Der durchschnittliche SI beträgt für die mit Vehikel behandelten Kontrollen demnach 1.
De gemiddelde SI voor de met medium behandelde controles is dan 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien mit den vorgeschlagenen Referenzsubstanzen sollten in dem Vehikel bewertet werden, mit dem sie in Tabelle 1 aufgelistet sind.
Onderzoeken die gebruikmaken van de aanbevolen referentiestoffen moeten geëvalueerd worden in het medium waarmee ze worden vermeld in tabel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bedarfsfall kann die Testsubstanz gelöst oder in einem geeigneten Vehikel suspendiert werden.
Waar nodig kan de teststof in een geschikt medium worden opgelost of gesuspendeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind mindestens drei Dosierungen sowie eine Kontrollgruppe oder — sofern ein Vehikel benutzt wurde — eine Vehikel-Kontrollgruppe zu wählen.
Ten minste drie dosisniveaus, met een controlegroep of een mediumcontrolegroep, indien een medium wordt gebruikt, zijn vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Wahl des Vehikels, sofern nicht Wasser verwendet wurde.
motivering voor de keuze van het medium, indien geen water wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit einer Interferenz zwischen Vehikel und Prüfsubstanz ist zu berücksichtigen.
Er dient rekening te worden gehouden met mogelijke interferenties van het medium met de teststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl von Dosierung und Vehikel sollte auf den Empfehlungen in den Referenzen 2 und 19 beruhen.
De keuze van de doses en het medium wordt gebaseerd op de aanbevelingen in referenties 2 en 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Vehikel verwendet, erhält die Kontrollgruppe das Vehikel im höchsten verwendeten Volumen.
Als er een medium wordt gebruikt, wordt aan de controlegroep de hoogste gebruikte mediumdosis toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Gruppen ist die gleiche Menge der Prüfsubstanz beziehungsweise des Vehikels zu verabreichen.
Aan alle groepen wordt hetzelfde volume teststof of medium toegediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stabilität der Prüfsubstanz in dem Vehikel ist zu bestimmen.
De stabiliteit van de teststof in het medium moet worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehikelvehikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
B16 Eine gemeinsame Vereinbarung, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut ist, ist eine gemeinschaftliche Tätigkeit.
B16 Een gezamenlijke overeenkomst die niet in een afzonderlijk vehikel is gestructureerd, is een gezamenlijke bedrijfsactiviteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die gemeinsame Vereinbarung als eigenständiges Vehikel errichtet wird:
als de gezamenlijke overeenkomst gestructureerd is in een afzonderlijk vehikel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Vereinbarungen beinhalten jedoch die Gründung eines eigenständigen Vehikels.
Andere overeenkomsten daarentegen houden de oprichting van een afzonderlijk vehikel in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Vereinbarungen, die nicht als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
Niet in een afzonderlijk vehikel gestructureerde gezamenlijke overeenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
B22 Bei der Beurteilung der Art einer gemeinsamen Vereinbarung ist die Rechtsform des eigenständigen Vehikels maßgeblich.
B22 De rechtsvorm van het afzonderlijke vehikel is relevant bij de beoordeling van het type van de gezamenlijke overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschenrechte sind mir zu kostbar, um als Vehikel für den Transport von irgendwelchen Ideologien herhalten zu müssen und mißbraucht zu werden.
Ik vind de mensenrechten te kostbaar om ze als vehikel voor welke ideologie dan ook te misbruiken.
Korpustyp: EU
Gemeinsame Vereinbarungen, die als eigenständiges Vehikel aufgebaut sind.
In een afzonderlijk vehikel gestructureerde gezamenlijke overeenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind lediglich als Vehikel anzusehen, die dafür sorgen, dass für die Nutzer über die Zentren Unterstützungsleistungen bereitgestellt werden.
Zij moeten louter worden gezien als het vehikel dat ervoor zorgt dat via de centra aan de gebruikers ondersteuning ter beschikking wordt gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer den Euro als Vehikel benutzt, um damit den sogenannten europäischen Gedanken an den Mann und an die Frau zu bringen, begeht einen schwerwiegenden Denkfehler.
Wie de euro maakt tot een vehikel om de zogenaamde "Europese gedachte" aan de man of vrouw te brengen, maakt een zeer grove denkfout.
Korpustyp: EU
die Rechtsform des eigenständigen Vehikels (siehe Paragraphen B22–B24);
de rechtsvorm van het afzonderlijke vehikel (zie de alinea's B22 tot en met B24);
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehikelvehiculum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flüssigkeiten können unverdünnt oder aufgelöst in einem geeigneten Vehikel wie z. B. Maisöl verabreicht werden. Feste Substanzen sollten nach Möglichkeit aufgelöst werden, da größere Dosen fester Stoffe in Gelatinekapseln möglicherweise nicht wirksam resorbiert werden.
Vloeistoffen kunnen onverdund of opgelost in een geschikt vehiculum zoals maïsolie worden toegediend. Vaste stoffen moeten waar mogelijk worden opgelost omdat grote hoeveelheden vaste stof in gelatinecapsules mogelijk niet helemaal worden geresorbeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Injektion 2: Prüfsubstanz in geeignetem Vehikel in der gewählten Konzentration;
Injectie 2: de teststof in een geschikt vehiculum en in de geschikte concentratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feststoffe werden fein pulverisiert und in ein geeignetes Vehikel eingebracht.
Vaste stoffen worden verpulverd en in een geschikt vehiculum opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird in entsprechender Weise auf den Applikationsbereich aufgebracht und mit einem Okklusivverband für 48 Stunden fixiert.
Op dezelfde wijze als bij de testgroep wordt alleen het vehiculum aangebracht en gedurende 48 uur met het testgebied in contact gehouden door een occlusief verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen ist es zweckmäßig, Wasser oder eine verdünnte, nicht reizende Surfactant-Lösung als Vehikel zu verwenden.
Als de teststoffen in water oplosbaar zijn verdient water of een verdunde, niet-irriterende oplossing van een surfactans de voorkeur als vehiculum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vehikel allein wird auf die gleiche Weise wie bei der behandelten Gruppe aufgebracht.
Op dezelfde wijze als bij de testgroep wordt nu alleen het vehiculum aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
Indien dit wenselijk is wordt op het voorste gedeelte van de onbehandelde flank van zowel de testdieren als de controledieren een occlusieve pleister of een cupje met alleen het vehiculum aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassung der Ergebnisse der letzten Überprüfung der Empfindlichkeit und Zuverlässigkeit des Tests (siehe 1.3) mit Angaben über verwendete Substanzen, Konzentrationen und Vehikel;
een samenvatting van de resultaten van de meest recente gevoeligheids- en betrouwbaarheidscontrole (zie 1.3), met inbegrip van informatie over gebruikte teststof, concentratie en vehiculum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Faktor, der die Bioverfügbarkeit am meisten beeinflussen würde, wäre eine Mischung des Granulats mit einem Vehikel von pH > 7.
De factor die de biologische beschikbaarheid het meest zou beïnvloeden, is het mengen van het granulaat met een vehiculum met een pH > 7.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vehikelmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Viertens hat das Eurosystem die Bereitstellung von Zentralbankdienstleistungen , die in erster Linie der Wahrnehmung seiner Zentralbankfunktionen dienen , erfolgreich als Vehikel zur Förderung der Finanzmarktintegration genutzt .
Ten vierde heeft het Eurosysteem de centralebankdiensten die het levert , en die vooral gericht zijn op ondersteuning van zijn taken als centrale bank , ook in te zetten als middel ter bevordering van financiële integratie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir verfügen hier ganz offensichtlich über ein Vehikel, mit dem europäische Produkte zu wahrhaft paneuropäischen Erzeugnissen gemacht werden könnten, mit einem europäischen Qualitätsetikett, von dem dieselbe beruhigende Wirkung ausgehen könnte wie von dem Gütezeichen des britischen Normeninstituts, auf das wir in Großbritannien vertrauen.
Het is duidelijk dat wij hiermee over een middel beschikken dat Europese produkten werkelijk paneuropees kan maken, waarbij een Europees kwaliteitsetiket even geruststellend zou kunnen werken als de aanduidingen van de British Standards Institution die wij in het Verenigd Koninkrijk kennen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Politik, bei der es um die Herausforderungen der Ernährungssicherheit gehen wird; es ist eine Politik, die öffentliche Güter bereitstellt, die Umwelt schützt und die Artenvielfalt fördert, und es ist eine Politik, die ein Vehikel zur Bekämpfung des Klimawandels darstellt.
Het is een beleid dat de uitdagingen van de voedselzekerheid zal oppakken; het is een beleid dat collectieve goederen zal leveren, het milieu zal beschermen en de biodiversiteit zal vergroten; en het is een middel om de klimaatverandering aan te pakken.
Korpustyp: EU
Unser Jahresbericht zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) ist zu einem wichtigen Vehikel geworden, über welches das Parlament seine strategische Ansicht über die EU-Außenpolitik ausdrückt.
Ons jaarlijks verslag over het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB) is een belangrijk middel geworden voor het Parlement om zijn strategisch standpunt over het buitenlands beleid van de EU tot uitdrukking te brengen.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie nicht als ein Vehikel sehen und sie bei jeder Gelegenheit einsetzen.
We mogen deze clausule niet beschouwen als een middel om bij iedere gelegenheid gebruik van te maken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir auch über dieses Vehikel des Energieberichtes ein Stückchen in diesem Bereich vorankommen.
Ik hoop dat wij ook door middel van dit energieverslag een aardig eind verder komen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Kein Bedarf an wirtschaftlichem Fortschritt kann solche Praktiken rechtfertigen, im Gegenteil - die Wirtschaft muß ein Vehikel sein, um die Freiheit des einzelnen auszuweiten.
Dergelijke praktijken mogen op geen enkele wijze onder het mom van economische vooruitgang doorgaan. De economie moet juist het middel zijn voor uitbreiding van ieders vrijheid.
Korpustyp: EU
Vehikelvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vergangene Jahr stand im Zeichen des Vormarschs der wahren Demokratie und von Politikern, die es ablehnen, ausschließlich Nationalismus als politisches Vehikel zu benutzen.
Het afgelopen jaar stond het in het teken van de opmars van de echte democratie en van politici die weigeren exclusief nationalisme als politiek voertuig te gebruiken.
Korpustyp: EU
Verpackungen stellen darüber hinaus das Vehikel der Globalisierung, des Welthandels und der sozialökonomischen Entwicklung dar.
Verpakking is bovendien het voertuig van globalisering, van wereldhandel en van sociaal-economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist er kein Ridley Scott oder so, aber ich finde, Renny Harlin ist ein toller Filmemacher, Adventures of Ford Fairlane, was ein Vehikel mit Andrew Dice Clay angeht, ist das recht anständig.
Misschien is hij niet, je weet wel, Ridley Scott of zoiets, maar ik denk dat Renny Harlin, een geweldige filmmaker is... zoals, adventures of Ford Fairlane, je weet wel, voor zover een Andrew Dice Clay voertuig gaat, is het heel behoorlijk,
Korpustyp: Untertitel
Dieses idiotische Vehikel, die lächerliche Frisur, die Kleidung, entworfen von einem Modestudenten im ersten Jahr...
Het dwaze voertuig, het belachelijke kapsel, de kleding van een eerstejaars modestudent...
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie ein ganz schönes Vehikel, Doctor.
Mooi voertuig heb je hier.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Door dit voertuig ging de auto-industrie failliet.
Korpustyp: Untertitel
Vehikelmedia
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sind nur Lösungsmittel/Vehikel zulässig, die das Testsystem nachweislich nicht beeinträchtigen.
Er kunnen enkel oplosmiddelen/media worden gebruikt waarvan geweten is dat ze geen nadelig effect op het testsysteem hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der potenziellen Beeinträchtigung der Leistung des LLNA durch die Verwendung abweichender Vehikel sollte stets das empfohlene Vehikel für jede Referenzsubstanz verwendet werden (24) (32).
Vanwege het potentiële effect van verschillende media op de prestaties van de LLKT, moet voor iedere referentiestof het aanbevolen medium worden gebruikt (24) (32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden keine allgemein bekannten Lösungsmittel/Vehikel verwendet (z. B. Wasser, ein Zellkulturmedium, Dimethylsulfoxid), so sind Daten über ihre Kompatibilität mit der Prüfsubstanz und über das Nichtvorliegen einer genetischen Toxizität beizubringen.
Als er andere dan gangbare oplosmiddelen/media (bv. water, celkweekmedium, dimethylsulfoxide) worden gebruikt, moeten gegevens worden verstrekt waaruit blijkt dat ze verenigbaar zijn met de teststof en dat zij geen genetische toxiciteit vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfohlene Vehikel sind Aceton: Olivenöl (4:1, v/v), N,N-Dimethylformamid, Methylethylketon, Propylenglykol und Dimethylsulphoxid (19), wobei mit hinreichender wissenschaftlicher Begründung auch andere Vehikel verwendet werden können.
Aanbevolen media zijn aceton: olijfolie (4:1, v/v), N,N-dimethylformamide, methylethylketon, propyleenglycol en dimethylsulfoxide (19), maar ook een ander medium mag worden gebruikt als daarvoor een afdoende wetenschappelijke motivering wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Punkt 25 erwähnt, sind nur Lösungsmittel/Vehikel zulässig, die das Testsystem nachweislich nicht beeinträchtigen.
Zoals gesteld in paragraaf 25, kunnen enkel oplosmiddelen/media worden gebruikt waarvan geweten is dat ze geen nadelig effect op het testsysteem hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vehikel"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrere Drei-Mann-Vehikel.
De scanner ziet schepen voor drie inzittenden.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Vehikel.
lk heb een lift nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Vehikel.
Wat is me dit voor 'n vervoermiddel?
Korpustyp: Untertitel
So heißt dieses Vehikel.
Ja, de tank wordt Leopard genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr teures Vehikel.
Weet je wel wat zo'n ding kost?
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Vehikel nur zurückgebracht.
Hij bracht hem terug.
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Technik, noch mehr Vehikel...
Meer machines, zoals dat ding waar je op reed.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns schauen, ob wir noch ein fahrtüchtiges Vehikel finden.
Laat ons een vrachtwagen zoeken die het nog doet.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dieses Vehikel in tausend Stücke sprengen.
lk wil dit vervelende schip verpulveren.
Korpustyp: Untertitel
Das intravenöse Vehikel SBECD wird mit einer Clearance von 55 ml / min hämodialysiert.
De intraveneuze hulpstof, SBECD, wordt gehemodialyseerd met een klaring van 55 ml/min.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Standarduntersuchungen zur Genotoxizität und Reproduktionstoxizität mit dem Vehikel SBECD ergaben keine speziellen Risiken für den Menschen.
Standaard genotoxische en reproductie studies met de hulpstof SBECD toonden geen speciaal risico voor mensen aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der durchschnittliche SI beträgt demnach für die mit Vehikel behandelten Kontrollen 1.
De gemiddelde SI voor de VC's is dan één.
Korpustyp: EU DGT-TM
Film sollten nie missbraucht werden, als Vehikel für soziale Propaganda, nicht, wenn man Spielfilme dreht.
Films mogen nooit gebruikt worden als propagandamiddel als het om een speelfilm gaat.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten wir bedenken, dass diese Leitlinien letztendlich nicht mehr als ein Vehikel darstellen.
We moeten vooral bedenken dat deze gidsen uiteindelijk niet meer dan een hulpmiddel zijn.
Korpustyp: EU
Vehikelkontrollgruppen erhalten das Vehikel in der höchsten verwendeten Menge (wie die Behandlungsgruppe mit der niedrigsten Dosierung).
Aan de mediumcontrolegroepen wordt de hoogste gebruikte mediumdosis toegediend (zoals in de laagste dosisgroep).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, sobald ersichtlich wurde, dass unbemannte Vehikel involviert sind, erkannte ich, warum das Schussmuster am Tatort so ungewöhnlich war.
Toen het duidelijk werd, dat er onbemande machines gebruikt werden, begreep ik waarom het vuurpatroon zo ongebruikelijk was.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl bei den an Menschen als auch bei den an Tieren gewonnenen Daten ist die Wirkung des Vehikels zu berücksichtigen.
Bij gegevens over mensen of dieren moet altijd het effect van de draagstof in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hege die Hoffnung, dass die Erweiterung ein Vehikel für Reformen und Veränderungen in der Europäischen Union ist.
Ik hoop dat uitbreiding tot hervorming en verandering in de Europese Unie leidt.
Korpustyp: EU
Um das Amulett von Karkoum aus unserem Vehikel herzubringen, denn wir brauchen es für die Schlacht von Evermore.
En het Amulet van Kokun uit de auto pakken, omdat het nodig is op het slagveld van Evermore.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union benötigt eine europäische Strategie, die als Vehikel für große Industrieprojekte wie Galileo und ITER dient.
De Europese Unie heeft behoefte aan een Europese strategie die als aanjager fungeert voor grote industriële projecten zoals Galileo en ITER.
Korpustyp: EU
Dieser Befund wurde bei Tieren beobachtet, die Hydrochlorothiazid erhielten, aber nicht bei Tieren, die Aliskiren alleine oder ein Vehikel erhielten.
Deze bevinding werd waargenomen bij dieren die met hydrochloorthiazide werden behandeld, maar niet bij dieren die aliskiren alleen of de drager ervan kregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anwendung bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion Bei Patienten mit mittlerer bis schwerer Nierenfunktionsstörung (Kreatinin-Clearance < 50 ml / min) kommt es zu einer Kumulation des intravenösen Vehikels SBECD.
Gebruik bij patiënten met een verminderde nierfunctie Bij patiënten met een matig tot ernstig gestoorde nierfunctie (creatinineklaring < 50 ml/min) treedt een accumulatie van de intraveneuze hulpstof, SBECD, op.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stattdessen werden neue bürokratische Vehikel wie die Makroregionen vorgeschlagen und der Nationalstaat wieder einmal durch eine entschlossene Bevorzugung des Regionalismus untergraben.
In plaats daarvan worden nieuwe bureaucratische organen voorgesteld, zoals de macroregionale entiteiten, en wordt de natiestaat andermaal ondermijnd door een doelbewuste beweging richting regionalisme.
Korpustyp: EU
Obgleich alle Behandlungen eine äquivalente AUC von Lansoprazol ergaben, ist anzumerken, dass die Studien mit bestimmten Marken der verschiedenen Vehikel durchgeführt wurden.
Hoewel alle behandelingen resulteerden in equivalente AUC van lansoprazol, dient te worden vermeld dat de studies werden uitgevoerd met bepaalde merken van de verschillende vehicula.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist unwahrscheinlich, dass die vorgeschlagenen Vehikel, selbst wenn sie nicht von der gleichen Marke stammten, einen solchen pH-Wert hätten und den Granulatüberzug angreifen würden.
Het is onwaarschijnlijk dat de voorgestelde vehicula, zelfs als ze niet van hetzelfde merk zijn, een dergelijke pH zouden hebben en zodoende de coating van het granulaat zouden aantasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bitte lassen Sie mich darauf hinweisen, dass ich nicht glaube, dass diese Mittel ein Vehikel sein sollten, damit die großen Parteien zu unbeweglichen Parteien mit Vormachtstellung werden.
Maar pas op, ik vind niet dat deze middelen het voor de grote partijen mogelijk moeten maken om onwankelbaar en oppermachtig te worden.
Korpustyp: EU
Auch ich finde es bedauerlich, daß diese ganze Debatte zum Vehikel für völlig irrelevante Überlegungen zum Duty-Free-System im allgemeinen geworden ist.
Ik vind ook dat het debat ten onrechte wordt opgeslokt door de totaal irrelevante vraag of de belastingvrije verkoop zal blijven voortbestaan.
Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen, wie z. B. Family-Office-Vehikel, die das Privatvermögen von Anlegern investieren, ohne Fremdkapital zu beschaffen, sollten nicht als AIF gemäß dieser Richtlinie betrachtet werden.
Beleggingsvehikels zoals familieconstructies die het privévermogen van beleggers beleggen zonder extern kapitaal op te halen, mogen overeenkomstig deze richtlijn niet als abi worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun zu einem anderen, viel ernsteren Problem: Die Währung ist nur ein Vehikel, das Informationen über den Zustand einer Volkswirtschaft transportiert.
Een ander veel ernstiger probleem is dat geld niet meer dan een transportmiddel is dat de informatie over de economische situatie vervoert.
Korpustyp: EU
Die britischen Konservativen lehnen alle Änderungsanträge grundsätzlich ab, die als Vehikel für die Einrichtung einer "Europäischen Einheit für öffentliche Sicherheit " dienen sollen.
Ze maken fundamenteel bezwaar tegen de amendementen die ertoe strekken dit voorstel te gebruiken om tot oprichting van een "Europese Eenheid voor openbare veiligheid" te komen.
Korpustyp: EU
Auf dieser symbolischen Strecke, die den Zug der Zukunft im Herzen Europas verkörpern sollte, fährt ein altmodisches, asthmatisches Vehikel aus einem vergangenen Zeitalter.
Wat het symbolische traject zou moeten zijn - de trein van de toekomst naar het hart van Europa - is een verouderd, amechtig en ouderwets vervoermiddel.
Korpustyp: EU
Wir bemühen uns um eine Vereinbarung, durch die diese Vehikel mit einem EU-Pass auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung ausgestattet werden können.
We zouden overigens ook kunnen proberen andere beleggingsinstrumenten waarvoor geen adequate EU-wetgeving bestaat in zo’n regeling onder te brengen.
Korpustyp: EU
Und dann läuft das Ganze auf die naive Sicht hinaus, daß nämlich die Ereignisse in Hongkong auf die eine oder andere Weise ein Vehikel für Veränderungen im riesigen China sein können.
Bovendien is de rapporteur nogal naïef als hij denkt dat de gebeurtenissen in Hongkong veranderingen kunnen ontketenen in dat gigantische China.
Korpustyp: EU
Drei Dinge sind Voraussetzung dafür: Der Euro darf nicht zu einem weiteren Vehikel für ungezügelten Liberalismus werden, die Bürger müssen besser und schneller informiert werden, und der Euro muß an erster Stelle den Verbrauchern zugute kommen.
Dan moet echter wel aan drie voorwaarden voldaan worden: de euro mag niet nog een motor voor ongebreideld liberalisme zijn, de burgers moeten beter en sneller op de hoogte gebracht worden en de euro moet in de eerste plaats de consumenten ten goede komen.
Korpustyp: EU
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei Patienten mit mittelschweren bis schweren Nierenfunktionsstörungen (Serumkreatininspiegel > 2,5 mg / dl) kommt es zu einer Kumulation des intravenösen Vehikels SBECD (siehe Empfehlungen zur Dosierung und Überwachung der Patienten in den Abschnitten 4.2 und 4.4).
Verminderde nierfunctie Bij patiënten met een matig tot ernstig gestoorde nierfunctie (serumcreatinine > 2,5 mg/dl) treedt een accumulatie van de intraveneuze hulpstof, SBECD, op (zie rubrieken 4.2 en 4.4 voor aanbevelingen inzake dosering en controle).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
66 Die präklinischen Daten zum intravenösen Vehikel, SBECD, ergaben in den Toxizitätsstudien mit wiederholter Gabe als hauptsächliche Effekte eine Vakuolisierung des Epithels im Harntrakt sowie eine Aktivierung von Makrophagen in Leber und Lunge.
Preklinische gegevens over het intraveneuze hulpmiddel, SBECD toonden aan dat de belangrijkste effecten in de toxiciteitstudies bij herhaalde doseringen vacuolisatie van het epitheel van de urinewegen en activering van macrofagen in de lever en de longen waren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jeder Versuch sollte Positivkontrollen umfassen unter Verwendung sowohl einer direkt wirkenden Substanz als auch einer Substanz, bei der eine Stoffwechselaktivierung erforderlich ist. Auch eine Negativ-(Vehikel-)Kontrolle sollte angelegt werden.
Voor elke proef moet een positieve controle worden uitgevoerd waarbij zowel een rechtstreeks werkende verbinding als een verbinding die metabole activering vereist, moeten worden meegenomen: er dient eveneens een negatieve (oplos)middelcontrole te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bericht Tongue haben wir vor allem aus unserer Überzeugung heraus gestimmt, daß die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten (ÖSA) das wichtigste Vehikel zur Verbreitung dessen sind, was ein Land für sich selbst will.
Wij hebben vooral vóór het verslag-Tongue gestemd, omdat wij geloven in de publieke radio-omroep (PRO) als fundamenteel instrument voor de verspreiding van datgene dat een land voor zichzelf wil.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen dient als Vehikel für kommerzielle Ausfuhren und stand häufig im Widerspruch zu den sozialen und kulturellen Gewohnheiten, im vorliegenden Fall, unsere Berichterstatterin hat bereits darauf hingewiesen, zu der wichtigen Rolle der Frauen bei der Verteilung der Nahrungsmittel.
Het verdrag wordt gebruikt als glijmiddel voor commerciële transacties en was vaak in tegenspraak met de sociale en culturele gebruiken, in casu, onze rapporteur vermeldde het reeds, met de belangrijke rol van de vrouwen in de voedselbevoorrading.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist naiv, und er ist auch anrüchig, denn er enthüllt, daß all das Interesse, das den Geschehnissen in Hongkong entgegengebracht wird, nur darauf abzielt, wie man es als Vehikel, als Instrument für die Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas und für Veränderungen nach unserem Gutdünken benutzen kann.
Dat is naïviteit, alhoewel hier misschien toch wat meer aan de hand is. Is dat eigenlijk geen bewijs dat men heimelijk hoopt dat hetgeen in Hongkong gebeurt een springplank wordt voor inmenging in de interne aangelegenheden in China en voor het aanmoedigen van de ons zo na aan het hart liggende veranderingen?
Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für den Fall einer Umsetzung des Umstrukturierungsplans durch Ausgliederung von Bilanzpositionen auf ein auf Abwicklung gerichtetes Vehikel von Eigentümern der WestLB, für Maßnahmen des Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung oder Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, die Refinanzierung der WestLB zu gewährleisten.
Dit geldt met name voor een tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan door een afsplitsing van balansposities aan een door de aandeelhouders van WestLB gecreëerd afwikkelingsvehikel, voor maatregelen van het Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung of maatregelen om de herfinanciering van WestLB mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso haben wir hinsichtlich der Probleme der sozialen Angelegenheiten und der Beschäftigung stets gesagt, daß das öffentliche Auftragswesen kein Vehikel zur Förderung einer speziellen Politik auf diesem Gebiet ist, aber die Befolgung der Regeln und Verordnungen des Auftragswesens darf nicht dazu führen, daß gute Beschäftigungspraktiken behindert werden.
Ook op het gebied van sociale vraagstukken en werkgelegenheid hebben we er steeds op gewezen dat overheidsopdrachten niet mogen worden gebruikt ter bevordering van een of andere beleidslijn. Wel moet worden gezegd dat naleving van de regelgeving inzake aanbestedingen niet mag botsen met het voeren van een goed werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Ich bedauere allerdings, dass die Entschließung zu diesem wichtigen Thema als Vehikel missbraucht wurde, um die interne Zusammensetzung von Regierungen in Mitgliedstaaten anzugreifen, die das Ergebnis des demokratischen Prozesses ist und die, offen gestanden, außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Europäischen Parlaments liegt.
Ik betreur het echter dat de resolutie over dit belangrijke onderwerp is misbruikt als instrument om zware kritiek te uiten op de interne regeringssamenstelling in bepaalde lidstaten. Die samenstelling vloeit namelijk voort uit een democratisch proces en valt eerlijk gezegd buiten het mandaat van het Europees Parlement.