, eens per hoeveelheid materiaal die overeenstemt met 50000 t CO2 en ten minste vier keer per jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen (Variation Margins) werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition.
Dagelijkse wijzigingen in de variatiemarges worden opgenomen in de winst-en-verliesrekening en beïnvloeden de deviezenpositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die individuelle Schwankungsbreite ist mit einem Variationskoeffizienten (coefficient of variation (CV%)) von etwa 50% bei CL und 60% bei Vss hoch.
De interindividuele variabiliteit is hoog met een CV (%) van ongeveer 50% voor CL en 60% voor Vss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Erhaltung der Keimfähigkeit, des Umfangs der genetischen Variation und der genetischen Integrität der Sammlungen pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft überwachen.
toezicht te houden op het behoud van de levensvatbaarheid, het variatieniveau en de genetische gaafheid van verzamelingen van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen in Finanzderivaten zugerechnet.
Niet-opeisbare margestortingen (ook wel variatiemarge genoemd) verminderen de via een derivaat gecreëerde financiële aansprakelijkheid; ze worden daarom ingedeeld als transacties in financiële derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie enthält die Definition der Regeln, die mögliche Werte der Eigenschaften des Merkmals oder die zeitliche Variation dieser Werte einschränken können.
de definitie bevat van de regels die de mogelijke waarden van de kenmerkeigenschappen of de tijdsvariatie van die waarden kunnen beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktpreisbewertung ( variation margin or marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion innerhalb einer bestimmten Marge bleiben muss .
Snelle tender : Een door het Eurosysteem hoofdzakelijk voor « fine-tuning '- transacties gebruikte tenderprocedure als het wenselijk wordt geacht de liquiditeitsverhoudingen in de markt snel te beïnvloeden . Snelle tenders worden uitgevoerd in een tijdsbestek van één uur en worden slechts aangegaan met een beperkt aantal tegenpartijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen mit Finanzderivaten zugerechnet.
Niet-opeisbare margestortingen (ook wel variatiemarge genoemd) verminderen de via een derivaat gecreëerde financiële aansprakelijkheid; ze worden daarom ingedeeld als transacties in financiële derivaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Währungsposition wird von den täglichen Nachschussleistungen (Variation Margins) für Future-Style-Optionen beeinträchtigt, von jeder Wertberichtigung des Optionsagios am Jahresende, von dem zugrunde liegenden Abschluss am Ausübungstag, oder am Auslauftag, von dem Optionsagio.
De deviezenpositie wordt beïnvloed door de dagelijkse variatiemarge voor opties met het karakter van futures, door een afwaardering van de optiepremie aan het eind van het jaar, door de onderliggende handel op de uitoefendatum, of, op de expiratiedatum, door de optiepremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft erfassen und inventarisieren, wobei Art und Ausmaß der genetischen Variation bestehender Populationen — einschließlich solcher mit potenziellem Nutzen — zu berücksichtigen sind und, soweit möglich, alle sie bedrohenden Gefahren bewerten;
onderzoek te verrichten naar en inventarissen op te stellen van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw, rekening houdend met de situatie en het variatieniveau van bestaande populaties, met inbegrip van die populaties die gebruikt zouden kunnen worden en, zo nodig, elke bedreiging van die populaties te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die in Absatz 3.2.2.3 genannten Werte nicht erreicht werden, müssen die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes durch Variation der Dicke des Zwischenrings (13) in der Grundplatte (24) eingestellt werden.
Als niet aan de voorschriften van punt 3.2.2.3 wordt voldaan, worden de elastische eigenschappen van het dummyhoofd aangepast door de dikte van de tussenring (13) in de grondplaat (24) te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Variation des„ Bomben“ -Programms von Scott Draves. Zeichnet ein Gitter von wachsenden, quadratischen Formen, die bei Berührung auf nicht vorhersagbare Weise miteinander reagieren .„ RD“ bedeutet Reaktion-Diffusion.
Toont een raster van groeiende vierkantachtige vormen die, als ze elkaar inhalen, op een niet voorspelbare manier reageren. "RD" staat voor reaction-diffusion. In 1997 geschreven door Scott Draves.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Detaillierte Beschreibung der Anlagepolitik und der Anlageziele, die der Organismus für gemeinsame Anlagen verfolgt, und Erläuterung, wie diese Anlageziele und die Anlagepolitik variiert werden können, einschließlich etwaiger Umstände, unter denen eine derartige Variation die Zustimmung der Anleger erfordert.
Gedetailleerde beschrijving van de beleggingsdoelstelling en het beleggingsbeleid van de instelling voor collectieve belegging en beschrijving van de wijze waarop deze doelstelling en dat beleid kunnen worden bijgesteld, met vermelding van de eventuele omstandigheden waaronder een dergelijke bijstelling door de beleggers moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1749/96 müssen die HVPI anhand von Zielstichproben erstellt werden, in denen innerhalb der einzelnen Elementaraggregate ausreichend viele Preise enthalten sind, um der Variation der Preisentwicklungen in der Grundgesamtheit Rechnung zu tragen.
Ingevolge artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1749/96 moeten GICP's worden samengesteld op basis van een doelsteekproef die binnen elk elementair aggregaat voldoende prijzen omvat om rekening te houden met de prijsschommelingen in de populatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Kyprianou! Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, der bestimmte Ausnahmen vorsieht, die nicht freiwillig erfolgen sollen, und auch der ursprüngliche Text lässt eine Variation, eine Aktualisierung zu, wenn man das unter Artikel 9 Absatz 4 nimmt.
Commissaris Kyprianou, ik heb een amendement ingediend dat in bepaalde uitzonderingen voorziet die niet op vrijwillige basis dienen te worden ingevoerd, een ook het oorspronkelijke instrument laat een afwijking, een modernisering, toe, wanneer dit in overeenstemming is met artikel 9, lid 4.
Korpustyp: EU
Hintergrundinformationen zur Typ II-Variation durch den MRP In dem vom MRP (FR/H/246/01-02/001) eingereichten ursprünglichen Typ II-Variationsdossier forderte die Anmelderin die folgende Indikation:
Achtergrondinformatie over de type II-wijziging volgens de procedure voor wederzijdse erkenning In het oorspronkelijke dossier voor de type II-wijziging, ingediend volgens de procedure voor wederzijdse erkenning (FR/H/246/01-02/001), claimde de aanvrager de volgende indicatie:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP hat die Erteilung der Genehmigung der Variation für das Inverkehrbringen, deren Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels in Anhang III enthalten ist, für Coversyl und assoziierte Namen empfohlen (siehe Anhang I).
heeft het CHMP geadviseerd de wijziging van de vergunningen voor het in de handel brengen, waarvoor de samenvatting van de productkenmerken in bijlage III is uiteengezet voor Coversyl en aanverwante namen (zie bijlage I), goed te keuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der CHMP bestätigte die Änderungen in der Produktinformation, die bereits im Rahmen einer Typ II- Variation im Anschluss an die Notfallmaßnahme vom Februar im Mai 2005 umgesetzt worden waren und verlangteweitere zusätzliche Änderungen.
Het CHMP bevestigde wijzigingen in de productinformatie die reeds via een type-II-wijziging in mei 2005 werden ingevoerd als gevolg van de urgente beperkende veiligheidsmaatregel (USR) van februari, en verzocht om aanvullende wijzigingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verbuchung von Nachschüssen ( „variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position „Übriger Kapitalverkehr » erfasst werden .
De verwerking van variatiemargestortingen hangt af van de vorm van de variatiemarge : Initiële margestortingen met het karakter van een optie worden in beginsel beschouwd als mutaties in deposito 's en moeten , indien ze identificeerbaar zijn , worden opgenomen in de rekening „Overige financiële transacties » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M5 Schwankungsmarge bzw . Marktpreisbewertung ( variation margin , marking to market ) : Das Eurosystem verlangt , dass der Marktwert der Sicherheiten während der gesamten Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Höhe haben muss .
TARGET2 heeft de juridische structuur van een veelvoud van RTBV-systemen ( TARGET2-deelsystemen ) . ▼M5 Tegenpartij : de andere partij bij een financiële transactie ( bijvoorbeeld bij een transactie met de centrale bank ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Währungsposition wird von den täglichen Nachschussleistungen (Variation Margins) für Future-Style-Optionen, von jeder Wertberichtigung des Optionsagios am Jahresende, von dem zugrunde liegenden Abschluss am Ausübungstag, oder am Auslauftag, von dem Optionsagio beeinträchtigt.
De deviezenpositie wordt beïnvloed door de dagelijkse variatiemarge voor opties met het karakter van futures, door een afwaardering van de optiepremie aan het eind van het jaar, door de onderliggende handel op de uitoefendatum of, op de expiratiedatum, door de optiepremie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die absehbaren nachteiligen Auswirkungen einer solchen Vorschrift auf die Ruhestandseinkünfte künftiger Rentenempfänger zu vermeiden, sollte die Clearingpflicht für Altersversorgungssysteme erst dann gelten, wenn die CCPs zur Regelung dieses Problems eine geeignete technische Lösung für die Übertragung unbarer Sicherheiten als Nachschusszahlungen (variation margins) entwickelt haben.
Om te voorkomen dat een dergelijke verplichting een risico zou vormen voor het pensioeninkomen van toekomstige gepensioneerden, zou de clearingverplichting niet mogen gelden voor pensioenregelingen zolang de CTP's geen passende technische oplossing hebben ontwikkeld voor het overdragen van andere zekerheden dan contanten als variatiemarges om dit probleem te ondervangen.