linguatools-Logo
167 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verantwortlichkeit verantwoordelijkheid 2.158 aansprakelijkheid 82

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verantwortlichkeit verantwoordelijkheden 36 verantwoordelijk 26 verantwoording 34 verantwoordingsplicht 28 bevoegdheden 7

Verwendungsbeispiele

Verantwortlichkeit verantwoordelijkheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Beispiel sind Fragen der Verantwortlichkeit weltweit zu behandeln.
Bijvoorbeeld de kwesties van verantwoordelijkheid moeten wereldwijd worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Leitung einer ganzen Zweigstelle, und das bringt Verantwortlichkeiten mit sich.
Je bent de baas over een heel kantoor, en daar horen verantwoordelijkheden bij.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut unausgewogen ist das Verhältnis zwischen europäischer Konvergenz und nationaler Verantwortlichkeit.
Er is een grote asymmetrie tussen Europese convergentie en nationale verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: EU
Es ergibt Sinn, jemanden mit etwas mehr Verantwortlichkeit zu haben.
Het zou logisch zijn iemand te hebben met iets meer verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird definiert.
De gedeelde verantwoordelijkheden van de Commissie en de lidstaten worden duidelijk omschreven.
   Korpustyp: EU
Ich werde in Kürze Protokolle und Verantwortlichkeiten verteilen.
lk zal snel de protocollen en verantwoordelijkheden vaststellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtliche Verantwortlichkeit strafrechtelijke aansprakelijkheid 4
völkerrechtliche Verantwortlichkeit internationale verantwoordelijkheid
außervertragliche Verantwortlichkeit buitencontractuele aansprakelijkheid
kollektive Verantwortlichkeit collectieve aansprakelijkheid
zivilrechtliche Verantwortlichkeit wettelijke aansprakelijkheid
civielrechtelijke aansprakelijkheid
burgerlijke aansprakelijkheid
WA
BA
objektive Verantwortlichkeit objectieve aansprakelijkheid
Verantwortlichkeit bestreiten aansprakelijkheid ontkennen
aansprakelijkheid betwisten
aansprakelijkheid afwijzen
kollegiale Verantwortlichkeit collegiale verantwoordelijkheid
strafrechtliche Verantwortlichkeit von Minderjährigen strafrechtelijke aansprakelijkheid van minderjarigen
Verantwortlichkeit der Verwaltung bestuurlijke verantwoordelijkheid
Verantwortlichkeit und Haftung verantwoordelijkheid en aansprakelijkheid 1
gemeinsame, aber unterschiedliche Verantwortlichkeit gezamenlijke, doch verschillende, verantwoordelijkheden
strafrechtliche Verantwortlichkeit juristischer Personen strafrechtelijke aansprakelijkheid van rechtspersonen
Feststellung der Verantwortlichkeit vaststelling van de verantwoordelijkheid
die Verantwortlichkeit feststellen de aansprakelijkheid vaststellen
Verantwortlichkeit der avisierenden Bank verantwoordelijkheid van de adviserende bank
strafrechtliche Verantwortlichkeit Minderjähriger strafrechtelijke aansprakelijkheid van minderjarige
objektive strafrechtliche Verantwortlichkeit strafrechtelijke risicoaansprakelijkheid
objectieve strafrechtelijke aansprakelijkheid
unter der Verantwortlichkeit des Ausfuehrers onder aansprakelijkheid van de exporteur
Ausnahme vom Grundsatz der Verantwortlichkeit uitzondering op het verantwoordelijkheidsbeginsel
uitzondering op het aansprakelijkheidsbeginsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verantwortlichkeit

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Völkerrechtliche Verantwortlichkeit
Staatsaansprakelijkheid
   Korpustyp: Wikipedia
Hier brauchen wir Verantwortlichkeit.
Iemand moet hiervoor aansprakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Also wo ist die Verantwortlichkeit?
Waar is de consistentie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rentensysteme unterliegen der Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten.
Pensioenstelsels vallen onder de bevoegdheid van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
... seine Schwächen korrigieren ist unsere Verantwortlichkeit außerdem.
..Dan moeten wij ook de fouten ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie feiert die Geburt der politischen Verantwortlichkeit.
Ze viert de geboorte van het aansprakelijkheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Von dieser Verantwortlichkeit will ich Sie jetzt befreien.
lk zal je maar meteen uit de droom helpen.
   Korpustyp: Untertitel
auβerordenentliche Verluste,deren Ursachen auβerhalb der Verantwortlichkeit des Unternehmens liegen
uitzonderlijke verliezen die aan bedrijfsexterne oorzaken zijn toe te schrijven
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem dürfte mehr Transparenz und Verantwortlichkeit zu erzielen sein.
Ook zou hierdoor een grotere transparantie en betere controle mogelijk worden.
   Korpustyp: EU
Unsere Verantwortlichkeit gilt den Landwirten in Europa und deren Einkommen.
In de loop van de jaren hebben de lidstaten te veel geleend.
   Korpustyp: EU
Wie kann die Verantwortlichkeit in einer komplexen Struktur sichergestellt werden?
Hoe wordt de "accountability" gewaarborgd binnen een zo complexe structuur?
   Korpustyp: EU
Gab es noch Zweifel an der Verantwortlichkeit für die Einbrüche, die Initialen der Strandhäuser ergeben: Afracious.
Als dat de dader nog niet verraadde vormden de beginletters van de eigenaren "Afracious".
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab euch mehr Verantwortlichkeit und ihr habt überhaupt nichts geschafft?
lk geef je promotie, en vervolgens doe je niets.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Morgan Swinton die Hauptaktionärin von ClearBec, will die Firma auf einen Pfad neuer Verantwortlichkeit bringen.
Morgan Swinton is een grote aandeelhoudster... in 'Clearbec'... Zij beloofde een nieuw moreel pad te effenen voor de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine politische Union, die keine aktive Rolle ausübt, wäre in der Tat weitgehend ohne Verantwortlichkeit.
Een politieke Unie die geen enkel beleid zou uitvoeren, zou in feite erg onverantwoordelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Somit liegt es in der Verantwortlichkeit jedes einzelnen Mitgliedstaates, diese wichtige Aufgabe bis Ende April abzuschließen.
Dus is het nu aan elke lidstaat om ervoor te zorgen dat dit serieuze werk tegen eind april wordt afgerond.
   Korpustyp: EU
EUPOL RD Congo handelt unbeschadet der Verantwortlichkeit der Demokratischen Republik Kongo für die Reform des Sicherheitssektors.
Het optreden van EUPOL RD Congo laat de zeggenschap van de DRC over het SSR onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffung dieser Dokumente fällt jetzt einzig und allein in Ihre Verantwortlichkeit.
Het verkrijgen van de documenten is nu alleen jouw taak.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist einfach kein Gespür für Verantwortlichkeit oder es durchzuziehen, Selbstständigkeit.
Ze hebben gewoon geen benul, ze weten niet wat ze met zichzelf moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, daß Sie dieses Wort Verantwortlichkeit heute vormittag ein dutzendmal gebrauchten.
Ik dank u hartelijk dat ik u dit woord vanochtend zo'n tien keer heb horen uitspreken.
   Korpustyp: EU
Warum erkennt man unter diesen Bedingungen nicht die Verantwortlichkeit des Befrachters, in diesem Falle Total, an?
Waarom maakt men dan niet de bevrachter, Total, hier aansprakelijk voor?
   Korpustyp: EU
Mit der vorgeschlagenen geteilten Verantwortlichkeit sollen das Verursacherprinzip ausgehöhlt und Produktinnovationen untergraben werden.
Met de gedeelde kosten die zij voorstellen moet het principe "de vervuiler betaalt" op de helling en moet productinnovatie worden ondermijnd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zur Stabilisierung des Euro beitragen, und hier liegt eine besondere Verantwortlichkeit der deutschen Ratspräsidentschaft.
Wij moeten tot stabilisering van de euro bijdragen. Het Duitse Raadsvoorzitterschap heeft hier een bijzondere taak.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz der Tschechischen Republik basiert traditionell auf strafrechtlicher Verantwortlichkeit nur für natürliche Personen.
Het Tsjechisch recht gaat er echter traditioneel van uit dat uitsluitend fysieke personen strafrechtelijk aansprakelijk kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist dieser Bericht zustande gekommen. Er soll Transparenz, Verantwortlichkeit und Effizienz der dezentralen Satelliteneinrichtungen erhöhen.
Dat is de bestaansreden van dit verslag, namelijk het bevorderen van de transparantie, de controleerbaarheid en de doelmatigheid van de gedecentraliseerde satellietbureaus.
   Korpustyp: EU
Die EZB wird diese Verantwortlichkeit bei den polizeilichen Maßnahmen voraussichtlich an Europol abtreten .
Het is mogelijk dat de ECB wat betreft politieoperaties deze bevoegdheid aan Europol overdraagt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Verantwortlichkeit wurde jedoch für Dimon Inc., die Muttergesellschaft von Agroexpansión festgestellt.
Dimon, de uiteindelijke moedermaatschappij van Agroexpansión, wordt evenwel aansprakelijk geacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Sie jedoch nicht Ihrer Redefreiheit berauben, aber ich appelliere an Ihre Verantwortlichkeit.
Ik kan u evenwel uw recht op spreektijd niet ontnemen, maar ik doe wel een dringend beroep op uw verantwoordelijkheidsgevoel.
   Korpustyp: EU
Es ist die moralische Verantwortlichkeit von Visionären, wie uns, die Heilung, Ernährung und die Zukunft der Menschheit voranzutreiben.
Wij hebben als visionairs de morele plicht... de toekomst van de menste bepleiten, te bewaken en te bevorderen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grundsatz der Verantwortlichkeit ist nicht in den eigentlichen Gesetzestext aufgenommen, sondern in das Vorwort verschoben worden.
Het aansprakelijkheidsbeginsel is niet opgenomen in de artikelen van de wetgevingstekst. Het is daaruit verwijderd en staat nu in de preambule.
   Korpustyp: EU
Das heißt: "die Kette der Verantwortlichkeit in Fällen angeblicher interner Korruption und Betrügerei innerhalb der Institutionen der Union überprüft wird" .
Daarmee komt de zin als volgt te luiden: " ... het teruglopen van de keten van aansprakelijkheden en mogelijke gevallen van interne corruptie en fraude in de communautaire instellingen " .
   Korpustyp: EU
„Ist der Interne Prüfer ein Bediensteter, so wird seine Verantwortlichkeit durch das Statut geregelt und in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.“
„Wanneer de intern controleur een personeelslid is, is hij aansprakelijk onder de in het Statuut vastgestelde voorwaarden, welke nader worden aangegeven in de uitvoeringsvoorschriften.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nach der Ehe, sind das Haus und die Kinder so viel eine Verantwortlichkeit des Mannes als die Frau?
En na 't huwelijk hoort de man toch ook voor 't huis.. ..En de kinderen te zorgen. Net zoals de vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen des freien Markts, als unser Land höchste industrielle Macht besaß, gab es eine Verantwortlichkeit dem Aktionär gegenüber.
Ten tijde van de vrije markt waren we een grootmacht. De aandeelhouder had toen nog macht.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion, die EVP, appelliert an den Sinn für Verantwortlichkeit eines jeden der 27 Mitgliedstaaten der EU.
Mijn fractie, de fractie van de Europese Volkspartij, appelleert aan het verantwoordelijkheidsbesef van elk van de zevenentwintig EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
An der Reformierung des Verwaltungssystems der Europäischen Union als Voraussetzung für Effizienz, Verantwortlichkeit und Transparenz wird festgehalten.
De hervorming van het administratieve systeem van de Europese Unie wordt noodzakelijk geacht om de nodige efficiëntie, controleerbaarheid en transparantie te garanderen.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Basis sowie gemäß den aktuellen Rechtsvorschriften liegt es in der Verantwortlichkeit des Rats, das Parlament entsprechend zu informieren.
Het is op grond daarvan en onder de huidige wetgeving dan ook aan de Raad om het Parlement daarover te informeren.
   Korpustyp: EU
In aller Ergebenheit, und hier spreche ich für die Mehrzahl der Abgeordneten, dieser Verantwortlichkeit muß sie noch nachkommen.
Volgens mij en volgens de meeste leden van het Parlement moet die bescherming nog steeds worden geboden.
   Korpustyp: EU
Eines meiner Ziele für diesen Haushalt bestand darin, die Transparenz zu verbessern und die Verantwortlichkeit zu erhöhen.
Een van mijn doelstellingen voor deze begroting was verbetering van de transparantie en de controleerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Dies ist und bleibt der Weg nach vorn: stärkerer Schwerpunkt, mehr politische Verantwortlichkeit, größere Wahrnehmbarkeit der Maßnahmen.
Dat is nog steeds de juiste weg voorwaarts: een betere focus, meer politieke betrokkenheid en een grotere zichtbaarheid van onze acties.
   Korpustyp: EU
In ihrer internen Arbeitsweise wird sich die Kommission von der uneingeschränkten Achtung des Grundsatzes der kollegialen Verantwortlichkeit leiten lassen.
De interne werking van de Commissie zal gebaseerd zijn op de volledige inachtneming van het collegialiteitsprincipe.
   Korpustyp: EU
Wenn von mehr als 50 vorgeschlagenen Abänderungsanträgen 35 abgelehnt werden, ist die Verantwortlichkeit der Kommission nicht sehr groß, und das Entgegenkommen auch nicht.
Als er van de meer dan 50 ingediende amendementen 35 worden verworpen, geeft de Commissie zelf geen blijk van een groot verantwoordelijkheidsbesef en komt ze ons ook niet bepaald tegemoet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Vorschläge der Kommission für die Reform des Europäischen Regierens beruhen auf folgenden fünf Grundsätzen: Offenheit, Partizipation, Verantwortlichkeit, Effektivität und Kohärenz.
Mijnheer de Voorzitter, vijf beginselen liggen ten grondslag aan de hervorming van de bestuursvormen van de Unie door de Commissie: transparantie, betrokkenheid, duidelijke verdeling van de lasten, effectiviteit en samenhang.
   Korpustyp: EU
Die klare Festlegung der individuellen Verantwortlichkeit der Hersteller ist etwas, worüber ich als diejenige, die den ursprünglichen Änderungsantrag zu diesem Themenkomplex eingebracht hat, besonders glücklich bin.
Een duidelijke toepassing van de individuele producentenverantwoordelijkheid is een zaak waarover ik, als degene die het amendement oorspronkelijk heeft ingediend, zeer verheugd ben.
   Korpustyp: EU
KRITERIEN FÜR DIE ANERKENNUNG VON DRITTLÄNDERN, DIE BEFÄHIGUNGSZEUGNISSE IM SINNE DES ARTIKELS 19 ABSATZ 2 ERTEILT HABEN ODER UNTER DEREN VERANTWORTLICHKEIT SOLCHE BEFÄHIGUNGSZEUGNISSE AUSGESTELLT WURDEN
CRITERIA VOOR DE ERKENNING VAN DERDE LANDEN DIE VAARBEVOEGDHEIDSBEWIJZEN HEBBEN AFGEGEVEN OF IN OPDRACHT WAARVAN VAARBEVOEGDHEIDSBEWIJZEN ZIJN AFGEGEVEN, ZOALS BEDOELD IN ARTIKEL 19, LID 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich will zum Deputy ernannt werden, wie Frank dahinten. Damit jeglicher Schaden, der von mir verursacht oder mir zugefügt wird, der Verantwortlichkeit der Polizeiwache von Sommerton Junction unterliegt.
lk wil hulpsheriff zijn, net zoals Frank... zodat elke vorm van schade aan en door mij... officieel voor de rekening komt van Sommerton Junction sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Gewährleistung der kollegialen Verantwortlichkeit des Direktoriums sollte das Direktoriumsmitglied, dem die Weiterübertragung erteilt wird, dem Direktorium einen Jahresbericht über die Zulassungsentscheidungen vorlegen —
Ter vrijwaring van de collegialiteit van de directie dient het lid van de directie, aan wie de subdelegatie is verleend, een jaarverslag inzake accreditatiebesluiten aan de directie voor te leggen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage des Umgangs mit radioaktiven Altlasten und der damit verbundenen finanziellen Verantwortlichkeit (im Folgenden „Nuklearverbindlichkeiten“) wurde damals kaum oder nur sehr am Rande berücksichtigt.
Het beheer van het nucleair passief werd over het algemeen niet in aanmerking genomen — of slechts in zeer beperkte mate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sich als einen Auserwählten betrachten, da Sie der erste Präsident der Europäischen Kommission sein werden, der kraft des Grundsatzes der Verantwortlichkeit ernannt wurde.
Het verheugt ons dat u de eerste voorzitter van de Europese Commissie bent die gekozen is op basis van het aansprakelijkheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nach Möglichkeiten suchen, Transparenz und Verantwortlichkeit für diese Ressourcen zu erhöhen, die oft die den Nationalstaaten zur Verfügung stehenden Ressourcen übersteigen.
We moeten kijken op welke manieren we de transparantie en het rekenschap afleggen over deze middelen kunnen vergroten, die vaak groter zijn dan die waarover nationale staten beschikken.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der technischen Untersuchung ist es nicht, Schuld und Verantwortlichkeit festzustellen, sondern vielmehr die Ursachen zu identifizieren, mit Blick auf die Verbesserung der Eisenbahnsicherheit und der Unfallverhütung.
Het is niet bedoeld om te achterhalen wie er schuldig of aansprakelijk is, maar om vast te stellen wat de oorzaken zijn geweest, zodat de veiligheid op het spoor kan worden verbeterd en ongelukken kunnen worden voorkomen.
   Korpustyp: EU
Fehlende politische Verantwortlichkeit und ein unzureichender Überblick in den Regierungen führen jetzt in der betreffenden Region zu einer Reihe ernsthafter sozialer, ökologischer und wirtschaftlicher Konsequenzen.
Het gebrek aan politiek verantwoordelijkheidsbesef en toezicht van de kant van de regeringen heeft tot gevolg gehad dat de betreffende regio's nu met ernstige sociale, ecologische en economische problemen te kampen hebben.
   Korpustyp: EU
Uns liegt ein Bericht der Kommission über die Effizienz und Verantwortlichkeit in der europäischen Normung im Rahmen des neuen Konzepts vor.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, wat voor ons ligt is een verslag van de Commissie over de efficiency en transparantie bij de Europese normalisatie in het kader van de nieuwe aanpak.
   Korpustyp: EU
Transparenz und Verständlichkeit der Daten sind, wie ich bei früheren Gelegenheiten gesagt habe, unabdingbare Voraussetzungen für Verantwortlichkeit und Effizienz im Haushaltsbereich.
Zoals ik bij andere gelegenheden reeds heb aangegeven is het van fundamenteel belang dat gegevens transparant en begrijpelijk zijn. Dat zijn absolute voorwaarden voor boekhoudkundige efficiëntie in begrotingszaken.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich teilen wir seine Ansicht, dass noch mehr getan werden muss, um die Rationalisierung, Verantwortlichkeit und Disziplin des Haushaltsplans zu verbessern.
Uiteraard zijn we het met hem eens dat er meer moet worden gedaan om de middelen rationeel te gebruiken, de begroting goed te verantwoorden en de begrotingsdiscipline in acht te nemen.
   Korpustyp: EU
So hat er mehrfach - als ob es sich um eine Selbstverständlichkeit handele - von dem 'Grundsatz der Verantwortlichkeit' gesprochen, dem die EZB unterliegen soll.
Meermaals heeft hij als ware het een vanzelfsprekendheid, het verantwoordingsbeginsel genoemd waardoor de ECB zich zou laten leiden.
   Korpustyp: EU
Grundsatz der Verantwortlichkeit des Verursachers für die Reinigung: Soll die Reinigung unserer Küste etwa den Gebietskörperschaften, den Bürgern aufgebürdet werden, die die Opfer sind?
Het beginsel "de vervuiler ruimt op". Of laten we de gemeenten en de burgers, die het slachtoffer zijn, de last dragen van het schoonmaken van onze kusten?
   Korpustyp: EU
Ein zweites Exekutivorgan würde den europäischen Bürgern nicht die nötige Transparenz und Verantwortlichkeit bieten und wäre Ihrer Kontrolle, der Kontrolle des Europäischen Parlaments, entzogen.
Een tweeledige executieve daarentegen zou voor de Europese burgers niet de vereiste doorzichtigheid en aanspreekbaarheid hebben en zou zich aan de controle van het Europees Parlement onttrekken.
   Korpustyp: EU
Um die Verantwortlichkeit zu gewährleisten, müssen nach der WM das Ausmaß des Problems während der WM in Deutschland untersucht sowie die getroffenen Maßnahmen bewertet werden.
Om de verantwoordelijken hierop later te kunnen aanspreken, dient er na afloop een evaluatie plaats te vinden van de omvang van het probleem in Duitsland gedurende het WK en van de maatregelen die genomen zijn.
   Korpustyp: EU
In diesem Dubliner Abkommen, das im Jahre 1990 geschlossen wurde, geht es darum, die Verantwortlichkeit eines Mitgliedstaates festzustellen, der für die Abwicklung eines Asylverfahrens zuständig ist.
In de Overeenkomst van Dublin, die in 1990 werd gesloten, gaat het erom te kunnen vaststellen welke lidstaat voor de afwikkeling van een asielprocedure bevoegd is.
   Korpustyp: EU
Ich betone: Selbstkontrolleinrichtungen als Ergänzung sind unverzichtbar. Auch technische Systeme können unverzichtbar sein, aber sie können die Verantwortlichkeit ebenfalls nicht ersetzen.
Ik wil nogmaals benadrukken dat zelfbeoordelingssystemen onmisbaar zijn, en dat kan eveneens gelden voor technische systemen.
   Korpustyp: EU
Die EPLP stimmte gegen Änderungsantrag Nr. 40 zum vierten Spiegelstrich von Ziffer 18, in dem die Verantwortlichkeit des Gerichtshofs auf alle Bereiche der EU-Zuständigkeit ausgeweitet wird.
De EPLP hebben bij amendement 40 met betrekking tot het vierde streepje van paragraaf 18 tegen gestemd, waarbij de jurisdictie van het Hof van Justitie wordt uitgebreid tot alle gebieden waarvoor de EU bevoegd is.
   Korpustyp: EU
2.2 Sorgfalt , Effizienz , Verantwortlichkeit Von den Adressaten wird erwartet , dass sie die ihnen anvertrauten Verantwortlichkeiten und Pflichten stets sorgfältig , effizient und nach besten Kräften ausführen .
Dienovereenkomstig dienen de geadresseerden geen instructies te vragen aan dan wel te aanvaarden van enige regering , autoriteit , organisatie of persoon buiten de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen solche Gesellschaften die Bestimmungen des STCW-Übereinkommens und die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in Bezug auf die Verantwortlichkeit der Unternehmen erfüllen.
Voorts zijn bemanningsbeheerders subsidiabel als zij voldoen aan de vereisten van het STCW-Verdrag en aan de vereisten van het Gemeenschapsrecht betreffende de aansprakelijkheden van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit setzen die Mitgliedstaaten alles daran, die Vorhaben durchzuführen, die EEPR-Unterstützung erhalten, insbesondere durch effiziente Verwaltungs- sowie Bewilligungs-, Genehmigungs- und Zertifizierungsverfahren.
De lidstaten stellen alles in het werk om binnen hun verantwoordelijkheidsgebied de projecten uit te voeren waarvoor EEPR-bijstand wordt toegekend, met name door middel van doelmatige administratieve vergunnings-, licentie- en certificatieprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erfordert eine wahre demokratische Verantwortlichkeit bei der Besteuerung, dass Beschlüsse über unsere Steuern von den von uns gewählten Regierungen und nicht von der Europäischen Union gefasst werden.
Voor een werkelijk democratische legitimiteit van belasting is het daarom noodzakelijk dat de beslissingen over onze belastingen worden genomen door onze gekozen regeringen en niet door de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine gangbare Möglichkeit finden, um diese Renten auch in Zukunft zahlen zu können. Dies ist der Zeitpunkt und jetzt besteht die Verantwortlichkeit, dies zu tun.
We moeten zorgen voor een billijke manier om deze pensioenen in de toekomst te betalen en nu is het tijd en hebben wij de plicht om dat te doen.
   Korpustyp: EU
Es muss seine Rechte und Pflichten, das heißt, seine Verantwortung gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern, mit Sinn für Verhältnismäßigkeit und Verantwortlichkeit sowie mit Augenmaß wahrnehmen.
Het Parlement dient zijn prerogatieven en rechten uit te oefenen. Dat is immers de verplichting die het ten aanzien van de burger moet nakomen.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig enthält er einen rechtlich verbindlichen Grundsatz der Verantwortlichkeit, mit dem klargestellt würde, dass die Beweislast bei den Unternehmen und nicht bei den Behörden der Mitgliedstaaten liegen soll.
Er is ook geen enkele juridisch bindend aansprakelijkheidsbeginsel, waarmee duidelijk zou worden gemaakt dat de bewijslast bij de ondernemingen ligt, en niet bij de autoriteiten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte das übermäßige Gewicht, das auf den Freihandel und die Investitionen als Motor der Entwicklung gelegt wird, durch weitaus stärkere Verpflichtungen zu einem verbindlichen Rahmen für die Verantwortlichkeit der Unternehmen ausgeglichen werden.
Vrijhandel en investeringen worden door de Commissie buitensporig benadrukt als de motoren van ontwikkeling. De Commissie zou zich echter tegelijkertijd moeten toeleggen op het ontwikkelen van bindende structuren op het gebied van bedrijfsaansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
Wenn jede von einem Benutzer übermittelte Variable zwei Formen von biometrischer Prüfung (wie z.B. ein Scan der Netzhaut und ein Fingerabdruck) verlangen würde, wäre eine extrem hohe Ebene der Verantwortlichkeit erreicht.
Als jouw server geen enkele beveiligde webpagina heeft, bijvoorbeeld met een wachtwoord, of gebaseerd op IP, dan is het niet nodig om deze configuratie opties te gebruiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Ich habe die zahlreichen vom Rat gefassten Beschlüsse aufgezählt und möchte unterstreichen, dass es natürlich auch in der Verantwortlichkeit der zuständigen nationalen Behörden liegt, Geldfälschungen auf geeignete Weise zu bekämpfen.
Ik heb de vele verschillende besluiten die in de Raad zijn genomen opgesomd. Ik wil ook onderstrepen dat het natuurlijk eveneens aan de nationale bevoegde autoriteiten is om op een passende manier op te treden tegen valsemunterij.
   Korpustyp: EU
In seinem früheren Amt als Innenminister befehligte er die Truppen des Innenministeriums, die die friedlichen Proteste am 19. Dezember 2010 blutig niederschlugen; manifestierte einen gewissen Stolz für diese Verantwortlichkeit.
In zijn voormalige functie van minister van Binnenlandse Zaken voerde hij het bevel over de troepen van het ministerie van Binnenlandse Zaken die de vreedzame demonstraties op 19 december 2010 hard hebben neergeslagen, en ging daarop prat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgan des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens die letztendliche Verantwortlichkeit für die Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften durch das betreffende Unternehmen hat.
De lidstaten zorgen ervoor dat het bestuurlijk, beleidsbepalend of toezichthoudend orgaan van de verzekerings- of herverzekeringsonderneming de eindverantwoordelijkheid draagt voor de naleving door de betrokken onderneming van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen die overeenkomstig deze richtlijn worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer den Eigentumsrechten an den Wirtschaftsgütern und Anlagen geht ferner die Verantwortlichkeit für die damit verbundenen Nuklearverbindlichkeiten sowie alle eindeutig zu diesen Anlagen gehörenden finanziellen Vermögenswerte auf sie über.
Naast de eigendom van de installaties en de activa zal de NDA het beheer overnemen van de nucleaire passiva dat daaraan is verbonden alsook alle financiële activa die duidelijk met deze installaties zijn verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die moderne Demokratie zielt darauf ab, zu einem Tempel zu werden, dessen Fundament die Menschenrechte bilden und dessen tragende Pfeiler das allgemeine Wahlrecht und der Grundsatz der Verantwortlichkeit darstellen.
De moderne democratie moet een tempel worden met de mensenrechten als fundament en daarop twee zuilen: het algemeen stemrecht en het aansprakelijkheidsbeginsel.
   Korpustyp: EU
18 Millionen Arbeitslose und 50 Millionen in der Armut Lebende sind ein vernichtendes Urteil für eine politische Führungsschicht und die Verantwortlichkeit von Regierungen in Demokratien, die auf die politische Zustimmung angewiesen sind.
18 miljoen werklozen en 50 miljoen mensen die in armoede leven zijn een schande voor het politieke leiderschap en voor het reactievermogen van regeringen in democratische systemen die van politieke consensus afhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Auf diese Faktoren gehe ich in dem Bericht über den Beitrag, den die Politik der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie die Verantwortlichkeit der Eltern zur Bekämpfung der Jugendkriminalität leisten, näher ein.
Op deze verbanden ga ik dieper in op het werkdocument over de bijdrage van EU-maatregelen inzake gendergelijkheid tot de bestrijding van jeugdcriminaliteit.
   Korpustyp: EU
Andere Anforderungen beinhalten Projekte mit großem europäischen Mehrwert, Fairness, Verantwortlichkeit und das Engagement seitens der Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines Vertrags mit der Europäischen Kommission, um die zugewiesenen Fonds in voller Höhe einzusetzen.
Er wordt tevens aangedrongen op projecten met een aanzienlijke Europese meerwaarde, rechtvaardigheid, verantwoordelijkheidsbesef en een contract met de Europese Unie waarin de lidstaten zich ertoe verplichten de toegekende steun integraal te benutten.
   Korpustyp: EU
Wir sind stets konsequent für mehr Transparenz, Offenheit und Verantwortlichkeit eingetreten, aber das ist etwas anderes als die Forderung nach Vorrang der Gemeinschaftsmethode bezüglich aller Beschlussfassungsverfahren in der Europäischen Union.
Wij hebben consequent gepleit voor meer transparantie, openheid en controleerbaarheid. Dit is echter iets anders dan oproepen tot het laten prevaleren van de communautaire methode op ieder gebied van de besluitvorming in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind wir dafür, dass jedes nationale Parlament gemäß seiner Haushalts- und Kontrollrechte voll eingebunden werden muss, um die Transparenz, die Teilhabe und Verantwortlichkeit bei getroffenen Entscheidungen auch auf europäischer Ebene zu erhöhen.
Daarnaast moeten alle nationale parlementen, overeenkomstig hun begrotings- en controlerechten, hier onzes inziens volledig bij worden betrokken, teneinde de transparantie, de betrokkenheid en de controleerbaarheid van alle op Europees niveau genomen beslissingen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Stammt die vorliegende Richtlinie nicht aus der Zeit, als der Vorschlag zum elektronischen Handel noch nicht fertig war, als wir uns in unserer Begriffswelt über die Verteilung der Verantwortlichkeit im Netz noch nicht im klaren waren?
Is de richtlijn niet een product uit een tijd waarin het voorstel inzake elektronische handel nog niet klaar was, waarin wij ons nog geen voorstelling hadden gemaakt van de wijze waarop de verantwoordelijkheidskwesties rond Internet moeten worden aangepakt?
   Korpustyp: EU
Woher rührt der Beschluss des Rates, den Stellenwert des Europäischen Rechungshofes herabzusetzen, während die Union doch eigentlich bestrebt sein sollte, ihrer Verantwortlichkeit vor den Bürgerinnen und Bürgern in steigendem Maße gerecht zu werden?
Kan de Raad, overwegende dat de Unie op een betere manier rekenschap aan haar burgers moet afleggen, een toelichting geven op zijn besluit de Rekenkamer een lagere status te geven?
   Korpustyp: EU
Hingegen bedaure ich, daß die kollektive Verantwortlichkeit mit dem gerechtfertigten Rücktritt einiger Kommissare auch den Rücktritt anderer bewirkt hat, denen nach dem gegenwärtigen Stand der Dinge keinerlei Fehler in ihrer Amtsführung vorzuwerfen sind.
Ik betreur het evenwel dat de gehele Commissie uit een collectief verantwoordelijkheidsgevoel is afgetreden. Sommige commissarissen moesten terecht aftreden, maar anderen viel, voor zover nu bekend is, niets te verwijten op het gebied van het beheer.
   Korpustyp: EU
Wir haben mehr an politischer Verantwortlichkeit geschaffen, und wir haben eine Art Scoreboard, auf der wir länderspezifische Empfehlungen geben - positive oder negative Bemerkungen dazu, was die einzelnen Mitgliedstaaten tun.
We hebben een grotere politieke betrokkenheid geschapen en we hebben inmiddels een soort scorebord om landenspecifieke aanbevelingen te kunnen doen, oftewel positief of negatief commentaar te leveren op wat elke lidstaat doet.
   Korpustyp: EU
Ich glaube deshalb, dass wir die Rating-Agenturen auf gar keinen Fall verstaatlichen dürfen, sondern vielmehr danach trachten sollten, ein Gleichgewicht zwischen ihrer Unabhängigkeit und dem Bedarf an einer Garantie für ein angemessenes Maß an Verantwortlichkeit gegenüber den Regierungen herzustellen.
Ik denk dat ratingbureaus absoluut niet moeten worden genationaliseerd, maar dat we eerder moeten zorgen voor een balans tussen hun onafhankelijkheid en de behoefte aan het waarborgen van een adequaat verantwoordingsniveau tegenover de regeringen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass wir dafür sorgen müssen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Ik ben het ermee eens dat ervoor moet worden gezorgd dat bedrijven hun plicht om de samenleving te ondersteunen door via een billijke vennootschapsbelasting een deel van hun winst bij te dragen, niet kunnen ontlopen door gebruik te maken van verschillende vennootschapsbelastingstarieven in verschillende lidstaten.
   Korpustyp: EU
Herr Liikanen - Sie wissen, wie sehr ich Sie schätze -, Sie müssen an dieser Stelle schon Farbe bekennen und sich zu Ihrer politischen Verantwortlichkeit bekennen, kämpfen Sie gegenüber Ihren Kollegen Lamy und anderen, oder erklären Sie denen, dass sie sich irren.
Mijnheer Liikanen, u weet hoezeer ik u waardeer, maar nu moet u kleur bekennen, u moet de strijd aangaan met uw collega Lamy en anderen, u moet uitleggen dat ze zich vergissen.
   Korpustyp: EU
Mittlerweile werden die NRO ich habe auf dem Gebiet der NRO gearbeitet von den bürokratischen Vorschriften erdrückt, die eingeführt wurden, um Verantwortlichkeit und Transparenz zu fördern, aber letztlich nur noch mehr Bürokratie erzeugt haben.
Ondertussen worden de NGO' s - en ik kom uit de NGO-wereld - platgewalst onder bureaucratische regels die bedoeld waren om de mogelijkheden tot controle en de transparantie te vergroten, maar die op de keper beschouwd alleen maar voor meer rompslomp hebben gezorgd.
   Korpustyp: EU
An jedem Ort, z. B. Abfahrtsort und Wagenübergangspunkt, an dem die Verantwortlichkeit auf Seiten der EVU wechselt, ist der Dialog für die Startprozedur „Zug fertig — Zugfahrtmeldung“ zwischen IB und EVU verbindlich vorgeschrieben (obligatorisch).
Telkens wanneer de trein aan de volgende spoorwegonderneming wordt overgedragen zijn de berichten van de vertrekprocedure „Trein gereed voor vertrek — Trein onderweg” tussen spoorwegonderneming en infrastructuurbeheerder verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass wir uns auf das konzentrieren müssen, was im Vorfeld der Wahlen, während der Wahlen und zwischen den Wahlen geschieht, um gewährleisten zu können, dass es funktionierende Mechanismen gibt, um Verantwortlichkeit einzufordern.
Dat betekent dat we ons moeten concentreren op wat er voor de verkiezingen, tijdens de verkiezingen en tussen twee verkiezingen in gebeurt om ervoor te zorgen dat er werkende verantwoordingsmechanismen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung der technischen Unterstützung für all diese Programme wird von der Kommission im nächsten Jahr unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und insbesondere in Erwägung der Wirksamkeit, Effizienz, Kontrolle und Verantwortlichkeit entschieden.
Over de beste locatie voor de technische bijstandstaken voor al deze programma’s zal de Commissie volgend jaar een besluit nemen. Daarbij zal zij zich laten leiden door de resultaten van de kosten-batenanalyse en in het bijzonder door overwegingen van effectiviteit, doelmatigheid en controleerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen wichtig sind die Qualität und die Wirksamkeit der Hilfen, wozu auch mehr Transparenz und Verantwortlichkeit sowie die Gewährleistung gehören, dass politische Maßnahmen außerhalb der Entwicklungshilfe die MDG mehr unterstützen.
Even belangrijk zijn de kwaliteit en de doeltreffendheid van de hulp, onder andere door meer transparantie en controle en door ervoor te zorgen dat niet specifiek op ontwikkelingshulp gericht beleid de MDG beter ondersteunt.
   Korpustyp: EU
Im Kern besteht das Problem schlicht in dem Umstand, dass die Entscheidung zur Schließung von Guantánamo in erster Linie natürlich in die Verantwortlichkeit der Vereinigten Staaten fällt, demjenigen Land, das diese Einrichtung aufgebaut hat.
De kern van het probleem is gewoon dat de VS, het land dat de gevangenis heeft gebouwd, de hoofdverantwoordelijke is voor de beslissing om Guantánamo te sluiten.
   Korpustyp: EU
Für den Umgang mit solchen Situationen hat die Kommission dem Ministerrat bekanntlich zwei Vorschläge unterbreitet: Einer betrifft die zeitweilige Aufenthaltsgenehmigung und der andere die solidarische Verteilung der Verantwortlichkeit zwischen den Mitgliedstaaten im Falle einer Massenflucht.
Om ook deze situaties te kunnen aanpakken, heeft de Commissie zoals bekend twee voorstellen aan de Raad ingediend: de ene betreft een tijdelijke verblijfsvergunning, de andere een solidaire verantwoordelijkheidsverdeling tussen de lidstaten, wanneer zich een massavlucht voordoet.
   Korpustyp: EU
Wenn es nicht sofort verwendet wird, liegen die Aufbewahrungszeiten und -bedingungen der gebrauchsfertigen Lösung vor der Anwendung in der Verantwortlichkeit des Benutzers und würden normalerweise nicht mehr als 24 Stunden bei 2 bis 8°C betragen, sofern die Verdünnung nicht unter kontrollierten und geprüften aseptischen Bedingungen stattgefunden hat.
Gewoonlijk is dit niet langer dan 24 uur bij een bewaartemperatuur van 2 tot 8°C, tenzij de verdunning in gecontroleerde en gevalideerde aseptische omstandigheden heeft plaatsgevonden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zweitens: Festlegung eines klaren Rahmens für die Regulierung der institutionellen Beziehungen zwischen der Europäischen Kommission und der Gruppe europäischer Regulierungsstellen, mehr Verantwortlichkeit und Einbeziehung der nationalen Behörden – und damit Wiedererlangung der Wettbewerbsfähigkeit – sowie Förderung von Investitionen, insbesondere für die neu entstehenden Märkte.
Ten tweede, de vaststelling van een duidelijk kader voor de regulering van de institutionele betrekkingen tussen de Europese Commissie en de Europese Groep van regelgevende instanties, een grotere responsabilisering en een betere werking van de nationale instanties - met alle voordelen van dien voor de concurrentiekracht - en stimulering van investeringen in vooral nieuwe, opkomende markten.
   Korpustyp: EU
Was für ein politisches System glauben Sie zu errichten, in dem unsere Demokratien noch ein bisschen mehr einem System untergeordnet werden, in dem es keine Gewaltenteilung, keine politische Verantwortlichkeit der Regierungen und keine Volksvertretung außer der des einheitlichen europäischen Volkes gibt?
Wat voor een soort politiek regime bent u eigenlijk aan het opzetten door het een ietsje meer ondergeschikt maken van onze democratieën aan een systeem dat gekenmerkt wordt door het ontbreken van de machtenscheiding, waarin geen politieke rekenschap van de kant van de regeringen is en geen vertegenwoordiging van het volk, behalve van een ééngemaakte Europese bevolking?
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss sollte die Verantwortlichkeiten der für die Suche und Rettung auf See zuständigen Behörden unberührt lassen, einschließlich ihrer Verantwortlichkeit sicherzustellen, dass die Koordinierung und die Zusammenarbeit in der Weise erfolgen, dass die geretteten Personen an einen sicheren Ort gebracht werden können.
Dit besluit doet geen afbreuk aan de taken van opsporings- en reddingsautoriteiten, onder meer om ervoor te zorgen dat de coördinatie en de samenwerking zodanig verlopen dat de geredde personen naar een veilige plaats kunnen worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wir möchten auch an die Verantwortlichkeit der Unternehmen vor allem in Europa appellieren, die durch die Bereitstellung von Technologien und Leistungen mehr oder weniger in derartige Übergriffe verwickelt sind und sich zur Befolgung eines Verhaltenskodex verpflichten sollten, der ihnen die Beteiligung an Zensur, Unterdrückung oder Verfolgung untersagt.
Wij willen echter tevens een beroep doen op het verantwoordelijkheidsgevoel van met name Europese bedrijven, die door het leveren van technologieën of diensten in meer of mindere mate betrokken zijn bij deze daden en die zich zouden moeten vastleggen op een gedragscode om niet deel te nemen aan censuur, onderdrukking en vervolging.
   Korpustyp: EU