Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sie das Feuer löschen können, schicken sie ein tauchfähiges, ferngesteuertes Fahrzeug runter, das das Ventil manuell schließt, aber meine Quellen sagen, "bei dieser Tiefe und mit so viel Druck, muss die Mechanik versagt haben, nicht die Elektronik."
Zodra het vuur uit is, wordt een onderwaterrobot gestuurd om de afsluiter dicht te doen, maar mijn bron zegt dat op die diepte met zo veel druk er iets mechanisch fout is gegaan, niet iets elektronisch.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
De veel bekritiseerde kwaliteit van onveilige afsluiters werd evenmin verbeterd.
Korpustyp: EU
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Met het tweede bedieningsorgaan wordt de afsluiter geopend van de leiding die het gas in de beschermde ruimte brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Ventile, die nicht zu einem Rohrleitungssystem gehören, sind in wasserdichten Abteilungsschotten nicht gestattet.
.2.2 Afsluiters die geen deel uitmaken van een pijpleidingsysteem, mogen niet zijn aangesloten op openingen in waterdichte schotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ventilen mit unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser bezieht sich die in Nummer 2A226 genannte ‚Nennweite‘ auf den kleineren der beiden Durchmesser.
Voor afsluiters met verschillende inlaat- en uitlaatopeningen heeft de in 2A226 bedoelde ‚nominale afmeting’ betrekking op de kleinste diameter.
Es geht schlicht um Ventile, um technische Fragen.
Het gaat gewoon om ventielen, om technische problemen.
Korpustyp: EU
Man lässt sie mit diesem Ventil entweichen.
De lucht laat je met dit ventiel ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
- ein Druckbehältnis, dessen Ventil nicht durch eine Kappe oder eine Hülle geschützt ist, darf nicht
- een gascilinder waarvan het ventiel niet is beschermd door een dop of huls, mag niet worden
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er ist das Ventil.
Het is het ventiel.
Korpustyp: Untertitel
Die Felgenkontur muss die richtige Montage von Reifen und Ventilen gewährleisten.
De velgvorm garandeert dat de banden en ventielen correct worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, die Ventile sind auch weg.
Ze hebben het ventiel ook gemold.
Korpustyp: Untertitel
- ein defektes Ventil darf nicht repariert werden
- een defect ventiel mag niet worden gerepareerd
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sehen Sie mich als Ventil.
En ik ben het ventiel.
Korpustyp: Untertitel
Beim Öffnen des Ventils nicht vor der Austrittsöffnung der Flasche stehen.
Sta bij het openen van het ventiel niet vóór de flesopening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drehen Sie das Ventil auf!
- Je moet het ventiel volledig openen.
Korpustyp: Untertitel
Ventilkraan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein geeignetes Ventil wird zur Dosierung von Luft oder Stickstoff zwecks Druckregelung (Messbereich etwa 102 Pa bis 105 Pa) und Belüftung verwendet.
Voor het regelen van druk (meetbereik van ongeveer 102 Pa tot 105 Pa) en ventilatie wordt een passende kraan voor lucht of stikstoftoevoer gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Temperierung der Probe bringt man den Probenbehälter zusammen mit dem Ventil und dem U-Rohr oder Druckmesser in ein Bad, das konstant auf ±0,2 K zu temperieren ist. Die Temperaturmessungen werden an der Außenwand des Probengefäßes oder im Gefäß selbst vorgenommen.
Om de stof op een ingestelde temperatuur te brengen, wordt de monsterruimte met de kraan en de U-vormige buis of drukventiel in een bad gebracht, dat op een constante temperatuur van ±0,2 K gehouden wordt. De temperatuur wordt aan de buitenkant van de monsterruimte of in het vat zelf gemeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über dem Probenbehälter wird mehrere Minuten lang die Luft abgesaugt.
Met de kraan boven de monsterruimte in geopende stand wordt vervolgens de ingesloten lucht gedurende een aantal minuten uit de apparatuur gepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Daarna wordt de kraan gesloten en de temperatuur van het monster op het laagst gewenste niveau gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich wird Stickstoff oder Luft über ein Ventil in die Apparatur geleitet, bis die Niveaus der Manometerflüssigkeit erneut den Gleichstand erreicht haben.
Om hiervoor te compenseren, wordt stikstof of lucht via de kraan in het apparaat binnengelaten tot de vloeistof in de drukmeter weer bij nul staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenkammer (Abbildung 3a) ist über ein Ventil und einen Differenzdruckmesser (ein U-Rohr mit einer geeigneten Manometerflüssigkeit) verbunden, das als Nullpunktanzeige dient.
De monsterruimte (figuur 3a) is verbonden aan de vacuümleiding via een kraan en een hulpmanometer (een U-buis met een geschikte manometervloeistof) die dient voor de nulpuntsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Met de kraan boven de monsterruimte in geopende stand wordt vervolgens de ingesloten lucht gedurende een aantal minuten uit de apparatuur gepompt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Probe bei geschlossenem Ventil beheizt wird, erhöht sich der Dampfdruck.
Als het monster verhit wordt met de kraan gesloten, stijgt de dampspanning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil der nicht selbsttätigen Bremse
kraan van de direct werkende rem
Korpustyp: EU IATE
Ich mache, was geht, ohne neues Ventil.
Dat kan niet zonder nieuwe kraan.
Korpustyp: Untertitel
Ventiluitlaatklep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewalt mag ein Ventil für Enttäuschungen sein, sie kann jedoch eine bereits kritische Situation noch verschlimmern und wird die ursprünglichen Probleme nicht lösen.
Het zal dan wel zo zijn dat geweld een uitlaatklep is voor frustratie, maar het kan een situatie die al slecht is alleen nog maar verergeren en het zal de problemen die eraan ten grondslag liggen, niet oplossen.
Korpustyp: EU
Wenn die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Gepflogenheiten und Bedingungen nicht homogen sind, erscheint der Wechselkurs wie ein unersetzliches Ventil, mit dem die Ausbreitung einer lokal begrenzten Krise vermieden werden kann.
Wanneer de economische, sociale en culturele gedragingen niet homogeen zijn, lijkt de wisselkoers een onvervangbare uitlaatklep te zijn om te voorkomen dat een lokale crisis zich over het gehele geografische gebied verspreidt.
Korpustyp: EU
- Ich suche nach einem... gesunden Ventil für meine Wut.
- lk ben op zoek naar... een gezonde uitlaatklep voor mijn woede.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Ventil gebraucht, okay?
lk had een uitlaatklep nodig, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, man braucht ein Ventil.
Je hebt een uitlaatklep nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sex ist ein wichtiges Ventil, wenn man unter Druck steht, wenn man an Stress bei der Arbeit leidet...
Seks is een belangrijke uitlaatklep als je onder druk staat. Ja. - Je hebt stress op je werk.
Korpustyp: Untertitel
Also, was ist Ihr Ventil?
Wel, wat is jouw uitlaatklep?
Korpustyp: Untertitel
Ventilkleppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das elektrisch betätigte automatische Ventil muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Elektrisch bekrachtigde automatische kleppen moeten bij uitgeschakelde stroom in gesloten toestand verkeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Wasserstoffverträglichkeit: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein aus metallischem Werkstoff gefertigtes Wasserstoff führendes Bauteil (wie ein Zylinder oder Ventil) nicht für Wasserstoffversprödung anfällig ist.
Waterstofcompatibiliteitstest: bij deze test moet worden aangetoond dat de metalen onderdelen van een waterstofsysteem (d.w.z. cilinders en kleppen) niet broos worden onder invloed van waterstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ventil muss sich automatisch schließen, wenn eine Störung des Wasserstoffsystems das erfordert oder wenn ein Leck entstanden ist.
De kleppen sluiten wanneer een storing van het waterstofsysteem dat vereist of bij elk ander incident waardoor waterstoflekkage optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Lippen sind nur ein Ventil, aber Deine sind süß."
Lippen zijn maar kleppen, maar de jouwe zijn lief.
ventilatorluchtkoeler
luchtkoeler met gedwongen circulatie
Modal title
...
Misch ventil
mengventiel
Modal title
...
verstellbarer Ventilator
verstelbare ventilator
ventilator met verstelbare spoed
Modal title
...
Dreiweg-Ventil
driewegkraan
Modal title
...
selbstabsperrendes Ventil
zelfsluitende klep
Modal title
...
alveoläre Ventilation
alveolaire ventilatie
Modal title
...
Ventil-Stellungsregler
instelbare aandrijving
Modal title
...
elektropneumatisches Ventil
elektrisch bediende persluchtklep
Modal title
...
elektrochemisches Ventil
elektrochemisch ventiel
Modal title
...
elektronisches Ventil
elektronisch ventiel
Modal title
...
Ventil sperren
ventielblokkering
blokkeren van een ventiel
Modal title
...
pyrotechnisches Ventil
door een ontstekingspatroon bediende afsluiter
door een explosie gestuurde afsluiter
Modal title
...
Quecksilberdampf-Ventil
kwikdampventiel
Modal title
...
Ventil freigeben
deblokkeren van een ventiel
Modal title
...
Ventilator-Turboverdichter
ventilator
Modal title
...
Ventil-Kontrollhebel
klepbedieningshefboom
Modal title
...
Ventilatorventilator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Ansaugvorrichtungen wie Ventilatoren, Kühler usw. gelangen können;
in apparatuur zoals ventilatoren en koelers gezogen kan worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yatesy, mach den Ventilator an.
Yatesy, zet de ventilator aan.
Korpustyp: Untertitel
Viele Ventilatoren sind Teil von in Gebäude eingebauten Lüftungssystemen.
Veel ventilatoren maken deel uit van ventilatiesystemen in gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr am Meer hast du nonstop 2 Wochen den Ventilator umarmt.
Wel waar. Vorig jaar zat je twee weken onder de ventilator.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Ventilatoren untersucht.
De Commissie heeft in een voorbereidende studie de technische, milieutechnische en economische aspecten van ventilatoren geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie werden die Ventilatoren in einer Stunde wieder anstellen, ok?
Maar je zet de ventilators over een uur weer aan, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ventilatorfan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur das ihr's wisst, in meiner Hütte ist ein Ventilator, der klingt, als wenn jemand weint.
Zo dat je het even weet, er is een fan in mijn kamer dat een huilend geluid maakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen kleinen Ventilator. Der mit Batterie lief. Denn so was wie Klimaanlagen?
lk had 'n kleine fan die op batterijen werkte airco kon je in die dagen en op die leeftijd wel vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Kann man nichts machen. Die Filter müssen abgeschaltet sein und wir müssen diesen Ventilator anhalten.
Niets aan te doen, de filters moeten uit en deze fan moet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Schalte die Ventilatoren aus!
Sluit de fans af!
Korpustyp: Untertitel
- Schalt die Ventilatoren aus!
- Sluit de fans af!
Korpustyp: Untertitel
Ventilatoraanjager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wellendichtungen für Kompressoren oder Ventilatoren, erfasst von Unternummer 0B001c3, konstruiert für eine Einwärtsleckrate des Puffergases von weniger als 1000 cm3/min,
asafdichtingen voor compressoren of aanjagers bedoeld in 0B001.c.3., ontworpen op een inleksnelheid van het buffergas van minder dan 1000 cm3/min;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompressoren (volumenfördernd in Zentrifugal- oder Axialbauweise) oder Ventilatoren mit einem Ansaugvermögen von 2 m3/min oder mehr, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", und Kompressorwellendichtungen hierfür,
compressoren (verdringer-, centrifugale en axiale typen) of aanjagers met een aanzuigcapaciteit van 2 m3/min of meer, vervaardigd van of beschermd met "materiaal dat bestand is tegen corrosie door UF6" en asafdichtingen daarvoor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompressoren (volumenfördernd in Zentrifugal- oder Axialbauweise) oder Ventilatoren mit einem Ansaugvermögen größer/gleich 1 m3/min UF6 und einem Förderdruck bis zu 666,7 kPa, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen",
compressoren (verdringer, centrifugale en axiale typen) of aanjagers met een aanzuigcapaciteit van 1 m3/min. of meer UF6 en een werkdruk van maximaal 666,7 kPa, vervaardigd van of beschermd door "materiaal dat bestand is tegen corrosie door UF6";
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventilationventilatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freihalten der Atemwege, Sauerstoffzufuhr und Ventilation sind zu gewährleisten.
De patiënt dient adequate luchtvoorziening, zuurstoftoedoening en ventilatie te hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Ventilation ist ausgeschaltet.
Ventilatie is onklaar gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß den Hinweis zu schätzen, aber es gibt keine Ventilation.
- Leuk, maar daar is geen ventilatie.
Korpustyp: Untertitel
Ventileafsluiters
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 In jeder Woche sind Übungen zwecks Betätigung der wasserdichten Türen, runden Schiffsfenster, Ventile und Verschlussvorrichtungen von Speigatten durchzuführen.
.1 Oefeningen met het bedienen van waterdichte deuren, patrijspoorten, afsluiters en sluitmechanismen van spuigaten moeten wekelijks plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Es ist dafür zu sorgen, dass die Sprühdüsen nicht durch Verunreinigungen des Wassers oder durch Korrosion der Rohrleitungen, Düsen, Ventile und Pumpen verstopft werden.
.6 Voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om te voorkomen dat de sproeiers verstopt raken door vuil in het water of door corrosie in leidingen, sproeiers, afsluiters en pomp.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
.6 Wanneer in ruimten voor machines afsluiters met een rechtstreeks sluitingsmechanisme gemonteerd zijn, is het voldoende dat zij kunnen worden bediend op de plaats waar zij zich bevinden, op voorwaarde dat deze plaats onder alle omstandigheden makkelijk bereikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
In beide gevallen kunnen de afsluiters worden weggelaten, indien buizen van dezelfde dikte als de beplating worden gebruikt voor de rechtstreekse afvoer uit toiletten of wasbekkens, alsmede voor grondafvoerleidingen in toiletten die zijn voorzien van blinden of die anderszins tegen het plotseling binnendringen van water beschermd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Wasserdichte Türen und alle dazugehörigen Einrichtungen und Anzeigevorrichtungen, alle Ventile, die geschlossen sein müssen, um eine Abteilung wasserdicht zu machen, und alle Ventile, die zum Betrieb von Querflutungseinrichtungen im Fall der Beschädigung des Schiffes betätigt werden müssen, sind auf See regelmäßig, mindestens aber einmal wöchentlich, zu überprüfen.
.3 De waterdichte deuren en alle daarmee verbonden mechanismen en standaanwijzers, alle afsluiters waarvan de sluiting nodig is om een afdeling waterdicht te maken, alsmede alle afsluiters waarvan de werking nodig is voor de bediening van de overvloeiinrichtingen, moeten regelmatig en ten minste eenmaal per week op zee worden geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventil
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ventil
Categorie:Ventiel
Korpustyp: Wikipedia
Ein Ventil... ich brauche ein Ventil.
- Nee, ik heb een buis nodig.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ventil.
Er is een uitlaat.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstopfen die Ventile.
De luchtgaten zijn verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ventilation ist ausgeschaltet.
Ventilatie is onklaar gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Schalt den Ventilator ein.
Zet de afzuiger maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Mach das Ventil scharf.
We gaan hem activeren.
Korpustyp: Untertitel
Mach den Ventilator an.
Zet die afzuiger aan.
Korpustyp: Untertitel
Öffne die Ventile, Wayne!
Wayne, vul de slang nu!
Korpustyp: Untertitel
Wie Kacke im Ventilator.
Nu maken de poppen een dansje.
Korpustyp: Untertitel
Anderson Ventile, los gehts.
Anderson valve, laten we gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ventile, Schaltorgane und Sensoren,
ventielen, schakelaars en sensoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ventil steht offen! Mach Ventil 2 zu!
Je houdt 't in je gebalde vuist.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt der Ventilator.
Het komt denk ik door het ventilatierooster daar.
Korpustyp: Untertitel
Ventile eins und zwei öffnen!
open ketels een en twee!
Korpustyp: Untertitel
Ventile drei und vier öffnen!
open ketels drie en vier!
Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist mein neues Ventil.
Schrijven is mijn nieuwe uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Dann öffnen Sie das Ventil.
- Opendraaien en dan weer dicht.
Korpustyp: Untertitel
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Vierwegsklep, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil klemmt oder ist unwirksam
Remkrachtregelaar is geblokkeerd of werkt niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Warten Sie. Okay? Ventil öffnen!
Okee, geef haar wat lucht.
Korpustyp: Untertitel
Ventile offen, bereit Wasser aufzunehmen.
De boorputten zijn klaar voor wateropname.
Korpustyp: Untertitel
Ventile 16 bis 25 öffnen.
Zet pijpen 16 tot en met 25 open.
Korpustyp: Untertitel
Ventil 10 auf halber Leistung.
Pijp tien draait op halve kracht.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Ventil sein.
- Het moet 'n ballasttank zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kitt, Du sagtest "überprüfe Ventile".
Kitt, eerder zei je "check valve".
Korpustyp: Untertitel
Die Ventile haben nicht reagiert.
De ventilatiegaten moduleerden niet.
Korpustyp: Untertitel
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Vierwegskleppen, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Kühlmittel für die Ventilation.
We hebben koelvloeistof voor de zuurstoftanks nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Ventilator, den ich je hatte.
lk heb nooit een betere gehad.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ein Ventil war verklemmt.
Hij vertelde het me.
Korpustyp: Untertitel
- Genau hier, das wäre Ventil 14.
- Daar staat 't. Veiligheidsklep 14.
Korpustyp: Untertitel
Kein Wasser, das Ventil ist kaputt.
Er zijn wat problemen met 't water.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Klimaanlage, sondern einen Ventilator.
Je moet geen airco hebben maar 'n plafondfan, Earl.
Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht die Ventile eines Chevys.
Dit is geen kapotte auto.
Korpustyp: Untertitel
Ventilator, Decke und Handtuch sind gratis.
Deken en handdoek zijn bij de prijs inbegrepen.
Korpustyp: Untertitel
Macht Ventile drei und vier zu!
sluit ketels drie en vier!
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht durch den Ventilator!
We kunnen er niet door.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden in diesem Ventilator sterben!
We gaan hier dood.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Ventilator in B4 ersetzen.
We moeten een fan vervangen op B4.
Korpustyp: Untertitel
Für Faen... ist Sex... ein wichtiges Ventil.
Voor Fae, is seks een belangrijke bevrijding.
Korpustyp: Untertitel
Nimm doch Ventile von 'nem anderen Rad.
Pak er een van een andere fiets.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Lotus Ventil ist nonivasiv.
Maar de lotusklep is niet invasief.
Korpustyp: Untertitel
Der Ventilator macht daraus einen alten Film.
Kijk, dit maakt je oud.
Korpustyp: Untertitel
- Ventile 5 bis 15 sind offen.
- Pijp 5 tot en met 15 is open.
Korpustyp: Untertitel
Mela Ram, ist das geöffnete Ventil völlig?
Mela Ram, is 't open?
Korpustyp: Untertitel
Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Maak kennis met ons automatisch soepbord, de samengeperste lucht-blazer.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
lk moet bij dit buisje kunnen. Kijk dan.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht an das Ventil.
- lk kan er niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue. Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue.
De stroom overbrengen naar de magneet, via de schotelklep voor de barbecue...
Korpustyp: Untertitel
CPA 28.14.11: Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
CPA 28.14.11: Reduceerventielen, terugslagkleppen, overloopkleppen en veiligheidskleppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruft er bol'she, drehst du das Ventil nach rechts.
Voor 'meer' zegt hij bol'she. Naar rechts draaien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte knapp werden, sind wir das Ventil.
De rantsoenen zijn te krap, schepen komen te laat, wij zijn de drukklep.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Als de luchtgaten verstopt raken, raken de motoren oververhit.
Korpustyp: Untertitel
Ich seh nach, ob man die Ventile säubern kann.
lk probeer de luchtgaten vrij te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dreh das Ventil dort drüben, ganz nach rechts.
Draai die schakelaar eens om, helemaal naar rechts.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ventil schließen. Ihr Sauerstoff ist fast alle.
Vlug, er is bijna geen zuurstof meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
lk kon de bus nog activeren voor ik vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
lk kon de bus activeren voor ik vertrok.
Korpustyp: Untertitel
Als Ventil scheint es mir das falsche Mittel.
lk vind het niet de juiste uitvlucht.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Scheiße durch den Ventilator geflogen, oder?
Nu heb je de poppen pas echt aan het dansen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Scheiße den ventilator trifft, sind wir ganz vorne.
Als het menens wordt, lopen wij voorop.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag auf das Probic-Ventil setzt die außer Gefecht.
Een klap op de ingang schakelt hen uit.
Korpustyp: Untertitel
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
De uiteindelijk gekozen blower moet de volgende kenmerken bezitten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun lass mal die Ventile klappern, du wurdest gerade generalüberholt.
Hij gaat als een tierelier, dankzij de beurt van Santos.
Korpustyp: Untertitel
$4, 50 habe ich für diesen blöden Ventilator bezahlt.
lk baal dat ik 3, 95 heb uitgegeven aan die rotventilator.
Korpustyp: Untertitel
Du und Tucker und die "Suche nach einem künstlerischen Ventil."
Jij en Tucker en "de zoektocht naar een artistieke uitlaat".
Korpustyp: Untertitel
Rasende Aggressivität, für die es kein Ventil gibt.
Enorme agressie, waarvoor er geen uitweg is.
Korpustyp: Untertitel
Ein automatisches Ventil muss direkt am Behälter angebracht sein.
Op elke tank moet een automatische cilinderklep worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw.
Terugslagkleppen voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
Gewoon gietijzer of een ander dergelijk materiaal is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer du meinst einen riesen Scheißhaufen und einen großen Ventilator.
Alleen dat er een hele hoop ellende mee gemoeid zal gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ventil gegen den Uhrzeigersinn drehen und Luke öffnen.
Luik tegen de klok in opendraaien.
Korpustyp: Untertitel
- Ventile zu Quellen 26 bis 30 offen, Sir.
Pijp 26 tot en met 30 is open.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gefährlich, wenn der Ventilator ins Wasser fällt.
Je weet dat het gevaarlijk is als dat in het water valt.
Korpustyp: Untertitel
Einbrecher pumpen Gas durch die Ventilation ins Haus und stehlen.
Dan pompen ze gas naar binnen en slaan toe als iedereen bewusteloos is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein konstruktiveres Ventil für dich finden.
We moeten een andere bezigheid zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch kalt, trotz Ventilation und Sauerstoffversorgung.
Er is voldoende frisse lucht, maar het is wel vrij koud.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll als Ventil für unsere Aggressionen dienen.
Dat helpt tegen agressie.
Korpustyp: Untertitel
Es hilft auch manchmal, ein harmloses Ventil zu haben.
Het helpt soms ook om een onschuldig veiligheid-uitlaatventiel te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsaufzeichnung bei Anderson Ventile hat folgendes aufgenommen.
Op beveiligingsbeelden van Anderson Valve stond dit.
Korpustyp: Untertitel
Commander Tucker hat inzwischen sicher meine Ventile repariert.
Overste Tucker zal nu wel klaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
Je moet minder zwakke uitlatingen vinden dan mensen vernederen.
Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas war falsch mit Ventil von Tank.
Er was nieuwe grondstof geleverd, en het vat was gaan lekken.
Korpustyp: Untertitel
Es geht schlicht um Ventile, um technische Fragen.
Het gaat gewoon om ventielen, om technische problemen.
Korpustyp: EU
Freihalten der Atemwege, Sauerstoffzufuhr und Ventilation sind zu gewährleisten.
De patiënt dient adequate luchtvoorziening, zuurstoftoedoening en ventilatie te hebben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
Tijdsschakelaar — om item 7 te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher fanden letztere ein Ventil in den schriftlichen Stimmerklärungen.
Dankzij de stemverklaringen beschikten deze leden tot op heden over een alternatieve mogelijkheid om zich te uiten.
Korpustyp: EU
Serviceventil, bestehend aus einem Zwei Wege Ventil für die Flüssigkeitsleitung und einem Drei Wege Ventil für die Gasleitung mit:
Bedieningsklep, bestaande uit een combinatie van een tweewegsklep op de vloeistofleiding en een driewegsklep op de gasleiding met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Serviceventil, bestehend aus einem Zwei Wege Ventil für die Flüssigkeitsleitung und einem Drei Wege Ventil für die Gasleitung mit:
Bedieningskleppen, bestaande uit een combinatie van een tweewegsklep op de vloeistofleiding en een driewegsklep op de gasleiding met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es jetzt ein Ventil war, das gebrochen ist,... dann hätten sie ein Sicherheitsventil installieren sollen,... für den Fall, dass das Ventil bricht.
Als het een die buis gescheurd is, zouden ze een reservebuis moeten installeren voor het geval het scheurde.
Korpustyp: Untertitel
25 Mikrogramm Salmeterol (als Salmeterolxinafoat) und 50, 125 oder 250 Mikrogramm Fluticasonpropionat (abgegeben aus dem Ventil).
25 microgram salmeterol (als salmeterol xinafoaat) en 50, 1 25 of 250 microgram fluticasonpropionaat (afgifte aërosolpatroon).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen hier weg, nach unten, und die Ventile wieder öffnen, kommen Sie.
We moeten hier wegwezen. We moeten terug naar beneden en de ventilatie weer aanzetten.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fernseher. Keine Klimaanlage, aber wir können Ihnen einen Ventilator besorgen.
Televisie, geen airco, maar een koeler is te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie den ganzen Tag Befehle brüllen, brauchen sie ein submissives Ventil.
Na de hele dag bevelen te hebben gegeven, hebben ze onderdanigheid nodig.
Korpustyp: Untertitel
Jake, würden Sie die Heizung hochdrehen, ich glaub, der Ventilator bläst direkt auf...
Jake, zou je de verwarming een tik kunnen geven? Dat ding blaast recht op ons...
Korpustyp: Untertitel
Nach links und weitere 20 Yards und ihr kommt zum Ventilator.
Ga links, nog eens 20 meter dan zie je een rooster.
Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett, leicht wie eine Feder. - Wie ein Ventilator. - Wie der Wind.
Helemaal plat, licht als een veertje en laten we de wind gewoon over ons heen komen.
Korpustyp: Untertitel
Checken Sie die Ventile am Regler, damit er keine Überdosis bekommt.
Controleer de meters en kijk uit voor 'n overdosis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du furzt, warn mich vor. Dann schalt ich den Ventilator ein.
Als je een scheet laat en er komt gesmolten kaas uit, laat het mij dan weten, oke?