Als Musikliebhaber, wie ich es bin, wären Sie begeistert gewesen von der Veranstaltung, die heute nachmittag im Foyer des Palais stattgefunden hat.
Aangezien u net als ik een muziekliefhebber bent zou u genoten hebben van de voorstelling van vanmiddag in de foyer van het Palais.
Korpustyp: EU
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
We moeten nog een voorstelling organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich entschuldige mich dafür, daß das Ganze eher nach einer rein britischen Veranstaltung aussieht. Ich kann Ihnen versichern, daß sich das mit dem nächsten Beitrag ändert.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mij verontschuldigen voor het feit dat dit overkomt als een uitsluitend Britse voorstelling, maar ik verzeker u dat dit met de volgende spreker gaat veranderen.
Korpustyp: EU
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 340/2007 (Spanien, Beihilfen für Tätigkeiten in Verbindung mit Theater, Tanz, Musik und audiovisuellen Produkten im Baskenland), N 257/2007 (Spanien, Förderung von Theaterproduktionen im Baskenland) und N 818/99 (Frankreich, steuerähnliche Abgaben für Veranstaltungen und Konzerte).
Zie bijv. de besluiten van de Commissie betreffende steunmaatregel N 340/2007 — Spanje — Activiteiten op het gebied van theater, dans en muziek en audiovisuele activiteiten in Baskenland, betreffende steunmaatregel N 257/2007 — Spanje — Bevordering van theaterproducties in Baskenland, en betreffende steunmaatregel N 818/99 — Frankrijk — Parafiscale heffing op voorstellingen en concerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, das Problem besteht darin, dass die Veranstaltung anberaumt wurde und das Parlament nicht auf dem Programm steht, wie man in der Sprache des Theaters oder Stierkampfes sagen würde.
Mevrouw de Voorzitter, het probleem is dat de voorstelling reeds is aangekondigd en dat het Parlement niet op het repertoire staat, om het met een beeld uit de artiesten- en stierenvechterswereld te zeggen.
Korpustyp: EU
veranstaltungeducatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Sinn dieser veranstaltung scheint mir fragwürdig.
lk betwijfel of dit wel educatief is.
Korpustyp: Untertitel
veranstaltungshow
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Woche eine veranstaltung.
Elke week geven we 'n show.
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Ausbildungspolitik kommt in verschiedenen Maßnahmen zum Ausdruck , insbesondere in der Veranstaltung von Workshops , Begegnungen und Seminaren , einer gezielten Lehrgangs - und Personalaustauschpolitik .
Dit opleidingsbeleid krijgt vorm door verschillende maatregelen , met name : de organisatie van workshops , ontmoetingen en studiedagen , en een gericht beleid van stages en uitwisseling van personeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 Absatz 2 und Nummer 3 des Anhangs des Programmbeschlusses können Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Veranstaltung von Konferenzen gewährt werden, die
Overeenkomstig artikel 2, lid 2, en punt 3 van de bijlage bij het programmabesluit kunnen financiële bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend voor de organisatie van conferenties die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren können Einzelvorschriften für die Veranstaltung von Ausbildungs- bzw. Schulungskursen festgelegt werden.
De nadere regels betreffende de organisatie van opleidingen kunnen worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 62, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Ernährungswirtschaft betrifft, können die betreffenden Beihilfen nach den Leitlinien für die Werbung als geringfügige Beihilfen angesehen werden, die unter der Ziffer 14.1 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor in Bezug auf die „Veranstaltung von Wettbewerben, Ausstellungen und Messen“ geregelt sind.
Wat de agrovoedingssector betreft, kan de betrokken steun in het licht van de reclamerichtsnoeren als „zachte” steunverlening worden beschouwd, die wordt geregeld door punt 14.1 van de Communautaire richtsnoeren voor staatssteun in de landbouwsector betreffende „de organisatie van wedstrijden, tentoonstellingen en vakbeurzen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Veranstaltung von und Teilnahme an Veranstaltungen zum Wissensaustausch zwischen Unternehmen, Wettbewerben, Ausstellungen und Messen:
met betrekking tot de organisatie van en de deelname aan fora voor de uitwisseling van kennis tussen bedrijven, wedstrijden, tentoonstellingen en beurzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von Informationstreffen und Schulungskursen für die Mitglieder des diplomatischen und konsularischen Personals der Vertretungen der Mitgliedstaaten im Gastland.
Organisatie van informatiebijeenkomsten/opleidingen voor de leden van het diplomatieke en/of consulaire personeel van de lidstaten in het ontvangende land
Korpustyp: EU DGT-TM
Die OSZE-Mission in Georgien ist für die Erstattung der Reisekosten, die Veranstaltung von Konferenzen unter der Schirmherrschaft der JCC und die ordnungsgemäße Beschaffung und Übergabe der Ausstattung zuständig.
De OVSE-missie naar Georgië is verantwoordelijk voor de vergoeding van de dienstreiskosten, voor de organisatie van conferenties onder de auspiciën van de JCC en voor de correcte aankoop en overdracht van apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht.
De regels betreffende de organisatie van een prijsvraag worden ter beschikking gesteld van degenen die belangstelling hebben eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Verordnung werden die Modalitäten für die Gewährung der Finanzhilfe der Gemeinschaft für den Betrieb der Gemeinschaftsreferenzlaboratorien (nachstehend „Laboratorien“) gemäß Artikel 28 der Entscheidung 90/424/EWG und Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 sowie für die Veranstaltung von Workshops festgelegt.
Deze verordening stelt de voorwaarden vast voor de toekenning van financiële steun van de Gemeenschap voor de activiteiten van de communautaire referentielaboratoria (hierna „laboratoria” genoemd), zoals bedoeld in artikel 28 van Beschikking 90/424/EEG en artikel 32 van Verordening (EG) nr. 882/2004, alsook voor de organisatie van seminars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Unterzeichnung des speziellen Abkommens durch die Vertragsparteien kann auf Antrag des Begünstigten ein Vorschuss von 70 % des Gesamtbetrags für den Betrieb des Laboratoriums und die Veranstaltung von Workshops gewährt werden.
Na ondertekening van de specifieke overeenkomst door de overeenkomstsluitende partijen kan op verzoek van de begunstigde een voorfinanciering van 70 % van het totale bedrag voor de activiteiten van het laboratorium en de organisatie van de seminars worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte stellen Sie sicher , dass Sie 30 Minuten vor Beginn der Veranstaltung eintreffen .
Zorgt u ervoor dat u minstens 30 minuten vóór het begin van de bijeenkomst aanwezig bent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Athanasios Orphanides , Präsident der Zentralbank von Zypern , bei einer Rede auf der Veranstaltung „ Welcoming Cyprus to the euro area “ am 18 . Januar 2008
Athanasios Orphanides , Gouverneur van de Central Bank of Cyprus , houdt een toespraak tijdens een bijeenkomst getiteld “ Welcoming Cyprus to the euro area ” op 18 januari 2008
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem soll auf der Veranstaltung bestimmt werden, welche Möglichkeiten und Erfordernisse bestehen, um zum einen mit Folgemaßnahmen, den Prozess für mehr chemische Sicherheit voranzubringen und zum anderen die OVCW zu einer Plattform für den Austausch über dieses Thema zu machen.
Deze bijeenkomst zal ook de mogelijkheden en voorwaarden in kaart brengen voor vervolgmaatregelen om het verbeteren van de beveiliging van chemische installaties te stimuleren en de OPCW te ontwikkelen als platform voor uitwisselingen hierover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz konkret, Herr Kommissar: Sie hatten kürzlich bei einer Veranstaltung hier im Hause angedeutet, dass Sie sich einen bestimmten Prozentsatz vorstellen können, der von den Regionalgeldern reserviert ist, gerade um die städtische Dimension hervorzuheben.
Om precies te zijn, mijnheer Hahn, u hebt onlangs bij een bijeenkomst hier in het Parlement aangegeven dat u zich kunt voorstellen dat er een bepaald percentage van de regionale middelen wordt gereserveerd om de stedelijke dimensie te benadrukken.
Korpustyp: EU
Das werden das Kriterium und der Zeitpunkt für die Bewertung der Ergebnisse der Veranstaltung dieses Wochenendes in Lissabon sein.
Dat is het criterium en dat is het tijdstip om de resultaten van de bijeenkomst in Lissabon van dit weekend te beoordelen.
Korpustyp: EU
Wir planen eine weitere Veranstaltung im November in Belarus, und ich würde mir wünschen, daß dann alle Kollegen, die jetzt hier sind, die Möglichkeit haben, mitzukommen und weiter an einer Verbesserung der Beziehungen zu arbeiten.
We zijn van plan in november in Wit-Rusland een volgende bijeenkomst te houden en ik hoop dat alle collega's die nu aanwezig zijn, de mogelijkheid zullen hebben dan mee te gaan en verder te werken aan een verbetering van de betrekkingen.
Korpustyp: EU
Eine sehr informative Veranstaltung unter dem Stichwort prescription for a healthy planet, also eine medizinische Verschreibung für eine gesunde Erde.
Het was een zeer informatieve bijeenkomst onder het motto prescription for a healthy planet.
Korpustyp: EU
Viele Staaten und Bürger auf der ganzen Welt, einschließlich der Dissidenten und Unterdrückten, verfolgen diese Veranstaltung mit sehr großem Interesse.
Vele staten en burgers van over de hele wereld, onder wie dissidenten en onderdrukte personen, volgen deze bijeenkomst met zeer grote belangstelling.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Kommissar, ich möchte die Gelegenheit nutzen, Sie darüber zu informieren, dass das Europäische Parlament gemeinsam mit der Interparliamentary Union wieder eine Veranstaltung in Cancún ausrichten wird.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil deze gelegenheid aangrijpen om u ervan op de hoogte te stellen dat het Europees Parlement samen met de Interparlementaire Unie wederom een bijeenkomst zal organiseren in Cancun.
Korpustyp: EU
Die Veranstaltung wird am 9. und 12. September in Cancún stattfinden, und das Europäische Parlament ist federführend daran beteiligt.
De bijeenkomst wordt op 9 en 12 september gehouden in Cancun, en het Europees Parlement zal er een toonaangevende rol spelen.
Korpustyp: EU
Veranstaltungorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Veröffentlichung von Working Papers und Occasional Papers und der Veranstaltung von wissenschaftlichen Konferenzen , Seminaren und Workshops trägt die EZB darüber hinaus zur Verbreitung verschiedenster zentralbankrelevanter Forschungsergebnisse bei .
Verder draagt de ECB bij tot de verspreiding van onderzoeksresultaten betreffende het gehele scala aan centrale-bankactiviteiten door « Working Papers » en « Occasional Papers » te publiceren en wetenschappelijke congressen , seminars en workshops te organiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner trägt sie durch die Veröffentlichung von Working Papers und Occasional Papers sowie durch die Veranstaltung von wissenschaftlichen Konferenzen , Seminaren und Workshops zur Verbreitung von Forschungsergebnissen bei .
Daarnaast draagt de ECB bij aan de verbreiding van onderzoekresultaten door het uitgeven van « Working Papers » en « Occasional Papers » en door academische congressen , symposia en workshops te organiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veranstaltung von mindestens einer jährlichen Zusammenkunft mit Interessengruppen (nachstehend „Interessentenforum“ genannt), um so die Offenheit und Transparenz der Forschungstätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI gegenüber seinen Akteuren zu gewährleisten;
organiseren van een jaarlijkse vergadering, hierna het Forum van belanghebbenden genoemd, met belangengroepen voor het verzekeren van de openheid en transparantie van de onderzoeksactiviteiten van de gemeenschappelijke onderneming IMI ten opzichte van haar belanghebbenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Beihilfen für die Absatzförderung ist in Abschnitt 8 der Leitlinien für die Werbung festgelegt, dass Aktionen zur Absatzförderung wie die Verbreitung von wissenschaftlichen Erkenntnissen, die Veranstaltung von Messen und Ausstellungen, die Teilnahme hieran sowie ähnliche Aktionen der Öffentlichkeitsarbeit einschließlich Umfragen und Marktforschung nicht als Werbung gelten.
Wat de steun voor afzetbevordering betreft, is in punt 8 van de reclamerichtsnoeren bepaald dat afzetbevorderingsactiviteiten, zoals het verspreiden van wetenschappelijke kennis onder het grote publiek, het organiseren van beurzen en tentoonstellingen, de deelname aan deze en vergelijkbare public-relations-evenementen, waaronder marktstudie en -onderzoek, niet als reclame worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten der Veranstaltung eines Ausbildungsprogramms,
kosten die met het organiseren van het opleidingsprogramma zijn gemoeid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gesetz über Glücksspiele ist für die Bereitstellung oder Veranstaltung von Glücksspielen eine Genehmigung erforderlich, sofern dieses Gesetz oder andere Rechtsakte keine andere Regelung vorsehen („udbud eller arrangering af spil kræver tilladelse, medmindre andet følger af denne lov eller anden lovgivning“).
Op grond van de Wet inzake kansspelen is „voor het aanbieden of organiseren van kansspelen een vergunning vereist tenzij in deze Wet of in andere wetgeving anders is bepaald”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich unterliegt die Bereitstellung oder Veranstaltung von Glücksspielen der Steuerpflicht (§ 1 des Glücksspielsteuergesetzes).
Daarnaast moet voor het aanbieden of organiseren van kansspelen belasting worden afgedragen (artikel 1 van de Wet inzake belasting op kansspelen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend bietet die Veranstaltung dieser Workshop-Reihe der EU eine gute Gelegenheit, ihre im Rahmen dieser Klauseln gemachten Zusagen einzulösen und deutlich zu machen, wie wichtig es für sie ist, Entwicklungsländer auch durch multilaterale Maßnahmen zu unterstützen.
Bijgevolg vormt het organiseren van deze reeks workshops een uitnemende kans voor de Europese Unie om haar toezeggingen in verband met de betreffende bepalingen te honoreren en te tonen hoezeer zij het verlenen van bijstand aan ontwikkelingslanden, ook via multilaterale middelen, van belang acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plant ein öffentlicher Auftraggeber die Veranstaltung eines Wettbewerbsverfahrens, so teilt er dies im Wege einer Bekanntmachung mit.
De aanbestedende diensten die een prijsvraag willen organiseren, maken hun voornemen bekend door een bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von Ausstellungen, Messen und Kongressen
Organiseren van tentoonstellingen, beurzen en congressen
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltunggebeurtenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unserer Meinung nach sind die Olympischen Spiele keine politische Veranstaltung.
Wij geloven dat de Olympische Spelen geen politieke gebeurtenis zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, wie beide Kommissare angedeutet haben, dass wir ein größeres Binnenmarktforum hätten, aber wir würden gerne Ihre Berichte zusammengeführt haben, damit dies eine jährliche Veranstaltung im Parlament werden kann für dieses wirklich wichtige Thema.
Ik hoop van harte, zoals beide commissarissen hebben aangegeven, dat we een bredere discussie over de interne markt zullen voeren, maar we willen graag dat uw verslagen worden samengevoegd, zodat dit debat over dit zeer belangrijke onderwerp een jaarlijkse gebeurtenis in het Parlement kan worden.
Korpustyp: EU
So war beispielsweise die Anhörung vom 29. November 2004, die vom Kulturausschuss des Parlaments organisiert wurde, eine wichtige Veranstaltung, auf der Vertreter der Sportverbände konstruktive Erklärungen abgaben.
Zo was de hoorzitting van 29 november 2004 die werd georganiseerd door de Commissie cultuur van het Parlement een belangrijke gebeurtenis waarbij vertegenwoordigers uit de sportwereld verklaringen aflegden die hoopvol stemden.
Korpustyp: EU
Sie nimmt gerade an einer äußerst wichtigen Veranstaltung teil, nämlich an der Schlussphase des Trilogs über die Rückführungsrichtlinie, die - wie ich gehört habe - gut verläuft und heute zu einem erfolgreichen Ende kommen könnte.
Zij is aanwezig bij een zeer belangrijke gebeurtenis, namelijk de afrondende fase van het trilaterale debat over de richtlijn inzake terugkeer, dat naar ik hoor gunstig verloopt en heel goed deze dag met succes zou kunnen worden afgerond.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang fand eine sehr wichtige Veranstaltung in Genua statt, die "Outreach "Tagung mit den Staats- und Regierungschefs mehrerer Nichtmitgliedstaaten.
In dit verband vond in Genua een bijzonder belangrijke gebeurtenis plaats: de "outreach" -bijeenkomst met de leiders van de verschillende landen die geen lid zijn van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dies war eine wirklich anregende Veranstaltung, auf der auch darüber diskutiert wurde, wie entsprechende Bedingungen für eine Verbesserung des Dialogs sowie der Voraussetzungen für Freiheit und Demokratie in diesen Ländern geschaffen werden können.
Het was een werkelijk inspirerende gebeurtenis, waarbij onder andere een discussie plaatsvond over de vraag hoe we de voorwaarden kunnen scheppen voor verbetering van niet alleen de dialoog, maar ook de omgeving waarin vrijheid en democratie kunnen gedijen in deze landen.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Vorbereitung dieser wichtigen Veranstaltung hat die Präsidentschaft eine Liste von Themen erarbeitet, die in den zuständigen internationalen Gremien vorrangig erörtert werden sollten.
Bij de voorbereiding van die belangrijke gebeurtenis heeft het voorzitterschap een lijst onderwerpen opgesteld die met voorrang zouden moeten worden behandeld in de bevoegde internationale organisaties.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Ratspräsident! Meine Glückwünsche dazu, dass Sie Heuchelei, Lüge und scheinheiliges Gerede zu einer Olympischen Veranstaltung gemacht haben.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Voorzitter, fungerend voorzitter, gefeliciteerd dat u van hypocrisie, leugens en huichelarij een Olympische gebeurtenis heeft gemaakt.
Korpustyp: EU
Manche Abgeordnete werden sich fragen, warum diese Veranstaltung nicht hier im Parlament, sondern in der Türkei stattfindet.
Het komt voor de parlementsleden wellicht als een verrassing dat die gebeurtenis niet hier in dit Huis plaatsvindt, maar in Turkije.
Korpustyp: EU
Auch das ist wichtig, denn die Zivilgesellschaft gerade auch in Lateinamerika zu fördern, ist ein Anliegen der Europäischen Union, und der von Ihnen genannte Alternativgipfel ist sicherlich eine Veranstaltung, die sehr interessant sein wird, und ich hoffe, dass sie gut und friedlich ablaufen wird.
Dat is ook belangrijk, want de Europese Unie hecht veel waarde aan het bevorderen van de ontwikkeling van het maatschappelijk middenveld in Zuid-Amerika. De door u genoemde alternatieve top is zeker een gebeurtenis die heel interessant zal zijn, en ik hoop dat die voorspoedig en vreedzaam zal verlopen.
Korpustyp: EU
Veranstaltungde organisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veranstaltung internationaler Workshops in Italien und im Ausland: Ausgaben für Organisation und Durchführung der Treffen (Anmietung von Tagungsräumen, Aufbau der Ausstattung, Auswahl der Treffen, Dolmetschertätigkeit und entsprechende Werbemaßnahmen);
de organisatie van internationale workshops in Italië en in het buitenland: uitgaven voor de organisatie en het verloop van de bijeenkomsten (huur van zalen, inrichting, selectie van de bijeenkomsten, tolkdiensten en reclame);
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu drei multilateralen Expertentagungen, auf denen der Vorschlag für einen Internationalen Verhaltenskodex erörtert werden soll;
de organisatie van ten hoogste drie multilaterale expertbijeenkomsten, ter bespreking van het voorstel voor een internationale gedragscode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfen für die Durchführung und Veranstaltung von Workshops der gemeinschaftlichen Referenzlaboratorien sollten ebenfalls den Förderfähigkeitsbestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 entsprechen.
De financiële steun voor het functioneren en deorganisatie van workshops van de communautaire referentielaboratoria moet ook in overeenstemming zijn met de in Verordening (EG) nr. 1754/2006 vastgestelde subsidiabiliteitsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung ihrer für die Durchsetzung des Verbraucherschutzes zuständigen Beamten, einschließlich Sprachausbildung und Veranstaltung von Ausbildungsseminaren;
de opleiding van hun met de handhaving van de consumentenbescherming belaste ambtenaren, met inbegrip van talenopleiding en deorganisatie van opleidingsseminars;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von Workshops, die die in Nummer 1 genannten Tätigkeiten betreffen, durch dieses Laboratorium; diese Finanzhilfe beträgt höchstens 22000 EUR.
de organisatie van de workshops door dat laboratorium betreffende de in punt 1 bedoelde activiteiten; deze steun bedraagt maximaal 22000 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung von Plattformen für die Ausarbeitung, Durchführung und Bewertung von Aktionen, Organisation von Ausbildungsmaßnahmen zu Entscheidungsfindungsinstrumenten und Team-Building, Entwicklung von IT-Werkzeugen im Bereich der Abwehrbereitschaft und Veranstaltung spezieller Workshops.
oprichting van platforms voor de voorbereiding, uitvoering en evaluatie van oefeningen, de organisatie van opleiding voor besluitvormingshulpmiddelen en teambuilding, de ontwikkeling van IT-hulpmiddelen op het gebied van paraatheid en deorganisatie van specialistische workshops;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung mehrerer Sitzungen unter Teilnahme von Saferworld, Partnerorganisationen und den zuständigen chinesischen Behörden, in denen die Tätigkeiten des Forschungszentrums und der Expertengruppe vorgestellt werden und die Zwischen- und Endergebnisse präsentiert und erörtert werden, um die Unterstützung der Tätigkeiten durch die zuständigen Behörden sicherzustellen;
de organisatie van verscheidene vergaderingen tussen Saferworld, partnerorganisaties en de betrokken Chinese autoriteiten om de activiteiten van het OC en de DG toe te lichten en de tussentijdse en eindresultaten te presenteren en te bespreken teneinde zich van de steun van de autoriteiten voor de activiteiten te verzekeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu zwei zweitägigen Sitzungen der Expertengruppe pro Jahr in China, Europa und Afrika zur Festlegung der Forschungspläne und zur Erstellung von Leitlinien für die Durchführung der Sensibilisierungs- und Forschungsmaßnahmen sowie für die Ausarbeitung und Übermittlung politischer Empfehlungen.
de organisatie van maximaal twee tweedaagse vergaderingen per jaar van de DG, in China, Europa en Afrika, om onderzoeksplannen vast te stellen en richtsnoeren te geven voor de uitvoering van pleitbezorgings- en onderzoeksactiviteiten en de ontwikkeling en de communicatie van beleidsaanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu drei Studienbesuchen in Afrika durch Mitglieder der Expertengruppe, damit sie ein besseres Verständnis dafür entwickeln können, wie sich der illegale Handel mit SALW und deren übermäßige Anhäufung auf dem Kontinent auswirken, mit lokalen Akteuren zusammenkommen können und den Bedarf an technischer Hilfe erörtern können;
de organisatie van maximaal drie studiebezoeken in Afrika door de leden van de DG om de impact van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW op het continent beter te begrijpen, lokale actoren te ontmoeten en technische bijstandsbehoeften te bespreken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung eines internationalen Politik-Seminars in Afrika zur Verhütung der Verbreitung von SALW auf dem Kontinent.
de organisatie van een internationaal beleidsseminar in Afrika over de voorkoming van proliferatie van SALW op het continent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungmanifestatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Persönlichkeit oder eine Mannschaft des Landes nimmt an dem jeweiligen Ereignis im Rahmen eines Wettkampfs oder einer bedeutenden internationalen Veranstaltung teil.
een belangrijke persoon of een nationale ploeg neemt deel aan het betrokken evenement in het kader van een zeer belangrijke internationale competitie of manifestatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Am vergangenen Mittwoch war ich in der Schweiz, in Genf, um an einer Veranstaltung teilzunehmen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, afgelopen woensdag was ik in Genève, in Zwitserland om aan een manifestatie deel te nemen.
Korpustyp: EU
Es ist knapp drei Monate her, dass ich dieses Portal anlässlich der Veranstaltung Learntech in Karlsruhe eingeweiht habe, und das Publikumsinteresse ist bereits außerordentlich groß.
Nog maar net drie maanden geleden heb ik dat portal geopend tijdens de manifestatie Learntech in Karlsruhe en nu al kunnen we bijzonder tevreden zijn over het aantal bezoekers.
Korpustyp: EU
Der Parteivorsitzende der ANAP, Herr Mesut Jilmaz, sagte auf einer Veranstaltung in Diyarbakir, der Weg in die EU führt durch Diyarbakir.
De partijvoorzitter van de ANAP, de heer Mesut Yilmaz, zei op een manifestatie in Diyarbakir dat de weg naar de EU door Diyarbakir loopt.
Korpustyp: EU
Was den islamisch-jüdisch-christlichen Dialog betrifft, so hat die Kommission keine spezifische Veranstaltung zu diesem Thema vorgesehen.
Tot slot wil ik nog zeggen dat de Commissie geen specifieke manifestatie met betrekking tot de dialoog tussen islam, jodendom en christendom heeft gepland.
Korpustyp: EU
Als nationaler Schatzmeister der Anti-Nazi-Liga in Großbritannien und Mitglied des Lenkungsausschusses von Unite Against Fascism hatte ich die Ehre, kürzlich auf dem Trafalgar Square bei der Veranstaltung ‚Love Music, Hate Racism’ zu sprechen, mit der gegen Englands einheimische faschistische Partei, die BNP, bei den Kommunalwahlen Stellung bezogen werden sollte.
Als nationaal penningmeester van de Anti-Nazi League in Groot-Brittannië en lid van het stuurcomité van Unite Against Fascism had ik het voorrecht onlangs te mogen spreken op de manifestatie Love Music, Hate Racism op Trafalgar Square om erop aan te dringen tijdens de gemeenteraadsverkiezingen in het geweer te komen tegen Engelands eigen fascistische partij, de BNP.
Korpustyp: EU
Wir haben einiges Neuland betreten mit der Debatte um die Zukunft Europas, mit der Veranstaltung , mit der Subsidiaritätskonferenz „Europa fängt zu Hause an“, mit der Aufwertung des Europatages, mit der Diskussion mit jungen Menschen, mit Künstlern, mit Meinungsbildern im Café de l’Europe.
Met de discussie over de toekomst van Europa hebben we ontontgonnen terrein betreden, evenals met de manifestatie , met de subsidiariteitsconferentie “Europa begint thuis”, met de opwaardering van de Dag van Europa en door de gedachtewisseling met jonge mensen, kunstenaars en opinievormers in Café de l’Europe.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, dass eine derartige Veranstaltung mitten im europäischen Viertel stattfinden kann, und die mögliche Irreführung der Öffentlichkeit verurteilen, denn das Büro nennt sich 'Europäisches Büro für öffentliche Angelegenheiten und Menschenrechte'.
Ik vind het een uiterst merkwaardige zaak dat een dergelijke manifestatie midden in de Europese wijk heeft kunnen plaatsvinden, en ik wil hier dan ook verzet aantegen tegen het feit dat men deze schijnvertoning heeft toegelaten. Dit bureau voert namelijk de naam: 'Europees bureau voor openbare aangelegenheden en mensenrechten?.
Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben hier eine wunderbare Veranstaltung.
namens de Verts/ALE-Fractie. -(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, dit is een fantastische manifestatie.
Korpustyp: EU
Heute Abend wird es in der Lübecker Jacobikirche die erste Veranstaltung zum Europäischen Tag der Meere geben.
Vanavond is er in de Jacobikirche in Lübeck de eerste manifestatie ter gelegenheid van de eerste Europese maritieme dag.
Korpustyp: EU
Veranstaltungtentoonstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich aus Drittländern eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
die in die vorm gratis uit derde landen worden ingevoerd of tijdens de tentoonstelling uit onverpakt uit deze landen ingevoerde waren worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Veranstaltung ausschließlich an die Besucher unentgeltlich zum Ge- oder Verbrauch abgegeben werden sollen;
die uitsluitend dienen om tijdens de tentoonstelling gratis aan bezoekers voor hun persoonlijk gebruik of verbruik te worden uitgereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
die tijdens de tentoonstelling ter plaatse worden verbruikt indien het levensmiddelen en dranken betreft waarvan de verpakking niet beantwoordt aan het bepaalde onder d);
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden; und
die tijdens de tentoonstelling worden verbruikt of tenietgaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
als fertige Muster oder Proben unentgeltlich eingeführt oder auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt werden;
die in die vorm gratis worden ingevoerd of tijdens de tentoonstelling uit onverpakt ingevoerde waren worden verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
während der Veranstaltung ausschließlich an die Besucher unentgeltlich zum Ge- oder Verbrauch abgegeben werden sollen;
die uitsluitend dienen om tijdens de tentoonstelling gratis aan de bezoekers voor hun persoonlijk gebruik of verbruik te worden uitgereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Nahrungsmitteln und Getränken nicht wie unter Buchstabe d angegeben dargeboten werden, sofern sie auf der Veranstaltung an Ort und Stelle verzehrt oder getrunken werden;
die tijdens de tentoonstelling ter plaatse worden verbruikt indien het levensmiddelen en dranken betreft waarvan de verpakking niet beantwoordt aan het onder d) bepaalde;
Korpustyp: EU DGT-TM
die auf der Veranstaltung verbraucht oder vernichtet werden und
die tijdens de tentoonstelling worden verbruikt of tenietgaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die ihrem Gesamtwert und ihrer Menge nach der Art der Veranstaltung, der Besucherzahl sowie der jeweiligen Beteiligung des Ausstellers angemessen sind.
waarvan de totale waarde en hoeveelheid in verhouding staan tot de aard van de tentoonstelling, het bezoekersaantal en het belang van de deelneming van de exposant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube nicht, dass parallel noch irgendwo eine Veranstaltung stattfindet, die wichtig ist.
Ik geloof niet dat er parallel nog ergens een belangrijke vergadering plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die Auftritte des Kommissars sind bei diesen Gelegenheiten immer hervorragend, und er opfert uns sehr großzügig seine Zeit, so wie das auch seine Mitarbeiter tun. Sie informieren uns ausgezeichnet nach der Veranstaltung, vor der Tür, aber man lässt uns bei hochrangigen Sitzungen niemals hinein, nicht einmal als Beobachter.
De commissaris doet het bij dit soort gelegenheden altijd voortreffelijk; hij neemt altijd alle tijd voor ons, net als zijn ambtenaren; zij informeren ons buitengewoon goed, na afloop van de vergadering, buiten de vergaderzaal, maar wij worden nooit binnengelaten, zelfs niet als waarnemers bij de vergaderingen op hoog niveau.
Korpustyp: EU
Das machen wir selbst in unseren EU-Mitgliedstaaten und tun in dieser Veranstaltung so, als müssten wir lediglich dafür werben, dass Menschen in Armut nicht länger ausgegrenzt werden.
We doen dit zelf in onze EU-lidstaten, en in deze vergadering doen we alsof we er alleen maar campagne voor moeten voeren dat mensen in armoede niet langer worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Die Veranstaltung wurde vom schwedischen Ratsvorsitz in Kooperation mit Sida (Schwedische Agentur für internationale Entwicklungszusammenarbeit) und dem Norwegischen Ministerium für Gesundheit und Pflege organisiert und wurde von der Weltgesundheitsorganisation gesponsert.
Die vergadering werd georganiseerd door het Zweedse voorzitterschap in samenwerking met SIDA (Zweedse Organisatie voor internationale ontwikkelingssamenwerking) en het Noorse ministerie van Volksgezondheid en Zorg, en werd gesponsord door de Wereldgezondheidsorganisatie.
Korpustyp: EU
Bei einer öffentlichen Veranstaltung in meinem Wahlkreis Cheltenham wurde ich kürzlich nach der meines Erachtens wichtigsten Maßnahme im Kampf gegen globale Erwärmung und Klimawandel gefragt.
Op een openbare vergadering in mijn kiesdistrict in Cheltenham werd mij onlangs gevraagd wat volgens mij het belangrijkste is wat op het gebied van de mondiale opwarming en klimaatverandering kan worden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir reden gerade parallel zu dieser Veranstaltung mit dem Generaldirektor Currie über das Ergebnis der Verhandlungen von Den Haag.
Toevallig wordt gelijktijdig met deze vergadering ook overleg gepleegd met directeur-generaal Currie over het in Den Haag behaalde onderhandelingsresultaat.
Korpustyp: EU
Vielleicht sind Ihnen ja die Initiativen der Mittelmeer-Umweltagentur oder des Generalrates von Landes in der Region Aquitaine bekannt, der kürzlich eine Veranstaltung zur Bekämpfung der Nachtkerze durchgeführt hat.
U kent wellicht de initiatieven van het Milieuagentschap voor het Middellandse-Zeegebied of van de Algemene Raad van Landes, in Aquitaine, die onlangs een vergadering heeft gehouden over de bestrijding van de waterteunisbloem.
Korpustyp: EU
Sie ist nach der vor zwei Jahren in Warschau durchgeführten Versammlung die zweite derartige Veranstaltung dieser Gruppe.
Deze vergadering volgt op een eerste vergadering van dezelfde groep die twee jaar geleden in Warschau heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Die Veranstaltung von Seoul ist - wie wir wissen - ein Regierungstreffen. Die Europäische Kommission wird als Beobachterin teilnehmen.
De vergadering van Seoul is, zoals wij weten, een regeringsaangelegenheid, maar de Commissie zal daar als waarneemster zijn vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Abschließend zur Thematik der Flexibilität, der Sicherheit und des Unternehmergeistes. Ich stelle fest, dass die Kommissarin heute abwesend ist, weil sie ganz zu Recht an dieser anderen sehr wichtigen Veranstaltung, der Tagung des Rates 'Arbeit und Sozialfragen', teilnimmt.
Tot slot merk ik met betrekking tot de kwestie van flexibiliteit, zekerheid en ondernemerschap op dat de commissaris hier vandaag niet aanwezig is omdat zij, overigens geheel terecht, die andere belangrijke vergadering bijwoont, namelijk die van de Raad Sociale Zaken en Werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Veranstaltungcategorie Evenement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veranstaltung
Categorie:Evenement
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Belgien)
Categorie:Evenement in België
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Deutschland)
Categorie:Evenement in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Frankreich)
Categorie:Evenement in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Niederlande)
Categorie:Evenement in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Polen)
Categorie:Evenement in Polen
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Vereinigte Staaten)
Categorie:Evenement in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Vereinigtes Königreich)
Categorie:Evenement in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung nach Staat
Categorie:Evenement naar land
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltunggelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Veranstaltung betonte das Eurosystem sein steigendes Interesse an diesem Fachgebiet im Rahmen seiner Aktivitäten zur Förderung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums , und es wurden eine Reihe von Fragestellungen identifiziert , die noch eingehender untersucht werden sollten , wie z. B. Zahlungsverkehrsgebühren , die Annahme von Zahlungskarten , aufsichtsrechtliche Rahmenbedingungen und Betrugsbekämpfung .
Bij die gelegenheid is door het Eurosysteem gesteld dat het in toenemende mate belang hecht aan dit terrein als onderdeel van de werkzaamheden ter bevordering van een Gemeenschappelijk Eurobetalingsgebied en zijn diverse onderwerpen vastgesteld die nader moeten worden bezien , zoals uitwisselingstarieven , kaartacceptatie , het regelgevende kader en het voorkomen van fraude .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine der anregenden Versammlungen, bei denen wir die städtische Dimension gemeinsam erörtern konnten, war eine Veranstaltung unter dem Titel "Europäischer Tag der Städte", die ich zusammen mit Partnern im Rahmen der tschechischen EU-Ratspräsidentschaft Anfang Februar in Prag organisiert habe.
Een van de zeer inspirerende ontmoetingen bij gelegenheid waarvan ik samen met hen heb kunnen debatteren over de stedelijke dimensie, was bijvoorbeeld de Europese stedendag, die ik begin februari in het kader van het Tsjechische voorzitterschap van de Europese Unie samen met een aantal partners in Praag georganiseerd heb.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm dafür danken, dass er mich auf dieser Veranstaltung vertreten hat.
Ik bedank hem dat hij mij bij die gelegenheid heeft vervangen.
Korpustyp: EU
Ich danke auch Ihnen, Präsident Cox, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments, dass sie diese besonderen Menschen zu dieser Veranstaltung eingeladen haben.
Mijn dank gaat ook uit naar u, Voorzitter Cox, en naar u allen, leden van het Europees Parlement, omdat u deze bijzondere mensen voor deze gelegenheid heeft uitgenodigd.
Korpustyp: EU
Diese Maske habe ich extra für diese Veranstaltung gebastelt.
Dit is mijn masker. Speciaal voor de gelegenheid gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie morgen verfügbar sind, glaube ich, habe ich dazu die perfekte Veranstaltung.
Als je morgen beschikbaar bent, denk ik dat we een perfecte gelegenheid hebben.
Korpustyp: Untertitel
- Genau wie diese Veranstaltung.
- lk pas me aan de gelegenheid aan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir eine große Freude und eine wirkliche Abscheu, euch bei dieser übelriechenden Veranstaltung begrüßen zu dürfen.
Met veel vreugde en oprechte afkeer... heet ik jullie welkom bij deze stinkende gelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungfeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während dieser gelungenen Veranstaltung dachte ich darüber nach, wie ich mich bei der Abstimmung über den wichtigen Bericht von Herrn Lamassoure über die Abgrenzung der Zuständigkeiten verhalten sollte.
Wel, tijdens dit geslaagde feest ben ik aan het nadenken geslagen over hoe ik vandaag zou stemmen over het belangrijke verslag van de heer Lamassoure over de bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Zweck dieser Veranstaltung ist... gemeinsam Spaß zu haben, trotz unserer Unterschiede... egal ob in Rasse, Kultur oder Geschlecht.
We willen met dit feest iedereen bijeenbrengen... zodat we ondanks onze verschillen lol kunnen maken. Of die nu raciaal, cultureel of seksueel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest zu Daniels Veranstaltung kommen sollen.
Je moest naar Daniel's feest komen.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist im Konsulat von Costa Gravas eine Veranstaltung.
Er is vanavond een feest bij de Costa Gravan consulaat.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Veranstaltung im Regent Hotel.
Een feest in het Regent Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich würde dich gerne zu dieser Veranstaltung begleiten als ein stolzer Vater, wenn du es willst.
lk vergezel je graag naar het feest als een trotse vader, als je dat wilt.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung soll, im Angesicht zunehmender Vorwürfe der Börsenaufsicht, ein Zeichen für die Unterstützung Liebs setzen.
Het feest steunt Lieb in het verhoor die SEC eist.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Essen hier für diese Veranstaltung muss wahnsinnig teuer gewesen sein.
De catering voor dit feest zal bizar duur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungevenementen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Mitgliedstaaten bei einer größeren internationalen Veranstaltung mit Erkenntnissen und Analysen unterstützen;
de lidstaten inlichtingen verstrekken en analytische ondersteuning bieden bij grote internationale evenementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betrifft nicht den privaten Sektor oder einzelne Bürger, die die kubanische Buchmesse oder jede andere kulturelle Veranstaltung, die von der Regierung Kubas organisiert wird, nach Belieben besuchen können.
Ze gelden niet voor de particuliere sector of voor individuele burgers, die vrij zijn om naar de Cubaanse boekenbeurs te gaan en desgewenst ook naar andere culturele evenementen die door de Cubaanse regering worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
Produzenten und Vertreiber von alkoholischen Getränken engagieren sich stark in der Unterstützung von Sport- und Kulturvereinen und deren Veranstaltung.
Producenten en verkopers van alcoholische dranken zijn zeer actief bij het steunen van sportclubs en culturele verenigingen en de daarbij behorende evenementen.
Korpustyp: EU
Träger einer Infektionskrankheit, die an einer solchen Veranstaltung teilnehmen, können bei dieser Gelegenheit die Infektion auf möglicherweise nicht immune Gruppen übertragen.
Deelnemers aan dergelijke evenementen die een infectieziekte met zich meedragen, kunnen de infectie overbrengen op een mogelijk niet-immune bevolkingsgroep.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird keine Veranstaltung geben, bis wir uns unterhalten haben.
Er komen geen evenementen totdat we hebben gepraat.
Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Veranstaltung morgen?
-Heb je morgen geen evenementen?
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungconferentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Veranstaltung richtet sich an hochrangige Vertreter von Zentralbanken , internationalen und europäischen Institutionen , an die Wissenschaft und die Finanzpresse .
De conferentie is bedoeld voor hoge functionarissen van centrale banken , internationale en Europese instellingen , universiteiten en leden van de financiële pers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte mich beim Parlament für die ausgezeichnete Zusammenarbeit bei der Organisation dieser Veranstaltung bedanken.
Mijn grote dank voor de uitstekende samenwerking met het Parlement bij het organiseren van deze conferentie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Vereinigten Staaten von Amerika, den Drahtziehern dieser Veranstaltung, gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen de Verenigde Staten van Amerika, de poppenspeler achter deze conferentie, feliciteren.
Korpustyp: EU
Diese Veranstaltung wird zum Teil aus dem Programm DAPHNE finanziert.
Deze conferentie zal gedeeltelijk gefinancierd worden met middelen uit het programma DAPHNE.
Korpustyp: EU
Zu Charley's Verteidigung, er sagte seine Rede bei der Veranstaltung schon vor Monaten zu.
lk moet zeggen, het is al maanden gepland dat hij zou spreken op de conferentie van procureurs.
Korpustyp: Untertitel
Euer Mr Davian reist übermorgen nach Rom und nimmt an einer Veranstaltung in der Vatikanstadt teil.
Jouw meneer Davian arriveert overmorgen in Rome... en zal aanwezig zijn bij een conferentie in Vaticaanstad.
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltungactiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchführung einer Veranstaltung zum 10. Jahrestag des Bestehens des HCoC.
Organisatie van een activiteit ter gelegenheid van de tiende verjaardag van de Code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür legt die für die Durchführung zuständige Stelle dem Hohen Vertreter für jede Veranstaltung eine Liste von Ländern vor, von denen einige zu den Nichtunterzeichnerstaaten zählen.
De uitvoeringsinstantie zal met het oog hierop per activiteit een lijst van landen - al dan niet ondertekenende staten - aan de HV voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An einer subregionalen Veranstaltung nehmen sieben bis zehn Vertragsstaaten teil.
Aan een subregionale activiteit nemen zeven tot tien verdragsluitende staten deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin jedenfalls davon überzeugt, dass diese Veranstaltung, dieser Bestandteil der kulturellen Zusammenarbeit, eine umfassende Unterstützung verdient.
Desalniettemin ben ik van mening dat deze activiteit, deze component van culturele samenwerking, forse steun verdient.
Korpustyp: EU
Ich habe schon bei früheren Gelegenheiten darauf hingewiesen: Wenn Sie die drei wesentlichen Elemente dieser Technologie oder dieser ökonomischen Veranstaltung nehmen, nämlich die Infrastruktur, die sogenannte Hardware und die Software, dann sind wir im Bereich der Infrastruktur absolut nicht zurück.
Ik heb er reeds bij vorige gelegenheden op gewezen: als je de drie belangrijkste elementen van deze technologie of deze economische activiteit neemt, namelijk de infrastructuur, de zogenaamde hardware en de software , dan is het duidelijk dat wij op het gebied van de infrastructuur geen achterstand hebben.
Korpustyp: EU
VeranstaltungEr
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit den Experten-Tagungen oder den Tagungen der Vertragsstaaten Veranstaltung von zwei Workshops, bei denen bestehende und neu benannte VBM-Kontaktstellen mitwirken; diese Workshops sollen dem Austausch von Erfahrungen im Zusammenhang mit dem Vertrauensbildungsprozess und der Erhebung von Daten dienen und alle Vertragsparteien bestärken, eine Kontaktstelle zu benennen.
Er worden twee workshops georganiseerd met bestaande en nieuw aangestelde CBM-contactpunten, in het kader van de vergaderingen van de deskundigen of verdragsluitende partijen, teneinde ervaringen met het CBM-proces en de gegevensverzameling uit te wisselen en alle verdragsluitende partijen aan te moedigen om een contactpunt aan te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu acht Treffen, um Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Verhaltenskodex und Beiträge der Arbeitsgemeinschaft zu erörtern, gegebenenfalls auch unter Einsatz von elektronischen Mitteln und von Video- und Telekonferenzen.
Er worden ten hoogste acht bijeenkomsten gehouden waarop, onder meer langs digitale weg en per videoconferentie, van gedachten wordt gewisseld over ontwikkelingen in verband met de gedragscode en over de inbreng van het consortium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von bis zu sechs regionalen oder subregionalen Workshops zur Vorbereitung der zweiten Überprüfungskonferenz und zur Förderung der weltweiten Anwendung des Übereinkommens.
Er zullen ten hoogste zes regionale of subregionale workshops worden georganiseerd om de tweede toetsingsconferentie voor te bereiden en verdere universalisering van het Verdrag te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Veranstaltung wurde gesagt, dass es kein Problem sei, Eintrittskarten zu drucken, da die Eltern von acht Kindern in Druckereien arbeiteten.
Er werd gezegd dat het geen probleem was de kaartjes te laten drukken, aangezien acht van de kinderen ouders hadden die bij een drukkerij werkten.
Korpustyp: EU
Überprüfung der Strategie zur externen Archivierung und Veranstaltung einer diesbezüglichen Ausschreibung 2001
Er wordt een aanbesteding georganiseerd in 2001.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kommerzielle Veranstaltung
handelsevenement
Modal title
...
kulturelle Veranstaltung
cultureel evenement
culturele manifestatie
Modal title
...
gesellige Veranstaltung
sociale activiteit
maatschappelijke activiteit
Modal title
...
gesellschaftliche Veranstaltung
sociale activiteit
maatschappelijke activiteit
Modal title
...
Veranstaltung im audiovisuellen Bereich
audiovisueel evenement
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veranstaltung
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veranstaltung
Categorie:Evenement
Korpustyp: Wikipedia
Staatsakt (Veranstaltung)
Staatsbegrafenis
Korpustyp: Wikipedia
Konzert (Veranstaltung)
Concert (uitvoering)
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Belgien)
Categorie:Evenement in België
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Deutschland)
Categorie:Evenement in Duitsland
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Frankreich)
Categorie:Evenement in Frankrijk
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Niederlande)
Categorie:Evenement in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Polen)
Categorie:Evenement in Polen
Korpustyp: Wikipedia
Die Veranstaltung wird abgebrochen.
Dit is geen oefening.
Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung, Mr. Blood,
lk voel me gevleid.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite überlaufene Veranstaltung.
We hebben een tweede overflow.
Korpustyp: Untertitel
Veranstaltung (Vereinigte Staaten)
Categorie:Evenement in de Verenigde Staten
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung (Vereinigtes Königreich)
Categorie:Evenement in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: Wikipedia
Veranstaltung nach Staat
Categorie:Evenement naar land
Korpustyp: Wikipedia
Läuft die Veranstaltung überhaupt noch?
ls de pep rally nog wel bezig?
Korpustyp: Untertitel
Wie war die... Otter-Veranstaltung?
Hoe was dat ding van de otters?
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine große Veranstaltung.
Hou het maar simpel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bereite die Veranstaltung vor!
lk heb straks een belangrijke dag!
Korpustyp: Untertitel
- Also stürmst du die Veranstaltung.
O, je bent onuitgenodigd gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung dauert 3 Tage.
Het duurt drie dagen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne intellektuelle Veranstaltung.
Maar ze... Ze tonen intellectuele films.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine öffentliche Veranstaltung.
Het is niet openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Er kommt zur PTA Veranstaltung.
Hij komt naar de ouderavond.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine geschlossene Veranstaltung.
Dit is een gesloten ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine klasse Veranstaltung!
lk kan me lekker uitleven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Lieblingswohltätigkeits-veranstaltung des Bürgermeisters.
De burgemeesters favoriete liefdadigheid.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung ist bald zu Ende.
Het congres is straks afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Das war bei der Emerald Society Veranstaltung.
Het was op de Emeralds Society fondswerving.
Korpustyp: Untertitel
Diese Veranstaltung ist nur für Christen.
Dit is alleen voor christenen.
Korpustyp: Untertitel
- lm Grunde ist dies die Veranstaltung.
Dat doen we nu toch ook? - ls 100.000 dollar genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Aber sicher. Wir haben dieselbe Veranstaltung.
Ja, daar zit ik bij in de klas.
Korpustyp: Untertitel
Ob die von einer religiösen Veranstaltung kommen?
Interessant. lk vraag me af of ze van een religieuze bijeenkomt vandaan komen.
Korpustyp: Untertitel
Klar, sicher. Es wird ne lustige Veranstaltung.
Jazeker, het wordt een hilarische toestand.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Sie morgen auf der Veranstaltung.
lk zie je morgen op de jaarmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung heute ist groß angekündigt.
Dit hele gebeuren is bekendgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung heißt: Sexy Schaum, weißt du.
Het heet Sexy Carwash, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier eine private Veranstaltung?
Val ik binnen op een privé-feestje?
Korpustyp: Untertitel
Ich organisiere die Veranstaltung zum halben Preis.
- lk regel alles aan halve prijs.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb widme ich diese Veranstaltung unseren Eltern.
Deze ceremonie is voor onze ouders.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Veranstaltung gehört.
- lk ken het festival.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. Redner der Veranstaltung.
En ik ben de eerste spreker.
Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung wird ein besonderes Seminar werden.
Dit zal duidelijk een unieke werkgroep worden.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns nach der Veranstaltung.
- lk zie jullie aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Sie besuchten jedes Jahr Shaws Veranstaltung?
Ging u vroeger ieder jaar naar Shaws fondswerving?
Korpustyp: Untertitel
Ging die Veranstaltung abrupt zu Ende?
Eindigde de receptie abrupt?
Korpustyp: Untertitel
- Ludwig hat mich zu einer Veranstaltung verschleppt.
Ludwig heeft mij naar een uitvoering meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Gastgeber der heutigen Veranstaltung.
lk ben de gastheer van vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Verkauf von Reisetickets und Veranstaltung von Pauschalreisen
Verkoop van reistickets en pakketreisdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Veranstaltung mit ihm verlassen?
Ben je daar samen met hem vertrokken?
Korpustyp: Untertitel
- Zahnärzte auf einer Veranstaltung im Konsulat?
Tandartsen? Op een consulaat?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, bitte Thema der Veranstaltung angeben:
Zo JA, omschrijf het behandelde onderwerp:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist es keine einzig und allein intergouvernementale Veranstaltung. Es ist eine gemischte Veranstaltung, und wir sehen, dass die Schwächen der Veranstaltung auf der intergouvernementalen Seite liegen.
Om die reden is dit niet slechts een intergouvernementele aangelegenheid, maar een gemengde en we zien dat de zwakke plekken ervan aan de intergouvernementele kant liggen.
Korpustyp: EU
Eine Liste von den Teilnehmern der heutigen Veranstaltung.
Een lijst van aanwezigen voor vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Beweise, um die Veranstaltung zu verlegen.
Ze hebben een regenlocatie, maar ze willen bewijzen zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
De geheime dienst verplaatst het hele gebeuren naar de reservelocatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich war im Metropolitan Kunstmuseum bei einer Benefiz-Veranstaltung.
lk was in het Metropolitan Museum voor een liefdadigheidsveiling.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommen wir zum Höhepunkt der heutigen Veranstaltung.
En nogmaals bedankt voor uw gulle gift.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da ist diese Veranstaltung, zu der ich muss.
Nou, ik moet naar dat ding toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei dieser Veranstaltung im Mittelpunkt stehen.
lk word het middelpunt van deze onzin.
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, wie viel kostet diese wohltätige Veranstaltung?
Hoeveel denk je dat dit benefiet feestje kost?
Korpustyp: Untertitel
Sie half, die heutige Veranstaltung zu organisieren Miss Lisa McDowell.
Een applaus voor een van de organisatoren, Miss Lisa McDowell.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Veranstaltung geht es doch um Spenden.
Schat, we gaan juist om geld in te zamelen.
Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Camping, bei dieser komischen Veranstaltung.
Veel plezier op de raresnuiterconventie.
Korpustyp: Untertitel
Dad, um 10:45 ist eine Veranstaltung über nachhaltige Materialien.
Bedankt. De agenda is geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane mein ganzes Jahr nach dieser Veranstaltung.
lk heb mijn hele jaar rond dit gepland.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen hier bei einer Tanz-veranstaltung, trinken Punsch.
Hier bij een bal zijn, punch drinkend.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, den DJ für eine Veranstaltung zu buchen.
lk probeer 'n DJ te boeken.
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat... kommt Sandy wegen einer Veranstaltung her.
Maar volgende maand is Sandy hier voor de sterrenwedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es so eine Veranstaltung wird.
Dat is niet de bedoeling.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mit seiner Frau auf irgendeine Veranstaltung gehen.
Hij wou net met zijn vrouw ergens naar toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Wayne Foundation für die Ausrichtung dieser Veranstaltung.
lk dank de Wayne Foundation voor deze avond.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Wayne je auf so einer Veranstaltung gesehen?
Zie jij Wayne nog wel eens?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Gast-Sprecher bei einer Veranstaltung in Pottstown.
Zij is gastspreekster op een conventie in Pottstown.
Korpustyp: Untertitel
Tier, das bei einer sportlichen Veranstaltung getötet wird
dier dat gedood wordt bij een sportevenement
Korpustyp: EU IATE
Veranstaltung von Messen und Ausstellungen mit gewerblichem Charakter;
exploitatie van commerciële beurzen en tentoonstellingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das nicht schlimm bei so einer Veranstaltung?
Zoiets wil je dus niet zien op een avond als deze...
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann hat eine Charity-Veranstaltung für einen Kollegen.
Mijn man heeft liefdadigheidsevenement, voor een collega.
Korpustyp: Untertitel
Hi, ist das hier die Adresse für die Trottel-Veranstaltung?
Hoi, is hier de watjes conventie?
Korpustyp: Untertitel
Und ich besitze einen gewissen Gutschein, für eine ausgefallene Veranstaltung.
En ik heb nog een gunst van je tegoed.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Montag eine Veranstaltung mit 15 freien Plätzen.
We hebben 15 lege tafels en maandag hebben we $10.000 per fondswerver nodig.
Korpustyp: Untertitel
Donnerstag hat Rita 3 Kuchen für die Veranstaltung gebacken.
Vorige week donderdag bakte Rita drie taarten voor het eeuwfeest.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich bin Gastgeber einer Veranstaltung.
Excuseer me, ik moet een feestje leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal auf der gleichen Veranstaltung gespielt wie Liberace.
lk heb 's gespeeld met Liberace.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dieses Veranstaltung abhalten, gehen die gesamte Belegschaft.
Als we dit doen, stapt al ons personeel op.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an diesem Abend zu einer Veranstaltung gegangen.
lk had iets die avond.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich zu einer Alzheimer Veranstaltung schleppen.
Hij nodigde me uit voor 'n Alzheimer benefiet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du diese Veranstaltung nur für mich mitmachst.
lk weet dat je dit voor mij doet.
Korpustyp: Untertitel
Komm mit, ich geh mit ihr zu einer Veranstaltung!
Ga met mij mee, ik ga naar 'the Savent' met haar.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das sollte doch eine sichere Veranstaltung sein.
Het zou hier veilig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mr. MacGregor hat in 30 Minuten eine Veranstaltung.
Mr MacGregor moet zo ergens speechen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine frauenfeindliche Veranstaltung, wo Blondinen prämiert werden.
Het is gewoon een vrouwonvriendelijk gedoe van conformiteit die blondjes beloont.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schulband wird auf einer Veranstaltung ihrer Wahl spielen.
Een lied spelen naar jouw keuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne, dass du zu der Veranstaltung kommst.
Toch zie ik je graag bij de ceremonie.
Korpustyp: Untertitel
Das war 'n prima Kampf. - War 'ne gute Veranstaltung.
En nu ik toch uw aandacht heb:
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu 'ner veranstaltung für runtergekommene Teenager-Schlampen.
lk moet naar een liefdadigheidsbal voor zwangere tieners.
Korpustyp: Untertitel
Danke. dass ihr gestern zu meiner AlDS-Veranstaltung gekommen seid.
Nog bedankt dat jullie gisteren naar mijn aids benefiet zijn gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr beiden kommt später zu meiner Benefiz-Veranstaltung.
lk hoop dat jullie twee straks naar mijn liefdadigheidsevenement komen.
Korpustyp: Untertitel
Der ländliche Raum darf nicht zu einer Folklore-Veranstaltung verkommen.
Het platteland mag niet verworden tot een folkloristisch gebeuren.
Korpustyp: EU
Diese Veranstaltung war öffentlich und wurde auf der Website angekündigt.
Dit seminar was toegankelijk voor het publiek en kon via de website worden gevolgd.
Korpustyp: EU
Das war die Veranstaltung , bei der es um Bioterrorismus ging.
Dit was de operatie , waarbij het ging om bioterrorisme.