linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ventil klep 207 afsluiter 22 ventiel 21 regelventiel
diode
corrigerende afsluiter
gelijkrichter
klepventiel
verdeler

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ventil kraan 17 uitlaatklep 7 kleppen 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ventilator ventilator 396 fan 5 aanjager 3 luchtkoker
waaier
verversingsventilator
koelventilator
Ventilation ventilatie 3 bodemademhaling
bodemaëratie
bodemdoorluchting
longventilatie
Ventile afsluiters 10
Ventilator-Schalter ventilatorschakelaar
Absenksicherungs-Ventil anti-zittingklep
anti-kruipklep
Rohrbruchsicherungs-Ventil pijpbreukklep
stopfbuchsloses Ventil pakkingloze afsluiter
automatisches Ventil automatische afsluiter
thermostatisches Ventil thermostatische klep
druckgesteuertes Ventil drukgestuurde klep
Ventilator-Luftkuehler ventilatorluchtkoeler
luchtkoeler met gedwongen circulatie
Misch ventil mengventiel
verstellbarer Ventilator verstelbare ventilator
ventilator met verstelbare spoed
Dreiweg-Ventil driewegkraan
selbstabsperrendes Ventil zelfsluitende klep
alveoläre Ventilation alveolaire ventilatie
Ventil-Stellungsregler instelbare aandrijving
elektropneumatisches Ventil elektrisch bediende persluchtklep
elektrochemisches Ventil elektrochemisch ventiel
elektronisches Ventil elektronisch ventiel
Ventil sperren ventielblokkering
blokkeren van een ventiel
pyrotechnisches Ventil door een ontstekingspatroon bediende afsluiter
door een explosie gestuurde afsluiter
Quecksilberdampf-Ventil kwikdampventiel
Ventil freigeben deblokkeren van een ventiel
Ventilator-Turboverdichter ventilator
Ventil-Kontrollhebel klepbedieningshefboom

Ventilator ventilator
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in Ansaugvorrichtungen wie Ventilatoren, Kühler usw. gelangen können;
in apparatuur zoals ventilatoren en koelers gezogen kan worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yatesy, mach den Ventilator an.
Yatesy, zet de ventilator aan.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ventilatoren sind Teil von in Gebäude eingebauten Lüftungssystemen.
Veel ventilatoren maken deel uit van ventilatiesystemen in gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztes Jahr am Meer hast du nonstop 2 Wochen den Ventilator umarmt.
Wel waar. Vorig jaar zat je twee weken onder de ventilator.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat in einer vorbereitenden Studie die technischen, ökologischen und wirtschaftlichen Aspekte von Ventilatoren untersucht.
De Commissie heeft in een voorbereidende studie de technische, milieutechnische en economische aspecten van ventilatoren geanalyseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie werden die Ventilatoren in einer Stunde wieder anstellen, ok?
Maar je zet de ventilators over een uur weer aan, hè?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ventil

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ventil
Categorie:Ventiel
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Ventil... ich brauche ein Ventil.
- Nee, ik heb een buis nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Ventil.
Er is een uitlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstopfen die Ventile.
De luchtgaten zijn verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ventilation ist ausgeschaltet.
Ventilatie is onklaar gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Schalt den Ventilator ein.
Zet de afzuiger maar aan.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Ventil scharf.
We gaan hem activeren.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Ventilator an.
Zet die afzuiger aan.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne die Ventile, Wayne!
Wayne, vul de slang nu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Kacke im Ventilator.
Nu maken de poppen een dansje.
   Korpustyp: Untertitel
Anderson Ventile, los gehts.
Anderson valve, laten we gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ventile, Schaltorgane und Sensoren,
ventielen, schakelaars en sensoren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ventil steht offen! Mach Ventil 2 zu!
Je houdt 't in je gebalde vuist.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt der Ventilator.
Het komt denk ik door het ventilatierooster daar.
   Korpustyp: Untertitel
Ventile eins und zwei öffnen!
open ketels een en twee!
   Korpustyp: Untertitel
Ventile drei und vier öffnen!
open ketels drie en vier!
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben ist mein neues Ventil.
Schrijven is mijn nieuwe uitweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dann öffnen Sie das Ventil.
- Opendraaien en dan weer dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Vierwegsklep, bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventil klemmt oder ist unwirksam
Remkrachtregelaar is geblokkeerd of werkt niet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Warten Sie. Okay? Ventil öffnen!
Okee, geef haar wat lucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ventile offen, bereit Wasser aufzunehmen.
De boorputten zijn klaar voor wateropname.
   Korpustyp: Untertitel
Ventile 16 bis 25 öffnen.
Zet pijpen 16 tot en met 25 open.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil 10 auf halber Leistung.
Pijp tien draait op halve kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Ventil sein.
- Het moet 'n ballasttank zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, Du sagtest "überprüfe Ventile".
Kitt, eerder zei je "check valve".
   Korpustyp: Untertitel
Die Ventile haben nicht reagiert.
De ventilatiegaten moduleerden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Wege Ventile bestehend aus:
Vierwegskleppen, bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Kühlmittel für die Ventilation.
We hebben koelvloeistof voor de zuurstoftanks nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Ventilator, den ich je hatte.
lk heb nooit een betere gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ein Ventil war verklemmt.
Hij vertelde het me.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau hier, das wäre Ventil 14.
- Daar staat 't. Veiligheidsklep 14.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wasser, das Ventil ist kaputt.
Er zijn wat problemen met 't water.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine Klimaanlage, sondern einen Ventilator.
Je moet geen airco hebben maar 'n plafondfan, Earl.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nicht die Ventile eines Chevys.
Dit is geen kapotte auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilator, Decke und Handtuch sind gratis.
Deken en handdoek zijn bij de prijs inbegrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Ventile drei und vier zu!
sluit ketels drie en vier!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht durch den Ventilator!
We kunnen er niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in diesem Ventilator sterben!
We gaan hier dood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen einen Ventilator in B4 ersetzen.
We moeten een fan vervangen op B4.
   Korpustyp: Untertitel
Für Faen... ist Sex... ein wichtiges Ventil.
Voor Fae, is seks een belangrijke bevrijding.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm doch Ventile von 'nem anderen Rad.
Pak er een van een andere fiets.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Lotus Ventil ist nonivasiv.
Maar de lotusklep is niet invasief.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ventilator macht daraus einen alten Film.
Kijk, dit maakt je oud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ventile 5 bis 15 sind offen.
- Pijp 5 tot en met 15 is open.
   Korpustyp: Untertitel
Mela Ram, ist das geöffnete Ventil völlig?
Mela Ram, is 't open?
   Korpustyp: Untertitel
Hier unser vollautomatischer Suppenteller, Mit Ventilator:
Maak kennis met ons automatisch soepbord, de samengeperste lucht-blazer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
lk moet bij dit buisje kunnen. Kijk dan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht an das Ventil.
- lk kan er niet bij.
   Korpustyp: Untertitel
Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue. Strom zum Magnet zum Ventil zum Barbecue.
De stroom overbrengen naar de magneet, via de schotelklep voor de barbecue...
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.14.11: Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
CPA 28.14.11: Reduceerventielen, terugslagkleppen, overloopkleppen en veiligheidskleppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruft er bol'she, drehst du das Ventil nach rechts.
Voor 'meer' zegt hij bol'she. Naar rechts draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Vorräte knapp werden, sind wir das Ventil.
De rantsoenen zijn te krap, schepen komen te laat, wij zijn de drukklep.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die die Ventile verstopfen, werden die Maschinen überhitzt.
Als de luchtgaten verstopt raken, raken de motoren oververhit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh nach, ob man die Ventile säubern kann.
lk probeer de luchtgaten vrij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dreh das Ventil dort drüben, ganz nach rechts.
Draai die schakelaar eens om, helemaal naar rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ventil schließen. Ihr Sauerstoff ist fast alle.
Vlug, er is bijna geen zuurstof meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
lk kon de bus nog activeren voor ik vertrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das Ventil noch öffnen bevor ich fliehen musste.
lk kon de bus activeren voor ik vertrok.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ventil scheint es mir das falsche Mittel.
lk vind het niet de juiste uitvlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Scheiße durch den Ventilator geflogen, oder?
Nu heb je de poppen pas echt aan het dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Scheiße den ventilator trifft, sind wir ganz vorne.
Als het menens wordt, lopen wij voorop.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag auf das Probic-Ventil setzt die außer Gefecht.
Een klap op de ingang schakelt hen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der endgültig ausgewählte Ventilator muss folgende Merkmale haben:
De uiteindelijk gekozen blower moet de volgende kenmerken bezitten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun lass mal die Ventile klappern, du wurdest gerade generalüberholt.
Hij gaat als een tierelier, dankzij de beurt van Santos.
   Korpustyp: Untertitel
$4, 50 habe ich für diesen blöden Ventilator bezahlt.
lk baal dat ik 3, 95 heb uitgegeven aan die rotventilator.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Tucker und die "Suche nach einem künstlerischen Ventil."
Jij en Tucker en "de zoektocht naar een artistieke uitlaat".
   Korpustyp: Untertitel
Rasende Aggressivität, für die es kein Ventil gibt.
Enorme agressie, waarvoor er geen uitweg is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein automatisches Ventil muss direkt am Behälter angebracht sein.
Op elke tank moet een automatische cilinderklep worden gemonteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw.
Terugslagkleppen voor leidingen, voor ketels, voor reservoirs, voor bakken of voor dergelijke bergingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
Gewoon gietijzer of een ander dergelijk materiaal is niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer du meinst einen riesen Scheißhaufen und einen großen Ventilator.
Alleen dat er een hele hoop ellende mee gemoeid zal gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ventil gegen den Uhrzeigersinn drehen und Luke öffnen.
Luik tegen de klok in opendraaien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ventile zu Quellen 26 bis 30 offen, Sir.
Pijp 26 tot en met 30 is open.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr gefährlich, wenn der Ventilator ins Wasser fällt.
Je weet dat het gevaarlijk is als dat in het water valt.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher pumpen Gas durch die Ventilation ins Haus und stehlen.
Dan pompen ze gas naar binnen en slaan toe als iedereen bewusteloos is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein konstruktiveres Ventil für dich finden.
We moeten een andere bezigheid zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch kalt, trotz Ventilation und Sauerstoffversorgung.
Er is voldoende frisse lucht, maar het is wel vrij koud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll als Ventil für unsere Aggressionen dienen.
Dat helpt tegen agressie.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft auch manchmal, ein harmloses Ventil zu haben.
Het helpt soms ook om een onschuldig veiligheid-uitlaatventiel te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsaufzeichnung bei Anderson Ventile hat folgendes aufgenommen.
Op beveiligingsbeelden van Anderson Valve stond dit.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Tucker hat inzwischen sicher meine Ventile repariert.
Overste Tucker zal nu wel klaar zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
Je moet minder zwakke uitlatingen vinden dan mensen vernederen.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas war falsch mit Ventil von Tank.
Er was nieuwe grondstof geleverd, en het vat was gaan lekken.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht schlicht um Ventile, um technische Fragen.
Het gaat gewoon om ventielen, om technische problemen.
   Korpustyp: EU
Freihalten der Atemwege, Sauerstoffzufuhr und Ventilation sind zu gewährleisten.
De patiënt dient adequate luchtvoorziening, zuurstoftoedoening en ventilatie te hebben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeitrelais — zum Schließen des Ventils gemäß Ziffer 7.
Tijdsschakelaar — om item 7 te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher fanden letztere ein Ventil in den schriftlichen Stimmerklärungen.
Dankzij de stemverklaringen beschikten deze leden tot op heden over een alternatieve mogelijkheid om zich te uiten.
   Korpustyp: EU
Serviceventil, bestehend aus einem Zwei Wege Ventil für die Flüssigkeitsleitung und einem Drei Wege Ventil für die Gasleitung mit:
Bedieningsklep, bestaande uit een combinatie van een tweewegsklep op de vloeistofleiding en een driewegsklep op de gasleiding met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serviceventil, bestehend aus einem Zwei Wege Ventil für die Flüssigkeitsleitung und einem Drei Wege Ventil für die Gasleitung mit:
Bedieningskleppen, bestaande uit een combinatie van een tweewegsklep op de vloeistofleiding en een driewegsklep op de gasleiding met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es jetzt ein Ventil war, das gebrochen ist,... dann hätten sie ein Sicherheitsventil installieren sollen,... für den Fall, dass das Ventil bricht.
Als het een die buis gescheurd is, zouden ze een reservebuis moeten installeren voor het geval het scheurde.
   Korpustyp: Untertitel
25 Mikrogramm Salmeterol (als Salmeterolxinafoat) und 50, 125 oder 250 Mikrogramm Fluticasonpropionat (abgegeben aus dem Ventil).
25 microgram salmeterol (als salmeterol xinafoaat) en 50, 1 25 of 250 microgram fluticasonpropionaat (afgifte aërosolpatroon).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen hier weg, nach unten, und die Ventile wieder öffnen, kommen Sie.
We moeten hier wegwezen. We moeten terug naar beneden en de ventilatie weer aanzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Fernseher. Keine Klimaanlage, aber wir können Ihnen einen Ventilator besorgen.
Televisie, geen airco, maar een koeler is te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie den ganzen Tag Befehle brüllen, brauchen sie ein submissives Ventil.
Na de hele dag bevelen te hebben gegeven, hebben ze onderdanigheid nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, würden Sie die Heizung hochdrehen, ich glaub, der Ventilator bläst direkt auf...
Jake, zou je de verwarming een tik kunnen geven? Dat ding blaast recht op ons...
   Korpustyp: Untertitel
Nach links und weitere 20 Yards und ihr kommt zum Ventilator.
Ga links, nog eens 20 meter dan zie je een rooster.
   Korpustyp: Untertitel
Steif wie ein Brett, leicht wie eine Feder. - Wie ein Ventilator. - Wie der Wind.
Helemaal plat, licht als een veertje en laten we de wind gewoon over ons heen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Checken Sie die Ventile am Regler, damit er keine Überdosis bekommt.
Controleer de meters en kijk uit voor 'n overdosis.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du furzt, warn mich vor. Dann schalt ich den Ventilator ein.
Als je een scheet laat en er komt gesmolten kaas uit, laat het mij dan weten, oke?
   Korpustyp: Untertitel