linguatools-Logo
284 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verarbeitung verwerking 4.716 bewerking 111 behandeling 68 verwerken 32 transformatie 4 conversie
verwerking,veredeling

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verarbeitung gebruik 10 verwerkt 198 verwerkingen 84 verwerking ervan 30 industriële verwerking 11 bewerken 27 verwerkte 10 gegevensverwerking 22 productie 9 bereiding 9 vervaardiging 8 be- verwerking 7 verwerkende 7 productieproces 7 omzetting 7 afwerking 2
verarbeitung wijnproductie 1

Verwendungsbeispiele

Verarbeitung verwerking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Praktisch jeder wurde zur Verarbeitung mitgenommen.
"Zo goed als iedereen is meegenomen voor verwerking."
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Verarbeitung durch den Landwirt im Betrieb durchgeführt, so sind ebenfalls die entsprechenden Bedingungen festzulegen.
Ook moeten de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de landbouwer de verwerking op het eigen bedrijf kan verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
ls zijn variabele verwerking zo lenig als ze zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
Furfuraldehyde is een lichtgele vloeistof met een karakteristieke doordringende geur, die wordt verkregen door de verwerking van verschillende soorten landbouwafval.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unzureichende Verarbeitung ontoereikende verwerking
gleichzeitige Verarbeitung inline verwerking
bedingte Verarbeitung voorwaardelijke verwerking
stapelweise Verarbeitung stapelverwerking
seriegewijze verwerking
groepsgewijze verwerking
groepsgewijs verwerken
batch-gewijze verwerking
batch processing
serielle Verarbeitung serieverwerking
groepsgewijze verwerking
Bitstream-Verarbeitung bitstream processing
Verarbeitung Besetztübermittlung busy transfer processing
automatische Verarbeitung automatische verwerking 7
grafische Verarbeitung beeldverwerking
interaktive Verarbeitung interactieve verwerking 1
Kreuz-Verarbeitung kruislaag aanbrengen
hybride Verarbeitung hybride afleiding
hydrothermische Verarbeitung verwerking met oververhit water
behandeling met oververhit water
sequenzielle Verarbeitung sequentiële verwerking
postgewijze verwerking
kontextbezogene Verarbeitung context-opmaak
schubweise Verarbeitung stapelverwerking
seriegewijze verwerking
groepsgewijze verwerking
groepsgewijs verwerken
lokale Verarbeitung lokale verwerking 1
örtliche Verarbeitung lokale verwerking
unmittelbare Verarbeitung inline verwerking
datengesteuerte Verarbeitung bottom-up strategie
erwartungsgesteuerte Verarbeitung top-down strategie
modellgesteuerte Verarbeitung top-down strategie
verteilte Verarbeitung gedistribueerde verwerking
inhaltsgesteuerte Verarbeitung patroongestuurde activering
Pipeline-Verarbeitung pijplijnsysteem
hydrierende Verarbeitung hydrobewerking
Gülle-Verarbeitung mestverwerking
chargenweise Verarbeitung discontinue processen
Verarbeitung der natürlichen Sprache natuurlijke-taalverwerking
NLP
Verarbeitung natürlicher Sprache NLP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verarbeitung

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und die Verarbeitung, klasse!
En die details, klasse!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
President van onze graan zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Geraffineerde aardolieproducten en overige bewerkingen Afd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maiskörner und Erzeugnisse ihrer Verarbeitung
maïs en daarvan afgeleide producten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Geraffineerde aardolieproducten en andere behandelingen Afd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung der Kontaktdaten von Eisenbahnunternehmen
Informatie over contactgegevens van de spoorwegonderneming
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magen beginnt Verarbeitung der Fettucine.
Maag bezig met analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitung der ganzen Baümen zu Hackschnitzeln
verspanen van bomen als geheel
   Korpustyp: EU IATE
Sterilisierungsphase vor bzw. nach der Verarbeitung
sterilisatiefase vóór of na het verwerkingsproces
   Korpustyp: EU IATE
Rohimportwerkzeug zur Verarbeitung von Rohbildern benutzen
Raw-importeren gebruiken voor een Raw-afbeelding
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
den voraussichtlichen Zeitplan für die Verarbeitung.
de voor de verwerkingsverrichtingen geplande data.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln, Mixer, Friteusen,
Toestellen voor voedselbereiding, mixers, frituurpannen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb zur Verarbeitung von frischem Geflügelfleisch.
Inrichting voor vers vlees van pluimvee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Verarbeitung von synthetischen Spinnstoffen
Machines voor behandelen van synthetisch textielmateriaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung
Informatie over het vervoer van motorrijtuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung darf keine Veraschung beinhalten.
Het mag niet gecalcineerd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
afval van de destillatie van alcoholische dranken
   Korpustyp: EU DGT-TM
es minimiert die physikalische Reaktion auf die Verarbeitung des Traumas.
Het.. het..stompt de psychische reactie af van de herinnering van het trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Das feinste aller Kleidungsstücke. Dieser Schnitt und diese Verarbeitung!
Een goddelijke mantel, met een prachtige snit.
   Korpustyp: Untertitel
KONTROLLIERTE SUBSTANZEN CHEMIKALIEN ZUR VERARBEITUNG VON COCA ZU KOKAIN
Straatdrugs Verdovende middelen Chemicaliën om cocaïïïne te maken
   Korpustyp: Untertitel
Ihr benutzt das Zeug zur Verarbeitung von Drogen, nicht wahr?
Jullie maken er drugs mee, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verarbeitung von Verlust ist mit großem Schmerz verbunden.
Herstellen van een verlies gaat gepaard met pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Form spricht nicht für schnelle chemische Verarbeitung und Speicher.
De vorm suggereert inderdaad een snelle chemische opslagcapaciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Raffination,die sich bei der Verarbeitung komplexer Rückstände anwenden lässt
zuivering van restmateriaal van gecompliceerde samenstelling
   Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Verarbeitung von Kali- und Steinsalz
afval van de kali- en steenzoutverwerking
   Korpustyp: EU IATE
Solche Fremdkörper sind vor oder während der Verarbeitung zu entfernen.
Dergelijke vreemde bestanddelen worden vóór of tijdens het verwerkingsproces verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieh dir die Verarbeitung an, es fusselt schon.
Misschien als ze 'm aanheeft.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil deiner Verarbeitung und das werde ich respektieren.
Het is onderdeel van je proces, en ik ga het respecteren.
   Korpustyp: Untertitel
Installation von Maschinen zur Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak
Installatie van voedings-, drank- en tabaksverwerkende machines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verarbeitung kann die Entwicklung von Mikroorganismen begünstigen.
Dit kan de ontwikkeling van micro-organismen in de hand werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Biodiesel uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
Waterstofbehandelde plantaardige olie uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltskleingeräte (auch Kaffeemaschinen und Geräte zur Verarbeitung von Nahrungsmitteln)
Kleine huishoudelijke apparaten (inclusief koffiezetapparaten en keukenmachines voor voedselbereiding)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE FRAGE DER GEMEINSAMEN VERANTWORTUNG FÜR DIE VERARBEITUNG
DE KWESTIE VAN GEDEELDE VERANTWOORDELIJKHEID
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ölsaaten und Erzeugnisse ihrer Verarbeitung mit Ausnahme von rohem Pflanzenöl
oliehoudende zaden en daarvan afgeleide producten, met uitzondering van ruwe plantaardige olie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Futtermitteln zu einer bestimmten Partikelgröße und Konsistenz
Het behandelen van voedermiddelen ter verkrijging van een specifieke deeltjesgrootte en dikte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen bei Schlachtung und Verarbeitung zur Verhinderung einer Kreuzkontamination
Slacht- en verwerkingscontroles om kruisbesmetting te voorkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Kunststoff- und Gummierzeugung und -verarbeitung
Machines en toestellen voor de kunststof- en rubberindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung eines der folgenden Verfahren:
met toepassing van radarsignaalverwerking met gebruikmaking van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgaben und Pflichten der für die Verarbeitung Verantwortlichen und Datenschutzkoordinatoren
Taken en verplichtingen van de verwerkingsverantwoordelijken en de gegevensbeschermingscoördinatoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Aufgaben der für die Verarbeitung Verantwortlichen
Onverminderd de verantwoordelijkheden van de verwerkingsverantwoordelijken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der pH-Wert darf bei der Verarbeitung 8,0 nicht überschreiten.
De pH-waarde mag tijdens het procedé niet meer dan 8,0 bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von aufgegebenem Gepäck
Informatie over het vervoer van geregistreerde bagage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung von Fahrrädern
Informatie over het vervoer van fietsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Raffineriegeschäft umfasst alle Verarbeitungs-, Liefer- und Logistikaktivitäten.
De bedrijfsactiviteiten omvatten alle raffinage-, bevoorradings- en logistieke activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biodiesel aus Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
biodiesel uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
   Korpustyp: EU DGT-TM
hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
Waterstofbehandelde plantaardige olie uit palmolie (proces met afvang van methaanemissies in oliefabriek)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
Geweldige kwaliteit. De samenstelling van het metaal is spectaculair.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verarbeitung hat nichts mit Betsey zu tun.
Je herkansing is niet met Betsey.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Lane, sehen Sie sich diese Verarbeitung an.
Miss Lane, kijk eens wat een vakmanschap.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 3 FÜR DIE VERARBEITUNG VERANTWORTLICHE UND DATENSCHUTZKOORDINATOREN
AFDELING 3 VERWERKINGSVERANTWOORDELIJKEN EN GEGEVENSBESCHERMINGSCOÖRDINATOREN
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Gegenteil : Verarbeitung und Zahlungsausgleich sind integrale Bestandteile der Zahlungsverkehrsinfrastruktur .
In feite zijn clearing en afwikkeling integrale onderdelen van de betalingsinfrastructuur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung eines der folgenden Verfahren:
met toepassing van radarsignaalverwerking en gebruikmaking van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Radarsignalen unter Anwendung einer der folgenden Verfahren:
met toepassing van radarsignaalverwerking met gebruikmaking van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung starten, wenn verschlüsselte Datei übergeben wird
Droppen van versleutelde bestanden afhandelen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Verarbeitung starten, wenn unverschlüsselte Datei übergeben wird
Droppen van niet-versleutelde bestanden afhandelen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
unterstützen die Datenschutzkoordinatoren die für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen entweder auf Anfrage der für die Verarbeitung Verantwortlichen oder auf eigene Initiative.
staan de gegevensbeschermingscoördinatoren de verwerkingsverantwoordelijken bij de vervulling van hun taken bij, hetzij op verzoek van de verwerkingsverantwoordelijken, hetzij op hun eigen initiatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wissen Sie, das Labor Ich übertrug aus tatsächlich hat ein System der Verarbeitung Beweis:
ln het lab waar ik vandaan kom, hadden ze een systeem om bewijzen te onderzoeken:
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die erfolgreiche, emotionale Verarbeitung des Traumas durch grundlegende Beratung erleichtern.
We willen een succesvolle traumaverwerking stimuleren door begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht die Verordnung Nr. 45/2001 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten.
Er is een verordening, nr. 45/2001, betreffende de bescherming van persoonsgegevens.
   Korpustyp: EU
Verbindungsstelle der Industrie fuer die Verarbeitung von Meeresalgen in der EWG
Verbindingscentrum van de zeewierverwerkende industrieën in de EEG-CLITAM
   Korpustyp: EU IATE
Dienstleistungsunternehmen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und Beseitigung dieses Materials,
de dienstverlenende bedrijven voor het ophalen, het vervoer en de vernietiging van het desbetreffende materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Anzahl oder kg) [13]
Aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge der Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Zahl oder kg) [38]
Verwacht aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verarbeitung sollte im Einklang mit Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union erfolgen.
Een en ander dient te geschieden overeenkomstig artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Verarbeitung von Fisch anfallende Nebenprodukte aus Betrieben, die Fischerzeugnisse zum menschlichen Verzehr herstellen;
bijproducten van vis afkomstig van bedrijven die visproducten voor menselijke consumptie vervaardigen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsache ist, dass die Verarbeitung von Abfällen zu Fleisch- und Knochenmehl einen Multiplikationseffekt hatte.
Feit is in ieder geval dat ze zo snel om zich heen heeft gegrepen vanwege het hergebruik van afval in vlees- en beendermeel.
   Korpustyp: EU
Gefunden Spuren von Mikroorganismen, die ich an das Labor für die Verarbeitung.
Vond er bacteriën, welke ik naar het lab heb gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards aufgetreten sind.
Er werden geen contactpersonen geïmporteerd omdat er fouten in de vCards zaten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Methoden der Verarbeitung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten bewerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden der Verarbeitung und/oder Haltbarmachung gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000
Soorten bewerkingen als bedoeld in artikel 23 van Verordening (EG) nr. 104/2000
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstgehalt sollte nicht für unverarbeiteten Mais gelten, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen bestimmt ist (Stärkegewinnung).
Er moet worden bepaald dat het maximumgehalte niet van toepassing is op onbewerkte mais die bestemd is om door natmalen te worden bewerkt (zetmeelproductie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverarbeiteter Mais (18) außer unverarbeitetem Mais, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen [1] bestimmt ist
Onbewerkte mais (18), met uitzondering van onbewerkte mais, bestemd om door natmalen te worden bewerkt [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverarbeiteter Mais (18) außer unverarbeitetem Mais, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen [1] bestimmt ist
Onbewerkte mais (18), met uitzondering van onbewerkte mais die bestemd is om door natmalen te worden bewerkt [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Fischmehl und Fischöl aus Überresten der Verarbeitung von Fischen aus ökologischer/biologischer Aquakulturproduktion;
vismeel en visolie van uit de biologische aquacultuur afkomstige afsnijdsels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere (einschließlich der fehlerhaften oder der bei der Be- oder Verarbeitung unbrauchbar gewordenen Werkstücke)
andere (onbruikbare of afgekeurde werkstukken daaronder begrepen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische Verarbeitung von Körnern oder anderen Futtermittel-Ausgangserzeugnissen zur Verringerung ihrer Größe
Het langs mechanische weg transformeren van graankorrels of andere voedermiddelen teneinde de grootte ervan te verminderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menge Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Anzahl oder kg) (a)
Aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg lässt sich durch die Verarbeitung von Schuhteilen zu fertigen Schuhen erklären.
Deze toename kan worden verklaard doordat delen van schoenen tot volledige schoenen werden geassembleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak und zugehörige Teile
Machines voor voedsel-, dranken- en tabaksverwerking, en toebehoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die weitere Verarbeitung der Fasern in marktfähige Produkte fällt nicht unter diese Produkt-Benchmark.
Naverwerkingsprocessen om vezels tot verkoopbare producten om te zetten, vallen niet onder deze productbenchmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erzeugten Mengen Weißzucker und den insgesamt gezahlten Betrag der Sonderbeihilfe für die Verarbeitung.
de geproduceerde hoeveelheden witte suiker en het totale, aan specifieke verwerkingssteun uitgekeerde bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung der Rechtmäßigkeit der Verarbeitung personenbezogener Daten und deren Übereinstimmung mit diesem Beschluss zu erleichtern.
het vergemakkelijken van de toetsing van de persoonsgegevensverwerking wat betreft haar rechtmatigheid en de aansluiting op de bepalingen van dit besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Datenschutzkoordinator“: der Mitarbeiter, der den für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung seiner Datenschutzverpflichtungen unterstützt.
„gegevensbeschermingscoördinator”: een personeelslid dat de verwerkingsverantwoordelijke bij de vervulling van diens gegevensbeschermingsverplichtingen bijstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung zuständige Verantwortliche stellt sicher, dass der Datenschutzbeauftragte unverzüglich informiert wird:
De desbetreffende verwerkingsverantwoordelijke garandeert dat de DPO onverwijld geïnformeerd wordt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur der Erzeugnisse bei der Verarbeitung darf 180 °C nicht überschreiten.
De temperatuur van de producten mag tijdens het procedé niet meer dan 180 °C bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Verarbeitung von Informationen über Beförderungsbedingungen.
In deze fundamentele parameter is vastgelegd hoe de spoorwegonderneming informatie over de vervoersvoorwaarden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung von Informationen über die Beförderung und Betreuung von mobilitätseingeschränkten Personen
Informatie over vervoer van en bijstand aan personen met beperkte mobiliteit (PRM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiss... dass es deshalb hart ist, weil ich meine Verarbeitung... erst durch habe.
En ik weet... dat de reden dat ik het hier moeilijk mee heb omdat het mijn herkansing is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Sie brauchen Ihren Schlaf, damit Ihre kognitive Verarbeitung auf höchstem Niveau arbeitet.
Je hebt je slaap nodig zodat je cognitieve proces optimaal presteert.
   Korpustyp: Untertitel
1. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste: Verarbeitung personenbezogener Daten und Schutz der Privatsphäre (
1. Elektronische-communicatienetwerken en -diensten, privacybescherming en consumentenbescherming (
   Korpustyp: EU
Wahr, falls der Befehl zur Verarbeitung dieser Art von URL in einem Terminal ausgeführt werden soll.
Waar indien de opdracht om dit type URL af te handelen in een terminalvenster gestart dient te worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
In Europa sind schätzungsweise mehr als eine Million Menschen in der Alkoholerzeugung und -verarbeitung tätig.
Volgens schattingen zijn in Europa meer dan een miljoen werkzaam in de alcoholproducerende sector.
   Korpustyp: EU
Die Koordinierung der Verarbeitung dieser Informationen ist Aufgabe des Falschgeld-Analysezentrums bei der Europäischen Zentralbank.
De coördinatie van deze gegevens valt onder de verantwoordelijkheid van het analysecentrum voor nagemaakte bankbiljetten, dat onder de hoede van de Europese Centrale Bank is opgezet.
   Korpustyp: EU
Eingabemodus der Banknoten , d. h. automatische Verarbeitung / Stapelverarbeitung oder manuelle Zuführung ;
wijze van biljetteninvoer , d.w.z. automatisch / “ batch processing ” ( in stapeltjes ) of handmatig ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) „Datenschutzkoordinator » : der Mitarbeiter , der den für die Verarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung seiner Datenschutzverpflichtungen unterstützt .
b ) „gegevensbeschermingscoördinator » : een personeelslid dat de verwerkingsverantwoordelijke bij de vervulling van diens gegevensbeschermingsverplichtingen bijstaat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Standards für die Überwachung von Massenzahlungssystemen finden auf Verarbeitungs - ( Clearing ) und Zahlungsausgleichssysteme ( Settlement ) Anwendung .
De Retailstandaarden zullen van toepassing zijn op clearing - en afwikkelingssystemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Danach werden keine weiteren Zahlungsaufträge mehr für die Verarbeitung in den nationalen RTGS-Systemen angenommen .
Na sluitingstijd worden geen opdrachten voor de nationale RTBV-systemen meer aanvaard ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verstärkung und Verarbeitung des Tons wird im Vergleich mit der Rundfunkempfangsfunktion als nachgeordnete Funktion betrachtet.
De versterker en de geluidsverwerkingseenheid worden in vergelijking hiermee als nevenfuncties beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitungs-verunreinigung Toluen gilt als toxikologisch bedenklich; es wird ein Höchstgehalt von 0,05 % festgelegt.
De verontreiniging tolueen wordt uit toxicologisch oogpunt als problematisch beschouwd en hiervoor is een maximumgehalte van 0,05 % vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM