Die Veräußerung der Beteiligungen ist grundsätzlich bis zum [(Februar-Mai)] 2010 abzuschließen.
De afstoting van de deelnemingen moet in beginsel tegen [februari-mei] 2010 zijn afgerond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien: die Veräußerung des Unternehmens ist 2009 erfolgt;
India: afstoting van deze entiteit heeft in 2009 plaatsgevonden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ING wird in den Niederlanden ein zur Veräußerung bestimmtes neues Unternehmen gründen, das aus ihrem derzeitigen niederländischen Retail-Bankgeschäft ausgegliedert wird.
ING richt in Nederland met het oog op afstoting een nieuwe onderneming op, die wordt afgesplitst van haar bestaande Nederlandse retail bankingactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Veräußerung der Geschäftsbereiche [...] bis Ende 2010.
afstoting van de divisies [...] tegen eind 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dieser Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte um rund (...) Mio. EUR zurückgehen.
Door deze afstotingen zullen de risicogewogen activa met ongeveer [...] miljoen EUR afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Gegenstand der angebotenen Verpflichtungen die Veräußerung eines Geschäfts ist, übermitteln Sie die folgenden Informationen und Unterlagen.
Bestaan de aangeboden verbintenissen in de afstoting van een bedrijfsonderdeel, verschaf dan de volgende inlichtingen en documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Eigenleistung in Form von Veräußerungen bleibe vage.
De omvang van de eigen bijdrage in de vorm van afstotingen bleef vaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung umfasst auch die bestehenden Lieferverträge mit den Kunden von Phoenix.
De afstoting omvat ook de bestaande leveringscontracten met klanten van Phoenix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb dürfte die Veräußerung der Tochtergesellschaften keine großen Verluste für die Sparkasse mit sich bringen.
Derhalve zal de afstoting van de dochterondernemingen naar alle waarschijnlijkheid geen noemenswaardige verliezen met zich brengen voor de spaarbank.
Nach Auffassung dieses Wettbewerbers entsprach die betreffende Veräußerung nicht der kaufmännischen Praxis.
Hij meent dat de overdracht niet overeenkomstig de commerciële gebruiken is verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassen gleichzeitig sowohl Standortschließungen als auch Veräußerungen.
Zij combineren de sluiting van vestigingen met overdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der „Sernam“ angewendete Schema ist einer Veräußerung „en bloc“ der Aktiva gleichzustellen:
Het plan dat Sernam had opgesteld, moet worden gelijkgesteld met een overdracht en bloc van de activa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung sollte spätestens am 29. Februar 2004 erfolgen.
Er was overeengekomen dat deze overdracht op 29 februari 2004 uiterlijk zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerungen von körperlichen oder nicht körperlichen Investitionsgütern des Unternehmens bleiben bei der Ermittlung dieses Umsatzes jedoch außer Ansatz.
De overdracht van lichamelijke of onlichamelijke investeringsgoederen van de onderneming wordt evenwel niet in aanmerking genomen voor de vaststelling van de omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Veräußerungen, die das Unternehmen vornehmen muss, sind in den Prognosen nicht berücksichtigt.
Bij de prognoses is geen rekening gehouden met de overdrachten die door de onderneming zullen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vernünftigerweise davon auszugehen, dass natürliche oder juristische Personen beim Erwerb oder der Veräußerung bedeutender Beteiligungen eine hohe Sorgfaltspflicht treffen.
Er mag redelijkerwijs van worden uitgegaan dat natuurlijke personen of juridische entiteiten bij de verwerving of overdracht van belangrijke deelnemingen grote zorgvuldigheid betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin können sie durch Veräußerung von Vermögensgegenständen oder Preiserhöhungen beschafft werden, falls diese Verfahren in Betracht kommen.
Vervolgens kunnen zij afkomstig zijn uit de overdracht van zaken of uit verhoging van de tarieven als deze procedures in principe in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Wettbewerber schließlich ficht die Bedingungen für die Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D an Areva an.
Een andere concurrent betwist ten slotte de voorwaarden van de overdracht van het onderdeel T & D aan Areva.
Korpustyp: EU DGT-TM
die französischen Behörden behaupten, dass selbst dann, wenn sich der Staat einer Veräußerung widersetzen würde, dies keine Bürgschaft beinhalten würde.
de Franse autoriteiten stellen dat wanneer de staat bezwaar maakt tegen een overdracht, dit geenszins een garantie inhoudt.
Nach Angaben Deutschlands wird der Steuervorteil nicht direkt an die Investition, sondern an die Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft geknüpft.
Volgens Duitsland wordt het belastingvoordeel niet rechtstreeks aan de investering, doch aan de vervreemding van de deelneming in de doelonderneming verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuer vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens
belasting naar voordeel uit vervreemding van roerend of onroerend goed
Korpustyp: EU IATE
Es sei darauf hingewiesen, dass jegliche Finanzierung vor oder bei Veräußerung der Beteiligung zu enden hat.
Er moet worden opgemerkt dat alle financiering moet worden beëindigd voor of bij de vervreemding van de deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Investitionen können jedoch im Falle der Veräußerung innerhalb von drei Monaten ersetzt werden.
Bedoelde investering kan echter eventueel vervangen worden binnen de drie maanden na vervreemding ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuckerquoten werden nach einer Fusion oder Veräußerung von Unternehmen, durch Veräußerung einer Fabrik oder durch Verpachten einer Fabrik zugeteilt bzw. gekürzt.
De fusie of vervreemding van ondernemingen of de vervreemding of verhuur van fabrieken leidt tot de toekenning of verlaging van suikerquota.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zeitraum zwischen Anschaffung und Veräußerung der Beteiligung an der Zielgesellschaft durch die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft mindestens vier Jahre beträgt.
er ten minste vier jaar ligt tussen de verkrijging en de vervreemding door de durfkapitaalonderneming van haar deelneming in de doelonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß für den Seeverkehr bestimmt sind.
vervreemding van exploitatiemiddelen die van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung von Elementen des Betriebsvermögens, die naturgemäß nicht für den Seeverkehr bestimmt sind.
vervreemding van exploitatiemiddelen die niet van nature voor het zeevervoer bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
in geval van verkrijging of vervreemding onder bezwarende titel: de waarde van de vergoeding;
Eine andere Angelegenheit sind die Regeln für Veräußerungen.
Een volgend punt zijn de regels voor desinvestering.
Korpustyp: EU
Veräußerungverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) In Bezug auf Geldmarktfondsanteile entsprechen Kundengutschriften /- be lastungen auf / von Einlagen dem Erwerb / der Veräußerung von Anteilen .
( d ) wat betreft aandelen / participaties in geldmarktfondsen bestaat het equiva lent van bij - en afschrijvingen naar / van deposito 's door klanten uit de koop / verkoop van aandelen / participaties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investitionszuschüsse und sonstige Vermögensübertragungen B. Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern
Investeringsbijdragen en overige kapitaaloverdrachten B. Aan - of verkoop van niet-geproduceerde , niet-financiële activa
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bruttostromgrößen : der Betrag der von sonstigen MFIs ursprünglich an inländische „sonstige Gebietsansässige » gewährten Kredite , die MFIs während des Referenzzeitraums anschließend verbriefen / auf sonstige Art und Weise übertragen , d. h. Beträge , aus der unmittelbaren Veräußerung von Krediten an Dritte ( Nicht-MFIs ) während des Referenzzeitraums .
Bruto stromen : het bedrag aan leningen die oorspronkelijk door overige MFI 's zijn verstrekt aan overige binnenlandse ingezeten sectoren en vervolgens zijn gesecuritiseerd of overgedragen door MFI 's in de referentieperiode , d.w.z. bedragen die direct voortvloeien uit de verkoop van leningen aan derden niet-MFI 's in de referentieperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern Nettoforderungen
Aan - of verkoop van niet-geproduceerde , nietfinanciële activa
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
o.p. Book » , Abschnitt 3.6 ) Die Vermögensübertragungsbilanz besteht aus den Positionen „Vermögensübertragungen » und „Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern » .
Vermogensoverdrachtenrekening ( zie eveneens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.6 ) De vermogensoverdrachtenrekening omvat vermogensoverdrachten en de aankoop / verkoop van niet-geproduceerde , niet-financiële activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Position „Vermögensübertragungen » umfasst i ) Eigentumsübertragung von Anlagevermögen , ii ) Übertragungen von mit dem Erwerb / der Veräußerung von Anlagevermögen verbundenen oder davon abhängigen Kapitalmitteln und iii ) der Erlass von Verbindlichkeiten durch Gläubiger , ohne dass hierfür eine Gegenleistung erbracht wird .
Vermogensoverdrachten omvatten i ) eigendomsoverdrachten van vaste activa ; ii ) overboekingen van middelen in verband met , dan wel afhankelijk van de aan - of verkoop van vaste activa ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist lediglich der Erwerb / die Veräußerung entsprechender Vermögensgüter im Rahmen dieser Position der Vermögensübertragungsbilanz zu erfassen , nicht jedoch deren Verwendung .
Slechts de aan - of verkoop van dergelijke activa , en niet hun gebruik , dient onder deze post van de vermogensoverdrachtenrekening te worden geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sollte darüber hinaus die Änderungen der Kreditrückstellungen wiedergeben , sofern eine NZB beschließt , dass ausstehende Bestände nach Abzug von Rückstellungen zu melden sind . Zum Zeitpunkt der Veräußerung oder Übertragung auf Dritte in Ansatz gebrachte
Tevens dienen de wijzigingen in de voorzieningen voor leningen te worden weergegeven indien een NCB besluit dat de aanwezige standen exclusief voorzieningen dienen te worden vermeld . Afschrijvingen / afwaarderingen die worden geconstateerd bij verkoop of overdracht van de leningen aan derden , worden ook opgenomen , indien identificeerbaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Position „Vermögensübertragungen » umfasst i ) Eigentumsübertragungen von Anlagevermögen , ii ) Übertragungen von mit dem Erwerb / der Veräußerung von Anlagevermögen verbundenen oder davon abhängigen Kapitalmitteln und iii ) den Erlass von Verbindlichkeiten durch Gläubiger , ohne dass hierfür eine Gegenleistung erbracht wird .
Vermogensoverdrachten omvatten i ) eigendomsoverdrachten van vaste activa ; ii ) overboekingen van middelen in verband met , dan wel afhankelijk van de aan - of verkoop van vaste activa ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Position „Erwerb / Veräußerung von immateriellen , nicht produzierten Vermögensgütern » umfasst hauptsächlich immaterielle Vermögensgegenstände wie zum Beispiel Patente , Miet -/ Leasing - oder sonstige übertragbare Verträge .
Aan - of verkoop van niet-geproduceerde , niet-financiële activa omvat voornamelijk immateriële activa zoals octrooien , leases of andere overdraagbare contracten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veräußerungafstoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einem vertraulichen Antrag vom 13. Dezember 2000 ersuchte das Verkehrsministerium den Finanzausschuss, die Genehmigung zur Veräußerung sämtlicher Anteile des Staates an Combus zu erteilen.
In een vertrouwelijke verklaring van 13 december 2000 werd de Commissie financiën door het ministerie van Verkeer verzocht de staat toestemming te geven voor het afstoten van alle aandelen in Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplanten und bereits eingeleiteten Umstukturierungsmaßnahmen umfassen neben der Konzentration auf die Tätigkeiten des Kerngeschäfts und folglich der Veräußerung bzw. Einstellung verschiedener Tätigkeiten und wesentlicher Beteiligungen, die Anpassung des Niederlassungsnetzes und eine Optimierung der Kostenstruktur.
De geplande en reeds genomen herstructureringsmaatregelen omvatten, naast de concentratie op de kernactiviteiten en bijgevolg het afstoten respectievelijk beëindigen van verschillende activiteiten en belangrijke deelnemingen, ook het aanpassen van het vestigingennetwerk en het optimaliseren van de kostenstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung aller Tochtergesellschaften, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklang stehen. Der geänderte Umstrukturierungsplan sieht die Veräußerung von insgesamt [100-120] Beteiligungen vor. Die HSH hat die Anzahl der Beteiligungen bereits um 25 verringert. Alle Veräußerungen sollen bis spätestens [...] erfolgen;
Afstoten van alle dochterondernemingen die niet in overeenstemming zijn met de nieuwe stategische oriëntatie van HSH. Het aangepaste herstructureringsplan omvat het afstoten van in totaal [100-120] deelnemingen. HSH heeft het aantal deelnemingen reeds met 25 teruggeschroefd. Alle afstotingen moeten ten laatste vóór [...] gebeuren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin schlagen sie entweder die Veräußerung der fabrikeigenen PCC-Anlage am Standort Kuusankoski und der Beschichtungs- und Zusatzstoff-Technologie oder lediglich die Veräußerung der entsprechenden Technologie vor.
Dit pakket bevatte twee alternatieve voorstellen voor verbintenissen; het eerste voorstel omvatte zowel het afstoten van de on-site PCC-installatie in Kuusankoski als de coating- en additieventechnologie, het tweede enkel het afstoten van de technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie das Mail Competition Forum hält auch Secured Mail einen angemessenen Eigenbeitrag für erforderlich, der durch die Veräußerung von Vermögenswerten und die Aufgabe unrentabler Tätigkeitsbereiche finanziert wird.
NET als Mail Competition Forum benadrukt Secured Mail de noodzaak van een toereikende eigen bijdrage, te financieren door het afstoten van activa en de inbeslagname van verliesgevende bedrijfsonderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele unabhängige Analysten und Broker-Häuser sagten damals voraus, dass das Unternehmen nicht in der Lage sein werde, genügend Barmittel aus dem internen Cashflow oder aus der Veräußerung von Anlagen aufzubringen, um die fällig werdenden Verbindlichkeiten zurückzuzahlen.
Talrijke onafhankelijke beursanalysten en brokersbedrijven voorspelden op dat ogenblik dat de onderneming niet in staat zou zijn om voldoende liquide middelen te genereren uit de interne kasstroom of door het afstoten van activa om de invorderbare schulden te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citadele veräußert die GUS-Kredite bis zum [...] zu von der Kommission genehmigten Verkaufsbedingungen an einen Käufer bzw. sorgt für eine solche Veräußerung.
Citadele banka zal de GOS-leningen per [...] afstoten of doen afstoten aan een koper en onder voorwaarden die door de Commissie zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehört auch die Genehmigung von Verkäufen wesentlicher Vermögenswerte sowie die Durchführung oder Veräußerung erheblicher Investitionen.
Dit geldt onder meer ook voor de goedkeuring van materiële verkopen van activa en voor het doen of afstoten van significante investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
De nautische middelen zijn verminderd en het programma voor het afstoten van activa verloopt overeenkomstig het industrieel project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Speicher-/Flexibilitätsleistungen, ergibt sich die Hauptwirkung der vorgeschlagenen Auflagen durch die Veräußerung der Speicherkapazitäten in Lille Torup, die sich auf den Wettbewerb in diesem Bereich in Dänemark positiv auswirken wird.
Wat de markt voor gasopslag/flexibiliteit betreft, wordt het belangrijkste effect van de voorgestelde toezeggingen teweeggebracht door het afstoten van de opslagfaciliteit in Lille Torup, hetgeen een positief effect zal hebben op de mededinging op het vlak van opslagcapaciteit/flexibiliteit in Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerungverkocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Handel betreffende Informationen --- Art und Weise des Erwerbs der Anteile --- Art und Weise der Veräußerung der Anteile --- im Falle von Investmentgesellschaften mit unterschiedlichen Anlagezweigen , ggf .
--- Hoe de rechten van deelneming kunnen worden verkocht . --- Bij beleggingsmaatschappijen met verschillende beleggingscompartimenten , hoe van het ene naar het andere beleggingscompartiment kan worden overgestapt en welke kosten hiervoor worden aangerekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Veräußerung von Olympic Airlines würden alle vorausgezahlten Beträge wieder in das Sonderkonto eingezahlt.
Zodra NOA wordt verkocht worden alle vooruitbetaalde bedragen op de speciale rekening teruggestort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schnellere Rückführung wurde im Umstrukturierungsplan allerdings bei einer erfolgreichen Veräußerung der Anteile an der Freenet.de AG für möglich gehalten.
In het herstructureringsplan werd echter een snellere aflossing mogelijk geacht indien de aandelen in Freenet.de AG met succes zouden worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach den Vorschriften des deutschen Aktienrechts sei der Vorstand verpflichtet gewesen, im Interesse des Unternehmens und seiner Aktionäre eine Veräußerung seiner Aktiva unter Wert zu verhindern.
Krachtens de bepalingen van het Duitse recht inzake naamloze vennootschappen was de raad van bestuur immers verplicht in het belang van de onderneming en haar aandeelhouders te voorkomen dat de activa onder de waarde werden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt im Einzelnen aus, dass eine kurzfristige Veräußerung der Beteiligung zum damaligen Zeitpunkt nur über die Börse hätte erfolgen können.
Duitsland verklaart met name dat de participatie op dat ogenblik alleen via de beurs snel had kunnen worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Veräußerung leistet die WestLB im Verlustfall keine Zahlungen auf hybride Kapitalinstrumente.
Totdat WestLB is verkocht, doet zij, in het geval van verlies, geen betalingen op hybride kapitaalinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder, Beamten oder sonstigen Bediensteten sowie alle anderen Mitarbeiter der Organe und der Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung dürfen von diesen Organen und Einrichtungen veräußerte Vermögensgegenstände nur dann erwerben, wenn die Veräußerung im Wege einer öffentlichen Ausschreibung erfolgt.
De leden, ambtenaren en andere personeelsleden van de in artikel 141 van het Financieel Reglement bedoelde instellingen en de organen kunnen de door deze instellingen en organen doorverkochte goederen niet aankopen, tenzij de goederen via een openbare aanbestedingsprocedure worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige unvereinbare staatliche Beihilfen könnten nicht zurückgefordert werden, da die Beihilfe den Markt nach Auflösung aller tatsächlichen oder potenziellen Begünstigten und nach der Veräußerung ihrer Vermögenswerte zu Marktpreisen nicht mehr verzerren würde.
Eventuele onverenigbare staatssteun zou niet kunnen worden teruggevorderd, aangezien de betrokken steunmaatregel de markt niet meer zou verstoren omdat alle werkelijke of mogelijke begunstigden werden geliquideerd en hun activa tegen marktprijzen verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Rückzug aus dem Investment-Management-Geschäft stellt die WestLB den Eigenhandel ein und wird bis zu ihrer Veräußerung keine Relative-Value-und Arbitrage-Geschäfte mehr durchführen [18]; die Durchführung der kundeninduzierten Handelsaktivitäten ist auf die Standorte Düsseldorf, New York, London und Hongkong beschränkt.
Wat betreft de terugtrekking uit de activiteiten inzake investment-management zet WestLB haar eigen tradingactiviteiten stop en zal zij, totdat zij is verkocht, geen relative-value-trading en arbitragetransacties meer uitvoeren [18]; tradingactiviteiten voor rekening van cliënten blijven beperkt tot de locaties Düsseldorf, New York, Londen en Hongkong.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Schreiben stellte der Konkursverwalter in Aussicht, dass Jahnke die Vermögenswerte bis zu deren Veräußerung würde nutzen können.
In dat schrijven stelt de curator in het vooruitzicht dat Jahnke de activa kan gebruiken tot ze worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerungverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Veräußerung weiterer Anteile an der Freenet.de AG ist nach Angaben Deutschlands nicht geplant.
Volgens Duitsland bestaan er geen plannen om bijkomende aandelen in Freenet.de AG te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens hat die KBC, falls die belgischen Behörden die Veräußerung ihrer Aktien an einen Dritten beschließen, das Recht, diese Veräußerung abzulehnen und die Aktien zum Marktpreis zu erwerben.
Ten derde heeft KBC, ingeval de Belgische autoriteiten besluiten hun aandelen aan een derde partij te verkopen, een voorkeursrecht ten aanzien van deze verkoop en kan zij die aandelen tegen marktprijs terugkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung gemäß Unterabsatz 1 wird durch eine Verkaufsanzeige im Amtsblatt der Europäischen Union bekanntgemacht, wenn der Stückkaufwert der Gegenstände mindestens 391100 EUR beträgt.
De in de eerste alinea bedoelde verkopen worden door een verkoopbericht in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt wanneer de aankoopwaarde per eenheid 391100 EUR of meer bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Maßnahmen, z. B. Nachverhandlung von Verträgen, Anwendung von Indexierungsklauseln in den Lieferverträgen als Sicherheit gegen das Währungsrisiko, Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen für die Beschäftigten, Prozessoptimierung und Veräußerung von Finanzvermögen.
andere maatregelen, zoals het openen van heronderhandelingen over bestaande contracten, het toepassen van indexeringsclausules in overeenkomsten met als doel het valutarisico af te dekken, het invoeren van een bonusregeling voor de werknemers, het optimaliseren van processen en het verkopen van financiële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die wettbewerbsrechtlichen Bedenken der Kommission auszuräumen, verpflichtete sich Universal zur Veräußerung mehrerer bedeutender Kataloge, die angloamerikanische Urheberrechte und Verträge mit Urhebern enthalten.
Om de bezwaren van de Commissie weg te nemen zegde Universal toe een aantal belangrijke catalogi, die Engels-Amerikaanse auteursrechten en contracten met auteurs bevatten, te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Hij kan echter wel zijn aandeel verkopen en zodoende de economische tegenwaarde realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen schließt sich die Kommission der Auffassung Deutschlands und der Bank an, dass aus heutiger Sicht nicht mit hinreichender Sicherheit ausgeschlossen werden kann, dass eine harte Verpflichtung zur mittelfristigen separaten Veräußerung auch der BerlinHyp ihrerseits eine zu große Belastung für die Lebensfähigkeit der Bank darstellen könnte.
Daarentegen is de Commissie het met Duitsland en de bank eens dat vanuit de huidige optiek niet met voldoende zekerheid kan worden uitgesloten dat een harde verplichting om ook BerlinHyp op middellange termijn separaat te verkopen een te grote belasting voor de levensvatbaarheid van de bank zou kunnen vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Rechtssache stellt die Kommission fest, dass die portugiesischen Behörden den Weg der Veräußerung der BPN über ein Ausschreibungsverfahren gewählt haben.
In het onderhavige geval merkt de Commissie op dat de Portugese autoriteiten hebben besloten om BPN via een aanbestedingsprocedure te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission zum einen fest, dass die im Umstrukturierungsplan enthaltene Anforderung bezüglich einer Veräußerung von Vermögenswerten zum erfolgreichen Verkauf des Rundfunkübertragungsnetzes führte, der TV2 mit ausreichenden Mitteln zur Rückzahlung seiner Schulden versorgte.
In dat opzicht merkt de Commissie allereerst op dat het vereiste in het herstructureringsplan om activa te verkopen, geleid heeft tot de geslaagde verkoop van het omroepnetwerk waardoor TV2 de beschikking kreeg over voldoende financiële middelen om haar schulden af te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der am 20. Oktober 2011 erfolgten Veräußerung der DBB kündigte die Dexia-Gruppe die „kurzfristige“ Veräußerung folgender Unternehmenseinheiten an:
Naast de verkoop van DBB op 20 oktober 2011 heeft de Dexia-groep aangekondigd de volgende entiteiten "op korte termijn" te zullen verkopen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerungafstotingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veräußerung und Erwerb mit Auswirkungen auf die im Einklang mit den Teilen 2 und 3 von Anhang I gemeldeten Kreditbestände, d. h. eine Veräußerung, die eine Ausbuchung beinhaltet und ein Erwerb, der einen Ansatz bzw. einen Neuansatz beinhaltet, werden Teil 1 zugeordnet.
afstotingen en verwervingen die een effect hebben op de overeenkomstig deel 2 en 3 van bijlage I gerapporteerde standen van leningen, d.w.z. afstotingen die verwijdering uit de balans inhouden, en verwervingen die opname en wederopname op de balans inhouden, worden toegerekend aan deel 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Erwerb mit Auswirkungen auf die im Einklang mit den Teilen 2 und 3 von Anhang I gemeldeten Kreditbestände, d. h. eine Veräußerung, die keine Ausbuchung beinhalten und ein Erwerb, die keinen Ansatz bzw. Neuansatz beinhalten, werden Teil 2 zugeordnet.
afstotingen en verwervingen die geen effect hebben op de overeenkomstig deel 2 en 3 van bijlage I gerapporteerde standen van leningen, d.w.z. afstotingen die geen verwijdering uit de balans inhouden en verwervingen die geen opname of wederopname op de balans inhouden, worden toegerekend aan deel 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Kreditinstitut Kenntnis davon, dass aufgrund eines Erwerbs oder einer Veräußerung einer Beteiligung an seinem Kapital die in Artikel 19 Absatz 1 und Artikel 20 genannten Schwellen über- oder unterschritten werden, so unterrichtet es die zuständigen Behörden über diesen Erwerb/diese Veräußerung.
De kredietinstellingen stellen, zodra zij kennis hebben van verwervingen of afstotingen van deelnemingen in hun kapitaal, waardoor stijging boven of daling onder één van de percentages als bedoeld in artikel 19, lid 1, en artikel 20 optreedt, de bevoegde autoriteiten van deze verwervingen of afstotingen in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung und Abbau von Aktiva
Afstotingen en af te bouwen activiteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Aspekt unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen wertet die Kommission die Veräußerung von PFS und Intertrust als positiven Schritt.
Wat een mogelijke ongepaste mededinging betreft, staat de Commissie positief ten opzichte van de afstotingen van PFS en Intertrust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen unterrichtet, sobald es hiervon Kenntnis erhält, die Aufsichtsbehörde seines Herkunftsmitgliedstaats über Erwerb oder Veräußerung von Beteiligungen an seinem Kapital, wenn dadurch die in Artikel 57 und Artikel 58 Absätze 1 bis 7 genannten Schwellen über- bzw. unterschritten würden.
Zodra zij daarvan kennis heeft, stelt de verzekerings- of herverzekeringsonderneming de toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van herkomst in kennis van verwervingen of afstotingen van deelnemingen in haar kapitaal waardoor stijging boven of daling onder een van de drempels zoals bedoeld in respectievelijk artikel 57 en artikel 58, leden 1 tot en met 7, optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 2 sind die Marktanteile der KBC, von Centea und Fidea in Belgien sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen Veräußerung auf den Gesamtmarktanteil der KBC aufgeführt.
Tabel 2 laat de marktaandelen van KBC, Centea en Fidea in België zien, alsmede de effecten van de voorgestelde afstotingen op KBC’s totale marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerungtransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestimmte Vermögenswerte von Dexia BIL sind vom Gegenstand der Veräußerung ausgeschlossen, so dass sich die Veräußerung lediglich auf einen Teil von Dexia BIL bezieht, nämlich das Retail-Geschäft und das Privatbank-Geschäft (im Folgenden die „veräußerten Geschäftsbereiche“).
Bepaalde activa van Dexia BIL blijven buiten deze transactie; de verkoop ziet dus slechts op een deel van Dexia BIL, namelijk de retail- en de private banking-activiteiten (hierna tezamen "de afgestoten activiteiten" genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Dexia SA wird unter diesen Bedingungen die Bewertung der von der Veräußerung ausgeschlossenen Beteiligungen oder Vermögenswerte bei der Bestimmung des Marktpreises nicht berücksichtigt.
Onder die omstandigheden is Dexia NV van mening dat de waardering van deelnemingen of activa die buiten de transactie worden gehouden, niet in rekening mag worden genomen bij het bepalen van de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Argument, dass das Verfahren für die Veräußerung von Dexia BIL nach der Beschlusspraxis der Kommission als offenes, transparentes und diskriminierungsfreies Verfahren zu erachten sei, das Gewähr für eine Veräußerung zum Marktpreis biete, werde durch diese Stellungnahmen nicht entkräftet.
De Luxemburgse autoriteiten merken trouwens op dat geen van de opmerkingen van derden het argument kan weerleggen dat de procedure voor de verkoop van Dexia BIL, in lijn met de beschikkingspraktijk van de Commissie, moet worden gelijkgesteld met een open, transparante en niet-discriminerende procedure die de garantie biedt dat de transactie tegen marktprijs heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luxemburg hält daher daran fest, dass die Veräußerung keine Beihilfe enthält.
De Luxemburgse autoriteiten blijven dus bij hun standpunt dat de transactie zonder enig steunelement is verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geschäftsfelder werden vor Abschluss der Veräußerung an Dexia SA übertragen, wobei eine Klausel vorsieht, dass Dexia BIL die Nettoerlöse dieser Veräußerungen erhält.
Deze activiteiten zullen vóór de closing van de transactie aan Dexia NV worden overgedragen, met voor Dexia BIL een claw-backmechanisme voor de netto-opbrengsten van de verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die nach dem Eröffnungsbeschluss eingegangenen ergänzenden Informationen bestätigen, dass die Bewertung der von der Veräußerung ausgenommenen Geschäftstätigkeiten nicht in die Bestimmung des Marktpreises einfließt.
De Commissie tekent aan dat de aanvullende informatie die zij na het besluit tot inleiding van de procedure heeft ontvangen, bevestigt dat de waardering van de activiteiten die buiten de transactie blijven, niet heeft meegespeeld bij het bepalen van de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der von der Veräußerung ausgeschlossenen Beteiligungen und Vermögenswerte wird somit bei der Bestimmung des Marktpreises nicht berücksichtigt.
De waardering van de deelnemingen of activa die buiten de transactie worden gehouden, wordt dus niet in rekening genomen bij het bepalen van de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerungliquidatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung der zehn Mitgliedstaaten bei der Veräußerung der WEU-Mittel.
het assisteren van de tien lidstaten bij de liquidatie van de activa van de WEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung beim Prozess der Veräußerung der WEU-Mittel umfasst die Verwaltungsaufgaben in Bezug auf alle sich aus der Auflösung der WEU ergebenden rechtlichen oder finanziellen Fragen, die unter der Leitung des Verwaltungsrates nach Absatz 6 erfüllt werden.
De assistentie bij de liquidatie van de activa van de WEU omvat onder meer het beheer van eventuele juridische of financiële problemen in verband met de opheffing van de WEU, onder leiding van het bestuur bedoeld in lid 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte den Mitgliedstaaten weiterhin freistehen, innerstaatliche Vorschriften über kollektive Kommunikationswege einzuführen oder beizubehalten, wenn dies für Zwecke erforderlich ist, die mit der Wirksamkeit komplexer Geschäfte, wie der Verbriefung von Krediten oder der Veräußerung von Aktiva im Falle der Zwangsliquidation von Banken im Verwaltungswege, in Zusammenhang stehen.
Het moet de lidstaten vrijstaan nationale bepalingen te handhaven of in te voeren die voorzien in collectieve vormen van communicatie wanneer zulks nodig is met het oog op de doeltreffendheid van complexe transacties zoals securitisatie of liquidatie van activa in het kader van de gedwongen administratieve liquidatie van banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird die Auffassung vertreten, dass zwischen der letzten Neubewertung vor dem Versäumnis der Gegenpartei, Sicherheiten nachzuliefern, und der Veräußerung der Sicherheit nicht mehr als vier Handelstage liegen sollten;
de tijd die verstrijkt tussen de laatste waardering tegen marktwaarde vóór het uitblijven van een margestorting door de tegenpartij en de liquidatie van de zekerheid beloopt ten hoogste vier werkdagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausmaß, in dem rechtliche Beschränkungen oder andere technische Anforderungen die Fähigkeit des Instituts behindern würden, eine kurzfristige Veräußerung oder Absicherung der Position vorzunehmen;
de mate waarin de wettelijke beperkingen of andere operationele eisen het vermogen van de instelling aantasten op korte termijn liquidatie of afdekking van de positie te bewerkstelligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spontane Veräußerung
vrijwillige verkoop
Modal title
...
Veräußerung nicht strategischer Aktiva
afgestoten niet-strategische activa
Modal title
...
Veräußerung rentabler Tochtergesellschaften
verkoop van rendabele dochterondernemingen
Modal title
...
Veräußerung von Kapitalbeteiligungen
vervreemding van beleggingen
Modal title
...
Erlös aus einer Veräußerung
opbrengst van de vervreemding
Modal title
...
Veräußerung einer Anlage
vervreemding van een belegging
Modal title
...
Veräußerung des Betriebes
overdracht van een handelsonderneming
Modal title
...
Veräußerung des Unternehmens
overdracht van een handelsonderneming
Modal title
...
Veräußerung von immateriellen nichtproduzierten Vermögensgütern
verkopen van immateriële niet-geproduceerde activa
Modal title
...
erste Veräußerung durch den Urheber
eerste overdracht door de auteur
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veräußerung
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Plan für Veräußerung des Vermögens
plan voor de vereffening van de activa
Korpustyp: EU IATE
Veräußerung von Unternehmen oder Unternehmensteilen
overneming van ondernemingen of delen van ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zur Veräußerung des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
Toezegging om de vermogensbeheeractiviteiten af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Veräußerung von Dexia BIL
Beschrijving van de verkooptransactie van Dexia BIL
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Veräußerung der GUS-Kredite.
Toezegging om GOS-leningen af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kümmern uns hier um die Veräußerung Ihres Vermögens.
Wij werken aan de verdeling van haar bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Veräußerung einiger Geschäftseinheiten (...) wird ihre Liquiditätslage noch weiter stärken.
Doordat een aantal entiteiten [...] wordt afgestoten, zal KBC’s liquiditeitspositie verder versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
de uitgifte en terugbetaling van rechten van deelneming en aandelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Vermögenswerte von Dexia BIL seien von der Veräußerung ausgeschlossen.
Bepaalde activa van Dexia BIL blijven buiten deze verkooptransactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan schloss jedoch ihre kurz- bis mittelfristige Veräußerung aus.
In het plan werd de mogelijkheid om deze op de korte tot middellange termijn af te stoten echter uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Stimmrechte nach dem Erwerb bzw. der Veräußerung,
de resulterende situatie wat de stemrechten betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien gewährleistet die Veräußerung [...] der Geschäftsbereiche [...] bis Ende 2010.
Italië zorgt ervoor dat de afdelingen [...] afgestoten worden [...] tegen eind 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
seinen beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung (sofern bestimmbar);
zijn reële waarde minus vervreemdingskosten (indien bepaalbaar);
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten amtlichen Dokuments; Veräußerung oder Erwerb eines gefälschten Dokuments durch einen Beamten oder eine Behörde
Verschaffen of verwerven van een vervalst openbaar of administratief document; het verschaffen of verwerven van een vervalst document door een ambtenaar of een overheidsinstantie
Korpustyp: EU DGT-TM
der Nutzungswert des Vermögenswerts Schätzungen zufolge nahezu dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung entspricht, und der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung bemessen werden kann.
de bedrijfswaarde van het actief kan worden geschat op een bedrag dat dichtbij zijn reële waarde minus vervreemdingskosten ligt en het mogelijk is om de reële waarde minus vervreemdingskosten te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 Sofern die Kosten der Veräußerung nicht als Schulden angesetzt wurden, werden sie bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts abzüglich der Kosten der Veräußerung abgezogen.
28 Bij de bepaling van de reële waarde minus vervreemdingskosten worden de vervreemdingskosten in mindering gebracht, behalve die welke als verplichtingen zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Ausgliederungszeit [...] wird ING das WUH-Geschäft getrennt weiterführen und eine Veräußerung anstreben [...] [4].
Na deze afsplitsingsperiode van [...] houdt ING het WUH-bedrijfsonderdeel gescheiden (hold-separate) en probeert zij dit bedrijfsonderdeel [...] [4];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sparkasse hat sich zu einer umfangreichen Veräußerung nicht zum Kerngeschäft gehörender rentabler Unternehmen verpflichtet.
De spaarbank verbindt zich ertoe om tal van winstgevende dochterondernemingen die niet tot haar kernactiviteiten behoren, af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Zweck ist der „Zeitraum bis zur Veräußerung“ die Zeit zwischen
Met het oog hierop is een „Pending Disposal Period” de periode tussen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Geschäftstätigkeiten von Dexia BIL sind von der Veräußerung ausgenommen (vgl. Erwägungsgrund 44).
Bepaalde activa van Dexia BIL blijven buiten deze verkooptransactie (zie overweging 44).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenhang mit dem Erwerb oder der Veräußerung von Sachvermögen ( „Bruttoanlageinvestitionen » ESVG 1995 , Ziffern 3.102 . , 3.105 .
activa (" bruto-investeringen in vaste activa » volgens het ESR 1995 , punten 3.102 , 3.105 , onder a ) , 3.111 en 3.115 ) buiten beschouwing ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für statistische Zwecke wird die Veräußerung des Kredits durch das Gläubiger-MFI als Finanztransaktion behandelt .
Elk van deze vestigingsplaatsen wordt als een individueel kantoor beschouwd ( zie Kantoor ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass ihre Zustimmung zu der Veräußerung keine Zustimmung zu der Bewertung an sich beinhaltete.
Er is daarnaast ook geen aanwijzing dat de consortiumleden zelf een nieuwe waardering hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht zulassen, dass die Veräußerung des Rechts auf Privatsphäre institutionalisiert wird.
Wij mogen de schending van het recht op privacy niet institutionaliseren.
Korpustyp: EU
Sie hat die Dienststellen der Generaldirektion Landwirtschaft gebeten, sich mit den portugiesischen Beamten wegen der Veräußerung der transferierten Bestände abzusprechen.
Zij heeft de diensten van het directoraat-generaal Landbouw verzocht de betreffende regelingen met Portugese functionarissen te bespreken in verband met de afhandeling van de overgedragen voorraden.
Korpustyp: EU
Unternehmen mit mindestens 1000 Beschäftigten, die im Zuge eines speziellen Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten und Gegenstand einer Veräußerung sind.
in financiële moeilijkheden verkerende bedrijven die onder de bijzondere insolventieprocedure vallen en meer dan 1000 personeelsleden in dienst hebben en die worden overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Landesbank ist durch die Veräußerung der LBB 1994 und 1998 ein Wertzuwachs realisiert worden.
Volgens de deelstaatbank had de overname van LBB in 1994 en 1998 tot een waardestijging geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäftsfeld Financial Products (nachstehend „FP“ genannt) wurde bei der Veräußerung von FSA an Assured Guaranty ausgeklammert.
de Financial Products (FP) activiteit maakt geen deel uit van het geheel van de activiteiten van FSA die aan Assured Guaranty zijn overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen aber offener gegenüber der Veräußerung kubanischer Vorräte an Schildkrötenpanzern sein, bis wir die Haltung der kubanischen Nachbarländer kennen.
We moeten ons echter soepeler opstellen ten aanzien van de opruiming van de Cubaanse schildvoorraden, tot we de positie kennen van de buurlanden van Cuba.
Korpustyp: EU
Das MFI erhält für die Veräußerung des Kredits einen neuen Vermögenswert in Form von Bargeld oder Wertpapieren .
de eenheid ) en niet-gecodeerde informatie ( bijv . de compilatiemethode ) verschaffen over de uitgewisselde gegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die portugiesische Regierung stellt eine zeitige Veräußerung der Tochterunternehmen und Vermögenswerte der beiden anderen staatseigenen Zweckgesellschaften sicher;
De Portugese regering draagt er zorg voor dat de dochterondernemingen en de activa van de overige twee openbare special purpose vehicles tijdig worden afgestoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Finanzierung der Leasing-Gesellschaften in den GUS-Staaten angeht, wird Parex sich um eine Veräußerung bemühen.
Wat de financiering van GOS-leasevennootschappen betreft, zal Parex proberen deze activiteiten af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede wesentliche Annahme, die das Management bei der Bestimmung des beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung zugrunde legt.
elke belangrijke veronderstelling waarop het management zijn bepaling van de reële waarde minus vervreemdingskosten heeft gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung des öffentlichen Reichtums trägt entscheidend zur Schwächung des Volkes bei und verringert die ihm zur Verfügung stehenden Mittel auf das Äußerste.
De uitverkoop van het overheidsbezit brengt een aanzienlijke afzwakking van de invloed van de burgers met zich mee en berooft hen van praktisch alle middelen voor de uitoefening van die invloed.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 24. und 25. November 2003 übersandte Frankreich der Kommission erste Informationen über die Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D von Alstom sowie über die Begleitmaßnahmen.
Bij brieven van 24 en 25 november 2003 heeft Frankrijk een eerste reeks gegevens meegedeeld betreffende de stopzetting van de activiteit T & D van Alstom en de verwante maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Meinung nach hätte Alstom außerdem den Preis für die Veräußerung an Areva dank der von Frankreich gewährten Beihilfen senken können.
Volgens hem heeft Alstom de overnameprijs van Areva bovendien kunnen laten zakken dankzij de door Frankrijk verleende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
die ausweislich ihres Jahresberichts oder anderer amtlicher Unterlagen nicht mit dem Hauptzweck gegründet wurde, ihren Anlegern durch Veräußerung ihrer Tochterunternehmen oder verbundenen Unternehmen eine Rendite zu verschaffen.
niet is opgericht met als hoofddoel voor haar beleggers rendement te genereren door haar dochterondernemingen of verbonden ondernemingen af te stoten, zoals blijkt uit het jaarverslag of andere officiële stukken van de onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der der Kommission von Frankreich am 5. Dezember 2003 und am 15. März 2004 mitgeteilte Umstrukturierungsplan für Alstom wird vollständig umgesetzt, einschließlich der noch anstehenden Veräußerung bestimmter Vermögenswerte.
Het herstructureringsplan van Alstom, zoals dit op 5 december 2003 en 15 maart 2004 door Frankrijk aan de Commissie is meegedeeld, wordt integraal uitgevoerd, met inbegrip van de nog te verrichten overdrachten van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Maßnahme solle nicht das FSAM-Portfolio zugunsten von Dexia abgesichert werden, sondern eine dringende und für die Umstrukturierung von Dexia erforderliche Veräußerung ermöglicht werden;
de maatregel is niet bedoeld om ten behoeve van Dexia de FSAM-portefeuille te garanderen, maar moet een verkooptransactie mogelijk maken die spoedeisend moest plaatsvinden en noodzakelijk was voor de herstructurering van Dexia;
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Veräußerung sei nach einem offenen und transparenten Verfahren durchgeführt worden, was — wie bei Privatisierungen — zu dem Schluss führen müsse, dass sie keine Beihilfeelemente enthalte;
deze verkooptransactie heeft plaatsgevonden na een open en transparante procedure, die, naar analogie met privatiseringen, tot de conclusie diende te leiden dat daarmee geen enkel element is gemoeid om van staatssteun te kunnen spreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
FagorBrandt hat drei Arten von Umstrukturierungsmaßnahmen getroffen: a) Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte; b) Verringerung der Mitarbeiterzahl; c) Maßnahmen zur Stärkung des Fortbestands des Unternehmens.
FagorBrandt heeft drie soorten herstructureringsmaatregelen genomen: a) stopzetten van activiteiten en sluiting van productielijnen; b) inkrimping van het personeelsbestand; c) maatregelen om het voortbestaan van de onderneming te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Satz „damit ihre öffentlichen Eigentümer durch die Veräußerung an neue Eigentümer die Wettbewerbsfähigkeit dieser Industrie wiederherstellen können“ erläutert den Zweck dieser Bedingung.
In het zinsdeel „de scheepswerven die hun eigendom zijn, aan andere eigenaren over te dragen en zo weer concurrerend te maken” wordt het doel van deze voorwaarde uitgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis beträgt 730 Mio. EUR, sofern sich die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III von Dexia BIL zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung auf genau 9 % beläuft.
De verkoopprijs is bepaald op 730 miljoen EUR, met een tier 1-kernkapitaalratio voor Dexia BIL van precies 9 % op het tijdstip van de closing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung über 9 % liegen, wird der Verkaufspreis um den überschüssigen Kapitalbetrag gesenkt.
Ligt het kapitaal bij de closing hoger dan 9 % tier 1-kernkapitaal volgens Bazel III, dan wordt de verkoopprijs bij de closing overeenkomstig aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die harte Kernkapitalquote (CET1) nach Basel III zum Zeitpunkt des Abschlusses der Veräußerung unter 9 % liegen, wird dieser Fehlbetrag von Dexia SA ausgeglichen.
Ligt het kapitaal lager dan 9 % tier 1-kernkapitaal, dan wordt het tekort bijgepast door Dexia NV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie war ferner der Auffassung, dass die Veräußerung von Dexia BIL nicht in einem offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahren durchgeführt worden sei.
Voorts was de Commissie van oordeel dat de verkoopprocedure voor Dexia BIL niet open, transparant en niet-discriminerend is verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veräußerung sei nicht über eine Ausschreibung, sondern lediglich auf der Grundlage bilateraler Verhandlungen mit einer bestimmten Zahl potenzieller Käufer erfolgt.
De verkoopprocedure bleef beperkt tot bilaterale onderhandelingen met een aantal kandidaat-overnemers zonder dat er een biedprocedure was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen könne das Verfahren für die Veräußerung von Dexia BIL als offenes, transparentes und diskriminierungsfreies Verfahren erachtet werden, das die Bildung eines Marktpreises gewährleiste.
Onder die omstandigheden kan het verkoopproces voor Dexia BIL worden gelijkgesteld met een open, transparante en niet-discriminerende procedure, die de garantie biedt dat een marktprijs tot stand komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich könne der Preis für die Veräußerung von Dexia BIL als Marktpreis erachtet werden, wodurch die Gewährung von Beihilfen ausgeschlossen werde.
De verkoopprijs van Dexia BIL kan dus worden beschouwd als een marktprijs, die uitsluit dat er op dit punt enige steun wordt doorgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig sieht die Kommission ein, wie diese Beteiligung eine „Veräußerung“ von HSY bilden konnte, da die Belegschaft keine zusätzlichen Firmenanteile als Gegenwert für ihre Investition erhielt.
De Commissie ziet daarom niet in hoe alleen deze deelname de werknemers ertoe zou kunnen aanzetten de werf op een zodanige wijze te beheren dat de waarde van de aandelen zou worden behouden of zou toenemen, omdat deze deelname ze geen nieuwe aandelen opleverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu bestreitet Frankreich die Äußerungen der STIM zu der Möglichkeit, dass die Kommission der SNCM als Gegenleistung die Veräußerung ihrer Beteiligung an der CMN auferlegen könne.
In dat opzicht kan Frankrijk zich niet vinden in de opmerkingen van STIM over de mogelijkheid dat de Commissie de SNCM als compenserende maatregel opdraagt haar deelneming in de CMN van de hand te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir benötigen daher auf europäischer Ebene ein Instrument, mit dem wir diesen Ländern die Veräußerung ihrer beiden großen Konzerne auferlegen können.
We hebben dus een instrument nodig om hen op Europees niveau te dwingen tot het opsplitsen van hun twee grote bedrijven.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich ist die Einrichtung eines Systems zur Veräußerung der vorhandenen Elfenbeinbestände, mit deren Ertrag ein Fonds für die Erhaltung von Elefanten finanziert werden soll, auf jeden Fall notwendig.
Het spreekt vanzelf dat de tenuitvoerlegging van de mechanismen voor de omzetting van bestaande ivoorvoorraden in financiële middelen, die bestemd zijn voor een fonds voor de bescherming van de olifant, hoe dan ook noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Da dieses Land sich im Niedergang befindet und seine Entwicklung bedroht ist, verfügt es heute über ein enormes Potential zur Veräußerung von Emissionsrechten.
Heel zijn ontwikkeling staat op de helling en daarom is de verleiding om vervuilingsrechten op de onderhandelingstafel te leggen enorm groot.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Qualität der abschließend zur Veräußerung angebotenen Kataloge gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass die wettbewerbsrechtlichen Bedenken durch das Verpflichtungspaket ausgeräumt werden.
Gelet op de kwaliteit van de catalogi die uiteindelijk werden voorgesteld komt de Commissie tot de slotsom dat de verbintenissen de mededingingsbezwaren wegnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zeitraum wird als angemessen eingestuft, um die Einziehung und die Veräußerung von Vermögenswerten abzuschließen, ohne dass ein verlustreicher Sofortverkauf erforderlich wäre.
Deze periode wordt beschouwd als passend om de activa te gelde te maken, maar een uitverkoop te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch ist bei jedem Vorhaben eine separate Veräußerung möglich, und nichts deutet darauf hin, dass das Pilotprojekt Sovello1 wirtschaftlich nicht von dem Investitionsvorhaben Sovello2 getrennt werden könnte.
Er zijn ook geen aanwijzingen dat het proefproject Sovello1 economisch niet van het investeringsproject Sovello2 gescheiden zou kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung unter Zugrundelegung diskontierter Cashflow-Prognosen bemessen, hat ein Unternehmen auch die folgenden Angaben zu machen:
Als de reële waarde minus vervreemdingskosten wordt bepaald met behulp van gedisconteerde kasstroomprognoses, moet een entiteit de volgende informatie verschaffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrechnung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in die Darstellungswährung muss ein Unternehmen Währungsumrechnungsdifferenzen bis zur Veräußerung des ausländischen Geschäftsbetriebs im sonstigen Ergebnis erfassen.
Bij de omrekening van de resultaten en financiële positie van een buitenlandse activiteit naar een presentatievaluta, moet de entiteit wisselkoersverschillen in niet-gerealiseerde resultaten opnemen tot ze die buitenlandse activiteit afstoot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Parteien umfasst ein Maßnahmenpaket, das den Marktzugang von Wettbewerbern gewährleisten und zugleich die Veräußerung von Stromerzeugungsanlagen verhindern soll.
Het voorstel van de partijen bestaat in een samenstel van maatregelen die de toegang van concurrenten moet garanderen en die terzelfder tijd vermijden dat activa in de stroomproductie worden afgestoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der erzielbare Betrag dem beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung entspricht, die Grundlage, die benutzt wurde, um den beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung zu bestimmen (beispielsweise, ob der beizulegende Zeitwert durch Bezugnahme auf eine Preisnotierung in einem aktiven Markt bemessen wurde).
als de realiseerbare waarde de reële waarde minus vervreemdingskosten is, de gehanteerde basis voor de bepaling van de reële waarde minus vervreemdingskosten (zoals de vraag of de reële waarde is bepaald op basis van een op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek actief).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte nach meinem Dafürhalten ein zentraler Schwerpunkt darin bestehen, diejenigen breiten Teile der Gesellschaft der europäischen Länder zu unterstützen, die sehr stark unter der neoliberalen Politik, der Veräußerung des öffentlichen Vermögens sowie dem Abbau der Sozialsysteme leiden.
Ik ben verder ook van mening dat grote delen van de samenleving in de Europese landen ondersteund moeten worden en deze steunverlening een hoofdprioriteit moet zijn. Zij hebben namelijk zwaar te lijden onder het neoliberale beleid, de uitverkoop van het overheidsbezit en de herstructurering van de socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Der wiederkehrende negative Effekt auf die Eigenkapitalrendite von den geltend gemachten [...]* % wird aufgrund der Streckung der Veräußerung um über ein Jahr, nach Ansicht der Kommission, ebenfalls deutlich unterschritten werden können.
Het terugkerende negatieve effect op het rendement van het eigen vermogen, dat volgens Duitsland en de bank [...]* % bedraagt, zal door de verlenging van de verkoopperiode met meer dan een jaar volgens de Commissie beduidend lager kunnen uitvallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine weitere Lastenteilung zu ermöglichen, wird der letzte Schritt zur Rekapitalisierung der Bank of Ireland in Höhe von 0,51 Mrd. EUR bis Ende 2011 abgeschlossen und jede weitere Rekapitalisierung der Irish Life & Permanent wird nach Veräußerung des Versicherungsarms abgeschlossen.“
Om verdere lastenverdeling mogelijk te maken, wordt de laatste stap van 0,51 miljard EUR in de herkapitalisatie van de Bank of Ireland eind 2011 voltooid en wordt de verdere herkapitalisatie van Irish Life & Permanent voltooid zodra de verzekeringsarm is afgestoten.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. Januar 2004 wurde Frankreich um ergänzende Informationen insbesondere zum Umfang der Veräußerung des Geschäftsbereichs T & D von Alstom gebeten. Die Antwort hierauf erfolgte mit Schreiben vom 16. Februar 2004.
Op 30 januari 2004 heeft de Commissie verzocht om aanvullende opmerkingen betreffende in het bijzonder de zone waarbinnen de activiteiten van de eenheid T & D van Alstom werden stopgezet. Frankrijk heeft hierop geantwoord bij brief van 16 februari 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Memorandum werden lediglich einige Vermögenswerte und Tätigkeiten, die das Unternehmen zum Schuldenabbau veräußert hat, und Pläne zur Veräußerung weiterer Vermögenswerte genannt. Nach Auffassung der Behörden ist darin jedoch kein glaubwürdiger Plan zur Durchführung von Ausgleichsmaßnahmen enthalten.
In dit memorandum worden slechts enkele activa en activiteiten genoemd die de onderneming heeft afgestoten om haar schulden te verminderen en plannen om meer activa af te stoten, maar het bevat volgens de Autoriteit geen geloofwaardig plan om compenserende maatregelen vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 51 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Einrichtung oder Anstalt bleibt diese Befreiung bestehen, sofern die Ausrüstungen von dieser Einrichtung oder Anstalt zu Zwecken verwendet werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de uitrustingen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling of organisatie die krachtens artikel 51 voor de vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling of organisatie de uitrusting gebruikt voor doeleinden welke op het verlenen van deze vrijstelling recht geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 74 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een organisatie die krachtens artikel 74 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op het verlenen van deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Lieferungen ist jedoch begrenzt und degressiv gestaffelt; die diesbezüglichen Verträge haben beim Großteil der Lieferungen eine Laufzeit von höchstens [...] * Jahren (ab dem Zeitpunkt der Veräußerung von Distrigaz);
De omvang van deze leveringen is echter beperkt en neemt geleidelijk af, de maximumduur van de desbetreffende overeenkomsten is voor het grootste deel van de leveringen [...] * jaar (vanaf de datum waarop Distrigaz wordt afgestoten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für die Erstellung der Bestandsverzeichnisse über die Anlagewerte sind aufzustellen, die Verantwortlichkeiten der Rechnungsführer und Anweisungsbefugten in diesem Bereich klarer zu fassen sowie die Regeln über die Veräußerung von Anlagewerten im Sinne einer effizienten Anlagenverwaltung zu präzisieren.
Het is noodzakelijk de regels inzake de inventaris van vaste activa vast te stellen en de respectieve bevoegdheden van de rekenplichtigen en de ordonnateurs op dit gebied te verduidelijken, evenals de regels inzake het doorverkopen van in de inventaris opgenomen goederen met het oog op een doeltreffend beheer van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING hat des Weiteren ein umfassenderes Programm zur Risikominderung und Kostensenkung aufgelegt, das die Gruppe zunächst durch Aufteilung in eine Banken- und eine Versicherungssparte und anschließend durch Veräußerung der gesamten Versicherungssparte auch weniger komplex machen soll.
Daarnaast is ING begonnen met een breder programma voor het afbouwen van risico’s (de-risking) en het snijden in de kosten, waarbij ook de complexiteit van de groep wordt aangepakt door eerst twee aparte bank- en verzekeringsdivisies op te richten en vervolgens de volledige verzekeringsdivisie af te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kritisiert ferner die Äußerungen von Siemens zu den Wettbewerbsverfälschungen, die durch die fraglichen Maßnahmen hervorgerufen werden könnten und spricht sich daher gegen jede weitere, von Siemens als Ausgleich vorgeschlagene Veräußerung aus.
Frankrijk betwist ook dat de steunmaatregelen tot onaanvaardbare concurrentievervalsingen zouden leiden en verzet zich bijgevolg tegen alle extra overdrachten, die volgens Siemens compensatiemaatregelen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Entscheidung vom 13. März 2009 ausgeführt, fällt die FSA-Maßnahme in den Anwendungsbereich der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva, auch wenn sie vorrangig die Veräußerung von FSA ermöglichen sollte.
Zoals in het besluit van 13 maart 2009 is aangegeven, valt de FSA-maatregel onder de toepassing van de mededeling besmette activa, zelfs indien de eerste doelstelling daarvan erin bestond de verkooptransactie van FSA mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Neuanschaffung — wie auch jede Veräußerung oder Streichung aus dem Schiffsregister — muss durch ein Ministerialdekret genehmigt werden, das außerdem genau den Dienst festlegt, für den das betreffende Schiff einzusetzen ist.
De aankoop van elk nieuw schip — evenals het uit de vaart nemen van de oudste schepen — dient bij ministerieel besluit te worden goedgekeurd. In dit besluit moet ook nauwkeurig worden omschreven voor welke dienst het schip in kwestie zal worden ingezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts ihrer beständig defizitären Wirtschaftssituation (die kumulierten Verluste der letzten vier Geschäftsjahre vor der Veräußerung beliefen sich auf 309,2 Mio. EUR) hätten die Aktiva der „Sernam SA“ einen negativen Gesamtwert aufgewiesen.
Gezien het aanhoudende tekort (de gecumuleerde verliezen van de laatste vier boekjaren vóór de overname waren opgelopen tot 309,2 miljoen EUR), zouden de activa van Sernam SA een negatieve totale waarde hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus erkläre sich auch, dass die Teileinlage in die Aktiva („apport partiel d’actifs“) bei der „Sernam Xpress“ eingebracht wurde und erst dann die Veräußerung der „Sernam Xpress“ an die „Financière Sernam“ erfolgte.
Dit verklaart waarom er een gedeeltelijke inbreng in activa in Sernam Xpress is geweest, en Sernam Xpress vervolgens aan Financière Sernam is overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ziffer 40 der Leitlinien der Gemeinschaft für Staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [36] kann die Veräußerung einer defizitären Geschäftstätigkeit nicht als Ausgleichsmaßnahme betrachtet werden.
Volgens punt 40 van de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [36] kan het stopzetten van een verliesgevende activiteit niet als een compenserende maatregel worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zwischen der SNCF und der „Financière Sernam“ vereinbarte negative Preis führt vor Augen, dass es sich um die Veräußerung einer defizitären Geschäftstätigkeit handelt, die einer Ausgleichsmaßnahme nicht gleichwertig sein kann.
De negatieve prijs die de SNCF en Financière Sernam zijn overeengekomen, toont aan dat dit de stopzetting van een verliesgevende activiteit betreft, die niet het equivalent van een compenserende maatregel kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Wirkung auf die in Dänemark verfügbare Flexibilität wird auch das Gasfreigabeprogramm haben, das somit die durch die Veräußerung der Speicheranlage in Lille Torup entstehende Flexibilität am Markt ergänzt.
Het gasvrijgaveprogramma, dat een aanvulling biedt op de flexibiliteit die door de opslagfaciliteit in Lille Torup aan de markt wordt geboden, zal ook positieve gevolgen hebben voor de in Denemarken beschikbare flexibiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Maßnahme (registriert unter N 413/08) sieht vor, dass natürliche Personen, die in Zielgesellschaften investieren (nachfolgend auch „Privatinvestoren“ genannt), im Falle von Veräußerungsgewinnen bei der Veräußerung Einkommensteuervergünstigungen erhalten.
Met de derde maatregel (die als steunmaatregel N 413/08 is geregistreerd) kunnen natuurlijke personen die in doelondernemingen investeren (hierna ook „particuliere investeerders” genoemd), in het geval van vermogenswinst (Veräußerungsgewinn) verlagingen van hun inkomstenbelasting (Einkommensteuervergünstigungen) krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach Artikel 51 zur steuerfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Gegenstände von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een organisatie die krachtens artikel 51 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen gebruikt voor doeleinden welke recht geven op het verlenen van deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für diese Zahlungen ist die Herausnahme von Flächen aus der marktfähigen landwirtschaftlichen Erzeugung für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren und bei Vieh das Schlachten oder die endgültige Veräußerung.
De betalingen moeten afhankelijk worden gesteld van het uit productie nemen van land voor commerciële agrarische productie voor minstens drie jaar en, wat vee betreft, van het slachten of definitieve permanente verwijdering van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pläne für die Veräußerung von Dexia BIL seien am 6. Oktober 2011 öffentlich bekanntgegeben worden, d. h. vor der Ankündigung weiterer Garantien der betreffenden Mitgliedstaaten für neue Refinanzierungsmaßnahmen zugunsten von Dexia SA und DCL.
Luxemburg tekent aan dat het voornemen om Dexia BIL van de hand te doen, officieel is aangekondigd op 6 oktober 2011, dus vóór het tijdstip van de bekendmaking van de aanvullende garanties die de betrokken lidstaten voor de nieuwe herfinanciering aan Dexia NV en DCL hebben afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen ... Umrechnungsdifferenzen aus der Umrechnung eines ausländischen Geschäftsbetriebs, die bisher gemäß den Paragraphen 32 und 39(c) im sonstigen Ergebnis erfasst wurden, werden erst bei dessen Veräußerung vom Eigenkapital in den Gewinn oder Verlust umgegliedert.“
De gevolgen ... Wisselkoersverschillen die ontstaan uit de omrekening van een buitenlandse activiteit die voorheen overeenkomstig de alinea's 32 en 39(c) werden opgenomen in niet-gerealiseerde resultaten worden niet van het eigen vermogen overgeboekt naar de winst of het verlies zolang de activiteit niet wordt afgestoten.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin zwar nicht ausdrücklich für dieses weltweite Systems zur Veräußerung von 'Verschmutzungsrechten', aber die konkreten Erfahrungen, die ich mit den Industriellen meines Sektors machen konnte, belegen, dass diese Wirtschaftsbeteiligten erhebliche Anstrengungen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen unternehmen können.
Ik ben bepaald geen voorstander van dat wereldwijde verkoopsysteem van 'rechten op vervuiling?. Specifieke experimenten die ik heb kunnen uitvoeren met fabrikanten uit mijn sector tonen immers aan dat door deze economische actoren met succes het nodige kan worden gedaan om de broeikasgassen die de ozonlaag aantasten terug te dringen.
Korpustyp: EU
Statistische Behandlung Aus Sicht eines Gläubiger-MFI beinhaltet die Verbriefung gewöhnlich die Veräußerung der Kredite gegen Bargeld , d. h. das MFI erhält vom Schuldner liquide Mittel als Rückzahlung eines Kredits .
De begunstigde is een natuurlijke of rechtspersoon die de beoogde uiteindelijke ontvanger is van de overgemaakte gelden die het onderwerp van een betalingstransactie zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn keine Verbriefung der Kredite stattfindet ( z. B. Kreditübertragung ) , erhält das MFI vom Schuldner im Normalfall Bargeld , wobei die Finanzierung durch die Veräußerung der Kredite an Anleger als Dritte erfolgt .
bestaat uit bestuursinstellingen van de staat en andere centrale instellingen waarvan de bevoegdheid zich over het gehele economische gebied uitstrekt , met uitzondering van de wettelijke sociale verzekeringsinstellingen ( ESR 95 , paragraaf 2.71 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Änderungsgesetz trägt dem Rechnung und sieht vor , dass die Lietuvos bankas bei der Haltung , Verwaltung und Veräußerung von Währungsreserven Grundsätze und Verfahren anwendet , die den Anforderungen des Rechts der Europäischen Union entsprechen .
De Wijzigingswet behandelt deze kwestie door te bepalen dat « Lietuvos bankas de externe reserves zal beheren , aanhouden en daarover beschikken en volgt daarbij de beginselen en de procedure die voldoen aan de vereisten van de wetgeving van de Europese Unie » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Getestet wird bei diesen Stresstests auf Risiken, die aus möglichen Veränderungen der Marktbedingungen resultieren, welche die Angemessenheit der Eigenmittelausstattung des Kreditinstituts in Frage stellen könnten, sowie auf Risiken, die mit der Veräußerung von Sicherheiten in Krisensituationen verbunden sind.
In zo'n test wordt gekeken naar de risico's die ontstaan als zich eventueel veranderingen in de marktsituatie voordoen die een ongunstige invloed uitoefenen op de toereikendheid van het eigen vermogen van de kredietinstelling, en naar de risico's die ontstaan als zekerheden in crisissituaties worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilungspflicht nach Artikel 9 Absätze 1 und 2 gilt auch für eine natürliche oder juristische Person, sofern sie in einem oder mehreren der folgenden Fälle zum Erwerb, zur Veräußerung oder zur Ausübung von Stimmrechten berechtigt ist:
De regels inzake kennisgeving als omschreven in artikel 9, leden 1 en 2, zijn ook van toepassing op een natuurlijke persoon of juridische entiteit voorzover deze het recht heeft stemrechten te verwerven, over te dragen of uit te oefenen in een van de volgende gevallen, of een combinatie daarvan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vermögenswerte von FT unter operativen Gesichtspunkten als gesund zu betrachten waren, wäre es im Falle, dass FT zur Veräußerung von Vermögenswerten gezwungen gewesen wäre, um seinen Finanzbedarf zu decken, höchstwahrscheinlich zu keinen akuten sozialen Problemen gekommen.
Aangezien de activa van France Télécom uit operationeel oogpunt gezond waren, zouden er zich — in de aanname dat France Télécom verplicht werd activa af te stoten om haar financieringsproblemen het hoofd te bieden — hoogst waarschijnlijk geen ernstige sociale problemen voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhebt Sicherheitsabschläge auf Vermögenswerte, die dem Wertminderungspotenzial in dem Zeitraum zwischen der letzten Neubewertung und dem Zeitpunkt, bis zu dem nach vernünftigem Ermessen die Veräußerung erfolgen dürfte, entsprechen.
Zij past passende haircuts toe op de waarde van activa, die een weergave vormen van het mogelijke waardeverlies in de periode tussen hun laatste herwaardering en het ogenblik waarop redelijkerwijs kan worden aangenomen dat ze worden vereffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
D81 Paragraph 6 wird wie folgt geändert (aus der Änderung der Definition für beizulegenden Zeitwert abzüglich Verkaufskosten ergibt sich, dass alle Bezugnahmen auf „beizulegender Zeitwert abzüglich Verkaufskosten“ in IAS 36 durch „beizulegender Zeitwert abzüglich Kosten der Veräußerung“ ersetzt werden.):
D81 Alinea 6 wordt als volgt gewijzigd (als gevolg van de wijziging van de definitie van reële waarde minus verkoopkosten worden alle verwijzingen naar 'reële waarde minus verkoopkosten' in IAS 36 vervangen door 'reële waarde minus vervreemdingskosten'):
Korpustyp: EU DGT-TM
20 Es kann möglich sein, den beizulegenden Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung auch dann zu bemessen, wenn keine Marktpreisnotierung für einen identischen Vermögenswert an einem aktiven Markt verfügbar ist.
20 Het kan mogelijk zijn om de reële waarde minus vervreemdingskosten te bepalen, zelfs als er geen op een actieve markt genoteerde prijs voor een identiek actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erzielbare Betrag der Einheit (oder Gruppe von Einheiten) und die Grundlage, auf der der erzielbare Betrag der Einheit (Gruppe von Einheiten) bestimmt worden ist (d. h. der Nutzungswert oder der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung).
de realiseerbare waarde van de eenheid (of groep van eenheden) en de basis waarop de realiseerbare waarde van de eenheid (groep van eenheden) is bepaald (dat wil zeggen de bedrijfswaarde of de reële waarde minus vervreemdingskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der beizulegende Zeitwert abzüglich der Kosten der Veräußerung nicht anhand einer Marktpreisnotierung für eine identische Einheit (Gruppe von Einheiten) bemessen wird, hat ein Unternehmen folgende Angaben zu machen:
Als de reële waarde minus vervreemdingskosten niet wordt bepaald met behulp van een genoteerde prijs voor een identieke eenheid (groep van eenheden), moet een entiteit de volgende informatie verschaffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veräußerung aller direkten und indirekten Beteiligungen an der Amadeus France, der Compagnie Corse Méditerranée, der Société Civile Immobilière (SCI) Schuman, der Société méditerranéenne d’investissements et de participations und der Someca;
al haar rechtstreekse en niet-rechtstreekse deelnemingen in Amadeus France, la Compagnie Corse Méditerranée, de onroerendgoedmaatschappij (SCI) Schuman, de Société méditerranéenne d’investissements et de participations en Someca worden afgestoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat betonte außerdem, dass die Kommission ihn zur Durchführung einer fusionsbedingten Abhilfemaßnahme zur Behebung von Konzentrationsproblemen verpflichtet habe, und dass Fortis SA/NV ihm die fusionsbedingte Abhilfemaßnahme in Form der Veräußerung von New HBU hinterlassen habe.
De Nederlandse staat onderstreepte daarnaast dat hij door de Commissie verplicht was om een merger remedy ten uitvoer te leggen om nog openstaande concentratieproblemen op te lossen. Bovendien had de Nederlandse staat de merger remedy in verband met New HBU van Fortis SA/NV geërfd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 61 und 63 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern die betreffenden Waren, Ausrüstungen und Materialien von dieser Organisation zu Zwecken benutzt werden, die Anspruch auf diese Befreiung eröffnen.
Indien de goederen en het materieel worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een instelling die krachtens de artikelen 61 en 63 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde instelling de betrokken goederen en het betrokken materieel gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verleih, Vermietung, Veräußerung oder Überlassung an eine nach den Artikeln 67 und 68 zur abgabenfreien Einfuhr berechtigte Person, Einrichtung oder Organisation bleibt die Befreiung bestehen, sofern der Gegenstand von dieser Person, Einrichtung oder Organisation zu Zwecken benutzt wird, die Anspruch auf die Befreiung eröffnen.
Indien de voorwerpen worden uitgeleend, verhuurd of overgedragen aan een persoon, een instelling of een organisatie, die krachtens de artikelen 67 en 68 voor vrijstelling in aanmerking komt, blijft de vrijstelling van kracht voor zover bedoelde persoon, instelling of organisatie het voorwerp gebruikt voor doeleinden welke recht geven op deze vrijstelling.