Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktisch jeder wurde zur Verarbeitung mitgenommen.
"Zo goed als iedereen is meegenomen voor verwerking."
Korpustyp: Untertitel
Wird die Verarbeitung durch den Landwirt im Betrieb durchgeführt, so sind ebenfalls die entsprechenden Bedingungen festzulegen.
Ook moeten de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de landbouwer de verwerking op het eigen bedrijf kan verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
ls zijn variabele verwerking zo lenig als ze zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
Furfuraldehyde is een lichtgele vloeistof met een karakteristieke doordringende geur, die wordt verkregen door de verwerking van verschillende soorten landbouwafval.
Degras: Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder tierischen oder pflanzlichen Wachsen
dégras: residuen van de behandeling van vetstoffen of dierlijke of plantaardige was
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Gericht verteidigte sich McDonald`s mit den Worten, es sei "allgemein bekannt, dass jede Verarbeitung unsere Nahrungsmittel schädlicher macht".
ln de rechtszaak tegen hen, voert McDonald's aan ter verdediging 'dat het algemeen bekend is dat elke behandeling die hun voedsel ondergaat, het voedsel schadelijker maakt dan onbehandeld voedsel.'
Korpustyp: Untertitel
Degras; Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Degras; afvallen van de behandeling van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was
Korpustyp: EU DGT-TM
der Stoff oder Gegenstand kann direkt ohne weitere Verarbeitung, die über die normalen industriellen Verfahren hinausgeht, verwendet werden,
de stof of het voorwerp kan onmiddellijk worden gebruikt zonder verdere andere behandeling dan die welke bij de normale productie gangbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Be- oder Verarbeitung, die die Beschaffenheit oder den Zustand der Waren verändert
behandeling die de soort of de staat van de goederen wijzigt
Korpustyp: EU IATE
Sie sind bis zu ihrer Verarbeitung ordnungsgemäß zu lagern.
Tot de behandeling moeten zij adequaat worden opgeslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen so gelagert werden, dass nach der Verarbeitung eine Kontamination oder Sekundärinfektion und Feuchtigkeit auf ein Minimum reduziert werden.
zij moeten zo opgeslagen worden dat verontreiniging of secundaire besmetting en vochtigheid na behandeling tot een minimum worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Bestimmungen gelten für die ersten zwei Jahre der Anwendung folgender Methoden zur Verarbeitung von Material der Kategorie 1:
De volgende bepalingen zijn van toepassing gedurende de eerste twee toepassingsjaren van de volgende procedés voor de behandeling van materiaal van categorie 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren.
Vervaardiging en behandeling van producten op basis van elastomeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Großgeräte zum Kochen oder zur sonstigen Verarbeitung von Lebensmitteln
Andere grote apparaten voor de bereiding en andere behandelingen van voedsel
selbst keine Erzeugung, Verarbeitung oder Vermarktung von Obst und Gemüse oder Verarbeitungserzeugnissen aus Obst und Gemüse betreiben;
zelf geen groenten en fruit of verwerkte groenten en fruit produceren, verwerken of afzetten;
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Vertretern wirtschaftlicher Tätigkeiten in der Erzeugung, der Vermarktung oder der Verarbeitung von Erzeugnissen der vorgenannten Sektoren bestehen;
bestaan uit vertegenwoordigers van beroepsgroepen die betrokken zijn bij het produceren, verhandelen of verwerken van producten van de in de aanhef genoemde sectoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage der Kosten für die Sammlung und Verarbeitung von der Kommission festgesetzt.
De maximaal toe te passen steunbedragen zijn gebaseerd op de kosten voor het inzamelen en verwerken en worden vastgesteld door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Vertretern wirtschaftlicher Tätigkeiten in der Erzeugung von, im Handel mit oder in der Verarbeitung von unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen bestehen;
zij bestaan uit vertegenwoordigers van beroepsgroepen die betrokken zijn bij het produceren, verhandelen of verwerken van onder deze verordening vallende producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie sonstige Produkte und Geräte zur Erfassung, Speicherung, Verarbeitung, Darstellung oder Übermittlung von Informationen mit elektronischen Mitteln
en andere producten en apparatuur voor het elektronisch verzamelen, opslaan, verwerken, presenteren of communiceren van informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung einer CRM-Software zur Speicherung, Verarbeitung und Analyse von Kundendaten;
gebruik van CRM-software voor het opslaan, verwerken en analyseren van informatie over klanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Schritte der Teeerzeugung (Ernte, Trocknen und Verarbeitung) erfolgen also in den genau abgegrenzten Gebieten.
Daarom worden alle productiefasen van de thee (oogsten, drogen en verwerken) binnen deze bepaalde gebieden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sammlung, Verarbeitung und Wiederverwendung organischer Abfälle;
verzamelen, verwerken en hergebruiken van organisch afval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Beihilfe wird auf der Grundlage der Kosten für die Sammlung und Verarbeitung und nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 festgesetzt.
De maximaal toe te passen steunbedragen zijn gebaseerd op de kosten voor het inzamelen en verwerken en worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 113, lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beim Abbau, der Verarbeitung und dem Recycling von Seltenerdmetallen zum Einsatz kommenden Verfahren haben schwerwiegende Folgen für die Umwelt, wenn sie nicht korrekt gehandhabt werden.
De processen voor het delven, verwerken en recyclen van zeldzame aardmetalen zijn zeer schadelijk voor het milieu als ze niet naar behoren worden beheerd.
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen verrichtingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen handelingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stoffe - die E-Nummern, die wir auf Lebensmittelverpackungen finden - sind für die Be- und Verarbeitung in der Agrar- und Ernährungsindustrie notwendig.
Deze substanties - de E-stoffen die we op de etikettering van voedingsproducten vermeld zien - zijn voor de verwerking en transformatie van voedingsproducten door de industrie heel belangrijk.
Korpustyp: EU
Was die praktischen Erläuterungen anbelangt, muss beispielsweise unbedingt der Begriff „letzte wesentliche Be- oder Verarbeitung“ geklärt werden, die ausschlaggebend für die Herkunft einer Ware ist, an deren industrieller Fertigung mehr als ein Land beteiligt war, und zwar gemäß Artikel 24 des Zollkodex der Gemeinschaft.
Wat de operationele toelichtingen betreft, moeten we bijvoorbeeld absoluut het concept “laatste wezenlijke transformatie” toelichten, dat de herkomst van de handelsgoederen bepaalt wanneer meerdere landen betrokken zijn bij de industriële productie, op grond van artikel 24 van het Communautair Douanewetboek.
Korpustyp: EU
Verarbeitunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines energiebetriebenen Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
„levenscyclus”: de opeenvolgende en onderling met elkaar verbonden stadia van een evp vanaf het gebruik van grondstoffen tot de uiteindelijke verwijdering;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung;
„levenscyclus” de opeenvolgende en onderling met elkaar verbonden stadia van een product vanaf het gebruik van grondstoffen tot de uiteindelijke verwijdering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhebung, der Austausch und die Verarbeitung personenbezogener Daten müssen auf der Grundlage nationaler und internationaler Vorschriften erfolgen.
De nationale en internationale regelgeving vormt de basis voor het verzamelen, het uitwisselen en het gebruik van de informatie.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in Kürze einen Vorschlag für ein Verbot der Verarbeitung von Separatorenfleisch aus Knochen von Wiederkäuern jeden Alters erörtern.
De Commissie zal binnenkort een voorstel overwegen voor een verbod op het gebruik van separatorvlees van alle beenderen van herkauwers, ongeacht hun leeftijd.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte ich hinzufügen, dass die Verarbeitung von Separatorenfleisch bei den Verbrauchern immer abstoßender wirkt.
Ik zou hier aan toe willen voegen dat het gebruik van separatorvlees steeds meer weerzin oproept bij de consumenten.
Korpustyp: EU
Wenn ja, ist dann ein sofortiges Verbot der Verarbeitung von Wiederkäuerfetten in Futtermitteln für Wiederkäuer erforderlich?
Als dat het geval is, is het dan noodzakelijk om een totaalverbod in te stellen op het gebruik van vetten van herkauwers in hun voedsel?
Korpustyp: EU
Nun findet ja keine der beiden in der Europäischen Union existierenden Richtlinien zum Schutz vor einer unsachgemäßen Verarbeitung personenbezogener Daten auf die Gemeinschaftsinstitutionen Anwendung.
Geen van de twee in de Europese Unie bestaande richtlijnen tot bescherming tegen onrechtmatig gebruik van persoonsgegevens zijn echter van toepassing op de communautaire instellingen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße im Grundsatz das Abkommen mit Kanada über die Verarbeitung von erweiterten Fluggastdaten (API) und Fluggastdatensätzen (PNR) bei Flügen nach Kanada.
Ik ben heel tevreden met de inhoud van de overeenkomst met Canada inzake het gebruik van API/PNR-gegevens van passagiers aan boord van vluchten naar Canada.
Korpustyp: EU
Als Bürger eines nordischen Landes bin ich auch sehr enttäuscht darüber, dass die Kommission nie auf den auf schwedische Initiative hin aufgenommenen Zusatz zur Richtlinie 95/46/EG hingewiesen hat, demzufolge stets die Öffentlichkeit bei der Verarbeitung personenbezogener Daten sichergestellt werden muss.
Als Scandinavisch burger ben ik ook uiterst teleurgesteld over het feit dat de Commissie nooit verwijst naar de aanvullende zin die op Zweeds initiatief werd opgenomen in richtlijn 95/46/EG, waarin staat dat men bij het gebruik van persoonsgegevens altijd rekening moet houden met de openbaarheid.
Korpustyp: EU
Es ist festzustellen, dass die Verordnung 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft bereits von der gemeinsamen Absicht der Gemeinschaftsorgane zeugt, den Schutz der Bürger vor dem Missbrauch personenbezogener Daten zu gewährleisten.
Men zij erop gewezen dat behalve verordening 45/2001 van het Europees Parlement ook de Raad van 18 december 2000 betreffende de bescherming van natuurlijke personen bij het gebruik van persoonlijke gegevens door de communautaire instellingen en organen, duidelijk aangeeft dat de communautaire instellingen het er allemaal over eens zijn dat mensen beschermd moeten worden tegen misbruik van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Verarbeitungverwerkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach werden keine weiteren Zahlungsaufträge mehr für die Verarbeitung in den nationalen RTGSSystemen angenommen .
Na sluitingstijd worden geen opdrachten voor de nationale RTBV-systemen meer aanvaard ; op dat tijdstip aanwezige opdrachten die vóór sluitingstijd zijn aanvaard worden nog verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel ist die Gewährleistung einer vollautomatisierten , durchgängigen Verarbeitung aller Euro-Zahlungen .
Het doel is ervoor te zorgen dat alle in euro luidende betalingen geautomatiseerd (" straight-through ") worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S TA N DA R D I S I E R U N G Alle Zahlungen innerhalb des Eurogebiets werden die vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung von Zahlungen auf der Grundlage von offenen , nicht einer begrenzten Gruppe vorbehaltenen Standards unterstützen .
S TA N DA A R D I S AT I E Alle betalingen in het eurogebied zullen van begin tot eind volautomatisch verwerkt kunnen worden op basis van open en voor alle partijen geldende standaarden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Güter in dem Mitgliedstaat, in den sie verbracht werden sollen, keiner Verarbeitung oder Bearbeitung im Sinne des Artikels 24 des Zollkodex der Gemeinschaften unterzogen werden sollen.
de goederen niet worden verwerkt of bewerkt in de zin van artikel 24 van het communautaire douanewetboek in de lidstaat waarnaar zij worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter fallen im Betrieb verarbeitete (Verarbeitung von Milch zu Käse, Getreide zu Brot, Fleisch zu Schinken usw.) und für Verköstigung und Unterbringung verwendete Erzeugnisse.
Hierbij gaat het om producten die op het bedrijf zijn verwerkt (melk verwerkt tot kaas, granen verwerkt tot brood, vlees verwerkt tot ham enz.) en gebruikt voor de catering of voor toeristische accommodatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
In de Gemeenschap wordt een groot gedeelte van de landbouwproducten geproduceerd, verwerkt en afgezet door kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung erfolgt in den örtlichen Reismühlen, den unmittelbaren Nachfolgern der „pile da riso“ (Reismörser), die im 16. Jahrhundert in dem Gebiet zahlreich vorhanden waren, und von denen einige auch heute noch in Betrieb sind.
De rijst wordt verwerkt in de plaatselijke rijstpellerijen die de rechtstreekse opvolgers zijn van de „pile da riso” (rijstmolens) die in de loop van de XVIe eeuw overal in de streek uit de grond rezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System beinhaltet eine Client-Anwendung, die Endnutzern den Versand ihrer Anfragen ermöglicht und die die Antwort für die manuelle Verarbeitung ausgibt.
Het systeem bevat een gebruikersinterface, waarmee eindgebruikers hun verzoeken kunnen verzenden en waarbij de antwoordinformatie zodanig wordt gepresenteerd dat deze manueel kan worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Bestimmungen dieser Empfehlung setzt die Verarbeitung personenbezogener Verbraucherdaten voraus.
De naleving van de bepalingen van deze aanbeveling vereist dat persoonsgegevens van consumenten worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Transparenz und um sicherzustellen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten in der Lage sind, den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten zu gewährleisten, sind — unbeschadet der Anerkennung eines angemessenen Schutzniveaus — die besonderen Umstände zu nennen, unter denen die Aussetzung bestimmter Datenströme gerechtfertigt ist.
Ter wille van de doorzichtigheid en teneinde te garanderen dat de bevoegde autoriteiten in de lidstaten de personen wier persoonsgegevens worden verwerkt, kunnen beschermen, moet worden aangegeven in welke buitengewone omstandigheden het gerechtvaardigd is specifieke gegevensstromen op te schorten, ook al is een passend beschermingsniveau vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungverwerkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erwerb der Ursprungseigenschaft nach Titel II wird durch eine Be- oder Verarbeitung, die außerhalb der Gemeinschaft oder der Türkei an aus der Gemeinschaft oder aus der Türkei ausgeführten und anschließend wieder eingeführten Vormaterialien vorgenommen wird, nicht berührt, sofern
Het verkrijgen van de oorsprong overeenkomstig de voorwaarden van titel II wordt niet beïnvloed door be- of verwerkingen buiten de Gemeenschap of Turkije van uit de Gemeenschap of Turkije uitgevoerde en later wederingevoerde materialen, indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
die genannten Vormaterialien in der Gemeinschaft oder in der Türkei vollständig gewonnen oder hergestellt oder vor ihrer Ausfuhr einer Be- oder Verarbeitung unterzogen worden sind, die über die Be- oder Verarbeitungen im Sinne des Artikels 7 hinausgeht,
deze materialen geheel en al in de Gemeenschap of Turkije zijn verkregen dan wel, voorafgaand aan de uitvoer, aldaar be- of verwerkingen hebben ondergaan die meer inhouden dan die welke in artikel 7 zijn genoemd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke des Absatzes 3 finden die in Titel II genannten Bedingungen für den Erwerb der Ursprungseigenschaft auf die Be- oder Verarbeitung außerhalb der Gemeinschaft oder der Türkei keine Anwendung.
Voor de toepassing van lid 3 is titel II betreffende het verlenen van de oorsprong niet van toepassing op buiten de Gemeenschap of Turkije verrichte be- of verwerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter diesen Artikel fallende Be- oder Verarbeitung außerhalb der Gemeinschaft oder der Türkei wird im Rahmen der passiven Veredelung oder eines ähnlichen Verfahrens vorgenommen.
De in dit artikel bedoelde be- of verwerkingen buiten de Gemeenschap of Turkije vinden plaats in het kader van de regeling passieve veredeling of een soortgelijke regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 7 und 8 gilt die in Südafrika vorgenommene Be- oder Verarbeitung als in einem anderen, zu den AKP-Staaten gehörenden Mitgliedstaat der Südafrikanischen Zollunion (SACU) vorgenommen, sofern die hergestellten Vormaterialien anschließend in diesem anderen Mitgliedstaat der SACU be- oder verarbeitet werden.
Onverminderd de leden 7 en 8 worden in Zuid-Afrika verrichte be- en verwerkingen geacht in een andere lidstaat van de Zuid-Afrikaanse Douane-unie, zijnde een ACS-staat, te zijn verricht, wanneer de materialen in die andere lidstaat van de Zuid-Afrikaanse Douane-unie een verdere be- of verwerking hebben ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Absätze 7 und 8 gilt die in Südafrika vorgenommene Be- oder Verarbeitung auf Antrag der AKP-Staaten als in den AKP-Staaten vorgenommen, sofern die hergestellten Vormaterialien anschließend im Rahmen eines Übereinkommens über regionale wirtschaftliche Integration in einem AKP-Staat be- oder verarbeitet werden.
Onverminderd de leden 7 en 8 worden in Zuid-Afrika verrichte be- en verwerkingen op verzoek van de ACS-staten geacht in de ACS-staten te zijn verricht, wanneer de materialen in een ACS-staat een verdere be- of verwerking hebben ondergaan in het kader van een overeenkomst ter bevordering van de regionale economische integratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Ceuta und Melilla oder in der Gemeinschaft vorgenommene Be- oder Verarbeitung gilt als in den AKP-Staaten vorgenommen, sofern die hergestellten Vormaterialien in den AKP-Staaten weiterbe- oder verarbeitet werden.
Be- en verwerkingen in Ceuta en Melilla of de Gemeenschap worden geacht in de ACS-staten te zijn verricht wanneer de materialen in de ACS-staten een verdere be- of verwerking ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verarbeitung nach Artikel 33 Absatz 1 werden Kontrollen bei 10 % der Antragsteller vorgenommen, die mittels Risikoanalyse anhand folgender Kriterien ausgewählt wurden:
Voor de in artikel 33, lid 1, bedoelde verwerkingen worden de controles verricht bij ten minste 10 % van de aanvragers, geselecteerd op basis van een risicoanalyse waarbij rekening wordt gehouden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
), Island, Norwegen, Rumänien, der Türkei oder in der Gemeinschaft hergestellt worden sind, sofern die auf den Färöern vorgenommene Be- oder Verarbeitung über die in Artikel 7 genannte Behandlung hinausgeht.
, IJsland, Noorwegen, Roemenië, Turkije of de Gemeenschap, mits deze materialen in de Faeröer be- of verwerkingen hebben ondergaan die meer inhouden dan die welke in artikel 7 zijn genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
, hergestellt worden sind, sofern die auf den Färöern vorgenommene Be- oder Verarbeitung über die in Artikel 7 genannte Behandlung hinausgeht.
, op voorwaarde dat deze materialen in de Faeröer be- of verwerkingen hebben ondergaan die meer inhouden dan die welke in artikel 7 zijn genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungverwerking ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbesserung der Anbaubedingungen, insbesondere hinsichtlich der Bekämpfung der Olivenfliege, sowie der Ernte-, Liefer- und Lagerbedingungen für Oliven vor der Verarbeitung nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
verbetering van de omstandigheden waaronder de olijven worden geteeld, met name door bestrijding van de olijfvlieg, en van de omstandigheden waaronder de olijven worden geoogst, geleverd en opgeslagen vóór de verwerkingervan, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Bewertung der Pharmakovigilanz-Daten und deren Verarbeitung innerhalb des Zeitrahmens gemäß der Richtlinie 2001/83/EG und der Verordnung (EG) Nr. 726/2004;
zorgen voor de evaluatie van geneesmiddelenbewakingsgegevens en de verwerkingervan binnen de bij Richtlijn 2001/83/EG en Verordening (EG) nr. 726/2004 vastgestelde tijdschema’s;
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen und Schalen von Ricinus communis L., Croton tiglium L. und Abrus precatorius L. sowie aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse [4], getrennt oder in Kombination
Zaden en doppen van Ricinus communis L., Croton tiglium L. en Abrus precatorius L., alsook de door verwerkingervan verkregen bijproducten [4], afzonderlijk of tezamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Anbau-, Ernte-, Liefer- und Lagerbedingungen für Oliven vor der Verarbeitung nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;“;
verbetering van de omstandigheden waarin de olijven worden geteeld, geoogst, geleverd en opgeslagen vóór de verwerkingervan, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde technische specificaties;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leindotter (Camelina sativa) ist im Anhang der Richtlinie 2002/32/EG aufgeführt; die Samen und Früchte dieser Pflanzenspezies sowie aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse dürfen in Futtermitteln nur in Spuren nicht bestimmbarer Menge vorhanden sein.
Vlasdodder (Camelina sativa) is opgenomen in de bijlage bij Richtlijn 2002/32/EG en de zaden en vruchten van deze plantensoort en de door verwerkingervan verkregen bijproducten mogen niet in dierenvoeders voorkomen, tenzij als sporen die niet kwantitatief kunnen worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein oder mehrere Grunderzeugnisse, die sich in einer der in Artikel 23 Absatz 2 des Vertrages genannten Rechtslagen befanden, jedoch infolge ihrer Verarbeitung zu dem tatsächlich in den freien Verkehr gebrachten Erzeugnis nicht mehr darin befinden, und
zowel één of meer basisproducten bevatten die zich in een van de in artikel 23, lid 2, van het verdrag bedoelde situaties bevonden, maar zich daarin niet meer bevinden als gevolg van de verwerkingervan in het product dat daadwerkelijk in het vrije verkeer wordt gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere juristische Personen, die im ersuchten Mitgliedstaat über die Informationen nach Absatz 2 verfügen und für ihre Verarbeitung im Sinne der Richtlinie 95/46/EG verantwortlich sind, stellen diese Informationen der ersuchten Zentralen Behörde auf Anfrage zur Verfügung, wenn sie nach dem Recht des ersuchten Mitgliedstaats dazu befugt sind.
Elke andere rechtspersoon die in de aangezochte lidstaat over de in lid 2 bedoelde informatie beschikt en met de verwerkingervan in de zin van Richtlijn 95/46/EG is belast, verstrekt deze informatie op verzoek aan de aangezochte centrale autoriteit indien zij daartoe volgens het recht van de aangezochte lidstaat gemachtigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Eröffnung von Dauerausschreibungen zum Wiederverkauf von Weichweizen und Roggen aus Beständen der Interventionsstellen der Mitgliedstaaten auf dem Gemeinschaftsmarkt zwecks Verarbeitung zu Mehl in der Gemeinschaft
met betrekking tot de opening van permanente openbare inschrijvingen voor de verkoop op de markt van de Gemeenschap van zachte tarwe en rogge die in het bezit zijn van de interventiebureaus van de lidstaten, met het oog op de verwerkingervan tot meel in de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstellen der in Anhang I genannten Mitgliedstaaten verkaufen Weichweizen und Roggen aus ihren Beständen zur Verarbeitung zu Mehl auf dem Wege von Dauerausschreibungen auf dem Binnenmarkt der Gemeinschaft.
De in bijlage I vermelde interventiebureaus van de lidstaten gaan, via permanente openbare inschrijvingen, over tot de verkoop op de markt van de Gemeenschap van zachte tarwe en rogge uit de eigen voorraden, met het oog op de verwerkingervan tot meel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Verkauf auf dem Binnenmarkt zwecks Verarbeitung zu Mehl bereitgestellte Mengen
Hoeveelheden die beschikbaar zijn voor de verkoop op de markt van de Gemeenschap met het oog op de verwerkingervan tot meel
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungindustriële verwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse keinen Vermarktungsnormen entsprechen müssen, sollte sichergestellt werden, dass sie nicht auf den Markt für frische Erzeugnisse gelangen.
Gewaarborgd moet worden dat voor industriëleverwerking bestemde producten, die niet aan de handelsnormen hoeven te voldoen, niet op de markt voor verse producten worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Anerkennung nur für zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse beantragt, so sollte gewährleistet werden, dass sie tatsächlich zur Verarbeitung geliefert werden.
Wordt een dergelijke erkenning aangevraagd voor producten die uitsluitend voor industriële verwerking bestemd zijn, dan dient erop te worden toegezien dat zij ook daadwerkelijk voor industriëleverwerking worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung sind zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse frisches Obst und Gemüse, das Vermarktungsnormen unterliegt und in Verarbeitungsbetriebe verbracht wird, um dort zu Erzeugnissen verarbeitet zu werden, deren Position in der Kombinierten Nomenklatur von derjenigen des ursprünglichen Frischerzeugnisses abweicht.
Voor de toepassing van deze verordening wordt onder voor industriëleverwerking bestemde producten verstaan verse groenten en fruit waarvoor handelsnormen gelden en die naar verwerkingsbedrijven worden vervoerd voor verwerking tot producten waarvan de code van de gecombineerde nomenclatuur verschilt van die van het oorspronkelijke verse product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Kontrollstellen stellen die Bescheinigungen über die industrielle Zweckbestimmung gemäß Anhang V für die zur Ausfuhr nach Drittländern bestimmten und für die in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse aus, wenn diese Erzeugnisse zur Verarbeitung bestimmt sind und somit den Vermarktungsnormen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a nicht entsprechen müssen.
De bevoegde controle-instanties geven een certificaat van industriële bestemming volgens het model in bijlage V af voor naar derde landen uit te voeren, respectievelijk in de Gemeenschap ingevoerde producten die bestemd zijn voor industriëleverwerking en die derhalve, overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder a), niet aan de handelsnormen hoeven te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr übermittelt die zuständige Kontrollstelle nach Erteilung jeder Bescheinigung gemäß Absatz 2 eine Durchschrift der Bescheinigung sowie alle für eine etwaige Kontrolle der Verarbeitung erforderlichen Angaben unverzüglich der koordinierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem die Verarbeitung durchgeführt werden soll.
Bij invoer verstrekt de bevoegde controle-instantie, nadat zij het in lid 2 bedoelde certificaat heeft afgegeven, de coördinerende autoriteit van de lidstaat waar de industriëleverwerking zal plaatsvinden, onverwijld een kopie van dit certificaat, alsmede alle gegevens die voor een eventuele controle van de industriële verwerking nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verarbeitungsunternehmen sendet die Bescheinigung nach der Verarbeitung an die zuständige Kontrollstelle; diese vergewissert sich, dass die Erzeugnisse tatsächlich verarbeitet wurden.
Na de industriëleverwerking zendt het verwerkingsbedrijf het certificaat terug aan de bevoegde controle-instantie, die zich ervan vergewist dat de producten daadwerkelijk industrieel zijn verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackungen der zur Verarbeitung bestimmten Erzeugnisse müssen vom Packer deutlich sichtbar mit der Angabe „zur Verarbeitung bestimmt“ oder einer anderen entsprechenden Angabe gekennzeichnet worden sein.
De verpakker brengt op verpakkingen van voor industriëleverwerking bestemde producten een duidelijk zichtbaar etiket aan met de vermelding „bestemd voor industriële verwerking” of een andere gelijkwaardige vermelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, insbesondere im Bereich der Zusammenarbeit mit den anderen betroffenen Mitgliedstaaten, um zu vermeiden, dass für den Frischmarkt bestimmte Waren das Anbaugebiet in Form von zur Verarbeitung bestimmten Waren verlassen.
De lidstaten treffen de nodige maatregelen, met name inzake samenwerking met de andere betrokken lidstaten, om te voorkomen dat producten die voor de verse markt bestemd zijn, uit het productiegebied worden verzonden in de vorm van voor industriëleverwerking bestemde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung dieses Kapitels müssen in den Rechnungen und Begleitpapieren die Güteklasse, das Ursprungsland der Erzeugnisse und gegebenenfalls die Tatsache, dass es sich um zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse handelt, angegeben sein.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk moeten voor de betrokken producten de kwaliteitsklasse, het land van oorsprong en, in voorkomend geval, het feit dat deze voor industriëleverwerking bestemd zijn, worden aangegeven op de facturen en de begeleidende documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erkennen Erzeugerorganisationen für ausschließlich zur Verarbeitung bestimmte Erzeugnisse nur an, wenn sie anhand einer Regelung von Lieferverträgen oder auf andere Art und Weise gewährleisten können, dass die Erzeugnisse nur zur Verarbeitung geliefert werden.
Met betrekking tot uitsluitend voor industriële verwerking bestemde producten worden producentenorganisaties slechts door de lidstaten erkend wanneer zij via een systeem van leveringscontracten of anderszins kunnen garanderen dat deze producten voor industriëleverwerking worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungbewerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung von praxisorientierten Leitlinien für die Risikobewertung und Validierung bei der Gewinnung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von Substanzen menschlichen Ursprungs;
de ontwikkeling van praktische hulpmiddelen voor de risicobeoordeling en valideringsmethoden ten aanzien van het verkrijgen, bewerken, bewaren en distribueren van stoffen van menselijke oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spritzgießmaschinen für die Be-, Verarbeitung oder Herstellung von Kautschuk oder Kunststoff
Spuitgietmachines voor het bewerken van rubber of kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Umsetzung der Richtlinie 2004/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit, der Meldung schwerwiegender Zwischenfälle und unerwünschter Reaktionen sowie bestimmter technischer Anforderungen an die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von menschlichen Geweben und Zellen
ter uitvoering van Richtlijn 2004/23/EG van het Europees Parlement en de Raad wat betreft de traceerbaarheidsvereisten, de melding van ernstige bijwerkingen en ernstige ongewenste voorvallen en bepaalde technische voorschriften voor het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van menselijke weefsels en cellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie sollte gelten für die Qualität und Sicherheit menschlicher Gewebe und Zellen bei der Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung an die Gesundheitsversorgungseinrichtung, in der sie am menschlichen Körper verwendet werden.
Deze richtlijn moet van toepassing zijn op de kwaliteit en veiligheid van menselijke weefsels en cellen tijdens het coderen, bewerken, preserveren en bewaren en de distributie ervan naar de gezondheidszorginstelling waar zij op het menselijk lichaam worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt für die Kodierung, Verarbeitung, Konservierung, Lagerung und Verteilung von
Deze richtlijn is van toepassing op het coderen, bewerken, preserveren, bewaren en distribueren van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
Houwen, bewerken en afwerken van natuursteen
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen [27];
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong [27];
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Januar 2003 zur Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung, Testung, Verarbeitung, Lagerung und Verteilung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen und zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG ist in das Abkommen aufzunehmen —
Richtlijn 2002/98/EG van het Europees Parlement en de Raad van 27 januari 2003 tot vaststelling van kwaliteits- en veiligheidsnormen voor het inzamelen, testen, bewerken, opslaan en distribueren van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong en tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG van de Raad moet in de overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von ihrem vorgesehenen Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Richtlijn 2002/98/EG legt kwaliteits- en veiligheidsnormen vast voor het inzamelen en testen van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong, ongeacht het beoogde gebruik, en voor het bewerken, opslaan en distribueren ervan indien zij voor transfusie bestemd zijn, teneinde een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/98/EG legt Qualitäts- und Sicherheitsstandards für die Gewinnung und Testung von menschlichem Blut und Blutbestandteilen unabhängig von deren vorgesehenem Zweck fest sowie für ihre Verarbeitung, Lagerung und Verteilung, sofern sie zu Transfusionszwecken bestimmt sind, damit ein hohes Gesundheitsschutzniveau gewährleistet ist.
Richtlijn 2002/98/EG legt kwaliteits- en veiligheidsnormen vast voor het inzamelen en testen van bloed en bloedbestanddelen van menselijke oorsprong, ongeacht het beoogde gebruik, en voor het bewerken, opslaan en distribueren ervan indien zij voor transfusie bestemd zijn, teneinde een hoog niveau van bescherming van de gezondheid van de mens te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungverwerkte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterverarbeitung (Verarbeitung von Milch zu Butter, Käse usw.)
voor verdere verwerking (tot boter of kaas verwerkte melk enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates tragen den Grundsätzen der Legitimität, Angemessenheit, Relevanz, Genauigkeit, Erforderlichkeit und zeitlichen Begrenzung bei der Sammlung und Verarbeitung personenbezogener Daten gebührend Rechnung.
De leden van de Wetenschappelijke Raad besteden behoorlijke zorg aan de legitimiteit, adequaatheid, relevantie, accuraatheid, noodzakelijkheid en de beperking in de tijd van verzamelde en verwerkte persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fischöl“ Öl aus der Verarbeitung von Wassertieren oder Öl aus der Verarbeitung von Fisch zum menschlichen Verzehr, das ein Unternehmer für andere Zwecke als den menschlichen Verzehr vorgesehen hat; 10.
„visolie” olie uit verwerkte waterdieren of olie uit verwerkte vis voor menselijke consumptie, die een exploitant voor andere doeleinden dan menselijke consumptie bestemd heeft; 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 war die Verwendung bestimmter Zutaten nichtlandwirtschaftlichen Ursprungs, bestimmter Lebensmittelverarbeitungshilfsstoffe und bestimmter nichtökologischer/nichtbiologischer Zutaten landwirtschaftlichen Ursprungs zur Verarbeitung ökologischer/biologischer Lebensmittel unter genau festgelegten Bedingungen zulässig.
Het gebruik van bepaalde ingrediënten van niet-agrarische oorsprong, bepaalde technische hulpstoffen voor levensmiddelen en bepaalde niet-biologische ingrediënten van agrarische oorsprong werd op grond van Verordening (EEG) nr. 2092/91 onder welomschreven voorwaarden toegestaan bij de vervaardiging van verwerkte biologische levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unbefugte Verarbeitung von Daten im VIS und die unbefugte Änderung oder Löschung von Daten, die im VIS verarbeitet wurden, zu verhindern (Kontrolle der Dateneingabe);
te voorkomen dat gegevens onrechtmatig in het VIS worden verwerkt en dat in het VIS verwerkte gegevens onrechtmatig worden gewijzigd of verwijderd (controle op het invoeren van gegevens);
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe für die Verarbeitung von Material der Kategorie 3 müssen über eine Einrichtung zur Kontrolle auf Vorhandensein von Fremdkörpern, wie etwa Verpackungsmaterial oder Metallteile, in den tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten verfügen, wenn sie Material verarbeiten, das zur Verfütterung bestimmt ist.
Verwerkingsbedrijven die categorie 3-materiaal verwerken, zijn uitgerust met een installatie waarmee zij de aanwezigheid van vreemde bestanddelen, zoals verpakkingsmateriaal of metaal, in de dierlijke bijproducten of afgeleide producten kunnen opsporen, indien het verwerkte materiaal voor vervoedering bestemd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
De namen worden gebruikt om de gesorteerde, gebruiksklare thee te benoemen volgens de grootte van de verwerkte theebladeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erteilte Genehmigung bezieht sich nicht mehr auf die nicht lebensfähigen Produkte aus der Verarbeitung dieser Sojabohnen, da es sich bei diesen nicht um Organismen handelt und sie somit nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie fallen.
De verleende toestemming heeft geen betrekking op de verwerkte niet-viabele produkten die uit deze sojabonen worden verkregen, aangezien het geen organismen zijn en daardoor niet onder het toepassingsgebied van de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission entsprechend dem Vorschlag in unserem Änderungsantrag Nr. 10 auf, die Schwellen für die Verarbeitung von Orangen auf 190 000 Tonnen, von Zitronen auf 64 000 Tonnen, von Mandarinen, Clementinen und Satsumas auf 110 000 Tonnen anzuheben.
Zoals reeds is voorgesteld in ons amendement 10, verzoeken wij de Commissie om de drempels voor de verwerkte hoeveelheden te verhogen tot 190.000 ton voor sinaasappelen, 64.000 ton voor citroenen en 110.000 ton voor mandarijnen, clementines en satsunas.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne betone ich insbesondere die Notwendigkeit, in Portugal die Garantieschwelle für die zur Verarbeitung bestimmten Tomaten zu erhöhen, die mindestens an den auf dem Gipfel in Berlin festgelegten Wert von 953 000 Tonnen herankommen sollte.
Ik vind met name dat de gegarandeerde maximumhoeveelheden voor verwerkte tomaten in Portugal moet worden verhoogd. Deze zullen op z' n minst dichtbij de tijdens de top van Berlijn vastgestelde hoeveelheid moeten komen, oftewel 953 ton.
Korpustyp: EU
Verarbeitunggegevensverwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Übermittlung oder Bereitstellung“ die Übermittlung oder Bereitstellung von Daten für den Empfänger mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „langs elektronische weg verzenden” verstaan het verzenden of ter beschikking stellen van gegevens aan de geadresseerde door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Aufbewahrung einer Rechnung“ die Aufbewahrung von Daten mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „bewaren van een factuur langs elektronische weg” verstaan, het bewaren van gegevens door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische Maßnahmen treffen, um personenbezogene Daten vor einer zufälligen oder unrechtmäßigen Zerstörung, einem zufälligen Verlust, einer Veränderung sowie einem unbefugten Zugriff oder einer unbefugten Weitergabe zu schützen.
De verantwoordelijke voor de gegevensverwerking treft passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beschermen tegen accidentele of onrechtmatige vernietiging of accidenteel verlies, verandering, of ongeautoriseerde verspreiding of toegang.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg”: door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Weg“ die Übermittlung von Daten mithilfe elektronischer Anlagen zur Verarbeitung, einschließlich der digitalen Kompression, und zum Speichern von Daten per Draht oder Funk oder durch jedes andere optische oder elektromagnetische Verfahren;
„langs elektronische weg” door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person oder jeder Mitgliedstaat, der/dem durch eine rechtswidrige Verarbeitung oder durch andere gegen diese Verordnung verstoßende Handlungen ein Schaden entsteht, hat das Recht, von dem für den Schaden verantwortlichen Mitgliedstaat Schadensersatz zu verlangen.
Eenieder, respectievelijk elke lidstaat, die als gevolg van onrechtmatige gegevensverwerking of een andere, met deze verordening strijdige handeling schade heeft geleden, is gerechtigd om van de lidstaat die voor de geleden schade verantwoordelijk is, vergoeding te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/Die betreffende(n) Mitgliedstaat(en) ist/sind weiterhin für die Einhaltung der Datenschutzbestimmungen bei der Verarbeitung der Daten verantwortlich und wird/werden gemäß Artikel 28 der Richtlinie 95/46/EG überwacht.
De betrokken lidstaten blijven verantwoordelijk voor het naleven van de gegevensbeschermingsregels voor de gegevensverwerking en staan onder toezicht overeenkomstig artikel 28 van Richtlijn 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten gemeinsame Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Verarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festgelegt werden.
Er dienen gemeenschappelijke regels te worden vastgesteld met betrekking tot de vertrouwelijkheid en de beveiliging van de gegevensverwerking, aansprakelijkheid en sancties voor onrechtmatig gebruik door de bevoegde autoriteiten, alsmede rechtsmiddelen voor de betrokkenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kontrollstelle verwendet diese Informationen nur zur Datenschutzkontrolle und zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Verarbeitung sowie der Integrität und Sicherheit der Daten.
De bevoegde toezichthoudende autoriteit gebruikt deze informatie alleen om de gegevensbescherming te toetsen en om een correcte gegevensverwerking alsmede de integriteit en de beveiliging van de gegevens te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg” door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking, met inbegrip van digitale compressie, en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Flüssigkeits-/Gasabscheider nach der API-Spezifikation 12J, besonders konstruiert zur Verarbeitung des aus einem Bohrloch geförderten Erdöls oder Erdgases durch Abscheiden von Wasser und Gas aus dem flüssigen Rohöl.
Vloeistof/gasafscheiders (overeenkomstig API-specificatie 12J), speciaal ontworpen voor de productie uit een aardolie- of aardgasbron, om de vloeibare olie te scheiden van water, en gas te scheiden van vloeistoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeben, dass die Beihilfe in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1535/2007 der Kommission über De-minimis-Beihilfen für die Primärerzeugung im Agrarerzeugnissektor oder der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse gewährt wird, oder
aangeven of de steun wordt verleend in het kader van Verordening (EG) nr. 1535/2007 van de Commissie betreffende de-minimissteun in de landbouwproductiesector of in het kader van Verordening (EG) nr. 1998/2006 van de Commissie betreffende de productie en afzet van landbouwproducten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Verarbeitungsunternehmen‘: das Unternehmen zur Verarbeitung von Trockenfutter gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003, das vom zuständigen Mitgliedstaat ordnungsgemäß zugelassen wurde;
„verwerkingsbedrijf”: het in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1786/2003 bedoelde bedrijf voor de productie van gedroogde voedergewassen dat is erkend door de lidstaat waaronder het ressorteert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu vermeiden ist, infiziertes Korn für die Verarbeitung zu Lebens- oder Futtermitteln zu verwenden.
Gebruik geen besmet graan voor de productie van voeding en diervoeder.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeitungsunternehmen“ das vom zuständigen Mitgliedstaat ordnungsgemäß zugelassene Unternehmen zur Verarbeitung von Trockenfutter gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003, in dem
„verwerkingsbedrijf”: het in artikel 7 van Verordening (EG) nr. 1786/2003 bedoelde bedrijf voor de productie van gedroogde voedergewassen dat is erkend door de lidstaat waaronder het ressorteert, en dat een van de volgende werkzaamheden verricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union ist Dänemark mit einem Anteil von 80 % an der industriellen Verarbeitung und mit 6 % Weltmarktanteile der bedeutendste Fischmehlproduzent.
Binnen de Europese Unie is Denemarken de belangrijkste vismeelproducent, met een aandeel van 80 % in de communautaire industriële productie en 6 % in de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass der strategische Wirtschaftszweig Energie (Förderung der Rohstoffe, Verarbeitung, Transportnetze) dem öffentlichen Sektor anzugehören und einer nationalen Planung zu unterliegen hat, die unter Berücksichtigung des nationalen Bedarfs und der internationalen Lage regelmäßig aktualisiert werden muss.
Wij zijn van mening dat de strategische energiesector (bevoorrading met grondstoffen, productie, transmissie- en distributienetwerken) in handen van de overheid moet zijn en deel moet uitmaken van nationale programma' s die periodiek worden aangepast aan de nationale behoeften en de internationale omstandigheden.
Korpustyp: EU
Der Bericht bemüht sich um die Bereitstellung von Investitionen zur Verbesserung der Effizienz der Erhebung und Verarbeitung von statistischen Daten, sodass neuen Anforderungen entsprochen und zugleich die Belastung der Unternehmen verringert werden kann.
In het verslag wordt ernaar gestreefd om investeringen te verstrekken om de statistische productie efficiënter te maken, zodat aan de nieuwe eisen kan worden voldaan terwijl de lasten voor bedrijven worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Hersteller dieser Produkte schließen auch Schritte in den Prozess der Verarbeitung von Blut oder Plasma ein, die Viren inaktivieren oder entfernen können.
Fabrikanten van deze producten voeren tijdens de productie van bloed en plasma stappen uit die de virussen kunnen inactiveren of verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verarbeitungbereiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaftsvorschriften sollten weder für die Primärproduktion für den privaten häuslichen Gebrauch noch für die häusliche Verarbeitung, Handhabung oder Lagerung von Lebensmitteln zum häuslichen privaten Verbrauch gelten.
Communautaire voorschriften dienen niet van toepassing te zijn op de primaire productie voor particulier huishoudelijk gebruik, noch op de huishoudelijke bereiding, hantering en opslag van levensmiddelen voor particulier huishoudelijk verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
die häusliche Verarbeitung, Handhabung oder Lagerung von Lebensmitteln zum häuslichen privaten Verbrauch;
de huishoudelijke bereiding, het hanteren of de opslag van levensmiddelen voor particulier huishoudelijk verbruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
C Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 80 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
D Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt werden, oder das Erzeugnis muss — im Falle von rohem Schinken — für mindestens neun Monate einer natürlichen Fermentation und Reifung ausgesetzt werden, die anschließend folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet:
D Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 70 °C; voor rauwe ham volstaat een behandeling bestaande uit een natuurlijke fermentatie en rijping gedurende ten minste negen maanden, resulterend in de volgende eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Salzsäure in Abschnitt B zur Verarbeitung von Gouda, Edamer und Maasdamer Käse, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas.
zoutzuur in deel B voor de bereiding van Gouda, Edam, Maasdammer kaas, Boerenkaas, Friese en Leidse Nagelkaas.
Korpustyp: EU DGT-TM
C Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses bzw. der behandelten Mägen, Blasen und Därme müssen das Fleisch bzw. die Mägen, Blasen und Därme durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
C Tijdens de bereiding van het vleesproduct en de magen, blazen en darmen moet overal in het vlees en/of de magen, blazen en darmen een temperatuur worden bereikt van ten minste 80 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salzsäure in Teil B für die Verarbeitung von Gouda, Edamer, Maasdammer, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas.
zoutzuur in subdeel B voor de bereiding van Gouda, Edam, Maasdammer kaas, Boerenkaas, Friese en Leidse Nagelkaas.
Korpustyp: EU DGT-TM
C = A Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 80 °C erhitzt werden.
C = A Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 80 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
D = A Bei der Verarbeitung des Fleischerzeugnisses muss das Fleisch durch und durch auf eine Temperatur von mindestens 70 °C erhitzt werden, oder das Erzeugnis muss — im Fall von rohem Schinken — für mindestens neun Monate einer natürlichen Gärung und Reifung ausgesetzt werden, die folgende Erzeugnismerkmale gewährleistet:
D = A Tijdens de bereiding van het vleesproduct moet overal in het vlees een temperatuur worden bereikt van ten minste 70 oC. Voor ongekookte ham volstaat een behandeling bestaande uit een natuurlijke fermentatie en rijping gedurende ten minste negen maanden, resulterend in de volgende eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungvervaardiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor seiner Verarbeitung zu Birnen in Sirup und/oder natürlichem Fruchtsaft darf der Rohstoff gekühlt worden sein.
Het basisproduct mag, voordat het voor de vervaardiging van peren op siroop en/of op natuurlijk vruchtensap wordt gebruikt, gekoeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verarbeitung von ökologischem/biologischem Wein müssen bestimmte Erzeugnisse und Stoffe unter genau definierten Bedingungen als Zusatzstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe eingesetzt werden.
Voor de vervaardiging van biologische wijn mogen bepaalde producten en stoffen alleen onder duidelijk omschreven voorwaarden als toevoegingsmiddelen of als technische hulpstoffen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fleisch zur Verarbeitung zu anderen Erzeugnissen als haltbar gemachten Lebensmitteln der vorstehenden Beschreibung bestimmt ist
Wanneer het vlees is bedoeld voor de vervaardiging van andere producten dan de in het eerste punt genoemde voedselbereidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verarbeitung bestimmter Erzeugnisse gemäß Artikel 13 verwendet werden,
gebruikt voor de vervaardiging van bepaalde producten zoals bedoeld in artikel 13,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verarbeitung bestimmter Erzeugnisse gemäß Artikel 62 verwendet werden,
worden gebruikt voor de vervaardiging van bepaalde producten als bedoeld in artikel 62;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Euro-Banknoten sollten die gleichen Anforderungen der Mitglieder des Eurosystems im Hinblick auf Annahme und Verarbeitung gelten, unabhängig davon welches Mitglied sie in Umlauf gebracht hat.
De leden van het Eurosysteem dienen aan alle eurobankbiljetten dezelfde eisen op te leggen wat betreft aanvaarding en vervaardiging, ongeacht wie de bankbiljetten in omloop brengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung dieser Verordnung gilt als Erzeugnis gesunder und handelsüblicher Qualität im Sinne des Artikels 21 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 ein Erzeugnis, das zum menschlichen Verzehr hergestellt wurde und aufgrund der verwendeten Rohstoffe, seiner den hygienischen Anforderungen entsprechenden Verarbeitung und seiner Aufmachung dazu geeignet ist.
Voor de toepassing van deze verordening wordt een product als van gezonde handelskwaliteit in de zin van artikel 21 van Verordening (EG) nr. 800/1999 beschouwd, wanneer het voor menselijke consumptie is vervaardigd en, gezien de gebruikte grondstoffen, de vervaardiging in bevredigende hygiënische omstandigheden en de verpakking, daarvoor ook geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verarbeiter“: ein Unternehmen, das gemäß Artikel 5 der vorliegenden Verordnung für die Verarbeitung der Rohstoffe zu einem oder mehreren der im Anhang aufgeführten Erzeugnisse zugelassen ist.
„verwerker”: een onderneming die grondstoffen verwerkt bij de vervaardiging van een of meer van de in de bijlage vermelde producten en erkend is overeenkomstig artikel 5 van de onderhavige verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungbe- verwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als in unverändertem Zustand eingeführt gelten die Erzeugnisse, bei denen auf keine Weise ersichtlich ist, dass eine Verarbeitung stattgefunden hat.
Als producten die in ongewijzigde staat zijn ingevoerd, worden aangemerkt producten ten aanzien waarvan op geen enkele manier blijkt dat be- of verwerking heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
der konkrete Verdacht besteht, dass das Erzeugnis in unverändertem Zustand oder nach seiner Verarbeitung in einem Drittland wieder in die Gemeinschaft eingeführt wird und dabei eine Befreiung von der oder eine Verringerung der Abgabe gewährt wird,
het concrete vermoeden bestaat dat het product in ongewijzigde staat of na be- of verwerking in een derde land opnieuw in de Gemeenschap zal worden ingevoerd met vrijstelling of verlaging van dat recht,
Korpustyp: EU DGT-TM
die ursprüngliche(n) Fangbescheinigung(en), wenn sämtliche betroffenen Fänge für die Verarbeitung der in einer einzigen Sendung ausgeführten Fischereierzeugnisse verwendet wurden, oder
het oorspronkelijke vangstcertificaat, respectievelijk de oorspronkelijke vangstcertificaten, wanneer de betrokken vangsten volledig zijn gebruikt voor de be- of verwerking van de visserijproducten die in één enkele zending zijn uitgevoerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie der ursprüngliche(n) Fangbescheinigung(en), wenn ein Teil der betroffenen Fänge für die Verarbeitung der in einer einzigen Sendung ausgeführten Fischereierzeugnisse verwendet wurde.
een kopie van het oorspronkelijke vangstcertificaat, respectievelijk de oorspronkelijke vangstcertificaten, wanneer de betrokken vangsten gedeeltelijk zijn gebruikt voor de be- of verwerking van de visserijproducten die in één enkele zending zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Produkte, Herstellung und Verarbeitung
Chemische producten, fabricage en be- en verwerking
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Produkten, die für eine unmittelbare Verarbeitung vorgesehen sind, gilt Absatz 1 nicht für Spuren von zugelassenen GVO mit einem Anteil, der nicht höher ist als 0,9 % oder niedrigere Schwellenwerte, sofern diese Spuren zufällig oder technisch nicht zu vermeiden sind.
Lid 1 is niet van toepassing op sporen van toegestane ggo’s in producten die bestemd zijn voor rechtstreekse be- of verwerking, voor zover deze sporen aanwezig zijn in een verhouding van ten hoogste 0,9 % of een lagere drempelwaarde, mits de aanwezigheid van deze sporen onvoorzien of technisch niet te voorkomen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze die Festlegung, dass Fischereifahrzeugen von Drittländern, die auf der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe stehen, der Zugang zu den Häfen der Mitgliedstaaten, Hafendienstleistungen und die Anlandung, Umladung und Verarbeitung an Bord in diesen Häfen untersagt wird, natürlich außer in Fällen von Seenot oder höherer Gewalt.
Ik juich de verklaring toe dat toegang tot havens van lidstaten, het verlenen van havendiensten en het verrichten van activiteiten op het gebied van aanlanding, overlading of be- of verwerking aan boord in dergelijke havens is verboden voor visserijvaartuigen van derde landen, behalve natuurlijk in geval van nood of overmacht.
Korpustyp: EU
Verarbeitungverwerkende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Emissionen bei der Verarbeitung (ep) schließen die Emissionen bei der Verarbeitung selbst, aus Abfällen und Leckagen sowie bei der Herstellung der zur Verarbeitung verwendeten Chemikalien oder sonstigen Produkte ein.
Emissies ten gevolge van verwerkende activiteiten, ep, omvatten de emissies van de verwerking zelf, van afval en lekken en van de productie van chemische stoffen of producten die bij de verwerking worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Arbeiten vor Ort: Vor-Ort-Verarbeitung von oder Arbeiten an Waren, die ohne Eigentumsübergang eingeführt und verarbeitet, jedoch nicht wieder in das Versendungsland ausgeführt wurden (sondern entweder im Wirtschaftsgebiet der Verarbeitung veräußert oder in ein drittes Wirtschaftsgebiet verkauft werden), oder umgekehrt.
overige verwerkingsdiensten ter plaatse, waaronder verwerking van of werk aan goederen ter plaatse valt, die zonder eigendomsoverdracht zijn ingevoerd en worden verwerkt maar niet opnieuw uitgevoerd naar het land waaruit de goederen werden verzonden (maar in plaats daarvan in de verwerkende economie of aan een derde economie worden verkocht) of vice versa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aus der Vergütung dieser Dienstleistung stammende Anteil am Umsatz der Industrieunternehmen im Sektor Verarbeitung lässt sich auf rund 30 % beziffern.
De betaling van de dienstverlening kan gemiddeld op 30 % van het omzetcijfer van de ondernemingen in de verwerkende sector worden geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, die EFF-Förderung auf mittelständische Unternehmen in den Bereichen Aquakultur, Verarbeitung und Vermarktung auszudehnen, wobei der Schwerpunkt weiterhin auf den Klein- und Kleinstunternehmen liegen soll.
Wij stellen voor de EVF-steun uit te breiden tot de middelgrote ondernemingen die actief zijn in de aquacultuur, de verwerkende en de verkoopssector, hoewel de kleine en micro-ondernemingen prioritair blijven.
Korpustyp: EU
Wir sprechen von einer Tabakerzeugung, die an der Welterzeugung einen Anteil von 5 % ausmacht, die 170.000 Menschen direkte Arbeitsstellen bietet und in der Verarbeitung Jobs für 135.000 hat.
Wij hebben het hier over een tabaksproductie die 5 % van de wereldproductie vertegenwoordigt, die op dit ogenblik 170.000 rechtstreekse arbeidsplaatsen creëert en nog eens 135.000 banen oplevert in de verwerkende industrie.
Korpustyp: EU
Wir müssen darauf achten, dass das Verschwinden der Tabakerzeugung in diesem Sektor nicht wie in vielen anderen zu einer Auslagerung der Verarbeitung führt.
Laten we oppassen dat we met het opheffen van de productie de verwerkende industrie niet tot delokalisatie aanzetten, hetzij in deze sector, hetzij in vele andere.
Korpustyp: EU
Der Tabakanbau sichert mehr als 300 000 Vollzeitarbeitsplätze im Primärsektor sowie bei der Verarbeitung und trägt zum Umweltschutz und zur Bekämpfung der Landflucht und der Verödung ländlicher Regionen bei.
In de primaire tabakssector en in de verwerkende industrie vinden in totaal 300.000 mensen een voltijdbaan. De tabaksteelt draagt in belangrijke mate bij aan de milieubescherming en voorkomt woestijnvorming en ontvolking.
Korpustyp: EU
Verarbeitungproductieproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung, sodass die betreffende Gefahr entfällt), sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens het productieproces veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar of hun chemische samenstelling verandert waardoor het eerder vastgestelde gevaar niet meer van toepassing is).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe oder Gemische, deren Eigenschaften sich bei der Verarbeitung ändern (z. B. Wegfall der Bioverfügbarkeit, chemische Veränderung), sodass die betreffende Gefahr entfällt, sind vom obigen Kriterium ausgenommen.
Uitgesloten van bovenstaande eis zijn stoffen of mengsels waarvan de eigenschappen tijdens het productieproces veranderen (ze worden bijvoorbeeld niet meer biologisch beschikbaar, hun chemische samenstelling verandert), waardoor het eerder vastgestelde gevaar niet meer van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Aflatoxine jedoch bei der Verarbeitung zu raffinierten Pflanzenölen fast vollständig zerstört werden, sollten Ölsaaten einschließlich Erdnüssen, die zum Zermahlen für die Herstellung von raffiniertem Pflanzenöl bestimmt sind, und raffinierte Pflanzenöle ausgenommen werden.
Aangezien aflatoxinen in het productieproces voor geraffineerde plantaardige oliën echter bijna volledig verdwijnen, is het wenselijk oliehoudende zaden hiervan uit te sluiten, met inbegrip van aardnoten (pinda’s) bestemd om te worden geplet voor de productie van geraffineerde plantaardige olie, alsmede geraffineerde plantaardige olie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textilerzeugnisse dürfen nur dann vor oder während der industriellen Verarbeitung und während der einzelnen Vorgänge der Verteilung innerhalb der Gemeinschaft in den Verkehr gebracht werden, wenn sie dieser Richtlinie entsprechen.
Textielproducten mogen vóór verwerking, gedurende het productieproces en in de diverse stadia van de distributie, binnen de Gemeenschap slechts op de markt worden gebracht indien zij in overeenstemming zijn met deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Befreiung führt zu einem Nullsatz auf den Strom, den der verarbeitende Sektor für die Verarbeitung verwendet.
De huidige vrijstelling leidt tot een nultarief van de belasting op elektriciteit die door de be- en verwerkende industrie wordt verbruikt bij het productieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Fixkosten betrifft, so sollten durch die Beihilfemaßnahme andere Kosten als die täglichen Lagerhaltungskosten und die Finanzkosten nicht länger ausgeglichen werden, da durch die Lagerhaltung, die Teil der normalen Verarbeitung dieser Käsesorten ist, keine zusätzlichen Fixkosten entstehen.
Wat de vaste kosten betreft, mag de steunmaatregel geen andere kosten vergoeden dan de kosten per dag contractuele opslag en de financieringskosten, aangezien de opslag deel uitmaakt van het normale productieproces voor deze kaas en derhalve geen aanleiding geeft tot extra vaste kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dickete muss eine geeignete Konsistenz aufweisen, damit die Molke je nach erzeugtem Käse ordnungsgemäß abläuft; hierfür ist nicht die Angabe einer genauen Größe des Bruchkorns, sondern die Kontrolle während der Verarbeitung und die Erfahrung des Herstellers ausschlaggebend.
De wrongel moet de juiste consistentie hebben zodat hij, afhankelijk van de geproduceerde kaassoort, naar behoren kan uitlekken; bepalend hiervoor is niet de exacte grootte van de klonters, maar wel de controle tijdens het productieproces en de ervaring van de producent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungomzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Energie wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
De energie die wordt gebruikt bij het transport van grondstoffen, alsmede de omzetting en verpakking, is niet begrepen in de berekeningen voor het energieverbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VI Kapitel II und III der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sollten als Folge der Zulassung der Verarbeitung tierischer Nebenprodukte der Kategorie 1 geändert werden.
Als gevolg van de goedkeuring van de omzetting van dierlijke bijproducten van categorie 1 moeten de hoofdstukken II en III van bijlage VI bij Verordening (EG) nr. 1774/2002 gewijzigd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verarbeitung in einer Biogasanlage des in Artikel 4 Absatz 1 Buchstaben a) und b) der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 und der daraus entstehenden Produkte am selben Ort und in einem geschlossenen System wie in dem unter Nummer 1 und Nummer 2 beschriebenen Verfahren durchgeführt wird;
De omzetting in een biogasinstallatie van materiaal zoals bedoeld in artikel 4, lid 1, onder a) en b), van Verordening (EG) nr. 1774/2002 en daarvan afkomstige producten in een gesloten systeem plaatsvindt op dezelfde plaats als het in de punten 1 en 2 hierboven beschreven proces;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Parameter für die Verarbeitung tierischer Nebenprodukte, einschließlich von Küchen- und Speiseabfällen, in Biogas oder Kompost;
parameters voor de omzetting van dierlijke bijproducten, inclusief keukenafval en etensresten, in biogas of compost;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner umfasste die Herstellung dieser Tabletten nicht die Herstellung von TCCA, sondern lediglich die Verarbeitung der TCCA von einer Form (TCCA als Granulat oder Pulver) in eine andere (TCCA-Tabletten).
Bovendien staat het vervaardigen van tabletten niet gelijk aan de vervaardiging van TCCA, maar wel aan de omzetting van TCCA van de ene vorm (korrels of poeder) in een andere (TCCA-tabletten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Verarbeitung des Hygienepapiers zu Erzeugnissen und für Transporte in Verbindung mit dem Vertrieb des jeweiligen Erzeugnisses sowie des Zellstoffs oder sonstiger Rohstoffe verwendeten Brennstoffe werden bei den Berechnungen nicht berücksichtigt.
De brandstoffen die worden gebruikt voor de omzetting van het tissuepapier in een product en het transport voor de distributie van dit product, de pulp of andere grondstoffen dienen niet in de berekeningen te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für den Transport der Rohstoffe sowie für Verarbeitung und Verpackung verbrauchte Strom wird in den Berechnungen zum Energieverbrauch nicht berücksichtigt.
De elektriciteitsberekening laat de energie buiten beschouwing die wordt verbruikt bij het transport van grondstoffen of bij de omzetting en verpakking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungafwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Gefahr könnte auch ausgehen vom Inhalt eines Produkts, seinem Aufbau, seiner Verarbeitung, Verpackung sowie den Warnhinweisen oder der Bedienungsanleitung.
Een risico kan tevens voortvloeien uit de inhoud, constructie, afwerking, verpakking, waarschuwingen of voorschriften van een product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde zurückgewiesen, da sich die Zahl der Unterschiede zwischen den für den Vergleich vorgeschlagenen Exportmodellen und Inlandsmodellen auf sieben belief und es sich dabei häufig um wichtige Merkmale handelte, wie beispielsweise Eiswürfel- und Wasserbereiter, die Verarbeitung der Tür und das Temperaturkontrollsystem.
Dit argument moet worden afgewezen omdat de geconstateerde verschillen tussen de modellen in sommige gevallen maar liefst zeven kenmerken betroffen en het veelal ging om belangrijke aspecten, zoals de ijs- en waterautomaat, de afwerking van de deuren en het temperatuurregelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
verarbeitungwijnproductie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 36 des EG-Vertrages ist anwendbar auf Weinbau und –verarbeitung, welche von der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates vom 17. Mai 1999 über die gemeinsame Marktorganisation für Wein abgedeckt werden.
Artikel 36 van het EG-Verdrag is van toepassing op de wijnbouw en wijnproductie, waarvoor Verordening (EG) nr. 1493/1999 van de Raad van 17 mei 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening van de wijnmarkt geldt.
Wie Kommissarin Malmström uns versichert hat, wird ein Profiling durch automatischeVerarbeitung der übermittelten Daten nicht möglich sein.
Zoals commissaris Malmström ons verzekerd heeft, zal het niet mogelijk zijn om profielen op te stellen door automatischeverwerking van de aangeleverde gegevens.
Korpustyp: EU
Grundvoraussetzungen sind die Einrichtung und Aktivierung der Verarbeitung des Datenroamingverkehrs im besuchten Netz und die Anforderung, die manuelle oder automatische Auswahl eines besuchten Netzes nicht zu unterbinden.
Basiseisen zijn de uitvoering en activering van de verwerking van dataroamingverkeer in het bezochte netwerk en de verplichting dat de manuele of automatische selectie van een bezocht netwerk niet mag worden verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Software ist gut auf die Bedürfnisse der NDC abgestimmt, was automatischen Empfang und Verarbeitung von Wellenformdaten, Arrayverarbeitung, automatische Berichterstellung und interaktive Datenprüfung angeht.
Deze software sluit goed aan bij wat NDC's nodig hebben qua automatische ontvangst en verwerking van golfvormgegevens, array processing, automatische opstelling van bulletins en interactieve gegevenstoetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des elektronischen Datenaustauschs (EDI — electronic data interchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über ein beliebiges Computernetz in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss.
gebruik van elektronische gegevensuitwisseling (EDI), gedefinieerd als de verzending en/of ontvangst van berichten via een computernetwerk in een overeengekomen formaat of een standaardformaat dat automatischeverwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE — automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
gebruik van automatische gegevensuitwisseling, gedefinieerd als de verzending en/of ontvangst van berichten via computernetwerken in een overeengekomen of standaardformaat dat automatischeverwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die automatische elektronische Registrierung, Datums- und Zeitstempelung und die weitere Verarbeitung der eingereichten Informationen zu vereinfachen, sollten die Speichersysteme die Möglichkeit in Betracht ziehen, geeignete Formate und Vorlagen vorzuschreiben.
Om de automatische elektronische labeling, datum- en tijdstempeling en verdere verwerking van ingediende informatie te vergemakkelijken, dienen opslagmechanismen te overwegen het gebruik van passende formats en templates verplicht te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des automatisierten Datenaustauschs (ADE – automated data exchange), der definiert ist als der Austausch von Mitteilungen über beliebige Computernetze in einem vereinbarten Format, das die automatischeVerarbeitung ermöglicht, ohne dass die einzelne Mitteilung manuell eingegeben werden muss;
gebruik van automatische gegevensuitwisseling (ADE), gedefinieerd als de verzending en/of ontvangst van berichten via computernetwerken in een overeengekomen formaat of een standaardformaat dat automatischeverwerking mogelijk maakt zonder dat het afzonderlijke bericht handmatig hoeft te worden ingevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
interaktive Verarbeitunginteractieve verwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Software ist gut auf die Bedürfnisse der NDC abgestimmt, was automatischen Empfang und Verarbeitung von Wellenformdaten, Arrayverarbeitung, automatische Berichterstellung und interaktive Datenprüfung angeht.
Deze software sluit goed aan bij wat NDC's nodig hebben qua automatische ontvangst en verwerking van golfvormgegevens, array processing, automatische opstelling van bulletins en interactieve gegevenstoetsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
lokale Verarbeitunglokale verwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten führen nationale oder lokale Seeverkehrsinformations-Managementsysteme ein, um die Verarbeitung der in dieser Richtlinie genannten Informationen sicherzustellen.
De lidstaten zetten nationale of lokale beheersystemen voor maritieme informatie op ter verwerking van de in deze richtlijn bedoelde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verarbeitung
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und die Verarbeitung, klasse!
En die details, klasse!
Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
President van onze graan zaken.
Korpustyp: Untertitel
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Geraffineerde aardolieproducten en overige bewerkingen Afd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maiskörner und Erzeugnisse ihrer Verarbeitung
maïs en daarvan afgeleide producten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Geraffineerde aardolieproducten en andere behandelingen Afd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung der Kontaktdaten von Eisenbahnunternehmen
Informatie over contactgegevens van de spoorwegonderneming
Korpustyp: EU DGT-TM
Magen beginnt Verarbeitung der Fettucine.
Maag bezig met analyse.
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitung der ganzen Baümen zu Hackschnitzeln
verspanen van bomen als geheel
Korpustyp: EU IATE
Sterilisierungsphase vor bzw. nach der Verarbeitung
sterilisatiefase vóór of na het verwerkingsproces
Korpustyp: EU IATE
Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen
Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
den voraussichtlichen Zeitplan für die Verarbeitung.
de voor de verwerkingsverrichtingen geplande data.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln, Mixer, Friteusen,
Toestellen voor voedselbereiding, mixers, frituurpannen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb zur Verarbeitung von frischem Geflügelfleisch.
Inrichting voor vers vlees van pluimvee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Verarbeitung von synthetischen Spinnstoffen
Machines voor behandelen van synthetisch textielmateriaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung
Informatie over het vervoer van motorrijtuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung darf keine Veraschung beinhalten.
Het mag niet gecalcineerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
afval van de destillatie van alcoholische dranken
Korpustyp: EU DGT-TM
es minimiert die physikalische Reaktion auf die Verarbeitung des Traumas.
Het.. het..stompt de psychische reactie af van de herinnering van het trauma.
Korpustyp: Untertitel
Das feinste aller Kleidungsstücke. Dieser Schnitt und diese Verarbeitung!
Een goddelijke mantel, met een prachtige snit.
Korpustyp: Untertitel
KONTROLLIERTE SUBSTANZEN CHEMIKALIEN ZUR VERARBEITUNG VON COCA ZU KOKAIN
Straatdrugs Verdovende middelen Chemicaliën om cocaïïïne te maken
Korpustyp: Untertitel
Ihr benutzt das Zeug zur Verarbeitung von Drogen, nicht wahr?
Jullie maken er drugs mee, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Die Verarbeitung von Verlust ist mit großem Schmerz verbunden.
Herstellen van een verlies gaat gepaard met pijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
De vorm suggereert inderdaad een snelle chemische opslagcapaciteit.
Korpustyp: Untertitel
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Verarbeitung von Kali- und Steinsalz
afval van de kali- en steenzoutverwerking
Korpustyp: EU IATE
Solche Fremdkörper sind vor oder während der Verarbeitung zu entfernen.
Dergelijke vreemde bestanddelen worden vóór of tijdens het verwerkingsproces verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir die Verarbeitung an, es fusselt schon.
Misschien als ze 'm aanheeft.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil deiner Verarbeitung und das werde ich respektieren.
Het is onderdeel van je proces, en ik ga het respecteren.
Korpustyp: Untertitel
Installation von Maschinen zur Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak
Installatie van voedings-, drank- en tabaksverwerkende machines
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verarbeitung kann die Entwicklung von Mikroorganismen begünstigen.
Dit kan de ontwikkeling van micro-organismen in de hand werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Biodiesel uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Waterstofbehandelde plantaardige olie uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltskleingeräte (auch Kaffeemaschinen und Geräte zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln)
Kleine huishoudelijke apparaten (inclusief koffiezetapparaten en keukenmachines voor voedselbereiding)
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE FRAGE DER GEMEINSAMEN VERANTWORTUNG FÜR DIE VERARBEITUNG
DE KWESTIE VAN GEDEELDE VERANTWOORDELIJKHEID
Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsaaten und Erzeugnisse ihrer Verarbeitung mit Ausnahme von rohem Pflanzenöl
oliehoudende zaden en daarvan afgeleide producten, met uitzondering van ruwe plantaardige olie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Futtermitteln zu einer bestimmten Partikelgröße und Konsistenz
Het behandelen van voedermiddelen ter verkrijging van een specifieke deeltjesgrootte en dikte
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen bei Schlachtung und Verarbeitung zur Verhinderung einer Kreuzkontamination
Slacht- en verwerkingscontroles om kruisbesmetting te voorkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Kunststoff- und Gummierzeugung und -verarbeitung
Machines en toestellen voor de kunststof- en rubberindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung eines der folgenden Verfahren:
met toepassing van radarsignaalverwerking met gebruikmaking van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Pflichten der für die Verarbeitung Verantwortlichen und Datenschutzkoordinatoren
Taken en verplichtingen van de verwerkingsverantwoordelijken en de gegevensbeschermingscoördinatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Aufgaben der für die Verarbeitung Verantwortlichen
Onverminderd de verantwoordelijkheden van de verwerkingsverantwoordelijken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert darf bei der Verarbeitung 8,0 nicht überschreiten.
De pH-waarde mag tijdens het procedé niet meer dan 8,0 bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von aufgegebenem Gepäck
Informatie over het vervoer van geregistreerde bagage
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von Fahrrädern
Informatie over het vervoer van fietsen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Raffineriegeschäft umfasst alle Verarbeitungs-, Liefer- und Logistikaktivitäten.
De bedrijfsactiviteiten omvatten alle raffinage-, bevoorradings- en logistieke activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
biodiesel uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
Korpustyp: EU DGT-TM
hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
Waterstofbehandelde plantaardige olie uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Geweldige kwaliteit. De samenstelling van het metaal is spectaculair.
Korpustyp: Untertitel
Deine Verarbeitung hat nichts mit Betsey zu tun.
Je herkansing is niet met Betsey.
Korpustyp: Untertitel
Miss Lane, sehen Sie sich diese Verarbeitung an.
Miss Lane, kijk eens wat een vakmanschap.
Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 3 FÜR DIE VERARBEITUNG VERANTWORTLICHE UND DATENSCHUTZKOORDINATOREN
AFDELING 3 VERWERKINGSVERANTWOORDELIJKEN EN GEGEVENSBESCHERMINGSCOÖRDINATOREN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Gegenteil : Verarbeitung und Zahlungsausgleich sind integrale Bestandteile der Zahlungsverkehrsinfrastruktur .
In feite zijn clearing en afwikkeling integrale onderdelen van de betalingsinfrastructuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung eines der folgenden Verfahren:
met toepassing van radarsignaalverwerking en gebruikmaking van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung einer der folgenden Verfahren:
met toepassing van radarsignaalverwerking met gebruikmaking van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung starten, wenn verschlüsselte Datei übergeben wird
Droppen van versleutelde bestanden afhandelen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verarbeitung starten, wenn unverschlüsselte Datei übergeben wird
Droppen van niet-versleutelde bestanden afhandelen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
unterstützen die Datenschutzkoordinatoren die für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen entweder auf Anfrage der für die Verarbeitung Verantwortlichen oder auf eigene Initiative.
staan de gegevensbeschermingscoördinatoren de verwerkingsverantwoordelijken bij de vervulling van hun taken bij, hetzij op verzoek van de verwerkingsverantwoordelijken, hetzij op hun eigen initiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, das Labor Ich übertrug aus tatsächlich hat ein System der Verarbeitung Beweis:
ln het lab waar ik vandaan kom, hadden ze een systeem om bewijzen te onderzoeken:
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
We willen een succesvolle traumaverwerking stimuleren door begeleiding.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Verordnung Nr. 45/2001 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten.
Er is een verordening, nr. 45/2001, betreffende de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Verbindungsstelle der Industrie fuer die Verarbeitung von Meeresalgen in der EWG
Verbindingscentrum van de zeewierverwerkende industrieën in de EEG-CLITAM
Korpustyp: EU IATE
Dienstleistungsunternehmen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und Beseitigung dieses Materials,
de dienstverlenende bedrijven voor het ophalen, het vervoer en de vernietiging van het desbetreffende materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Anzahl oder kg) [13]
Aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Zahl oder kg) [38]
Verwacht aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verarbeitung sollte im Einklang mit Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union erfolgen.
Een en ander dient te geschieden overeenkomstig artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
bijproducten van vis afkomstig van bedrijven die visproducten voor menselijke consumptie vervaardigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache ist, dass die Verarbeitung von Abfällen zu Fleisch- und Knochenmehl einen Multiplikationseffekt hatte.
Feit is in ieder geval dat ze zo snel om zich heen heeft gegrepen vanwege het hergebruik van afval in vlees- en beendermeel.
Korpustyp: EU
Gefunden Spuren von Mikroorganismen, die ich an das Labor für die Verarbeitung.
Vond er bacteriën, welke ik naar het lab heb gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards aufgetreten sind.
Er werden geen contactpersonen geïmporteerd omdat er fouten in de vCards zaten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Methoden der Verarbeitung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten bewerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten bewerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstgehalt sollte nicht für unverarbeiteten Mais gelten, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen bestimmt ist (Stärkegewinnung).
Er moet worden bepaald dat het maximumgehalte niet van toepassing is op onbewerkte mais die bestemd is om door natmalen te worden bewerkt (zetmeelproductie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverarbeiteter Mais (18) außer unverarbeitetem Mais, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen [1] bestimmt ist
Onbewerkte mais (18), met uitzondering van onbewerkte mais, bestemd om door natmalen te worden bewerkt [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverarbeiteter Mais (18) außer unverarbeitetem Mais, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen [1] bestimmt ist
Onbewerkte mais (18), met uitzondering van onbewerkte mais die bestemd is om door natmalen te worden bewerkt [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Fischmehl und Fischöl aus Überresten der Verarbeitung von Fischen aus ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion;
vismeel en visolie van uit de biologische aquacultuur afkomstige afsnijdsels;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere (einschließlich der fehlerhaften oder der bei der Be- oder Verarbeitung unbrauchbar gewordenen Werkstücke)
andere (onbruikbare of afgekeurde werkstukken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Verarbeitung von Körnern oder anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen zur Verringerung ihrer Größe
Het langs mechanische weg transformeren van graankorrels of andere voedermiddelen teneinde de grootte ervan te verminderen
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Anzahl oder kg) (a)
Aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg lässt sich durch die Verarbeitung von Schuhteilen zu fertigen Schuhen erklären.
Deze toename kan worden verklaard doordat delen van schoenen tot volledige schoenen werden geassembleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak und zugehörige Teile
Machines voor voedsel-, dranken- en tabaksverwerking, en toebehoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Verarbeitung der Fasern in marktfähige Produkte fällt nicht unter diese Produkt-Benchmark.
Naverwerkingsprocessen om vezels tot verkoopbare producten om te zetten, vallen niet onder deze productbenchmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erzeugten Mengen Weißzucker und den insgesamt gezahlten Betrag der Sonderbeihilfe für die Verarbeitung.
de geproduceerde hoeveelheden witte suiker en het totale, aan specifieke verwerkingssteun uitgekeerde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten und deren Übereinstimmung mit diesem Beschluss zu erleichtern.
het vergemakkelijken van de toetsing van de persoonsgegevensverwerking wat betreft haar rechtmatigheid en de aansluiting op de bepalingen van dit besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenschutzkoordinator“: der Mitarbeiter, der den für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung seiner Datenschutzverpflichtungen unterstützt.
„gegevensbeschermingscoördinator”: een personeelslid dat de verwerkingsverantwoordelijke bij de vervulling van diens gegevensbeschermingsverplichtingen bijstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung zuständige Verantwortliche stellt sicher, dass der Datenschutzbeauftragte unverzüglich informiert wird:
De desbetreffende verwerkingsverantwoordelijke garandeert dat de DPO onverwijld geïnformeerd wordt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Erzeugnisse bei der Verarbeitung darf 180 °C nicht überschreiten.
De temperatuur van de producten mag tijdens het procedé niet meer dan 180 °C bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Verarbeitung von Informationen über Beförderungsbedingungen.
In deze fundamentele parameter is vastgelegd hoe de spoorwegonderneming informatie over de vervoersvoorwaarden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung und Betreuung von mobilitätseingeschränkten Personen
Informatie over vervoer van en bijstand aan personen met beperkte mobiliteit (PRM)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiss... dass es deshalb hart ist, weil ich meine Verarbeitung... erst durch habe.
En ik weet... dat de reden dat ik het hier moeilijk mee heb omdat het mijn herkansing is.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Sie brauchen Ihren Schlaf, damit Ihre kognitive Verarbeitung auf höchstem Niveau arbeitet.
Je hebt je slaap nodig zodat je cognitieve proces optimaal presteert.
Korpustyp: Untertitel
1. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre (
1. Elektronische-communicatienetwerken en -diensten, privacybescherming en consumentenbescherming (
Korpustyp: EU
Wahr, falls der Befehl zur Verarbeitung dieser Art von URL in einem Terminal ausgeführt werden soll.
Waar indien de opdracht om dit type URL af te handelen in een terminalvenster gestart dient te worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
In Europa sind schätzungsweise mehr als eine Million Menschen in der Alkoholerzeugung und -verarbeitung tätig.
Volgens schattingen zijn in Europa meer dan een miljoen werkzaam in de alcoholproducerende sector.
Korpustyp: EU
Die Koordinierung der Verarbeitung dieser Informationen ist Aufgabe des Falschgeld-Analysezentrums bei der Europäischen Zentralbank.
De coördinatie van deze gegevens valt onder de verantwoordelijkheid van het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten, dat onder de hoede van de Europese Centrale Bank is opgezet.
Korpustyp: EU
Eingabemodus der Banknoten , d. h. automatische Verarbeitung / Stapelverarbeitung oder manuelle Zuführung ;
wijze van biljetteninvoer , d.w.z. automatisch / “ batch processing ” ( in stapeltjes ) of handmatig ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „Datenschutzkoordinator » : der Mitarbeiter , der den für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung seiner Datenschutzverpflichtungen unterstützt .
b ) „gegevensbeschermingscoördinator » : een personeelslid dat de verwerkingsverantwoordelijke bij de vervulling van diens gegevensbeschermingsverplichtingen bijstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Standards für die Überwachung von Massenzahlungssystemen finden auf Verarbeitungs - ( Clearing ) und Zahlungsausgleichssysteme ( Settlement ) Anwendung .
De Retailstandaarden zullen van toepassing zijn op clearing - en afwikkelingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Danach werden keine weiteren Zahlungsaufträge mehr für die Verarbeitung in den nationalen RTGS-Systemen angenommen .
Na sluitingstijd worden geen opdrachten voor de nationale RTBV-systemen meer aanvaard ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verstärkung und Verarbeitung des Tons wird im Vergleich mit der Rundfunkempfangsfunktion als nachgeordnete Funktion betrachtet.
De versterker en de geluidsverwerkingseenheid worden in vergelijking hiermee als nevenfuncties beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitungs-verunreinigung Toluen gilt als toxikologisch bedenklich; es wird ein Höchstgehalt von 0,05 % festgelegt.
De verontreiniging tolueen wordt uit toxicologisch oogpunt als problematisch beschouwd en hiervoor is een maximumgehalte van 0,05 % vastgesteld.