linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Veröffentlichung publicatie 1.732 openbaarmaking 136 presentatie en publicatie

Verwendungsbeispiele

Veröffentlichung publicatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn ja, warum zögert die Kommission mit der Veröffentlichung?
Zo ja, waarom wacht de Commissie nog met publicatie?
   Korpustyp: EU
Forschung, damit er den geheimen Bericht zwei Tage vor Veröffentlichung bekommt.
Onderzoek? Hij ziet 't rapport twee dagen voor publicatie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie selbst hatte bei der Anhörung der Veröffentlichung dieses Kodexes zugestimmt.
Zelf heeft zij tijdens de hoorzitting ingestemd met de publicatie daarvan.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie dem Archiv, sie sollen in tschechischen Veröffentlichungen nach Berichten über eine Cellistin vom Konservatorium in Bratislava suchen.
kan je nagaan of er Tsjechische publicaties en nieuwsberichten zijn over 'n celliste aan 't conservatorium van Bratislava?
   Korpustyp: Untertitel
Der Monat der Veröffentlichung wird zu gegebener Zeit hinzugefügt.
De maand van publicatie wordt te zijner tijd ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was im Labor liegt ist zur Veröffentlichung gedacht.
Alles in het laboratorium is bedoeld voor publicatie.
   Korpustyp: Untertitel
das Unternehmen die zu zahlenden Beträge festlegt, bevor der Abschluss zur Veröffentlichung genehmigt wurde; oder
de entiteit de te betalen bedragen bepaalt vóór de jaarrekening wordt goedgekeurd voor publicatie; dan wel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein riesiger Fan all seiner Veröffentlichungen.
lk ben een groot fan van al zijn publicaties.
   Korpustyp: Untertitel
Weder vor noch nach der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung nahmen Verbraucherverbände zu den Auswirkungen auf die Verbraucher Stellung.
Er werden geen reacties van consumentenorganisaties ontvangen, noch voor noch na de publicatie van de voorlopige verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, was die Veröffentlichung für Dr. Buckley und die Fakultät bedeutet?
Heb je enig idee wat de publicatie van deze resultaten... zullen betekenen voor Dr. Buckley en zijn afdeling?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


periodische Veröffentlichung tijdschrift
ungekürzte Veröffentlichung onverkort publiceren
fehlende Veröffentlichung nalaten van publicatie
amtliche Veröffentlichung officiële bekendmaking 4
elektronische Veröffentlichung elektronisch publiceren
electronisch publiceren
Offen zugängliche Veröffentlichung vrij toegankelijke publicatie
Bereichsleiter Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Sectorhoofd Documentbeheer en Publikaties
Bereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Sector Documentbeheer en Publicaties
Veröffentlichung der EU EU-publicatie
Veröffentlichung der Konten openbaarheid van rekeningen
Veröffentlichung der Preise prijsaanduiding
Veröffentlichung des Gesetzes wetspublicatie
Darstellung und Veröffentlichung presentatie en publicatie
Veröffentlichung von Fahndungsaufrufen bekend maken van opsporingsberichten
Land der ersten Veröffentlichung land van eerste publicatie
Veröffentlichung eines beleidigenden Druckwerks publicatie van een beledigend drukwerk
Veröffentlichung des Vergleichsvorschlags bekendmaking van een ontwerp-akkoord
Veröffentlichung der Anmeldung openbaarmaking van de aanvrage
publicatie van de aanvragen
Veröffentlichung einer geänderten Anmeldung publicatie van een gewijzigde aanvraag
regelmäßig erscheinende Veröffentlichung regelmatig verschijnende publicatie
Veröffentlichung der Gegenseitigkeit bekendmaking van de reciprociteit
Veröffentlichung der Patentanmeldung publicatie vd octrooiaanvrage
publicatie van de octrooiaanvraag
regelmässig erscheinende Veröffentlichung regelmatig verschijnende publicatie
Veröffentlichung von Mitteilungen bekendmaken van mededelingen 1
Flankierende Maßnahme Veröffentlichung aanvullende maatregel, publicatie
nicht zur Veröffentlichung niet voor publicatie
Veröffentlichung des Gerichtshofes publicatie van het Hof
Veröffentlichung der Ausschreibungen bekendmaking van de aanbestedingen
Veröffentlichung der Bekanntmachungen bekendmaking van aankondigingen
Bekanntgabe vor der Veröffentlichung voorpublicatie
graphischer Entwurf einer Veröffentlichung grafische conceptie van een publicatie
Tabellierung und Veröffentlichung tabellering en publicatie
Kalenderjahr der gestatteten Veröffentlichung kalenderjaar van toegestane publicatie
Veröffentlichung mit Partnerverlagen publicatie in samenwerking met anderen
kostenlos abgegebene Veröffentlichung gratis verspreide publicatie
Veröffentlichung des WPV UPU-publicatie
Zustimmung zur Veröffentlichung toestemming tot uitgave
technische Vorbereitung für die Veröffentlichung technische voorbereiding voor de publicatie
Veröffentlichung von Erklärungen zur Stimmabgabe openbaarheid van de stemverklaringen
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung openbaarmakingstemplate tijdens de overgangsperiode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veröffentlichung

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Split (Veröffentlichung)
Splitalbum
   Korpustyp: Wikipedia
Er besitzt unsere Veröffentlichung.
Hij is eigenaar van ons bedrijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zur Veröffentlichung geeignet.
Niet geschikt voor het publiek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verhinderte die Veröffentlichung.
- Dat boek tegengehouden.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
   Korpustyp: EU IATE
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
algemene openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen
   Korpustyp: EU IATE
"Die Veröffentlichung kann uns retten. "
"Publiceer en voel je veilig."
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL 7 VERÖFFENTLICHUNG DER VERHANDLUNGEN
HOOFDSTUK 7 OPENBAARHEID VAN DE WERKZAAMHEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keiner Veröffentlichung zugestimmt.
lk teken geen toelating.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichung und Verbreitung DRINGLICHKEIT(SVERFAHREN)
COMMISSIE VOOR HET REGLEMENT VAN ORDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Veröffentlichung gefährdet die nationale Sicherheit.
Openbaring beschadigd onze nationale veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es war seit seiner Veröffentlichung ein Erfolg.
Maar niet iedereen viert zijn succes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kendig kann die Veröffentlichung verhindern.
We kunnen die bastaard niet vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung haben wir vorerst verschoben.
We stellen ons volgende nummer uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung meines Buches war abgelehnt.
Was de discussie aangegaan in plaats van beledigd af te haken.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
   Korpustyp: EU IATE
Sie erwähnten Ihre Veröffentlichung über PBS.
Over uw lezing op de televisie.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstellung der zur Veröffentlichung bestimmten Dokumente;
verzamelen van de uit te geven documenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Verhandlungsverfahrens nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung
Onderhandelingsprocedure na voorafgaande aankondiging van een opdracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
HINWEIS AUF DIE VERÖFFENTLICHUNG DER SPEZIFIKATION
VERWIJZING NAAR DE BEDENDMAKING VAN DET PRODUCTDOSSIER
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fundstelle der Veröffentlichung der Produktspezifikation.
de publicatiegegevens van het productdossier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr der Veröffentlichung: 5012. Neuer Kalender.
Verschenen in het jaar 5012 van de nieuwe jaartelling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Veröffentlichung nicht zugestimmt.
lk heb de vrijgave niet getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektionen Stephen Fairchild Bereichsleiter Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung
Stephen FAIRCHILD Hoofd sector Documentenbeheer en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
c ) Veröffentlichung von Empfehlungen und Leitlinien ;
( c ) verstrekken van aanbevelingen en richtsnoeren ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veröffentlichung und Umsetzung des Gesetzes über Außenhandelsaktivitäten.
Uitvaardigen en uitvoeren van de wet inzake buitenlandse handelsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weiße Haus verurteilt die Veröffentlichung von 90.000 US-Militärdokumenten.
Het Witte Huis betreurt het vrijgeven van meer dan 90.000 militaire dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es vor der Veröffentlichung lesen, okay?
Hij wil het van tevoren lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die größte Nachrichtenagentur redet über eine landesweite Veröffentlichung.
En ze willen praten over een landelijke oplage.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sehr wenig Zeit, bis zur Veröffentlichung.
We hebben een zeer klein ontwikkelvenster.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist die Veröffentlichung persönlicher Angaben von GUE-Mitarbeitern verboten.
Het bekendmaken van gegevens van HOG-Comitéwerknemers is verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest die Veröffentlichung selbst bestimmen.
lk dacht dat je het wilde vrijgegeven op je eigen voorwaarden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind Details, die zur Veröffentlichung ungeeignet waren.
Ze heeft alle geheime details hier ingezet.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Budget wird zuerst bei der Veröffentlichung des Films zurückgewonnen.
Je verdient je geld terug met de première.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kam 1759 hierher... nach Veröffentlichung des Diagramma.
Het kwam hier in 1759, een eeuw nadat Diagramma werd uitgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss zur Überprüfung der Veröffentlichung des ISO/ICE-Informationszentrums
Besluit inzake het onderzoek van de publikatie van het ISO/IEC-informatiecentrum
   Korpustyp: EU IATE
Ausgaben zu Lasten der Mittel für die Veröffentlichung
uitgaven aangewezen op de publikatiekredieten
   Korpustyp: EU IATE
Siehe Fußnote 2 bezüglich der Hinweise zur Veröffentlichung.
Zie voetnoot 2 voor de PB-referentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
Dit besluit wordt van kracht op de dag van zijn aanneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte die Veröffentlichung und nennt es ein Spiel.
Kan ik met jullie mee rijden als we geland zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
Dan publiceert hij niet terwijl ze hem onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Toby wollte mich nie an der Veröffentlichung seines Werks hindern.
Die heeft zijn werk tot op heden gelukkig nog niet verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Veröffentlichung dieser FAQ aktuellste stabile Version ist 4.2.1.
Op dit moment is de nieuwste stabiele versie, versie 4.2.1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Veröffentlichung von Depeschen US-amerikanischer Botschaften durch WikiLeaks
Cablegate
   Korpustyp: Wikipedia
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
Dit gemeenschappelijk standpunt wordt van kracht op de datum waarop het wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung von Aufträgen im Rahmen der Richtlinie 2004/18/EG
Bekendmakingsmaatregelen voor onder Richtlijn 2004/18/EG vallende opdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gemeinsame Standpunkt wird am Tag seiner Veröffentlichung wirksam.
Dit gemeenschappelijk standpunt treedt in werking op de dag van zijn vaststelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen
Geen URL-adres voor sturen van vrij/bezetinformatie
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der TSI genehmigte Komponenten
Onderdelen die zijn goedgekeurd bij het verschijnen van deze TSI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, die das Verhandlungsverfahren ohne Veröffentlichung einer Bekanntmachung rechtfertigen
Onderhandelingsprocedure zonder voorafgaande aankondiging van een opdracht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er leitet die Veröffentlichung der Aufforderungen zur Einreichung von Projektvorschlägen.
het toezien op het beheer van de uitnodigingen tot het indienen van projectvoorstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.
Dit gemeenschappelijk optreden treedt in werking op de datum waarop het wordt vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung von Informationen über Beförderungsbedingungen durch das Eisenbahnunternehmen
De spoorwegonderneming maakt informatie bekend betreffende de vervoersvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Beförderungsbedingungen für aufgegebenes Gepäck durch das Eisenbahnunternehmen
De spoorwegonderneming maakt de voorwaarden bekend voor de verwerking van geregistreerde bagage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Beförderungsbedingungen für Fahrräder durch das Eisenbahnunternehmen
De spoorwegonderneming maakt voorwaarden bekend voor het vervoer van fietsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Beförderungsbedingungen für Pkw durch das Eisenbahnunternehmen
De spoorwegonderneming maakt de voorwaarden bekend voor het vervoer van motorrijtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung ist in 6 Wochen, im ganzen Land.
Hij komt over zes weken uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Gentleman im Duell? - Sicher. Noch sechs Wochen bis zur Veröffentlichung.
Ja, we hebben nog zes weken voor ie uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nichts tun, was es die Veröffentlichung wert wäre.
lk doe niets wat de moeite waard is.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will, dass du mich zur Veröffentlichung überredest?
Hij heeft je zeker overgehaald?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde nicht auf die Veröffentlichung warten.
Maar ik wacht niet totdat hij daadwerkelijk uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Veröffentlichung bekamen wir ungefähr 500 Briefe.
Nadat we het verhaal hadden gedaan kregen we ongeveer 500 brieven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezahlung hing nicht von der Veröffentlichung ab, oder, Anna?
- De betaling was niet afhankelijk van distributie, toch Anna?
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute ist keine Veröffentlichung dieses Berichts erfolgt.
Tot op heden is dat rapport nog niet uitgekomen.
   Korpustyp: EU
Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert.
Negeer niet beschikbare doelrelease '%s' van pakket '%s'
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ich hatte damals umgehend die Veröffentlichung der Fakten gefordert.
Ik heb toen meteen de eis van openbaarheid gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Be ­ reitstellung der Daten erfolgt durch Veröffentlichung ."
De gegevens worden verstrekt door ze bekend te maken ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Veröffentlichung sind in der o. g. Fußnote zitiert.
De publicatiegegevens worden in de voetnoot hierboven vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zur Veröffentlichung sind unter Fußnote 7 enthalten.
Nadere publicatiegegevens zijn vermeld in voetnoot 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung auf dem Markt für die Veröffentlichung von Zeitschriften
Coördinatie op de markt voor het uitgeven van tijdschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
EINHEITLICHE ANGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG VON ALLGEMEINEN AUSFUHRGENEHMIGUNGEN
PUNTEN DIE IN ALLE BEKENDMAKINGEN VAN ALGEMENE UITVOERVERGUNNINGEN MOETEN WORDEN VERMELD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Veröffentlichung ist für den 24. Juni geplant.
Deze is voorzien voor 24 juni.
   Korpustyp: EU
Die Regierung muss die Geheimhaltung nicht rechtfertigen, sie muss nicht nachweisen, dass die Veröffentlichung schädlich war.
Dat is nog steeds geen verdediging onder de Espionage Act, de regering hoeft de classificatie niet te verdedigen, het hoeft niet aan te tonen dat er schade zal worden berokkent door het publiek maken,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist für die Veröffentlichung von über 10.000 geheimer DOD-Akten verantwortlich.
Ze was verantwoordelijk voor het vrijgeven van 10.000 geheime Defensie-dossiers.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einstweilige Verfügung hält die Tribune von der Veröffentlichung des Manifests ab... für's Erste.
We konden voorkomen dat het manifest in de krant komt. Voorlopig.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, du solltest, du solltest sicher gehen, dass deine Mom mit der Veröffentlichung einverstanden ist.
Vraag wel aan je moeder of ze het goed vindt als het wordt uitgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um die Veröffentlichung... damit es besprochen wird und in Büchereien kommt.
Zorg dat het uitkomt. Zorg dat je een recentie krijgt. Leg het in bibliotheken.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast morgen früh um 9 ein Interview über die Veröffentlichung der Firma.
Om negen uur heb je een interview over hoe je het bedrijf op de markt brengt.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige den kurzen Rundgang,... wir sind so beschäftigt wegen der neuen Software-Veröffentlichung.
Een beetje kort, maar we zijn druk met de software.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen, dass die Veröffentlichung ein paar Namen ans Licht bringt.
Als dit nu anderen aan het licht brengt, ontstaat er wellicht een kettingreactie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine Regierung von der wir abhängig sind, was die Veröffentlichung davon betrifft.
Wij hebben wel leiders die beslissen over het vrijgeven van die informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alles tun, was ich kann, um Ihnen bei der Veröffentlichung zu helfen.
- Hum, maar hum, ja, alles wat ik kan doen om jullie te helpen dit naar buiten te krijgen,
   Korpustyp: Untertitel
Die Veröffentlichung hoher Umsätze im vierten Quartal, ließ die Aktien der Konkurrenten fallen.
Het vierde kwartaal laat zien dat ze winst hebben gemaakt en de concurrent voorbij streven.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einer Veröffentlichung kann ich Sie an Ihr Wort binden.
Als je het bekend maakt, kan ik je aan je woord houden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hacking-Skandal bei Evil Corp geht weiter, mit der Veröffentlichung dieser jüngsten E-Mails.
Corp's hacking schandaal duurt voort met de vrijgave van deze laatste emails.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was er für die Veröffentlichung benötigt, ist Zugriff zu einem Smartphone oder Computer.
Hoe... - Met een smartphone of een pc.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch den laufenden Kommentar für die DVD-Veröffentlichung aufsparen?
Oke, kunnen jullie je commentaar bewaren voor de DVD release?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist jetzt: Was sind Sie bereit zu tun, um eine Veröffentlichung zu verhindern?
Wat nu belangrijk is, is wat u gaat doen om te voorkomen dat dit naar buiten komt.
   Korpustyp: Untertitel
Die vierteljährliche Veröffentlichung einer Mitteilung reicht nicht aus. Damit würden wir nichts erreichen.
Het is niet voldoende om elke drie maanden met een nieuwe mededeling op de proppen te komen die nergens toe dient.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zur Gründung eines Internationalen Verbandes für die Veröffentlichung der Zolltarife
Overeenkomst betreffende de oprichting ener Internationale Vereniging tot uitgave der douanetarieven
   Korpustyp: EU IATE
Bei einer Veröffentlichung im Internet geben Sie bitte einen Link zur Fundstelle.
Waar zijn ze toegankelijk voor het publiek?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann in folgenden Fällen Aufträge im Verhandlungsverfahren nach Veröffentlichung einer Bekanntmachung vergeben:
Het agentschap kan in de volgende gevallen gebruikmaken van een onderhandelingsprocedure na aankondiging van een opdracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geldbußen müssen normalerweise in einem Zeitraum von drei Monaten nach Veröffentlichung des Kommissionsbeschlusses gezahlt werden.
Normaal gesproken moeten de geldboeten worden betaald binnen de drie maanden volgend op de kennisgeving van het besluit van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits kann zwei Jahre nach Veröffentlichung Anfang 1999 bedeuten, was zu lange wäre.
Aan de andere kant kan twee jaar na kennisgeving ook het begin van 1999 betekenen, wat veel te laat is.
   Korpustyp: EU
Und nur damit du es weißt, ich war in New York, um die Veröffentlichung abzulehnen.
Voor wat het waard is, ik was in New York om het voorschot terug te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Wettbewerb für das größte hatte Schurken in der Welt. -Veröffentlichung der zweiten.
ln een wedstrijd van werelds grootste zak, word jij tweede.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Veröffentlichung unterschreiben, damit sie ihre Realityshow machen kann.
lk denk dat je het contract moet tekenen voor haar reality show.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Abend: Food Network Party zur Feier der Veröffentlichung eines Kochbuchs, inklusive Essen und Trinken".
Voedsel zender feestje vanavond om de uitgave van een kookboek te vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welchen Schaden die Veröffentlichung... dieser Liste für mein Geschäft verursacht?
Weet je erg mijn bedrijf... zou worden beschadigd?
   Korpustyp: Untertitel