linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbesserung verbetering 15.378 verbeteren 60 correctie 6 verbeteringsplan
[Weiteres]
Verbesserung Verfijning

Verwendungsbeispiele

Verbesserung verbetering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig läßt das Übereinkommen Raum für eine weitere Verbesserung der Zusammenarbeit.
Tevens biedt het verdrag ruimte voor verdere verbetering van de samenwerking.
   Korpustyp: EU
Nun, 50 Cents Trinkgeld wären eine gewaltige Verbesserung gewesen.
Nou, 50 cent fooi zou een aanzienlijke verbetering zijn.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren ist sicherlich eine Verbesserung eingetreten, nicht zuletzt seit dem Beitritt der neuen Länder.
Er heeft de laatste jaren zeker een verbetering plaatsgevonden, vooral sinds de toetreding van de nieuwe landen.
   Korpustyp: EU
Ungefähr eine Woche, aber es ist eine gewaltige Verbesserung.
Ongeveer een week, maar het is een grote verbetering.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch folgt einer Dosisreduktion nicht unbedingt eine Verbesserung der Symptome.
Dosisreductie leidt echter niet noodzakelijkerwijs tot verbetering van de symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben gegenüber dem ursprünglichen Entwurf ein paar Verbesserungen vorgenommen.
We hebben een aantal verbeteringen aangebracht aan het originele ontwerp.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische Verbesserung rasverbetering
abtrennbare Verbesserung splitsbare verbetering
nachträgliche Verbesserung opknappen
umfassende Verbesserung integrale maatregelen tegen malaria
Gewaesser-Verbesserung verbetering van waterlopen
plausibelste Verbesserung meest waarschijnlijke correctie
relativistische Verbesserung relativistische correctie
qualitative Verbesserung kwalitatieve verbetering 12
Verbesserung bestehender Waldflächen verbetering van bestaande bossen
Verbesserung der Leistung dienstenuitbreiding
Verbesserung der Flächenstruktur landinrichting
Verbesserung der Pflanzen plantenveredeling
Verbesserung des Wohnmilieus verbetering van woningen
Verbesserung des Ernährungsstandards verbetering van de voeding
Verbesserung der natürlichen Produktionsbedingungen technische verbeteringen
Vermeidung, Verminderung und Verbesserung vermindering, verfijning en vervanging
Verbesserung der Arbeitsumwelt verbetering van het werkmilieu
Verbesserung des Kriechverhaltens verbetering van de kruipstrekte
Einbeziehung der patentierten Verbesserung de geoctrooieerde verbetering opnemen
Verbesserung der Forstwirtschaft verbetering van het bosbestand
Verbesserung der Traubenmoste corrigeren van de mosts
corrigeren van de most
Verbesserung des Lebensrahmens verbetering van het leefmilieu
Verbesserung der Konventionellen Verteidigung conventionele defensie verbetering
CDI
Verbesserung des Ernährungszustands herstel van de voedingstoestand
Verbesserung der linearen Verzerrung lineaire distorsiecorrectie
Verbesserung der Agrarstruktur verbetering van de landbouwstructuur
landbouwstructuurverbetering
plattelandsreconstructie
landbouwreconstructie
agrarische reconstructie
verbetering van de agrarische structuur
Verbesserung der Überdeckung verbetering van de dekking
Verbesserung verwahrloster Wohnviertel krotopruiming
Verbesserung des Leistungsfaktors Power Factor Correction
Verbesserung der Botrytisbekämpfung verbetering van de Botrytisbestrijding
Verbesserung der Anbaumethode verbetering van de teeltmethode
Verbesserungs- oder Anwendungspatent octrooi inzake uitvinding of perfectionering
Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit versterking van het concurrentievermogen
versterking van de concurrentiepositie
Verbesserung der Absatzmöglichkeiten verbeteren van afzetmogelijkheden
Verbesserung der landwirtschaftlichen Betriebsstruktur verbetering van de landbouwstructuur
landbouwstructuurverbetering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbesserung

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir hoffen auf Verbesserung der...
We werken nog aan...
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine baldige Verbesserung.
Binnenkort trekt het aan.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung von 34 auf 46.
Vergroot 34 tot 46.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine juristische Verbesserung.
- Dit is een juridische precisering.
   Korpustyp: EU
Infrastruktur zur Verbesserung des Zugangs
voorzieningen met het oog op de ontsluiting
   Korpustyp: EU IATE
Kursus zur Verbesserung der Analysefähigkeiten
Cursus „Ontwikkeling van analysevaardigheden”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verbesserung ist unmöglich.
Eenvoudig gesteld... Hij is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine kleine Verbesserung.
Het heeft nog extra accent nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine Verbesserung sein.
Het maakt niet uit wie je kiest.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Verbesserung der Raumplanung.
Maatregelen nemen om de regels inzake ruimtelijke ordening te handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung von 34 zu 46.
Vergroot 34 tot 46.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erwarten wir eine Verbesserung.
Nu is de tijd gekomen voor werkelijke vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Verbesserung von Shinra's Technologie.
Het is een product van Shinra technology.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung, aber nicht zur Heilung.
Heb je soms Münchhausen by proxy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine Verbesserung der Herzfunktion bemerken.
Het hart zou nu harder moeten gaan werken.
   Korpustyp: Untertitel
...D-Rezeptoren eine Verbesserung der Migränebehandlung.
...1D ontvangers verbeterden de acute behandeling van migraine, tot dit punt...
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im lmage-Verbesserungs-Camp.
We zien je weer na je zelfbeeldverbeteringskamp.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen unseres Vorschlags zur Verbesserung der Flughafensicherheit.
Ons voorstel voor de beveiliging van LAX.
   Korpustyp: Untertitel
Europaeischer Fonds zur Verbesserung der Agrarstruktur
Europees Fonds voor de Structuurverbetering in de Landbouw
   Korpustyp: EU IATE
Netzwerk nationaler Institute zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen
netwerk van nationale instellingen voor de arbeidsomstandigheden
   Korpustyp: EU IATE
Fähigkeit zur teilweisen Verbesserung der Immunfunktionen
partieel herstel van het immuunsysteem
   Korpustyp: EU IATE
Dies halte ich für eine eindeutige Verbesserung.
Ik vind dit een duidelijke vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Webportal zur Verbesserung der Waffenausfuhrkontrollen in Drittländern
Webportaal voor een scherpere controle op de wapenuitvoer in derde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung von Dynamik und Funktionieren des Eurogebiets
Zorgen voor een dynamisch en goed functionerend eurogebied
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung des rechtlichen Rahmens ist wichtig.
Wettelijke instrumenten zijn belangrijk.
   Korpustyp: EU
Nun, es ist eine Verbesserung, keine Frage.
Misschien als je tijd hebt tijdens lunch kan je naar het voorstel kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch keine allzu schlechte Verbesserung.
Het is geen slechte upgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sucht Duras oder Gowron eine Verbesserung.
Zou Duras of Gowron vrede willen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete an einer Verbesserung des Immunsystems.
lk werk aan een immuunbooster.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Umwandlungsgeschwindigkeit im IP-Filter-Modul
Snelheidsverbeteringen voor conversie in ipfilter plugin
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een gestage toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Kodex und seiner Funktionsweise.
de aanscherping van de Code en van de werking ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung und Verbesserung der HCoC-eigenen Website.
De speciale website van de Code wordt verder ontwikkeld en geüpgraded.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Grubensicherheit und der Umweltfreundlichkeit.
voordelen op het gebied van mijnveiligheid en milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen
Aanscherpen van het wet- en regelgevingskader van de staten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbesserung dürfte sich 2007 fortsetzen.
Deze groei zal in 2007 wellicht aanhouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
erforderlichenfalls Verbesserung der Infrastruktur und der Sicherheit;
modernisering van infrastructuur en beveiliging, indien nodig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zur Verbesserung des Hundes.
Hartstocht waarvan ze het bestaan niet vermoedden komt opeens op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine kleine Verbesserung dazugegeben.
Ze hebben een upgrade uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre meiner Ansicht nach eine Verbesserung.
Ik denk dat dat een aanwinst is.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt durch Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit.
Dat noemt men inzetbaarheid op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Instandhouding en opwaardering van het landelijke erfgoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een verdere toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
Bestuurdersstoel met zijsteun voor goede zitstabiliteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des EU-Aufsichtsrahmens Management von Finanzkrisen Verbesserung der EU-Rahmengesetzgebung Notfall-Liquiditätshilfe ( ELA ) EU
EU Bijdrage aan het publieke-beleidsdebat ( bijv .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Aber ginge es um eine Verbesserung für zukünftige Generationen?
En als het in het voordeel is van de toekomstige samenleving?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Aufgabe schien ein wenig Verbesserung zu gebrauchen.
De opdracht leek een beetje corrigerend.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann suchen wir nach einem Zeichen von Verbesserung.
Daarna kunnen we vooruitgang zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiterhin an der Verbesserung der Situation arbeiten.
Dit gevecht gaat nog door.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung des maßnahmebezogenen Managements ist eine ständige Herausforderung.
Het ontwikkelen van een op activiteiten gebaseerd beheer is een voortdurende uitdaging.
   Korpustyp: EU
Initiative zur Verbesserung der Transparenz in der Rohstoffindustrie
initiatief inzake transparantie van winningsindustrieën
   Korpustyp: EU IATE
Die Verbesserung des Verbraucherschutzes ist das Ziel dieses Kommissionsvorschlags.
En dat is precies de bedoeling van dit voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
2. Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien (Abstimmung)
2. Energie-efficiëntie via informatie- en communicatietechnologieën (stemming)
   Korpustyp: EU
Solche Verbesserung haben nicht stattgefunden, und die Verfolgung geht weiter.
Daar is niets van terechtgekomen en de vervolging gaat door.
   Korpustyp: EU
Wieder trägt USR zur Verbesserung unserer Welt bei.
lk wil u bedanken voor uw steun.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Verbesserung. Ich bin ok, wie ich bin.
Dat heb ik niet nodig, ik ben ontwikkeld genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten über die Verbesserung der finanziellen Vereinbarung plaudern.
- Onze financiën bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserung der Kohärenz der Katastrophenschutzmaßnahmen auf internationaler Ebene.
de samenhang tussen internationale acties op het gebied van civiele bescherming te stimuleren.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt,
investeringen voor milieuverbetering en -bescherming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktualisierung und Verbesserung der Webseiten über das Umweltzeichen,
Het BMEU en de lidstaten moeten nauw met de Commissie samenwerken om:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit werden auch folgende Maßnahmen beitragen:
Ondersteuning op het gebied van het concurrentievermogen zal ook worden verleend door middel van activiteiten zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen mit Zusatzvorrichtungen zur Verbesserung der Traktion, z. B. Spikereifen;
banden met trekkrachtbevorderende voorzieningen (bv. spijkerbanden);
   Korpustyp: EU DGT-TM
veterinär- und pflanzenschutzrechtliche Fragen, u. a. Verbesserung des Lebensmittelrechts;
Veterinaire en fytosanitaire vraagstukken, met name aanpassing van de levensmiddelenwetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie 5: Verbesserung der Ressourceneffizienz und Abbau der Treibhausgase
Richtsnoer 5: Zuiniger omgaan met hulpbronnen en de uitstoot van broeikasgassen beperken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind weitere Anstrengungen zur Verbesserung der Haushaltspolitik erforderlich.
Er moeten dus nog verdere inspanningen geleverd worden om het fiscale beleid bij te sturen.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verbesserung ist meines Erachtens dringend erforderlich.
Ik denk dat dat hard nodig is, Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist eine Verbesserung unserer Kapazitäten.
Wat we nodig hebben is een verhoogde slagkracht.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel wurden vornehmlich zur Verbesserung der medizinischen Betreuung eingesetzt.
De door ons gefinancierde activiteiten spitsen zich voornamelijk toe op de elementaire gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Wir haben ein System, das eine Verbesserung des Binnenmarktsystems darstellt.
We hebben een systeem dat in vergelijking met het interne systeem een vooruitgang is.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine deutliche Verbesserung in Europa darstellen.
Dat zou in Europa een aanzienlijke vooruitgang zijn.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit liegt darin, die Verbesserung zu quantifizieren.
Het probleem is nu de vooruitgang te becijferen.
   Korpustyp: EU
Daher die Verbesserung der Richtlinie 83/477/EG.
Dus vervolmaking van die richtlijn 83 477.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist dies eine erhebliche Verbesserung der Gesamtsituation.
Maar dit is een goede bijdrage aan het totale beeld.
   Korpustyp: EU
Überwachung der Verschmutzung alleine bringt keine Verbesserung der Luftqualität.
Door de vervuiling alleen in kaart te brengen wordt de luchtkwaliteit niet verhoogd.
   Korpustyp: EU
eine Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
d Erytropoëtine is een groeifactor die hoofdzakelijk de productie van rode bloedcellen stimuleert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Werkzeug zur Verbesserung des Gehörs für Tonhöhen-Änderungen
Een hulpmiddel om uw relatief gehoor te trainen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
eine Verbesserung des Ansprechens hinsichtlich des Hämoglobinwertes (p < 0,001).
Erytropoëtine is een groeifactor die hoofdzakelijk de productie van rode bloedcellen stimuleert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- eine Verbesserung der Insulinempfindlichkeit (z.B. wenn Stressfaktoren entfallen),
- verhoogde insulinegevoeligheid (bijvoorbeeld door het wegvallen van stressfactoren),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb hat die PSE Änderungsvorschläge zur Verbesserung dieser Situation vorgelegt.
Daarom heeft de Fractie van de Partij van de Europese Sociaaldemocraten amendementen ingediend om die situatie recht te zetten.
   Korpustyp: EU
Zu einer Verbesserung der Situation sind mehrere Maßnahmen erforderlich.
Om hier iets aan te doen, moeten we een aantal keuzes maken.
   Korpustyp: EU
Dies wäre eine entscheidende Verbesserung gegenüber der Vergangenheit.
Dit zou een grote stap voorwaarts zijn.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zur Verbesserung der Beschäftigungslage sind jedoch ganz wesentlich.
De maatregelen voor de heropleving van de werkgelegenheid zijn evenwel fundamenteel.
   Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften stellen eine erhebliche Verbesserung dar.
De nieuwe regels zijn een grote vooruitgang.
   Korpustyp: EU
15. Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Verbesserung der Ernährungssicherheit (
15. Steun aan ontwikkelingslanden bij de aanpak van voedselzekerheidsproblemen (
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Kohärenz der Katastrophenschutzmaßnahmen auf internationaler Ebene .
samenwerking bij het vergaren van bewijsmiddelen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Studien über neue Märkte zwecks Verbesserung der Absatzmöglichkeiten;
studies naar nieuwe markten die noodzakelijk zijn om de afzetmogelijkheden uit te breiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Attraktivität der Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation
Aantrekkelijker maken van het lidmaatschap van een producentenorganisatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Attraktivität der Mitgliedschaft in einer Erzeugerorganisation
Aantrekkelijker maken van het lidmaatschap van de producentenorganisatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Energieeffizienz und rationelle Nutzung der Energiequellen;
energie-efficiëntie en een rationeel gebruik van energiebronnen te stimuleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Anreizes für die Mitgliedschaft in Erzeugerorganisationen
Aantrekkelijker maken van het lidmaatschap van een producentenorganisatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Berichte über die Verbesserung der Überwachungsmethodik gemäß Artikel 69;
de verbeteringsverslagen overeenkomstig artikel 69;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationstätigkeit zur Verbesserung der Außenwirkung der Reaktion der Gemeinschaft;
communicatieacties en maatregelen om de reactie van de Gemeenschap een sterker profiel te geven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise beobachten wir bei diesem Thema eine leichte Verbesserung.
Gelukkig zien we een zekere vooruitgang op dit terrein.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Anstrengungen zur Verbesserung des Weltwirtschaftsklimas verdienen daher Priorität.
Gezamenlijke inspanningen om het mondiale economische klimaat te doen opklaren verdienen derhalve prioriteit.
   Korpustyp: EU
Keine Verbesserung des hämatologischen Befundes (29%), keine Verbesserung des zytogenetischen Befundes (35%) oder Intoleranz gegenüber Interferon (36%).
hematologisch falen (29%), cytogenetisch falen (35%), of intolerantie t. o. v. interferon (36%).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
auf die Verbesserung des physischen Schutzes von Kernmaterial und anderen radioaktiven Stoffen bei Verwendung, Lagerung und Transport sowie auf die Verbesserung des physischen Schutzes von kerntechnischen Anlagen;
de fysieke bescherming van kernmateriaal en andere radioactieve stoffen tijdens gebruik, opslag en vervoer, alsmede van kerninstallaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn manche Patienten bereits eine Verbesserung in den ersten Wochen erfahren, dauert es bei den meisten Patienten mehrere Behandlungsmonate bis sich eine Verbesserung einstellt.
Hoewel sommige patiënten de eerste weken al vooruitgang zien, moeten de meeste patiënten enkele maanden of nog langer behandeld worden voordat er vooruitgang merkbaar is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen in die Verbesserung der Leistung von Photovoltaik-Anlagen investieren und echte Investitionen in die Verbesserung der Leistung aller erneuerbaren Energiequellen vornehmen.
Wij moeten investeren in een hoger rendement van fotovoltaïsche energie en echt investeren in een hoger rendement van alle hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassungen von Gutachten sind Bestandteil der Initiativen der EMEA zur Verbesserung der Transparenz des Zulassungsverfahrens.
De publicatie van samenvattingen van adviezen werd geïntroduceerd als onderdeel van de EMEA-initiatieven om te komen tot een grotere doorzichtigheid van het registratieproces.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich habe einen '86er GTB und ich suche nach einer Verbesserung.
lk heb een GTB van '86 en wil hem vervangen.
   Korpustyp: Untertitel