linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verarmung verarming 54 verpaupering 19 depletie 2 ontruiming

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verarmung armoede 18

Verwendungsbeispiele

Verarmung verarming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im übrigen spielt der öffentliche Sektor im Vergleich zum Mäzenatentum eine bedeutende Rolle, was eine Verarmung der notwendigen kulturellen Vielfalt zur Folge hat.
Bovendien speelt de overheidssector een heel belangrijke rol ten aanzien van het mecenaat, hetgeen tot een verarming van de noodzakelijke culturele verscheidenheid leidt.
   Korpustyp: EU
Lissabon will gegen die Verarmung in Europa und für mehr soziale Gerechtigkeit kämpfen.
Lissabon is erop gericht de verarming in Europa te bestrijden en de sociale rechtvaardigheid te vergroten.
   Korpustyp: EU
Die daraus resultierende Verarmung der Region lässt sich auch in einen unmittelbaren Zusammenhang mit der massiven Auswanderung bringen.
Er is een duidelijk verband tussen de verarming in de regio en grootschalige migratie.
   Korpustyp: EU
Unterernährung, Aids, Verarmung und Analphabetentum dezimieren die Bevölkerung dort physisch und psychisch.
Ondervoeding, aids, verarming en analfabetisme decimeren de bevolking er fysisch en psychisch.
   Korpustyp: EU
Die Folgen der geistigen Verarmung zukünftiger Generationen sind ein Kinderspiel im Vergleich zu der heutigen Arbeitslosigkeitsproblematik in Europa.
De gevolgen van geestelijke verarming van toekomstige generaties zijn kinderspel in vergelijking met het huidige werkloosheidsprobleem van Europa.
   Korpustyp: EU
Die aus einer oberflächlichen Reproduktion von Ideen aus der Kultur geschaffene Mischung führt zu Verarmung.
Een mengelmoes van oppervlakkig overgenomen ideeën uit andere culturen leidt tot culturele verarming.
   Korpustyp: EU
Und wenn sie zumachen, gehen Tausende Arbeitsplätze verloren, und das führt auch zu einer Absatzkrise und einer Verarmung der Region.
En wanneer zij hun bedrijf sluiten, gaan duizenden arbeidsplaatsen verloren. Dit veroorzaakt een consumptiecrisis, evenals verarming van de regio.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl beobachten wir momentan eine Verarmung der biologischen Vielfalt der Meereswelt und eine allmähliche Zerstörung von Habitaten und Ökosystemen.
Er is intussen echter wel sprake van verarming van de biologische verscheidenheid van het zeemilieu en geleidelijke vernietiging van de habitats en ecosystemen.
   Korpustyp: EU
Es muss klar gesagt werden, dass die Globalisierung für einige übermäßigen Reichtum bringt und für andere zur raschen Verarmung führt.
Er moet duidelijk worden gezegd dat globalisatie het creëren van excessieve rijkdom voor sommigen en snelle verarming voor anderen bevordert.
   Korpustyp: EU
Ergebnis: Eine weitere Verarmung breiter Bevölkerungsschichten in diesen Ländern.
Het resultaat daarvan is de verdere verarming van brede lagen van de bevolking in die landen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verarmungs-Feldeffekttransistor FET van het uitputtingstype
Verarmungs-IG-FET veldeffecttransistor van het verarmingstype
Verarmungs-Isolierschicht-Feldeffekttransistor veldeffecttransistor van het verarmingstype
N-Kanal-Verarmungs-MOS-Feldeffekttransistor n-kanaaldepletie-MOS-veldeffecttransistor

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verarmung"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wer wünscht die Verarmung der Landbevölkerungen?
Wie ziet graag een verpauperde plattelandsbevolking?
   Korpustyp: EU
Von der Ausbreitung der Chemikalien, insbesondere der persistenten organischen Erzeugnisse, bis zur Verarmung der biologischen Vielfalt.
Chemische substanties, en dan vooral niet goed afbreekbare, blijven in het milieu terechtkomen, terwijl de biodiversiteit afneemt.
   Korpustyp: EU
die Verarmung der biologischen Vielfalt ist bis 2010 vollständig zu stoppen;
de biodiversiteit mag vanaf 2010 niet verder afnemen;
   Korpustyp: EU
Die völlige Verarmung, die die Menschen erleben, zwingt sie, ihre Organe an gerissene Vermittler zu verkaufen.
Er zijn mensen die in zoveel ellende leven dat zij gedwongen worden hun organen te verkopen aan sluwe handelaren.
   Korpustyp: EU
Diese Liste ließ sich fortsetzen mit Medienzensur, der Verarmung der Nation, ungesetzlichen Verhaftungen, Verschwindenlassen von Personen und Folter.
De lijst is zelfs nog langer: mediacensuur, het arm houden van de bevolking, illegale arrestaties, verdwijningen en marteling.
   Korpustyp: EU
Aber jede Gemeinschaft, die keinen Bezug zu Beschäftigung, Löhnen und Produktivität hat, wird ungerecht und ist letztlich der Verarmung preisgegeben.
Maar iedere gemeenschap die werkgelegenheid, salariëring en productiviteit veronachtzaamt, wordt onrechtvaardig en zal op den duur verarmen.
   Korpustyp: EU
Europaweit vollzieht sich heute ein Prozess der Verarmung der erwerbstätigen Frauen, auch in Frankreich, wo immerhin 15 % von ihnen weniger als 3 650 FF monatlich zum Leben haben.
Vandaag de dag zien we dat de economische levensstandaard van de werkende vrouw in heel Europa afneemt; ook in Frankrijk, waar 15% van hen minder dan 3.650 FF per maand verdient.
   Korpustyp: EU
Es liegen Berichte des Roten Kreuzes, der Weltbank und des Europarates über Verbrechen gegen die Palästinenser, über wirtschaftliche Verarmung und unmenschliche Lebensbedingungen in Gaza vor.
Er zijn rapporten van het Rode Kruis, de Internationale Bank en de Raad van Europa over misdaden tegen de Palestijnse bevolking, over financiële achteruitgang en onmenselijke leefomstandigheden in Gaza.
   Korpustyp: EU
Der weltweite Wettbewerb, so wie er von der WTO gefördert wird, ist eindeutig der Hauptgrund für Europas allgemeine Verarmung und fehlende Dynamik.
Het is duidelijk dat wereldwijde concurrentie, zoals die wordt gestimuleerd door de WTO, de voornaamste reden is van de wijdverbreideverarming en hetgebrek aan dynamiek in Europa.
   Korpustyp: EU
Ferner stellte er fest, dass Protektionismus den Reichtum Europas nicht mehren könne; Protektionismus würde zur Verarmung unserer Bürger und nicht zu deren Schutz beitragen.
Hij ging verder door te stellen dat protectionisme Europa niet welvarender maakt; protectionisme zou onze burgers niet beschermen, maar hen armer maken.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinsame Fischereipolitik hat, obwohl sie diese beiden Ziele anstrebt, das Gegenteil bewirkt: die Zerstörung der Meeresumwelt, einen Rückgang der Fischbestände und die Verarmung der Meeresumwelt.
Het gemeenschappelijk visserijbeleid richt zich weliswaar op beiden, maar heeft een averechts heeft gehad: achteruitgang van het mariene milieu en de visbestanden.
   Korpustyp: EU
Die Spirale des Produktivismus muss gestoppt werden, da sie unter Missachtung jeglicher sozialer oder umweltspezifischer gesetzlicher Vorschriften zur Verarmung von Millionen Landwirten in den armen Ländern führt.
Deze spiraal van steeds hogere productie moet gestopt worden, omdat deze, in weerwil van iedere wetgeving op sociaal of milieugebied, miljoenen landbouwers in arme landen in het ongeluk stort.
   Korpustyp: EU
Der zehnjährige Kampf gegen die sowjetische Invasion, dem sich über ein Jahrzehnt der ausländischen Einmischung und interne Konflikte anschlossen, haben zur weiteren Verarmung unseres Landes beigetragen.
Tien jaar strijd tegen de sovjetbezetting gevolgd door ruim tien jaar buitenlandse inmenging en interne conflicten hebben ons land nog verder verarmd.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt hat er es nicht geschafft zu zeigen, dass das Brüsseler Europa mehr ist als eine Maschine der Unterdrückung, Verarmung und Versklavung von Nationen und Völkern.
Kortom, hij heeft verzuimd om aan te tonen dat het Europa van Brussel meer is dan een machine om naties en volkeren te onderdrukken, te verzwakken en te onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Die Lage ist ungemein ernst, vor allem aufgrund der schnell voranschreitenden Verarmung der biologischen Vielfalt, bei der auch keine Trendwende zu erkennen ist.
De huidige situatie is zeer ernstig, met name omdat de biodiversiteit zeer snel verarmt.
   Korpustyp: EU
Global betrachtet, ist die Landnutzung, die die natürliche Umwelt zum Zwecke der Gewinnerzielung verändert, die wichtigste Ursache für die Verarmung der Artenvielfalt.
Wereldwijd is de belangrijkste factor die de diversiteit doet afnemen het landgebruik, dat de natuurlijke omgeving verandert om het winstgevender te maken.
   Korpustyp: EU
Der Gipfel ist jedoch, dass man auch hier Stimmen hören wird, die für diese Situation, für diese Verarmung die westliche Welt verantwortlich machen.
Het ergste is nog wel dat men hier en daar stemmen hoort beweren dat het Westen voor deze toestand verantwoordelijk is.
   Korpustyp: EU
Diese Bedeutung wurde vom Parlament und vom Rat bereits im sechsten Aktionsprogramm der Gemeinschaft für die Umwelt unterstrichen. Eines der Ziele des Programms besteht darin zu gewährleisten, dass nach 2010 keine weitere Verarmung der biologischen Vielfalt eintritt.
Dit belang werd al door het Parlement en de Raad benadrukt in het zesde milieuactieprogramma van de Europese Gemeenschap dat onder andere beoogt om vanaf het jaar 2010 niet meer aan biodiversiteit in te boeten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die grauenvolle Lage und die Verarmung der Völker des Ehemaligen Jugoslawiens sind das Ergebnis der ausländischen Intervention und des ungerechten und schmutzigen Krieges, den die NATO unter Beteiligung zahlreicher Länder der Europäischen Union angezettelt hat.
- Mevrouw de Voorzitter, de erbarmelijke situatie en de ellende waarin de volkeren van het voormalig Joegoslavië verkeren, zijn het gevolg van de buitenlandse interventies, van de onrechtvaardige en vuile oorlog die de NAVO met deelneming van een groot aantal EU-landen heeft gevoerd.
   Korpustyp: EU
Für die betroffenen Länder bedeutet dies einen Verlust und eine Verarmung, denn die Christen, die in diesen Ländern bereits lange vor der Ausbreitung des Islam ansässig waren, sind Teil ihrer kulturellen Ursprünge.
Wat een achteruitgang en verlies voor de landen waaruit deze christenen worden verdreven. De christenen woonden immers al in die landen voordat de islam er zijn intrede deed.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass die allmählichen Reformen der gemeinsamen Agrarpolitik, die der von der Welthandelsorganisation unternommenen Liberalisierung der Agrarmärkte folgen und nur mit den Interessen der großen Lebensmittelunternehmen zusammenfallen, zur Verarmung des globalen Agrarsektors beigetragen haben.
Het gemeenschappelijk landbouwbeleid heeft aansluitend op de liberalisering van de internationale landbouwmarkten door de Wereldhandelsorganisatie een aantal hervormingen ondergaan die uitsluitend tegemoet kwamen aan de belangen van de grote landbouw- en voedingsmiddelenbedrijven, en zo de mondiale landbouwsector hebben verarmd.
   Korpustyp: EU
Daher beinhaltet der Begriff des Informationspluralismus das Gebot, mit allen Mitteln zu verhindern, daß entweder aus einer rein marktwirtschaftlichen Logik heraus oder, was schlimmer ist, durch unangemessene oder falsche Rechtsvorschriften ein kultureller Niedergang oder eine Verarmung des Informationspluralismus hervorgerufen wird.
Het concept van de veelheid van informatie houdt evenwel in dat wij hoe dan ook moeten vermijden dat die pluralistische informatie als gevolg van de wetmatigheden van de markt of, erger nog, als gevolg van verkeerde of onaangepaste regels, in cultureel opzicht verzwakt of verschraalt.
   Korpustyp: EU
Die Massenerzeugung von Tieren durch Klonierung führt unweigerlich zu einer Verarmung der genetischen Vielfalt bei unseren Haustieren, untergräbt die ökologische Grundlage der Nahrungsmittelerzeugung und führt zu einem Verlust an Ethik in der Tierzucht.
Massale productie van dieren met behulp van kloontechnieken leidt onvermijdelijk tot verkleining van de biologische diversiteit van landbouwhuisdieren, ondermijnt de ecologische basis van de voedselproductie en verlaagt de ethische normen voor het houden van deze dieren.
   Korpustyp: EU
Jedoch haben wir Verständnis für die Verbände und die Industrie, die befürchten, daß die Vereinfachung der Nomenklatur zu einer Verarmung der Statistiken führt und somit keine Marktanalysen mehr möglich sind.
Wij hebben daarentegen begrip voor de bonden en industrieën, die vrezen dat vereenvoudiging van de nomenclatuur resulteert in een achteruitgang van de statistieken, waardoor marktanalyses niet meer mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Da sich die Probleme der Lebensräume, der darin lebenden Arten und der Verarmung der genetischen Vielfalt gewöhnlich erst nach einiger Zeit zeigen, ist dem Charakter der Obergrenze der Biodiversität als Teil der globalen Veränderungen nicht hinreichend Aufmerksamkeit geschenkt worden.
Omdat de schade aan habitat, flora en fauna en de afname van de traditionele diversiteit in het algemeen pas na enige tijd te merken zijn, heeft de aard van de afname van de biodiversiteit als onderdeel van een wereldwijde verandering onvoldoende aandacht gekregen.
   Korpustyp: EU
Daher halte ich es für notwendig, einen Sozialplan für die betroffenen Parteien zu erarbeiten, um die wirkliche Verarmung, die den betreffenden Familien droht, auszuschließen. Meine Kollegen Abgeordneten haben ausführlich darüber gesprochen.
Ik vind dus dat er voor de betrokkenen een sociaal plan moet worden opgesteld, om zodoende een eind te maken aan de financiële achteruitgang waarmee de betrokken gezinnen feitelijk geconfronteerd worden; mijn collega’s hebben daar al uitvoerig over gesproken.
   Korpustyp: EU
Ich bin für einen weit gefassten Begriff. Zum Beispiel die Untätigkeit eines Mitgliedstaates gegenüber Verletzungen der Menschenrechte wie Rassismus oder Antisemitismus, der diskriminierenden Verarmung ganzer Bevölkerungsgruppen, schweren Einschränkungen der Pressefreiheit.
Ik pleit voor een ruime invulling: bijvoorbeeld als een lidstaat in gebreke blijft bij schendingen van de mensenrechten – racisme, antisemitisme –, als bevolkingsgroepen op discriminerende wijze worden achtergesteld en verarmen en als de persvrijheid ernstig wordt ingeperkt.
   Korpustyp: EU
Die Debatte darüber, entweder das Lomé-Abkommen mit seinen Quoten und seinem Protektionismus zu verlängern oder im Gegenteil die besonderen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern im Namen des Freihandels schrittweise abzubauen, ist eine heuchlerische Debatte zwischen zwei verschiedenen Formen der fortgesetzten Ausplünderung und Verarmung dieser Länder.
De keuze tussen enerzijds de verlenging van de Overeenkomst van Lomé met haar quota en protectionisme en anderzijds het geleidelijk laten verdwijnen van de bijzondere banden tussen de Europese Unie en de ACS-landen in naam van de vrijhandel, is niet reëel. Geen van beide opties voorkomt immers dat de ACS-landen worden leeggeroofd of verder verarmen.
   Korpustyp: EU
Seit zig Jahren gelten internationale Verträge über die Kontrolle biologischer, chemischer und atomarer Waffen und ihre Verbreitung, aber trotz der gewaltigen Zahl von Todesopfern ist dies für den Verkauf und den Handel von konventionellen Waffen bislang noch nicht der Fall. Das führt zu Menschenrechtsverletzungen, Dauerkriegen und zunehmender Verarmung von Ländern.
Sinds vele tientallen jaren bestaan er internationale verdragen om biologische, chemische en nucleaire wapens te controleren evenals de verspreiding ervan, maar ondanks het enorme aantal dodelijke slachtoffers is dat nog niet gelukt bij de verkoop en handel van conventionele wapens; met als gevolg mensenrechtenschendingen, langdurige oorlogen en landen die alsmaar armer worden als gevolg.
   Korpustyp: EU
Ohne "den Kreislauf der Armut zu durchbrechen ", das heißt ohne die Ausplünderung der armen Länder und die Verarmung ihrer Erwerbsbevölkerung zu beenden, bleiben selbst die wohlmeinendsten Reden nur schöne Worte, und Millionen Kindern in den armen Ländern wird selbst ein Mindestmaß an Bildung vorenthalten.
We kunnen de armoedecyclus alleen doorbreken als we ophouden met het plunderen van deze landen en het uitbuiten van de mensen die in deze landen werken. Als we dit nalaten, zullen de best bedoelde redevoeringen nooit meer zijn dan holle frasen en zullen miljoenen kinderen in arme landen van een minimum aan onderwijs verstoken blijven.
   Korpustyp: EU
Zugenommen hat der Hunger hingegen in Ländern, in denen der Rückgang der Agrarpreise zur Verarmung der Landwirte geführt hat, wodurch die Vermarktungskreisläufe ruiniert und zahlreiche von der Not bedrohte Landbewohner in die unzureichend ausgestatteten Vororte der Großstädte oder in die Emigration getrieben wurden.
Hiertegenover staan de landen waar de honger is toegenomen. Dit zijn de landen waar een verlaging van de landbouwprijzen de bevolking heeft doen verpauperen, waar de afzetstructuren zijn ontrafeld en waar grote aantallen plattelandsbewoners door hun ellende naar de buitenwijken van de steden of naar het buitenland zijn gedreven.
   Korpustyp: EU
Dieses Parlament sprach sich einstimmig für die Durchführung kohärenter und koordinierter Maßnahmen aus, um die Verarmung der biologischen Vielfalt in der Europäischen Union bis 2010 zu stoppen, die nachhaltige Nutzung der Meere zu fördern und die Meeresökosysteme zu schützen und zu erhalten.
Dit Parlement heeft zich toen unaniem uitgesproken voor de toepassing van coherente en gecoördineerde maatregelen om vóór 2010 de achteruitgang in de biodiversiteit een halt toe te roepen en een duurzaam gebruik van de zeeën te bevorderen met bescherming en behoud van de mariene ecosystemen.
   Korpustyp: EU